Genesis 42
42:1
Awor Jakòb a haña sa ku tabatin mainshi na Egipto, i Jakòb a bisa su yu hòmbernan: "Pakiko boso ta wak otro den kara?"
-
H3290 -- Awor Jakòb -> Now Jacob
-
H7200 -- a haña sa -> saw
-
H3426 -- ku tabatin -> that there
-
H7668 -- mainshi -> was grain
-
H4714 -- na Egipto -> in Egypt
-
H3290 -- i Jakòb -> and Jacob
-
H1121 -- su yu hòmbernan -> to his sons
-
H4100 -- "Pakiko -> Why
-
H7200 -- boso ta wak -> are you staring
-
H559 -- a bisa -> said
42:2
I el a bisa: "Mira, mi a tende ku tin mainshi na Egipto; bai na e lugá ei i kumpra poko pa nos for di einan, pa nos keda na bida i no muri."
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H8085 -- mi a tende -> I have heard
-
H3426 -- ku tin -> that there
-
H7668 -- mainshi -> is grain
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H4714 -- na Egipto -> in Egypt
-
H3381 -- bai -> go
-
H3381 -- na -> down
-
H8033 -- e lugá ei -> there
-
H7666 -- i kumpra -> and buy
-
H8033 -- poko pa nos for di einan -> ] for us from that place
-
H2421a -- pa nos keda na bida -> so that we may live
-
H4191 -- i no muri -> and not die
42:3
Asina dies ruman hòmber di Jose a bai pa kumpra mainshi na Egipto.
-
H6235 -- Asina dies -> Then ten
-
H251 -- ruman hòmber -> brothers
-
H3130 -- di Jose -> of Joseph
-
H3381 -- a bai -> went
-
H3381 -- pa -> down
-
H7666 -- kumpra -> to buy
-
H1250 -- mainshi -> grain
-
H4714 -- na Egipto -> from Egypt
42:4
Ma Jakòb no a manda Benjamin, Jose su ruman hòmber, huntu ku su rumannan, pasobra el a bisa: "Mi tin miedu pa algu malu no pas'é."
-
H3290 -- Ma Jakòb -> But Jacob
-
H7971 -- no a manda -> did not send
-
H3130 -- Benjamin, Jose -> Joseph’s
-
H251 -- su ruman hòmber -> brother
-
H1144 -- huntu ku -> Benjamin
-
H251 -- su rumannan -> with his brothers
-
H559 -- pasobra el a bisa -> for he said
-
H611 -- "Mi tin miedu pa algu malu -> I am afraid that harm
-
H7122 -- no pas'é -> may befall
42:5
Asina, entre esnan ku tabata bin pa kumpra mainshi, a yega tambe e yunan di Israel, pasobra tabatin hamber na tera di Kanaan.
-
H1121 -- Asina, entre -> So the sons
-
H8432 -- esnan -> among
-
H935 -- ku tabata bin pa kumpra mainshi -> those who were coming
-
H3478 -- e yunan di Israel -> of Israel
-
H935 -- a yega -> came
-
H7666 -- pa kumpra -> to buy
-
H7666 -- mainshi -> grain
-
H7458 -- pasobra tabatin hamber -> for the famine
-
H776 -- na tera -> was in the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
42:6
Awor Jose tabata gobernadó di e tera; e tabata esun ku tabata bende ku henter e pueblo di e tera. I Jose su rumannan a yega i a bùig p'é ku nan kara te na suela.
-
H3130 -- Awor Jose -> Now Joseph
-
H7989 -- tabata gobernadó -> was the ruler
-
H5921 -- di -> over
-
H776 -- e tera -> the land
-
H7666 -- e tabata esun ku tabata bende -> he was the one who sold
-
H3605 -- ku henter -> to all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H3130 -- I Jose su -> . And Joseph’s
-
H251 -- rumannan -> brothers
-
H935 -- a yega -> came
-
H7812 -- i a bùig -> and bowed
-
H7812 -- p'é -> down
-
H639 -- ku nan kara -> ] faces
-
H776 -- te na suela -> to the ground
42:7
Ora Jose a mira su rumannan, el a rekonosé nan, ma el a hasi manera e no konosé nan i a papia brutu ku nan. I el a bisa nan: "Di unda boso a bin?" I nan a bisa: "For di tera di Kanaan, pa kumpra kuminda."
