Yeremias 6
6:1
"Hui for di meimei di Jerusalèm, pa boso skapa, O yunan di Benjamin! Supla tròmpèt awor na Tekoa i lanta un señal riba Bèt-hakerem; pasobra maldat i un gran destrukshon ta menasá for di nòrt.
-
H5756 -- "Hui -> Flee
-
H7130 -- di Jerusalèm -> From the midst
-
H3389 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
H5756 -- pa boso skapa -> for safety
-
H1121 -- , O yunan -> O sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
-
H8628 -- Supla -> ! Now blow
-
H7782 -- tròmpèt -> a trumpet
-
H8620 -- na Tekoa -> in Tekoa
-
H5375 -- i lanta -> And raise
-
H4864 -- un señal -> a signal
-
H1021 -- riba Bèt-hakerem -> Beth-haccerem
-
H7463a -- pasobra maldat -> For evil
-
H8259 -- ta menasá -> looks
-
H8259 -- ta menasá -> down
-
H6828 -- for di nòrt -> from the north
-
H1419 -- i un gran -> And a great
-
H7667 -- destrukshon -> destruction
-
H5921 -- riba -> over
6:2
Lo mi kaba ku e yu muhé di Sion, esun asina bunita i delikado.
-
H5000 -- Lo mi kaba ku e yu muhé di Sion, esun asina bunita i delikado. -> The comely
-
H6026 -- Lo mi kaba ku e yu muhé di Sion, esun asina bunita i delikado. -> and dainty
-
H1820 -- Lo mi kaba -> I will cut
-
H1820 -- ku -> off
-
H1323 -- e yu muhé -> one, the daughter
-
H6726 -- di Sion -> of Zion
6:3
Wardadónan ku nan tounan di karné lo bin kontra djé, nan lo lanta nan tèntnan rònt di djé, i kada un lo tin un lugá pa su tou kome.
-
H7462a -- Wardadónan -> Shepherds
-
H5739 -- ku nan tounan di karné -> and their flocks
-
H935 -- lo bin -> will come
-
H8628 -- kontra djé, nan lo lanta -> to her, They will pitch
-
H168 -- nan tèntnan -> ] tents
-
H5439 -- rònt -> around
-
H7462a -- di djé, i kada un lo tin un lugá pa su tou kome. -> her, They will pasture
-
H376 -- kada un -> each
-
H3027 -- un lugá -> in his place
6:4
"Prepará pa hasi guera kontra djé; lanta, ban ataká na ora di mèrdia. Ai di nos, pasobra dia ta pasa, sombra di atardi ta bira mas largu!
-
H6942 -- "Prepará -> Prepare
-
H4421 -- pa hasi guera -> war
-
H5921 -- kontra -> against
-
H6965 -- djé; lanta -> her; Arise
-
H5927 -- , ban ataká -> and let us attack
-
H6672a -- na ora di mèrdia -> at noon
-
H188 -- . Ai -> . Woe
-
H3117 -- di nos, pasobra dia -> to us, for the day
-
H6437 -- ta pasa -> declines
-
H6738 -- , sombra -> For the shadows
-
H6153 -- di atardi -> of the evening
-
H5186 -- ta bira mas largu! -> lengthen
6:5
Lanta, ban ataká den anochi i destruí su palasionan!"
-
H6965 -- Lanta -> Arise
-
H5927 -- , ban ataká -> and let us attack
-
H3915 -- den anochi -> by night
-
H7843 -- i destruí -> And destroy
-
H759 -- su palasionan -> her palaces
6:6
Pasobra asina e SEÑOR di ehérsitonan ta bisa: "Kap su palunan bash'abou, i lanta baluarte kontra Jerusalèm. Esaki ta e stat ku mester wòrdu kastigá, pasobra ta opreshon so tin den djé.
