Yeremias 2
2:1
E palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H1697 -- E palabra -> Now the word
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando -> to me saying
2:2
"Bai i proklamá pa Jerusalèm tende, i bisa: 'Asina SEÑOR ta bisa: "Mi ta kòrda e fieldat di bo hubentut, e amor tempu ku bo tabata brùit, kon bo a siguiMi den desierto, dor di un tera ku no a wòrdu sembrá.
-
H1980 -- "Bai -> Go
-
H7121 -- i proklamá -> and proclaim
-
H241 -- pa tende -> in the ears
-
H3389 -- Jerusalèm -> of Jerusalem
-
H559 -- , i bisa -> saying
-
H3541 -- : 'Asina -> ‘Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H2142 -- : "Mi ta kòrda -> I remember
-
H2617a -- e fieldat -> concerning you the devotion
-
H5271 -- di bo hubentut -> of your youth
-
H160 -- , e amor -> The love
-
H3623 -- tempu ku bo tabata brùit -> of your betrothals
-
H1980 -- , kon bo a sigui -> Your following
-
H310 -- tras di -> after
-
H4057b -- Mi den desierto -> Me in the wilderness
-
H776 -- , dor di un tera -> Through a land
-
H2232 -- no a wòrdu sembrá -> not sown
2:3
Israel tabata santu pa SEÑOR, e promé fruta di Su kosecha; tur ku a kome for di djé a bira kulpabel; maldat a bin riba nan," SEÑOR ta deklará.'"
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H6944 -- tabata santu -> was holy
-
H7225 -- , e promé -> The first
-
H8393 -- di Su kosecha -> of His harvest
-
H3605 -- ; tur -> . All
-
H398 -- ku a kome -> who ate
-
H816 -- for di djé a bira -> of it became
-
H816 -- kulpabel -> guilty
-
H7463a -- ; maldat -> Evil
-
H935 -- a bin -> came
-
H5002 -- riba nan," SEÑOR ta deklará -> upon them,” declares
2:4
Skucha e palabra di SEÑOR, O kas di Jakòb, i tur e famianan di e kas di Israel.
-
H8085 -- Skucha -> Hear
-
H1697 -- e palabra -> the word
-
H1004 -- , O kas -> O house
-
H3290 -- di Jakòb -> of Jacob
-
H4940 -- e famianan -> the families
-
H1004 -- di e kas -> of the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3605 -- tur -> and all
2:5
Asina SEÑOR ta bisa: "Ki inhustisia boso tatanan a haña den Mi, ku nan a bai leu for di Mi, i a sigui tras di banidat i a bira bano?
-
H3541 -- Asina -> Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H4100 -- : "Ki -> What
-
H5766 -- inhustisia -> injustice
-
H1 -- boso tatanan -> did your fathers
-
H4672 -- a haña -> find
-
H7368 -- den Mi, ku nan a bai -> in Me, That they went
-
H7368 -- leu -> far
-
H1980 -- for di Mi, i a sigui -> from Me And walked
-
H310 -- tras di -> after
-
H1892 -- banidat -> emptiness
-
H1891 -- i a bira -> and became
-
H1891 -- bano -> empty
2:6
I nan no a puntra: 'Unda SEÑOR ta, Kende a saka nos for di tera di Egipto, Kende a guia nos dor di e desierto, dor di un tera desolá i yen di buraku, dor di un tera seku i di sombra di morto, dor di un tera kaminda ningun hende a yega di pasa, kaminda ningun hende a yega di biba?'
-
H559 -- I nan no a puntra -> They did not say
-
H346 -- : 'Unda -> ‘Where
-
H5927 -- Kende a saka -> Who brought
-
H776 -- nos for di tera -> us up out of the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H1980 -- , Kende a guia -> Who led
-
H4057b -- nos dor di e desierto -> us through the wilderness
-
H776 -- , dor di un tera -> Through a land
-
H6160 -- desolá -> of deserts
-
H7745 -- i yen di buraku -> and of pits
-
H776 -- , dor di un tera -> Through a land
-
H6723 -- seku -> of drought
-
H6757 -- i di sombra -> and of deep
-
H6757 -- di morto -> darkness
-
H776 -- , dor di un tera -> Through a land
-
H3808 -- kaminda ningun -> that no
-
H376 -- hende -> one
-
H5674a -- a yega di pasa -> crossed
-
H8033 -- , kaminda -> And where
-
H3808 -- ningun -> no
-
H3427 -- hende a yega di biba -> dwelt
-
H120 -- hende -> man
2:7
I Mi a hiba boso na un tera fruktífero, pa boso kome di su fruta i di tur loke ta bon den djé. Ma boso a bin kontaminá Mi tera, i boso a hasi Mi erensia un abominashon.