-
H3130 -- Ora Jose -> When Joseph
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H251 -- su rumannan -> his brothers
-
H5234 -- el a rekonosé -> he recognized
-
H5235a -- nan, ma el a hasi manera e no konosé -> them, but he disguised
-
H1696 -- nan i a papia -> himself to them and spoke
-
H7186 -- brutu ku nan -> to them harshly
-
H370 -- I el a bisa nan: "Di unda -> to themWhere
-
H935 -- boso a bin -> have you come
-
H559 -- ?" I nan a bisa -> from?” And they said
-
H776 -- : "For di tera -> From the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
-
H7666 -- , pa kumpra -> to buy
-
H400 -- kuminda -> food
-
H559 -- I el a bisa -> . and he said
42:8
Asina Jose a rekonosé su rumannan, ma nan sí no a rekonos'é.
-
H3130 -- Asina Jose -> But Joseph
-
H5234 -- a rekonosé -> had recognized
-
H251 -- su rumannan -> his brothers
-
H5234 -- , ma nan sí no a rekonos'é -> although they did not recognize
42:9
I Jose a kòrda e soñonan ku el a soña ku nan, i a bisa nan: "Boso ta spion; boso a bin pa wak e partinan di nos tera ku no tin defensa!"
-
H3130 -- I Jose -> Joseph
-
H2142 -- a kòrda -> remembered
-
H2472 -- e soñonan -> the dreams
-
H2492b -- ku el a soña -> he had
-
H559 -- ku nan, i a bisa -> about them, and said
-
H834 -- ku -> which
-
H7270 -- nan: "Boso ta spion -> to themYou are spies
-
H935 -- ; boso a bin -> you have come
-
H7200 -- pa wak -> to look
-
H6172 -- e partinan di nos tera ku no tin defensa -> at the undefended
-
H6172 -- ! -> parts
-
H776 -- ! -> of our land
42:10
I nan a bis'é: "Nò, mi señor, ma bo sirbidónan a bin pa kumpra kuminda.
-
H559 -- I nan a bis'é -> Then they said
-
H3808 -- : "Nò -> to himNo
-
H113 -- , mi señor -> my lord
-
H5650 -- , ma bo sirbidónan -> but your servants
-
H935 -- a bin -> have come
-
H7666 -- pa kumpra -> to buy
-
H400 -- kuminda -> food
42:11
Nos tur ta yu di ún hòmber; nos ta hende onesto; bo sirbidónan no ta spion."
-
H3605 -- Nos tur -> We are all
-
H1121 -- ta yu -> sons
-
H259 -- di ún -> of one
-
H376 -- hòmber -> man
-
H3653a -- ; nos ta hende onesto -> we are honest
-
H3653a -- ; nos ta hende onesto -> men
-
H5650 -- ; bo sirbidónan -> your servants
-
H7270 -- no ta spion -> are not spies
42:12
Ma Jose a bisa nan: "Nò, ma boso a bin pa wak e partinan di nos tera ku no tin defensa!"
-
H559 -- Ma Jose a bisa -> Yet he said
-
H3808 -- nan: "Nò -> to themNo
-
H935 -- , ma boso a bin -> but you have come
-
H7200 -- pa wak -> to look
-
H6172 -- e partinan di nos tera ku no tin defensa -> at the undefended
-
H6172 -- e partinan di nos tera ku no tin defensa -> parts
-
H776 -- e partinan di nos tera ku no tin defensa -> of our land
42:13
I nan a bisa: "Bo sirbidónan ta diesdos ruman, yu di ún tata na tera di Kanaan; i mira, esun di mas chikitu a keda serka nos tata awe, i ún no t'ei mas."
-
H559 -- I nan a bisa -> But they said
-
H5650 -- : "Bo sirbidónan -> Your servants
-
H8147 -- ta diesdos -> are twelve
-
H251 -- ruman -> brothers
-
H1121 -- , yu -> ], the sons
-
H259 -- di ún -> of one
-
H376 -- tata -> man
-
H3667a -- na tera di Kanaan -> of Canaan
-
H2009 -- ; i mira -> and behold
-
H6996b -- , esun di mas chikitu -> the youngest
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H1 -- a keda serka nos tata -> is with our father
-
H3117 -- awe -> today
-
H259 -- , i ún -> and one
-
H369 -- no -> is no
-
H369 -- t'ei mas -> longer
42:14
I Jose a bisa nan: "Ta manera mi a bisa boso, boso ta spion!