-
H3541 -- Pasobra asina -> For thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H3772 -- : "Kap -> Cut
-
H3772 -- bash'abou -> down
-
H6097 -- su palunan -> her trees
-
H8210 -- , i lanta -> And cast
-
H8210 -- baluarte -> up a siege
-
H5921 -- kontra -> against
-
H3389 -- Jerusalèm -> Jerusalem
-
H1931 -- . Esaki -> . This
-
H5892b -- ta e stat -> is the city
-
H6485 -- ku mester wòrdu kastigá -> to be punished
-
H7130 -- , pasobra -> In whose midst
-
H3605 -- ta so -> there is only
-
H6233 -- opreshon -> oppression
6:7
Manera un pos ta tene su awa fresku, asina Jerusalèm ta tene su maldat fresku. Violensia i destrukshon ta resoná den djé; malesa i herida ta semper Mi dilanti.
-
H953a -- Manera un pos -> As a well
-
H7174b -- ta tene -> keeps
-
H4325 -- su awa -> its waters
-
H7174b -- fresku -> fresh
-
H3651 -- , asina -> So
-
H7174b -- Jerusalèm ta tene -> she keeps
-
H7174b -- fresku -> fresh
-
H7463a -- su maldat -> her wickedness
-
H2555 -- . Violensia -> . Violence
-
H7701 -- i destrukshon -> and destruction
-
H8085 -- ta resoná -> are heard
-
H2483 -- den djé; malesa -> in her; Sickness
-
H4347 -- i herida -> and wounds
-
H8548 -- ta semper -> are ever
-
H5921 -- Mi dilanti -> before
6:8
Sea spièrtá, O Jerusalèm, pa Mi no apartá Mi mes for di bo, pa Mi no hasibo un desolashon, un tera sin habitante."
-
H3256 -- Sea spièrtá -> Be warned
-
H3389 -- , O Jerusalèm -> O Jerusalem
-
H6435 -- , pa -> Or
-
H3363 -- Mi no apartá Mi mes -> I shall be alienated
-
H7760 -- for di bo, pa Mi no hasibo -> from you, And make
-
H8077 -- un desolashon -> you a desolation
-
H776 -- , un tera -> A land
-
H3427 -- sin habitante -> not inhabited
6:9
Asina e SEÑOR di ehérsitonan ta bisa: "Manera ta piki fruta ku a resta na mata di wendrùif, i laga esaki keda limpi-limpi, asina nan lo buska e restante di Israel; pasa bo man den e ramanan atrobe, manera un hende ku ta piki wendrùif."
-
H3541 -- Asina -> Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H5953b -- : "Manera ta piki fruta ku a resta na mata di wendrùif, i laga esaki keda limpi-limpi, asina nan lo buska e restante di Israel; -> They will thoroughly
-
H5953b -- : "Manera ta piki fruta ku a resta na mata di wendrùif, i laga esaki keda limpi-limpi, asina nan lo buska e restante di Israel; -> glean
-
H1612 -- : "Manera ta piki fruta ku a resta na mata di wendrùif, i laga esaki keda limpi-limpi, asina nan lo buska e restante di Israel; -> as the vine
-
H7611 -- e restante -> the remnant
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7725 -- ; pasa -> Pass
-
H3027 -- bo man -> your hand
-
H7725 -- den e ramanan atrobe, manera un hende ku ta piki wendrùif. -> again
-
H1219 -- den e ramanan atrobe, manera un hende ku ta piki wendrùif. -> like a grape gatherer
-
H5921 -- den e ramanan atrobe, manera un hende ku ta piki wendrùif. -> Over
-
H5552 -- den e ramanan atrobe, manera un hende ku ta piki wendrùif. -> the branches
6:10
Ku ken lo Mi papia i duna spièrtamentu, pa nan tende? Ata, nan orea ta insirkumsidá, i nan no por tende. Ata, e palabra di SEÑOR a bira un reproche pa nan; nan no tin delisia den djé.