-
H935 -- I Mi a hiba -> I brought
-
H3759 -- boso na un tera fruktífero -> you into the fruitful
-
H776 -- , pa -> land
-
H398 -- boso kome -> To eat
-
H6529 -- di su fruta -> its fruit
-
H2898 -- i di tur loke ta bon -> and its good
-
H2898 -- den djé -> things
-
H935 -- . Ma boso a bin -> . But you came
-
H2930 -- kontaminá -> and defiled
-
H776 -- Mi tera -> My land
-
H5159 -- , i boso a hasi Mi erensia -> And My inheritance
-
H7760 -- un abominashon -> you made
-
H8441 -- un abominashon -> an abomination
2:8
E saserdotenan no a puntra: 'Unda SEÑOR ta?' I esnan ku tabatin e lei den nan poder no tabata konoséMi; e gobernantenan tambe a transgresá kontra Mi, i e profetanan a profetisá den e nòmber di Baal, i a sigui tras di kosnan ku no ta di probecho.
-
H3548 -- E saserdotenan -> The priests
-
H559 -- no a puntra -> did not say
-
H346 -- : 'Unda -> ‘Where
-
H8610 -- ?' I esnan ku tabatin -> ?’ And those who handle
-
H8451 -- e lei -> the law
-
H3045 -- no tabata konosé -> did not know
-
H7462a -- Mi; e gobernantenan -> Me; The rulers
-
H6586 -- tambe a transgresá -> also transgressed
-
H5030 -- kontra Mi, i e profetanan -> against Me, And the prophets
-
H5012 -- a profetisá -> prophesied
-
H1168a -- den e nòmber di Baal -> by Baal
-
H1980 -- , i a sigui -> And walked
-
H310 -- tras di -> after
-
H3276 -- kosnan ku no ta di probecho -> things that did not profit
2:9
"Pesei lo Mi sigui pleita ku boso," SEÑOR ta deklará. "I ku yunan di boso yunan lo Mi pleita.
-
H3651 -- "Pesei -> Therefore
-
H5750 -- lo Mi sigui -> I will yet
-
H7378 -- pleita -> contend
-
H5002 -- ku boso," SEÑOR ta deklará -> with you,” declares
-
H1121 -- . "I ku yunan -> And with your sons’
-
H1121 -- di boso yunan -> sons
-
H7378 -- lo Mi pleita -> I will contend
2:10
Pasa anto bai na e teranan na kosta di Kitim i mira, i manda mensahero na Kedar i opservá di serka, i mira si algu manera esaki a yega di sosodé!
-
H5674a -- Pasa anto bai -> For cross
-
H339 -- na e teranan na kosta -> to the coastlands
-
H3794 -- di Kitim -> of Kittim
-
H7200 -- i mira -> and see
-
H7971 -- , i manda mensahero -> And send
-
H6938 -- na Kedar -> to Kedar
-
H995 -- i opservá -> and observe
-
H3966 -- di serka -> closely
-
H7200 -- , i mira -> And see
-
H2005 -- si -> if
-
H1961 -- algu manera esaki a yega di sosodé -> there has been
-
H384 -- algu manera esaki a yega di sosodé -> ] as this
2:11
Akaso un nashon a yega di kambia su diosnan, maske nan no tabata dios? Ma Mi pueblo a kambia nan gloria pa kosnan ku no ta di probecho.
-
H1471 -- Akaso un nashon -> Has a nation
-
H4171 -- a yega di kambia -> changed
-
H430 -- su diosnan -> gods
-
H430 -- maske nan no tabata dios -> When they were not gods
-
H5971a -- Ma Mi pueblo -> ? But My people
-
H4171 -- a kambia -> have changed
-
H3519b -- nan gloria -> their glory
-
H3276 -- pa kosnan ku no ta di probecho -> For that which does not profit
2:12
Keda babuká pa motibu di esaki, O shelunan, tembla i keda masha desolá," SEÑOR ta deklará.