-
H3130 -- I Jose -> Joseph
-
H1696 -- a bisa nan: "Ta manera mi a bisa -> to themIt is as I said
-
H559 -- a bisa -> said
-
H7270 -- boso, boso ta spion! -> to you, you are spies
42:15
Ku esaki boso lo wòrdu poní na prueba: pa bida di Farao, boso lo no sali for di e lugá aki si boso ruman hòmber di mas chikitu no bin akinan.
-
H2088 -- Ku esaki -> by this
-
H974 -- boso lo wòrdu poní na prueba -> you will be tested
-
H2416a -- : pa bida -> by the life
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H3318 -- , boso lo no sali -> you shall not go
-
H2088 -- for di e lugá aki -> from this
-
H3588 -- for di e lugá aki -> place unless
-
H6996b -- si boso ruman hòmber di mas chikitu -> your youngest
-
H251 -- si boso ruman hòmber di mas chikitu -> brother
-
H935 -- no bin -> comes
-
H2008 -- akinan -> here
42:16
Manda un di boso bai buska boso ruman, mientras ku boso ta keda será, pa boso palabranan wòrdu poní na prueba, si tin bèrdat den boso. I si no, pa bida di Farao, siguramente ta spion boso ta."
-
H7971 -- Manda -> Send
-
H259 -- un -> one
-
H3947 -- di boso bai buska -> of you that he may get
-
H251 -- boso ruman -> your brother
-
H631 -- , mientras ku boso ta keda será -> while you remain confined
-
H1697 -- , pa boso palabranan -> that your words
-
H974 -- wòrdu poní na prueba -> may be tested
-
H571 -- , si tin bèrdat -> whether there is truth
-
H518 -- den boso. I si -> in you. But if
-
H2416a -- no, pa bida -> not, by the life
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H3588 -- , siguramente -> surely
-
H7270 -- ta spion boso ta -> you are spies
42:17
Asina el a sera nan tur huntu den prizon pa tres dia.
-
H622 -- Asina el a sera -> So he put
-
H622 -- nan tur -> them all
-
H622 -- huntu -> together
-
H4929 -- den prizon -> in prison
-
H7969 -- pa tres -> for three
-
H3117 -- dia -> days
42:18
I riba e di tres dia Jose a bisa nan: "Hasi esaki i biba, pasobra mi ta teme Dios:
-
H3130 -- I riba e di tres dia Jose -> Now Joseph
-
H3117 -- dia -> day
-
H7992 -- a bisa nan: "Hasi -> to them on the third
-
H6213a -- a bisa nan: "Hasi -> Do
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2421a -- esaki i biba -> and live
-
H3372a -- , pasobra mi ta teme -> for I fear
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H430 -- Dios -> god
42:19
si boso ta hende onesto, laga un di boso rumannan keda será den boso prizon; ma boso bai hiba mainshi pa e hamber di boso kasnan,
-
H518 -- Si -> if
-
H3653a -- si boso ta hende onesto -> you are honest
-
H3653a -- si boso ta hende onesto -> men
-
H259 -- , laga un -> let one
-
H251 -- di boso rumannan -> of your brothers
-
H631 -- keda será -> be confined
-
H1004 -- den boso prizon -> in your prison
-
H1980 -- ; ma boso bai -> ] you, go
-
H935 -- hiba -> carry
-
H7668 -- mainshi -> grain
-
H7459 -- pa e hamber -> for the famine
-
H1004 -- di boso kasnan -> of your households
42:20
i trese boso ruman hòmber di mas chikitu serka mi, pa boso palabranan wòrdu verifiká, i boso lo no muri." I asina nan a hasi.
-
H935 -- i trese -> and bring
-
H6996b -- boso ruman hòmber di mas chikitu -> your youngest
-
H251 -- boso ruman hòmber di mas chikitu -> brother
-
H1697 -- serka mi, pa boso palabranan -> to me, so your words
-
H539 -- wòrdu verifiká -> may be verified
-
H4191 -- , i boso lo no muri -> and you will not die
-
H6213a -- ." I asina nan a hasi -> .” And they did
-
H3651 -- ." I asina nan a hasi -> so
42:21
E ora ei nan a bisa otro: "Di bèrdat nos ta kulpabel enkuanto nos ruman hòmber, pasobra nos a mira e angustia di su alma ora ku el a roga nos, ma nos no kier a skucha; pesei e angustia aki a bin riba nos."