-
H4310 -- Ku ken -> To whom
-
H1696 -- lo Mi papia -> shall I speak
-
H5749b -- i duna -> and give
-
H5749b -- spièrtamentu -> warning
-
H8085 -- , pa nan tende -> That they may hear
-
H2009 -- ? Ata -> ? Behold
-
H241 -- , nan orea -> their ears
-
H6189 -- ta insirkumsidá -> are closed
-
H3201 -- , i nan no por -> And they cannot
-
H7181 -- tende -> listen
-
H2009 -- . Ata -> . Behold
-
H1697 -- , e palabra -> the word
-
H2781 -- un reproche -> a reproach
-
H2654a -- pa nan; nan -> to them; They have
-
H3808 -- no -> no
-
H2654a -- tin delisia -> delight
-
H1961 -- a bira -> has become
6:11
Ma mi ta yen di e furia di SEÑOR; mi no por want'é aden mas. "Bash'é riba e muchanan ku ta riba kaya, i riba e reunion di hobennan; pasobra tantu esposo komo esposa lo wòrdu kohí prezo, e ansiano i esun hopi bieu.
-
H4390 -- Ma mi ta yen -> But I am full
-
H2534 -- di e furia -> of the wrath
-
H3811 -- ; mi no por -> I am weary
-
H3557 -- want'é aden -> with holding
-
H8210 -- mas. "Bash'é -> ] in. “Pour
-
H5768 -- riba e muchanan -> ] out on the children
-
H2351 -- ku ta riba kaya -> in the street
-
H5475 -- i riba e reunion -> And on the gathering
-
H970 -- di hobennan -> of young
-
H970 -- hobennan -> men
-
H1571 -- ; pasobra tantu -> For both
-
H376 -- esposo -> husband
-
H802 -- komo esposa -> and wife
-
H3920 -- lo wòrdu kohí prezo -> shall be taken
-
H2205 -- , e ansiano -> The aged
-
H4392 -- i esun hopi -> and the very
-
H4392 -- bieu -> old
6:12
I nan kasnan lo bira di otro hende, huntu ku nan kunukunan i nan esposanan; pasobra lo Mi saka Mi man kontra e habitantenan di e tera," SEÑOR ta deklará.
-
H1004 -- I nan kasnan -> Their houses
-
H5437 -- lo bira -> shall be turned
-
H5437 -- di -> over
-
H312 -- otro hende -> to others
-
H7704 -- , huntu ku nan kunukunan -> Their fields
-
H802 -- i nan esposanan -> and their wives
-
H5186 -- ; pasobra lo Mi saka -> For I will stretch
-
H3027 -- Mi man -> out My hand
-
H5921 -- kontra -> Against
-
H3427 -- e habitantenan -> the inhabitants
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H5002 -- ," SEÑOR ta deklará -> declares
6:13
"Pasobra for di esnan di mas chikitu te na esnan di mas grandi, tur ta golos pa ganashi; i for di profeta te saserdote, tur ta gañadó.
-
H6996a -- "Pasobra for di esnan di mas chikitu -> For from the least
-
H1419 -- te na esnan di mas grandi -> of them even to the greatest
-
H3605 -- , tur -> of them, Everyone
-
H1214 -- ta golos -> is greedy
-
H1215 -- pa ganashi -> for gain
-
H5030 -- ; i for di profeta -> And from the prophet
-
H3548 -- te saserdote -> even to the priest
-
H3605 -- , tur -> Everyone
-
H6213a -- ta gañadó -> deals
-
H8267 -- gañadó -> falsely
6:14
Nan a gaña kura e herida di Mi pueblo, bisando: 'Pas, pas,' ma no tin pas.
-
H7495 -- Nan a gaña kura -> They have healed
-
H7667 -- e herida -> the brokenness
-
H5971a -- di Mi pueblo -> of My people
-
H7965 -- , bisando: 'Pas -> ‘Peace
-
H559 -- bisando -> saying
-
H7965 -- , pas -> peace
-
H369 -- ,' ma no tin -> ’ But there
-
H369 -- no tin -> is no
-
H7965 -- pas -> peace
6:15
Nan tabatin bèrguensa di e abominashon ku nan a hasi? Nan no tabatin ni un tiki bèrguensa; nan no tabata ni sa mes kon pa tin ripara. Pesei nan lo kai huntu ku esnan ku ta kai; na e tempu ku Mi kastigá nan, nan lo wòrdu bentá abou," SEÑOR ta bisa.