-
H8074 -- Keda babuká -> Be appalled
-
H384 -- pa motibu di esaki -> at this
-
H8064 -- O shelunan -> O heavens
-
H8175c -- tembla -> And shudder
-
H3966 -- i keda masha -> be very
-
H2717b -- desolá -> desolate
-
H5002 -- SEÑOR ta deklará -> declares
2:13
"Pasobra Mi pueblo a kometé dos echo di maldat: Nan a bandonáMi, e fuente di awa bibu, pa traha rembak pa nan mes, rembak kibrá ku no por tene awa.
-
H5971a -- Pasobra Mi pueblo -> For My people
-
H6213a -- a kometé -> have committed
-
H7451a -- echo di maldat -> evils
-
H8147 -- dos -> two
-
H5800a -- : Nan a bandoná -> They have forsaken
-
H4726 -- Mi, e fuente -> Me, The fountain
-
H2416a -- di awa bibu -> of living
-
H4325 -- awa -> waters
-
H2672 -- , pa traha -> To hew
-
H877 -- rembak pa nan mes -> for themselves cisterns
-
H877 -- rembak -> cisterns
-
H7665 -- , rembak kibrá -> Broken
-
H3201 -- ku no por -> That can
-
H3808 -- no -> no
-
H3557 -- tene -> hold
-
H4325 -- awa -> water
2:14
Israel ta un esklabu? Of e ta un sirbidó for di nasementu? Pakiko el a bira proi?
-
H3478 -- Israel ta un -> Is Israel
-
H5650 -- esklabu -> a slave
-
H518 -- ? Of -> ? Or
-
H3211 -- e ta un sirbidó for di nasementu -> is he a homeborn
-
H4069 -- sirbidó? Pakiko -> servant? Why
-
H1961 -- el a bira -> has he become
-
H957 -- proi -> a prey
2:15
Leon chikitu a gruña kontra djé, nan a gruña duru. Nan a laga su tera keda desolá; su statnan a keda destruí, sin habitante.
-
H3715 -- Leon chikitu -> The young
-
H3715 -- Leon -> lions
-
H7580 -- a gruña -> have roared
-
H5414 -- kontra djé, nan a gruña -> at him, They have roared
-
H5414 -- duru -> loudly
-
H7896 -- . Nan a laga -> . And they have made
-
H776 -- su tera -> his land
-
H8047 -- keda desolá -> a waste
-
H5892b -- ; su statnan -> His cities
-
H5327c -- a keda destruí -> have been destroyed
-
H1097 -- , sin -> without
-
H3427 -- habitante -> inhabitant
2:16
Tambe e hòmbernan di Menfis i Tafnes a feita korona di bo kabes.
-
H1571 -- Tambe -> Also
-
H1121 -- e hòmbernan -> the men
-
H5297 -- di Menfis -> of Memphis
-
H8471 -- i Tafnes -> and Tahpanhes
-
H7462a -- a feita -> Have shaved
-
H6936 -- korona -> the crown
-
H6936 -- di bo kabes -> of your head
2:17
No ta bo mes a buska esaki dor di bandoná SEÑOR bo Dios tempu ku El a guiabo den e kaminda?
-
H6213a -- No ta bo mes a buska -> Have you not done
-
H384 -- esaki -> this
-
H5800a -- dor di bandoná -> to yourself By your forsaking
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H6256 -- tempu ku -> When
-
H1980 -- El a guiabo -> He led
-
H1870 -- den e kaminda -> you in the way
2:18
Awor pakiko bai Egipto pa bebe awa di Riu Neil? Of pakiko bai Asiria pa bebe awa di Riu Eufrates?
-
H6258 -- Awor -> But now
-
H4100 -- pakiko -> what
-
H1870 -- bai Egipto -> are you doing on the road
-
H4714 -- Egipto -> to Egypt
-
H8354 -- pa bebe -> To drink
-
H4325 -- awa -> the waters
-
H7883 -- di Riu Neil -> of the Nile
-
H4100 -- ? Of pakiko -> ? Or what
-
H1870 -- bai Asiria -> are you doing on the road
-
H804b -- Asiria -> to Assyria
-
H8354 -- pa bebe -> To drink
-
H4325 -- awa -> the waters
-
H5104 -- di Riu Eufrates -> of the Euphrates
2:19
Bo mes maldat lo koregíbo, i bo apostasia lo reprendébo; sabi anto i mira ku ta algu malu i amargo ku bo a bandoná SEÑOR bo Dios, i ku bo no tin temor pa Mi," e Señor DIOS di ehérsitonan ta deklará.