-
H559 -- E ora ei nan a bisa -> Then they said
-
H376 -- otro -> to one
-
H251 -- otro -> another
-
H61 -- : "Di bèrdat -> Truly
-
H818 -- nos ta kulpabel -> we are guilty
-
H5921 -- enkuanto -> concerning
-
H251 -- nos ruman hòmber -> our brother
-
H834 -- , pasobra -> because
-
H7200 -- nos a mira -> we saw
-
H6869a -- e angustia -> the distress
-
H5315 -- di su alma -> of his soul
-
H2603a -- ora ku el a roga -> when he pleaded
-
H8085 -- nos, ma nos no kier a skucha -> with us, yet we would not listen
-
H5921 -- ; pesei -> therefore
-
H2088 -- e -> this
-
H6869a -- angustia -> distress
-
H935 -- a bin -> has come
42:22
Anto Ruben a kontestá nan, bisando: "Mi no a bisa boso: 'No peka kontra e mucha'; ma boso no kier a skucha. Awor nos tin ku duna kuenta tokante di su sanger."
-
H7205 -- Ruben -> Reuben
-
H6030a -- a kontestá -> answered
-
H559 -- , bisando: "Mi no a bisa -> Did I not tell
-
H559 -- nan, bisando -> them, saying
-
H2398 -- boso: 'No peka -> you, ‘Do not sin
-
H3206 -- kontra e mucha -> against the boy
-
H8085 -- '; ma boso no kier a skucha -> ’; and you would not listen
-
H1571 -- . Awor -> ? Now
-
H1875 -- tin ku duna -> comes
-
H1875 -- kuenta -> the reckoning
-
H1818 -- tokante di su sanger -> for his blood
42:23
Ma nan no tabata sa ku Jose tabata komprendé nan, pasobra nan tabata hasi uzo di un intérprete.
-
H3045 -- Ma nan no tabata sa -> They did not know
-
H3130 -- ku Jose -> however, that Joseph
-
H8085 -- tabata komprendé -> understood
-
H3917b -- , pasobra nan tabata hasi uzo di un intérprete -> for there was an interpreter
-
H996 -- di un intérprete -> between
42:24
I Jose a kita bai for di nan i a yora. Ma ora ku el a bolbe serka nan i a papia ku nan, el a kita Simeon for di nan i a mar'é nan dilanti.
-
H5437 -- I Jose a kita bai -> He turned
-
H5437 -- kita bai -> away
-
H1058 -- for di nan i a yora -> from them and wept
-
H7725 -- . Ma ora ku el a bolbe -> . But when he returned
-
H1696 -- serka nan i a papia -> to them and spoke
-
H3947 -- ku nan, el a kita -> to them, he took
-
H8095 -- Simeon -> Simeon
-
H631 -- for di nan i a mar'é -> from them and bound
-
H5869 -- nan dilanti -> him before their eyes
42:25
E ora ei Jose a duna òrdu pa yena nan saku ku mainshi i pa pone kada un su plaka bèk den su saku, i pa duna nan provishon pa na kaminda. I asina nan a hasi pa nan.
-
H3130 -- E ora ei Jose -> Then Joseph
-
H6680 -- a duna -> gave
-
H6680 -- òrdu -> orders
-
H4390 -- pa yena -> to fill
-
H3627 -- nan saku -> their bags
-
H1250 -- ku mainshi -> with grain
-
H7725 -- i pa pone -> and to restore
-
H376 -- kada -> every
-
H376 -- un su -> man’s
-
H3701 -- plaka -> money
-
H8242 -- bèk den su saku -> in his sack
-
H5414 -- , i pa duna -> and to give
-
H6720 -- nan provishon -> them provisions
-
H1870 -- pa na kaminda -> for the journey
-
H3651 -- . I asina -> . And thus
-
H6213a -- nan a hasi -> it was done
42:26
I nan a karga nan buriku ku mainshi i a bai for di einan.
-
H5375 -- I nan a karga -> So they loaded
-
H2543 -- nan buriku -> their donkeys
-
H7668 -- ku mainshi -> with their grain
-
H1980 -- i a bai -> and departed
-
H8033 -- for di einan -> from there
42:27
I ora ku un di nan a habri su saku pa duna su buriku di kome na e posada, el a mira su plaka; i at'é tabata den boka di su saku.
-
H259 -- I ora ku un -> As one
-
H6605a -- a habri -> ] opened
-
H8242 -- su saku -> his sack
-
H5414 -- pa duna -> to give
-
H2543 -- su buriku -> his donkey
-
H4554 -- di kome -> fodder
-
H4411 -- na e posada -> at the lodging
-
H4411 -- posada -> place
-
H7200 -- , el a mira -> he saw
-
H3701 -- su plaka -> his money
-
H2009 -- ; i at'é -> and behold
-
H6310 -- tabata den boka -> it was in the mouth
-
H572 -- di su saku -> of his sack
42:28
E ora ei el a bisa su rumannan: "Nan a debolbémi mi plaka, i at'é aki den mi saku!" Anto nan kurason a hera di para, i na temblamentu nan a bisa otro: "Ta kiko esaki ku Dios a hasi ku nos?"