-
H954 -- Nan tabatin bèrguensa -> Were they ashamed
-
H3588 -- di -> because
-
H8441 -- e abominashon -> of the abomination
-
H6213a -- ku nan a hasi -> they have done
-
H1571 -- ? Nan no tabatin ni un tiki -> ? They were not even
-
H954 -- bèrguensa -> ashamed
-
H1571 -- ; nan no tabata ni sa mes -> They did not even
-
H3045 -- sa -> know
-
H3637 -- kon pa tin ripara -> how to blush
-
H3651 -- . Pesei -> . Therefore
-
H5307 -- nan lo kai -> they shall fall
-
H5307 -- huntu ku esnan ku ta kai -> among those who fall
-
H6256 -- ; na e tempu -> At the time
-
H6485 -- ku Mi kastigá -> that I punish
-
H3782 -- nan, nan lo wòrdu bentá -> them, They shall be cast
-
H3782 -- abou -> down
-
H559 -- ," SEÑOR ta bisa -> says
6:16
Asina SEÑOR ta bisa: "Para na e kamindanan i mira, i puntra pa e berehanan antiguo, unda e bon kaminda ta, i kana den djé; i boso lo haña deskanso pa boso alma. Ma nan a bisa: 'Nos no kier kana den djé!'
-
H3541 -- Asina -> Thus
-
H559 -- SEÑOR ta bisa -> says
-
H5975 -- : "Para -> Stand
-
H1870 -- na e kamindanan -> by the ways
-
H7200 -- i mira -> and see
-
H7592 -- , i puntra -> and ask
-
H5769 -- pa e berehanan antiguo -> for the ancient
-
H5410b -- antiguo -> paths
-
H335 -- , unda -> Where
-
H2896a -- e bon -> the good
-
H1870 -- kaminda -> way
-
H1980 -- ta, i kana -> is, and walk
-
H4672 -- den djé; i boso lo haña -> in it; And you will find
-
H4771 -- deskanso -> rest
-
H5315 -- pa boso alma -> for your souls
-
H559 -- . Ma nan a bisa -> . But they said
-
H1980 -- : 'Nos no kier kana -> ‘We will not walk
6:17
I Mi a pone guardia riba boso, bisando: 'Skucha e zonidu di tròmpèt!' Ma nan a bisa: 'Nos no kier skucha.'
-
H6965 -- I Mi a pone -> And I set
-
H6822 -- guardia -> watchmen
-
H7181 -- riba boso, bisando: 'Skucha -> ], ‘Listen
-
H5921 -- riba -> over
-
H6963 -- e zonidu -> to the sound
-
H7782 -- di tròmpèt -> of the trumpet
-
H559 -- !' Ma nan a bisa -> !’ But they said
-
H7181 -- : 'Nos no kier skucha -> ‘We will not listen
6:18
Pesei tende, O nashonnan, i komprendé, O kongregashon, kiko lo bai sosodé ku nan.
-
H3651 -- Pesei -> Therefore
-
H8085 -- tende -> hear
-
H1471 -- , O nashonnan -> O nations
-
H3045 -- , i komprendé -> And know
-
H5712 -- , O kongregashon -> O congregation
-
H834 -- , kiko -> what
6:19
Tende, O tera! Ata, Mi ta bai trese desaster riba e pueblo aki, e fruta di nan plannan, pasobra nan no a skucha Mi palabranan, i tambe nan a rechasá Mi lei.
-
H8085 -- Tende -> Hear
-
H776 -- , O tera -> O earth
-
H2009 -- ! Ata -> behold
-
H935 -- , Mi ta bai trese -> I am bringing
-
H7463a -- desaster -> disaster
-
H2088 -- riba e -> on this
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H6529 -- , e fruta -> The fruit
-
H4284 -- di nan plannan -> of their plans
-
H7181 -- , pasobra nan no a skucha -> they have not listened
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H1697 -- Mi palabranan -> to My words
-
H8451 -- , i tambe nan a rechasá -> And as for My law
-
H3988a -- Mi lei -> they have rejected
6:20
Ku ki propósito sensia ta bin pa Mi for di Seba, i kaña dushi for di un tera leu? Boso ofrendanan kimá no ta aseptabel, i boso sakrifisionan no ta agradáMi."