-
H7463a -- Bo mes maldat -> Your own wickedness
-
H3256 -- lo koregíbo -> will correct
-
H4878 -- , i bo apostasia -> you, And your apostasies
-
H3198 -- lo reprendébo -> will reprove
-
H3045 -- ; sabi -> you; Know
-
H7200 -- anto i mira -> therefore and see
-
H7451a -- ku ta algu malu -> that it is evil
-
H4751 -- i amargo -> and bitter
-
H5800a -- ku bo a bandoná -> For you to forsake
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H6345 -- , i ku bo no tin temor -> And the dread
-
H136 -- e Señor -> the Lord
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H5002 -- pa Mi," e Señor DIOS di ehérsitonan ta deklará -> of Me is not in you,” declares
2:20
"Pasobra hopi tempu pasá Mi a kibra bo yugo i a kibra bo kadenanan; ma bo a bisa: 'Mi no kier sirbi!' Pasobra riba tur seru haltu i bou di tur palu bèrdè bo a kai drumi manera un prostituta.
-
H5769 -- Pasobra hopi -> For long
-
H5769 -- tempu -> ago
-
H7665 -- pasá Mi a kibra -> I broke
-
H5923 -- bo yugo -> your yoke
-
H5423 -- i a kibra -> ] tore
-
H5423 -- kibra -> off
-
H4147 -- bo kadenanan -> your bonds
-
H559 -- ; ma bo a bisa -> But you said
-
H5647 -- : 'Mi no kier sirbi -> ‘I will not serve
-
H3605 -- !' Pasobra riba tur -> !’ For on every
-
H1364 -- seru haltu -> high
-
H1389 -- seru -> hill
-
H8478 -- i bou di tur -> And under
-
H7488 -- palu bèrdè -> green
-
H6808 -- bo a kai drumi -> You have lain
-
H6808 -- kai -> down
-
H3605 -- tur -> every
-
H2181 -- manera un prostituta -> as a harlot
-
H6086 -- palu -> tree
2:21
Tòg Mi a plantabo manera un mata di wendrùif skohí, un simia kompletamente fiel. Kon anto bo por a kambia bo mes Mi dilanti i bira spreitnan degenerá di un mata di wendrùif shimaron?
-
H5193 -- Tòg Mi a plantabo -> Yet I planted
-
H8321a -- manera un mata di wendrùif skohí -> you a choice
-
H8321a -- wendrùif skohí -> vine
-
H3605 -- , un simia kompletamente -> A completely
-
H571 -- fiel -> faithful
-
H2233 -- simia -> seed
-
H349 -- . Kon -> . How
-
H2015 -- anto bo por a kambia -> then have you turned
-
H5493 -- bo mes Mi dilanti i bira spreitnan degenerá -> yourself before Me Into the degenerate
-
H5237 -- di un mata di wendrùif shimaron -> shoots of a foreign
-
H1612 -- wendrùif shimaron -> vine
2:22
Maske bo laba bo mes ku soda brabu i uza hopi habon, tòg e mancha di bo inikidat ta Mi dilanti," Señor DIOS ta deklará.
-
H3588 -- Maske -> Although
-
H3526 -- bo laba -> you wash
-
H5427 -- bo mes ku soda brabu -> yourself with lye
-
H7235a -- i uza -> And use
-
H7235a -- hopi -> much
-
H1287 -- habon -> soap
-
H3799 -- , tòg e mancha -> The stain
-
H5771 -- di bo inikidat -> of your iniquity
-
H6440 -- ta Mi dilanti -> is before
-
H5002 -- Mi," Señor DIOS ta deklará -> Me,” declares
-
H136 -- Señor -> the Lord
2:23
"Kon bo por bisa: 'Mi no ta kontaminá; mi no a sigui tras di e Baalnan'? Mira bo kondukta den e vaye! Mira kiko bo a hasi! Bo ta un kamel yòn i lihé ku ta kore bai bin,
-
H349 -- "Kon -> How
-
H559 -- bo por bisa -> can you say
-
H2930 -- : 'Mi no ta kontaminá -> ‘I am not defiled
-
H1980 -- ; mi no a sigui -> I have not gone
-
H310 -- tras -> after
-
H1168a -- di e Baalnan -> the Baals
-
H7200 -- '? Mira -> ’? Look
-
H1870 -- bo kondukta -> at your way
-
H1516 -- den e vaye -> in the valley
-
H3045 -- ! Mira -> ! Know
-
H4100 -- kiko -> what
-
H7031 -- ! Bo ta un kamel yòn i lihé -> ! You are a swift
-
H1072 -- kamel yòn i lihé -> camel
-
H1072 -- kamel yòn i lihé -> young
-
H6213a -- bo a hasi -> you have done
-
H8308 -- ku ta kore bai bin -> entangling
-
H1870 -- ku ta kore bai bin -> her ways
2:24
un yewa shimaron, kustumbrá ku mondi, ku den su pashon ta snùif bientu. I den su tempu di dèk, ken por kontrol'é? Ken ku busk'é no tin mester di kansa kurpa; den su luna nan lo hañ'é.