-
H559 -- E ora ei el a bisa -> Then he said
-
H251 -- su rumannan -> to his brothers
-
H3701 -- : "Nan a debolbémi mi plaka -> My money
-
H7725 -- Nan a debolbémi mi plaka -> has been returned
-
H2009 -- , i at'é -> and behold
-
H1571 -- aki -> it is even
-
H572 -- den mi saku!" -> in my sack
-
H3820 -- " Anto nan kurason -> .” And their hearts
-
H3318 -- a hera di para -> sank
-
H2729 -- , i na temblamentu -> ] trembling
-
H376 -- nan a bisa -> to one
-
H251 -- otro -> another
-
H559 -- : "Ta kiko -> saying
-
H4100 -- : "Ta kiko -> What
-
H2088 -- esaki -> is this
-
H6213a -- a hasi -> has done
-
H430 -- Dios -> that god
42:29
Ora nan a yega serka nan tata Jakòb na tera di Kanaan, nan a kont'é tur loke a pasa ku nan, bisando:
-
H935 -- Ora nan a yega -> When they came
-
H1 -- serka nan tata -> to their father
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H3667a -- na tera di Kanaan -> of Canaan
-
H5046 -- , nan a kont'é -> they told
-
H3605 -- tur -> him all
-
H7136a -- loke a pasa -> that had happened
-
H559 -- ku nan, bisando -> to them, saying
42:30
"E hòmber, e señor di e tera, a papia brutu ku nos, i a tuma nos pa spion di e tera.
-
H376 -- "E hòmber -> The man
-
H113 -- , e señor -> the lord
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H1696 -- , a papia -> spoke
-
H7186 -- brutu -> harshly
-
H5414 -- ku nos, i a tuma -> with us, and took
-
H7270 -- nos pa spion -> us for spies
-
H776 -- di e tera -> of the country
42:31
Ma nos a bis'é: 'Nos ta hende onesto; nos no ta spion.
-
H559 -- Ma nos a bis'é: -> But we said
-
H3653a -- Nos ta hende onesto -> to him, ‘We are honest
-
H3653a -- Nos ta hende onesto -> men
-
H7270 -- nos no ta spion. -> we are not spies
42:32
Nos ta diesdos ruman hòmber, yunan di nos tata; un no t'ei mas, i esun di mas chikitu ta serka nos tata awe na tera di Kanaan.'
-
H8147 -- Nos ta diesdos -> ‘We are twelve
-
H251 -- ruman hòmber -> brothers
-
H1121 -- yunan -> sons
-
H1 -- di nos tata -> of our father
-
H259 -- un -> one
-
H369 -- no -> is no
-
H369 -- t'ei mas -> longer
-
H6996b -- i esun di mas chikitu -> alive, and the youngest
-
H1 -- ta serka nos tata -> is with our father
-
H3117 -- awe -> today
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
-
H776 -- na tera -> in the land
42:33
"I e hòmber, e señor di e tera, a bisa nos: 'Na esaki lo mi sa ku boso ta hende onesto: laga un di boso ruman hòmbernan serka mi i tuma mainshi pa e hamber di e hendenan di boso kasnan, i bai.
-
H376 -- I e hòmber -> The man
-
H113 -- e señor -> the lord
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2088 -- a bisa nos: 'Na esaki -> to us, ‘By this
-
H3045 -- lo mi sa -> I will know
-
H3653a -- ku boso ta hende onesto -> that you are honest
-
H3653a -- ku boso ta hende onesto -> men
-
H5117 -- laga -> leave
-
H259 -- un -> one
-
H251 -- di boso ruman hòmbernan -> of your brothers
-
H3947 -- serka mi i tuma -> with me and take
-
H7459 -- mainshi pa e hamber -> ] the famine
-
H1004 -- di e hendenan di boso kasnan -> of your households
-
H1980 -- i bai -> and go
42:34
Ma trese boso ruman hòmber di mas chikitu serka mi, pa mi sa ku boso no ta spion, sino hende onesto. I lo mi entregá boso ruman hòmber na boso, i boso por negoshá den e tera.'"