-
H4100 -- Ku ki -> For what
-
H2088 -- propósito -> purpose
-
H3828 -- sensia -> does frankincense
-
H935 -- ta bin -> come
-
H7614 -- pa Mi for di Seba -> to Me from Sheba
-
H2896a -- , i kaña dushi -> And the sweet
-
H7070 -- kaña -> cane
-
H4801 -- for di un tera leu -> from a distant
-
H776 -- leu -> land
-
H5930a -- ? Boso ofrendanan kimá -> ? Your burnt
-
H5930a -- kimá -> offerings
-
H7522 -- no ta aseptabel -> are not acceptable
-
H2077 -- , i boso sakrifisionan -> And your sacrifices
-
H6149 -- no ta agradáMi -> are not pleasing
6:21
Pesei, asina SEÑOR ta bisa: "Mira, lo Mi pone piedranan-di-trompeká dilanti di e pueblo aki. I nan lo trompeká riba nan, tatanan i yu hòmbernan huntu; bisiña i amigu lo peresé."
-
H3651 -- Pesei -> Therefore
-
H3541 -- , asina -> thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H5414 -- : "Mira, lo Mi pone -> I am laying
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H4383 -- piedranan-di-trompeká -> stumbling
-
H4383 -- piedranan-di-trompeká -> blocks
-
H413 -- dilanti di -> before
-
H2088 -- e -> this
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H3782 -- . I nan lo trompeká -> . And they will stumble
-
H1 -- riba nan, tatanan -> against them, Fathers
-
H1121 -- i yu hòmbernan -> and sons
-
H3164a -- huntu -> together
-
H7934 -- ; bisiña -> Neighbor
-
H7453 -- i amigu -> and friend
-
H6 -- lo peresé -> will perish
6:22
Asina SEÑOR ta bisa: "Ata, un pueblo ta bin for di e tera di nòrt, i un gran nashon lo wòrdu spièrtá for di partinan leu di mundu.
-
H3541 -- Asina -> Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H2009 -- : "Ata -> Behold
-
H5971a -- , un pueblo -> a people
-
H935 -- ta bin -> is coming
-
H6828 -- for di e tera di nòrt -> from the north
-
H776 -- for di e tera di nòrt -> land
-
H1419 -- , i un gran -> And a great
-
H1471 -- nashon -> nation
-
H5782 -- lo wòrdu spièrtá -> will be aroused
-
H3411 -- for di partinan leu -> from the remote
-
H3411 -- for di partinan leu -> parts
-
H776 -- di mundu -> of the earth
6:23
Nan ta kohe bog i spada; nan ta kruel i sin miserikòrdia. Nan bos ta ronka manera laman, i nan ta kore riba kabai, bistí manera un hòmber prepará pa bataya kontra bo, O yu muhé di Sion!"
-
H2388 -- Nan ta kohe -> They seize
-
H7198 -- bog -> bow
-
H3591 -- i spada -> and spear
-
H394 -- ; nan ta kruel -> They are cruel
-
H7355 -- i -> and have
-
H3808 -- sin -> no
-
H7355 -- miserikòrdia -> mercy
-
H6963 -- . Nan bos -> Their voice
-
H1993 -- ta ronka -> roars
-
H3220 -- manera laman -> like the sea
-
H7392 -- , i nan ta kore -> And they ride
-
H5483b -- riba kabai -> on horses
-
H6186a -- , bistí -> Arrayed
-
H376 -- manera un hòmber -> as a man
-
H4421 -- prepará pa bataya -> for the battle
-
H5921 -- kontra -> Against
-
H1323 -- bo, O yu muhé -> you, O daughter
-
H6726 -- di Sion -> of Zion
6:24
Nos a haña e notisia; nos mannan ta slap. Angustia a gara nos, doló manera di un muhé na ora di parto.
-
H8085 -- Nos a haña -> We have heard
-
H8089 -- e notisia -> the report
-
H3027 -- ; nos mannan -> of it; Our hands
-
H7503 -- ta slap -> are limp
-
H6869a -- . Angustia -> . Anguish
-
H2388 -- a gara -> has seized
-
H2427 -- nos, doló -> us, Pain
-
H3205 -- manera di un muhé na ora di parto -> as of a woman in childbirth
6:25
No sali bai den kunuku i no kana riba kaminda, pasobra e enemigu tin spada; tin teror tur kaminda.