-
H6501 -- un yewa shimaron -> A wild
-
H6501 -- yewa shimaron -> donkey
-
H3928 -- , kustumbrá -> accustomed
-
H4057b -- ku mondi -> to the wilderness
-
H7602a -- , ku den su pashon ta snùif -> That sniffs
-
H7307 -- bientu -> the wind
-
H185 -- . I den su tempu di dèk, ken por kontrol'é? -> in her passion
-
H8385a -- . I den su tempu di dèk, ken por kontrol'é? -> ] her heat
-
H4310 -- . I den su tempu di dèk, ken por kontrol'é? -> who
-
H7725 -- . I den su tempu di dèk, ken por kontrol'é? -> can turn
-
H7725 -- . I den su tempu di dèk, ken por kontrol'é? -> her away
-
H3605 -- ? Ken -> ? All
-
H1245 -- ku busk'é -> who seek
-
H3286 -- no tin mester di kansa -> her will not become
-
H3286 -- kurpa; den su luna nan lo hañ'é. -> weary
-
H2320 -- kurpa; den su luna nan lo hañ'é. -> In her month
-
H4672 -- kurpa; den su luna nan lo hañ'é. -> they will find
2:25
Pèrkurá pa bo no ta pia abou i pa bo garganta no seka; ma bo a bisa: 'Nò! No tin speransa! Pasobra mi a stima stranheronan i lo mi sigui nan tras.'
-
H4513 -- Pèrkurá -> Keep
-
H7272 -- pa bo -> your feet
-
H3182 -- no ta pia abou -> from being unshod
-
H1627 -- i pa bo garganta -> And your throat
-
H6773 -- no seka -> from thirst
-
H559 -- ; ma bo a bisa -> But you said
-
H2976 -- : 'Nò! No tin speransa -> ‘It is hopeless
-
H3808 -- ! Nò -> ! No
-
H157 -- ! Pasobra mi a stima -> ! For I have loved
-
H2114a -- stranheronan -> strangers
-
H310 -- i lo mi sigui -> And after
-
H1980 -- nan tras.' -> them I will walk
2:26
"Meskos ku un ladron ta keda na bèrguensa ora ku e wòrdu atrapá, asina e kas di Israel ta keda na bèrguensa; nan mes, nan reinan, nan prensnan, nan saserdotenan i nan profetanan,
-
H1590 -- "Meskos ku un ladron -> As the thief
-
H954 -- ta keda na bèrguensa -> is shamed
-
H3588 -- ora -> when
-
H4672 -- ku e wòrdu atrapá -> he is discovered
-
H3651 -- , asina -> So
-
H1004 -- e kas -> the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H954 -- ta keda na bèrguensa -> is shamed
-
H4428 -- ; nan mes, nan reinan -> They, their kings
-
H8269 -- , nan prensnan -> their princes
-
H3548 -- , nan saserdotenan -> And their priests
-
H5030 -- i nan profetanan -> and their prophets
2:27
kendenan ta bisa pida palu: 'Abo ta mi tata,' i un piedra: 'Ta abo a ponemi na mundu.' Pasobra nan a bira nan lomba pa Mi i no nan kara; ma den tempu di nan kalamidat nan lo bisa: 'Lanta i salba nos.'