-
H935 -- Ma trese -> ‘But bring
-
H6996b -- boso ruman hòmber di mas chikitu -> your youngest
-
H251 -- boso ruman hòmber di mas chikitu -> brother
-
H3045 -- serka mi, pa mi sa -> to me that I may know
-
H7270 -- ku boso no ta spion -> that you are not spies
-
H3653a -- sino hende onesto -> but honest
-
H3653a -- sino hende onesto -> men
-
H5414 -- I lo mi entregá -> . I will give
-
H251 -- boso ruman hòmber -> your brother
-
H5503 -- na boso, i boso por negoshá -> to you, and you may trade
-
H776 -- den e tera.'" -> in the land
42:35
Awor a sosodé ku ora nan tabata hasi nan saku bashí, ata, kada un su saku di plaka tabata den su saku; i ora nan i nan tata a mira nan saku di plaka, nan a spanta mashá.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H7385a -- ku ora nan tabata hasi bashí -> about as they were emptying
-
H8242 -- nan saku -> their sacks
-
H2009 -- , ata -> that behold
-
H376 -- , kada -> every
-
H376 -- un su -> man’s
-
H6872a -- saku -> bundle
-
H3701 -- di plaka -> of money
-
H8242 -- tabata den su saku -> ] in his sack
-
H1 -- ; i ora nan i nan tata -> and when they and their father
-
H6872a -- nan saku -> their bundles
-
H3701 -- di plaka -> of money
-
H3372a -- , nan a spanta mashá -> they were dismayed
-
H7200 -- a mira -> saw
42:36
I nan tata Jakòb a bisa nan: "Boso a robami di mi yunan: Jose no t'ei mas i Simeon no t'ei mas, i boso kier bai ku Benjamin; tur e kosnan aki ta kontra mi."
-
H1 -- I nan tata -> Their father
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H7921 -- a bisa nan: "Boso a robami -> to themYou have bereaved
-
H559 -- a bisa -> said
-
H7921 -- di mi yunan -> me of my children
-
H3130 -- : Jose -> Joseph
-
H369 -- no -> is no
-
H369 -- t'ei mas -> more
-
H8095 -- i Simeon -> and Simeon
-
H369 -- no -> is no
-
H369 -- t'ei mas -> more
-
H3947 -- , i boso kier bai ku -> and you would take
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H3605 -- ; tur -> all
-
H5921 -- e kosnan aki ta kontra -> these things are against
42:37
E ora ei Ruben a papia ku su tata, bisando: "Bo por mata mi dos yu hòmbernan si mi no trese Benjamin bèk pa bo; entregu'é den mi man i lo mi bolbe tres'é pa bo."
-
H7205 -- E ora ei Ruben -> Then Reuben
-
H559 -- a papia -> spoke
-
H1 -- ku su tata -> to his father
-
H4191 -- , bisando: "Bo por mata -> You may put
-
H559 -- bisando -> saying
-
H8147 -- mi dos -> my two
-
H1121 -- yu hòmbernan -> sons
-
H4191 -- si mi no trese -> to death
-
H935 -- si mi no trese -> I do not bring
-
H5414 -- bèk pa bo; entregu'é -> ] to you; put
-
H518 -- Si -> if
-
H3027 -- den mi man -> him in my care
-
H7725 -- i lo mi bolbe tres'é -> and I will return
42:38
Ma Jakòb a bisa: "Mi yu no ta bai ayanan ku boso, pasobra su ruman hòmber a muri i é so a keda. Si algu malu pasa kuné durante di e biahe ku boso ta hasi, boso lo hasi mi kabei blanku baha ku tristesa den Seol."
-
H559 -- Ma Jakòb a bisa -> But Jacob said
-
H1121 -- : "Mi yu -> My son
-
H3381 -- no ta bai -> shall not go
-
H3381 -- ayanan -> down
-
H251 -- ku boso, pasobra su ruman hòmber -> with you; for his brother
-
H4191 -- a muri -> is dead
-
H905 -- i é so -> and he alone
-
H7604 -- a keda -> is left
-
H611 -- . Si algu malu -> . If harm
-
H7122 -- pasa kuné -> should befall
-
H1870 -- durante di e biahe -> him on the journey
-
H1980 -- ku boso ta hasi -> you are taking
-
H3381 -- , boso lo hasi -> then you will bring
-
H7872 -- mi kabei blanku -> my gray
-
H7872 -- mi kabei blanku -> hair
-
H3381 -- baha -> down
-
H3015 -- ku tristesa -> in sorrow
-
H7585 -- den Seol -> to Sheol