-
H3318 -- No sali -> Do not go
-
H7704 -- bai den kunuku -> out into the field
-
H1980 -- i no kana -> And do not walk
-
H1870 -- riba kaminda -> on the road
-
H340 -- , pasobra e enemigu -> For the enemy
-
H2719 -- tin spada -> has a sword
-
H4032 -- ; tin teror -> Terror
-
H5439 -- tur -> is on every
-
H5439 -- kaminda -> side
6:26
O yu muhé di Mi pueblo, bisti paña-di-saku i lora abou den shinishi. Tene rou manera pa un úniko yu, un lamentashon hopi amargo. Pasobra direpiente e destruidó lo bin riba nos.
-
H1323 -- O yu muhé -> O daughter
-
H5971a -- di Mi pueblo -> of my people
-
H2296 -- , bisti -> put
-
H8242 -- paña-di-saku -> on sackcloth
-
H6428 -- i lora -> And roll
-
H665 -- abou den shinishi -> in ashes
-
H60 -- . Tene rou -> Mourn
-
H3173 -- manera pa un úniko -> as for an only
-
H3173 -- yu -> son
-
H4553 -- , un lamentashon -> A lamentation
-
H8563 -- hopi -> most
-
H8563 -- amargo -> bitter
-
H6597 -- . Pasobra direpiente -> . For suddenly
-
H7703 -- e destruidó -> the destroyer
-
H935 -- lo bin -> Will come
6:27
"Mi a hasibo un saminadó i un analisadó entre Mi pueblo, asina ku bo por konosé i saminá nan kaminda."
-
H5414 -- "Mi a hasibo -> I have made
-
H969b -- un saminadó -> you an assayer
-
H4013 -- i un analisadó -> ] a tester
-
H5971a -- entre Mi pueblo -> among My people
-
H3045 -- , asina ku bo por konosé -> That you may know
-
H974 -- i saminá -> and assay
-
H1870 -- nan kaminda -> their way
6:28
Nan tur ta hende masha-masha rebelde, ku ta kana rònt manera hasidó di redu. Nan ta bròns i heru; nan ta korumpí, nan tur!
-
H5637 -- Nan tur ta hende masha-masha -> of them are stubbornly
-
H3605 -- tur -> all
-
H5637 -- rebelde -> rebellious
-
H1980 -- , ku ta kana -> Going
-
H7400 -- rònt manera hasidó di redu -> about as a talebearer
-
H5178 -- . Nan ta bròns -> ] bronze
-
H1270 -- i heru -> and iron
-
H3605 -- ; nan -> They, all
-
H7843 -- ta korumpí, nan tur! -> of them, are corrupt
6:29
E blaasbalgnan ta supla fuerte; kandela ta dirti chumbu; en bano nan ta sigui refiná, ma e malbadonan no por wòrdu separá.
-
H4647 -- E blaasbalgnan -> The bellows
-
H2787 -- ta supla -> blow
-
H2787 -- fuerte -> fiercely
-
H5777 -- ; kandela ta dirti chumbu -> The lead
-
H8552 -- ; kandela ta dirti chumbu -> is consumed
-
H800 -- ; kandela ta dirti chumbu -> by the fire
-
H7723 -- ; en bano -> In vain
-
H6884 -- nan ta sigui refiná -> the refining
-
H6884 -- nan ta sigui refiná -> goes
-
H7451a -- , ma e malbadonan -> on, But the wicked
-
H5423 -- no por wòrdu separá -> are not separated
6:30
Nan ta wòrdu yamá plata rechasá, pasobra SEÑOR a rechasá nan.
-
H7121 -- Nan ta wòrdu yamá -> They call
-
H3988a -- plata rechasá -> them rejected
-
H3701 -- plata rechasá -> silver
-
H3988a -- a rechasá -> has rejected
-
H3588 -- pasobra -> because