-
H559 -- kendenan ta bisa -> Who say
-
H6086 -- pida palu -> to a tree
-
H1 -- : 'Abo ta mi tata -> ‘You are my father
-
H68 -- ,' i un piedra -> ’ And to a stone
-
H3205 -- : 'Ta abo -> ‘You gave
-
H3205 -- a ponemi na mundu -> me birth
-
H6437 -- .' Pasobra nan a bira -> .’ For they have turned
-
H6203 -- nan lomba -> ] back
-
H6440 -- i no nan kara -> ] face
-
H6256 -- ; ma den tempu -> But in the time
-
H7463a -- di nan kalamidat -> of their trouble
-
H559 -- nan lo bisa -> they will say
-
H6965 -- : 'Lanta -> ‘Arise
-
H3467 -- i salba -> and save
2:28
Ma unda bo diosnan ta, ku bo a traha pa bo mes? Laga nan lanta, si nan por salbabo den tempu di bo kalamidat; pasobra bo diosnan, O Juda, ta mes tantu ku bo statnan.
-
H346 -- Ma unda -> But where
-
H430 -- bo diosnan ta -> are your gods
-
H834 -- ku -> which
-
H6213a -- , ku bo a traha -> you made
-
H6965 -- pa bo mes? Laga nan lanta -> for yourself? Let them arise
-
H518 -- , si -> if
-
H3467 -- nan por salbabo -> they can save
-
H6256 -- den tempu -> you In the time
-
H7463a -- di bo kalamidat -> of your trouble
-
H4557 -- ; pasobra bo diosnan, O Juda, ta mes tantu ku bo statnan. -> ] the number
-
H5892b -- ; pasobra bo diosnan, O Juda, ta mes tantu ku bo statnan. -> of your cities
-
H430 -- ; pasobra bo diosnan, O Juda, ta mes tantu ku bo statnan. -> Are your gods
-
H3063 -- ; pasobra bo diosnan, O Juda, ta mes tantu ku bo statnan. -> O Judah
2:29
"Pakiko boso ta pleita ku Mi? Boso tur a transgresá kontra Mi," SEÑOR ta deklará.
-
H4100 -- "Pakiko -> Why
-
H7378 -- boso ta pleita -> do you contend
-
H3605 -- ku Mi? Boso tur -> with Me? You have all
-
H6586 -- a transgresá -> transgressed
-
H5002 -- kontra Mi," SEÑOR ta deklará -> against Me,” declares
2:30
En bano Mi a kastigá boso yu hòmbernan; nan no a aseptá korekshon. Boso mes spada a devorá boso profetanan, manera leon ku ta destrosá.
-
H7723 -- En bano -> In vain
-
H5221 -- Mi a kastigá -> I have struck
-
H1121 -- boso yu hòmbernan -> your sons
-
H3947 -- ; nan no a aseptá -> They accepted
-
H3808 -- korekshon. -> no
-
H4148 -- korekshon. -> chastening
-
H2719 -- . Boso mes spada -> . Your sword
-
H398 -- a devorá -> has devoured
-
H5030 -- boso profetanan -> your prophets
-
H7843 -- , manera leon ku ta destrosá. -> Like a destroying
-
H743b -- , manera leon ku ta destrosá. -> lion
2:31
"O generashon, skucha e palabra di SEÑOR. "Ta un desierto pa Israel Mi tabata, òf un tera di skuridat profundo? Pakiko Mi pueblo ta bisa: 'Nos ta liber; nos no ta bin serka Bo mas'?
-
H1755 -- "O generashon -> O generation
-
H7200 -- , skucha -> heed
-
H1697 -- e palabra -> the word
-
H1961 -- . "Ta -> . Have I been
-
H4057b -- un desierto -> a wilderness
-
H3478 -- pa Israel -> to Israel
-
H518 -- , òf -> Or
-
H776 -- un tera -> a land
-
H3991 -- di skuridat -> of thick
-
H3991 -- profundo -> darkness
-
H4069 -- ? Pakiko -> ? Why
-
H5971a -- Mi pueblo -> do My people
-
H559 -- ta bisa -> say
-
H7300 -- 'Nos ta liber -> ] roam
-
H3808 -- ; nos no -> We will no
-
H5750 -- ta bin -> longer
-
H935 -- serka Bo mas'? -> come
2:32
Un birgen por lubidá su adornonan, òf un brùit su bistí? Tòg Mi pueblo a lubidáMi pa dianan largu.
-
H1330 -- Un birgen -> Can a virgin
-
H7911 -- por lubidá -> forget
-
H5716 -- su adornonan -> her ornaments
-
H3618 -- , òf un brùit -> Or a bride
-
H7196 -- su bistí? -> her attire
-
H5971a -- Tòg Mi pueblo -> ? Yet My people
-
H7911 -- a lubidáMi -> have forgotten
-
H3117 -- pa dianan -> Me Days
-
H369 -- largu -> without
-
H4557 -- . -> number
2:33
Esta bon bo ta prepará bo kaminda pa buska amor! Pesei asta muhénan malbado bo a siña bo kamindanan.
-
H4100 -- Esta -> How
-
H3190 -- bon -> well
-
H3190 -- bon bo ta prepará -> you prepare
-
H1870 -- bo kaminda -> your way
-
H1245 -- pa buska -> To seek
-
H160 -- amor! -> love
-
H3651 -- Pesei -> ! Therefore
-
H1571 -- asta -> even
-
H7451a -- muhénan malbado -> the wicked
-
H7451a -- bo a siña -> women
-
H3925 -- bo kamindanan -> You have taught
-
H1870 -- . -> your ways
2:34
Tambe na bo sayanan hende por haña sanger di e pober inosentenan, kendenan bo no a haña ta kibra drenta kasnan. Ma apesar di tur e kosnan aki
-
H1571 -- Tambe -> Also
-
H3671 -- na bo sayanan -> on your skirts
-
H4672 -- hende por haña -> is found
-
H1818 -- sanger -> The lifeblood
-
H5355a -- di e pober inosentenan -> of the innocent
-
H34 -- , kendenan -> poor
-
H4672 -- bo no a haña -> You did not find
-
H4290 -- ta kibra -> them breaking
-
H5921 -- drenta kasnan. Ma apesar -> in. But in spite
-
H3605 -- di tur -> of all
-
H428 -- e kosnan -> these
-
H428 -- aki -> things
2:35
bo ta bisa: 'Ami ta inosente; siguramente Su rabia ta kitá for di mi.' Mira, Mi ta bin pa huzgabo, pasobra bo ta bisa: 'Mi no a peka.'
-
H559 -- bo ta bisa -> Yet you said
-
H5352 -- : 'Ami ta inosente -> ‘I am innocent
-
H389 -- ; siguramente -> Surely
-
H639 -- Su rabia -> His anger
-
H7725 -- ta kitá -> is turned
-
H7725 -- for di mi.' -> away
-
H2009 -- Mira -> from me.’ Behold
-
H8199 -- , Mi ta bin -> I will enter
-
H8199 -- pa huzgabo -> into judgment
-
H5921 -- , pasobra -> with you Because
-
H559 -- bo ta bisa -> you say
-
H2398 -- : 'Mi no a peka.' -> ‘I have not sinned
2:36
Pakiko bo ta keda kana rònt asina, kambiando bo kaminda? Egipto tambe lo ponebo na bèrguensa, meskos ku Asiria a ponebo na bèrguensa.
-
H4100 -- Pakiko -> Why
-
H235 -- bo ta keda kana -> do you go
-
H3966 -- rònt asina -> around so
-
H3966 -- , kambiando -> much
-
H8132 -- bo kaminda? -> Changing
-
H1870 -- Egipto -> your way
-
H1571 -- tambe -> ? Also
-
H954 -- lo ponebo -> you will be put
-
H954 -- na bèrguensa -> to shame
-
H4714 -- , meskos -> by Egypt
-
H954 -- ku Asiria -> As you were put
-
H954 -- a ponebo na bèrguensa -> to shame
2:37
For di e lugá aki tambe lo bo sali ku man na kabes; pasobra SEÑOR a rechasá esnan ku bo ta konfia aden, i lo bo no prosperá huntu ku nan."
-
H2088 -- For di e lugá aki -> From this
-
H1571 -- tambe -> ] also
-
H3318 -- lo bo sali -> you will go
-
H3027 -- ku man -> out With your hands
-
H7218 -- na kabes -> on your head
-
H3988a -- pasobra SEÑOR a rechasá -> has rejected
-
H4009 -- esnan ku -> those in whom
-
H4009 -- bo ta konfia -> you trust
-
H6743b -- aden, i lo bo no prosperá -> And you will not prosper