Ezikiel 7
7:1
Ademas, e palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H1697 -- Ademas, e palabra -> Moreover, the word
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando: -> to me saying
7:2
"I abo, yu di hende, asina Señor DIOS ta bisa tera di Israel: 'E fin! E fin a yega na tur kuater skina di e tera.
-
H1121 -- "I abo, yu -> And you, son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H3541 -- , asina -> thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H127 -- tera -> to the land
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7093 -- : 'E fin -> ‘An end
-
H7093 -- ! E fin -> ! The end
-
H935 -- a yega -> is coming
-
H702 -- na tur kuater -> on the four
-
H3671 -- skina -> corners
-
H776 -- di e tera -> of the land
7:3
Awor e fin a yega pa bo, i lo Mi manda Mi rabia kontra bo. Lo Mi huzgabo segun bo kondukta, i lo Mi pone tur bo abominashonnan riba bo.
-
H6258 -- Awor -> ‘Now
-
H7093 -- e fin -> the end
-
H7971 -- a yega pa bo, i lo Mi manda -> is upon you, and I will send
-
H639 -- Mi rabia -> My anger
-
H8199 -- kontra bo. Lo Mi huzgabo -> against you; I will judge
-
H1870 -- segun bo kondukta, -> you according to your ways
-
H5414 -- i lo Mi pone -> and bring
-
H8441 -- bo abominashonnan -> your abominations
-
H3605 -- tur -> all
7:4
Lo Mi no wak bo ku duele, ni spar bo tampoko, ma lo Mi pone bo kondukta riba bo; i bo abominashonnan lo ta meimei di bo. E ora ei boso lo sa ku Ami ta SEÑOR!'
-
H5869 -- Lo Mi no wak -> ‘For My eye
-
H2347 -- ku duele, -> will have
-
H3808 -- ni -> no
-
H2347 -- spar -> pity
-
H3808 -- bo tampoko, -> nor
-
H2550 -- ma lo Mi pone -> will I spare
-
H5414 -- bo kondukta -> ], but I will bring
-
H1870 -- riba bo; -> your ways
-
H8441 -- i bo abominashonnan -> upon you, and your abominations
-
H8432 -- lo ta meimei -> will be among
-
H3045 -- di bo. E ora ei boso lo sa -> you; then you will know
7:5
"Asina Señor DIOS ta bisa: 'Un desaster! Un desaster úniko! At'é ta bin!
-
H3541 -- "Asina -> Thus
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H559 -- ta bisa: -> says
-
H7463a -- Un desaster! -> ‘A disaster
-
H259 -- Un desaster -> unique
-
H7463a -- úniko! -> disaster
-
H2009 -- At'é -> behold
-
H935 -- ta bin! -> it is coming
7:6
E fin ta bin! E fin a yega! El a spièrta kontra bo. At'el a yega!
-
H7093 -- E fin -> ‘An end
-
H935 -- ta bin! -> is coming
-
H7093 -- E fin -> the end
-
H935 -- a yega! -> has come
-
H7019a -- El a spièrta -> ! It has awakened
-
H413 -- kontra -> against
-
H2009 -- bo. At'el -> you; behold
-
H935 -- a yega! -> it has come
7:7
Bo destrukshon a bin riba bo, O habitante di e tera. E tempu a yega, e dia ta serka--pániko na lugá di gritu di alegria riba e serunan.
-
H6843 -- Bo destrukshon -> ‘Your doom
-
H935 -- a bin -> has come
-
H3427 -- riba bo, O habitante -> to you, O inhabitant
-
H776 -- di e tera. -> of the land
-
H6256 -- E tempu -> . The time
-
H935 -- a yega, -> has come
-
H3117 -- e dia -> the day
-
H7138 -- ta serka -> is near
-
H4103 -- --pániko -> tumult
-
H3808 -- na lugá -> rather
-
H3808 -- di -> than
-
H1906 -- gritu -> joyful
-
H1906 -- di alegria -> shouting
-
H2022 -- riba e serunan. -> on the mountains
7:8
Awor pronto lo Mi drama Mi furia riba bo i kumpli ku Mi rabia kontra bo; lo Mi huzgabo segun bo kondukta i pone tur bo abominashonnan riba bo.
-
H6258 -- Awor -> ‘Now
-
H7138 -- pronto lo Mi -> I will shortly
-
H8210 -- drama -> pour
-
H2534 -- Mi furia -> out My wrath
-
H3615 -- riba bo i kumpli -> on you and spend
-
H639 -- ku Mi rabia -> My anger
-
H8199 -- kontra bo; lo Mi huzgabo -> against you; judge
-
H1870 -- segun bo kondukta -> you according to your ways
-
H5414 -- i pone -> and bring
-
H3605 -- tur -> on you all
-
H8441 -- bo abominashonnan -> your abominations
7:9
Lo Mi no wak bo ku duele, ni spar bo tampoko. Lo Mi pagabo segun bo kondukta, mientras ku bo abominashonnan ta meimei di bo. E ora ei boso lo sa ku ta Ami, SEÑOR, ta kastigá.
-
H5869 -- Lo Mi no wak -> ‘My eye
-
H2347 -- bo ku duele, -> will show
-
H3808 -- ni -> no
-
H2347 -- spar -> pity
-
H3808 -- bo tampoko. -> nor
-
H2550 -- Lo Mi pagabo -> will I spare
-
H5414 -- segun bo kondukta, -> . I will repay
-
H1870 -- mientras ku bo abominashonnan -> you according to your ways
-
H8441 -- ta meimei -> while your abominations
-
H8432 -- di bo. E ora ei boso lo sa -> are in your midst
-
H3045 -- ku ta Ami, Señor, ta kastigá. -> then you will know
-
H5221 -- ta kastigá. -> do the smiting
7:10
'At'e dia! At'é ta bin! Bo destrukshon ta yegando; e bara a saka kònòpi, arogansia a floria.
-
H2009 -- 'At'e dia! -> ‘Behold
-
H3117 -- At'é -> the day
-
H2009 -- ta bin! -> ! Behold
-
H935 -- Bo destrukshon -> it is coming
-
H6843 -- ta yegando; -> ] doom
-
H3318 -- e bara -> has gone
-
H3318 -- a saka kònòpi, -> forth
-
H4294 -- arogansia -> the rod
-
H6692a -- a floria. -> has budded
-
H2087 -- arogansia -> arrogance
-
H6524a -- a floria. -> has blossomed
7:11
Violensia a krese bira un bara di maldat. Ningun di nan lo no keda, ningun di nan multitut, nada di nan rikesa, ni nada meimei di nan ku ta di balor.
-
H2555 -- Violensia -> ‘Violence
-
H6965 -- a krese -> has grown
-
H4294 -- bira un bara -> into a rod
-
H7562 -- di maldat -> of wickedness
-
H3808 -- Ningun -> . None
-
H3808 -- ningun -> ], none
-
H1995 -- di nan multitut -> of their people
-
H3808 -- nada -> none
-
H1991 -- di nan rikesa -> of their wealth
-
H3808 -- ni -> nor
-
H5089 -- nada meimei di nan ku ta di balor -> anything eminent
7:12
E tempu a bin, e dia a yega. No laga e kumpradó regosihá, ni laga e bendedó lamentá, pasobra tin furia riba henter nan multitut.
-
H6256 -- E tempu -> ‘The time
-
H935 -- a bin -> has come
-
H3117 -- e dia -> the day
-
H5060 -- a yega -> has arrived
-
H7069 -- No laga e kumpradó -> . Let not the buyer
-
H8055 -- regosihá -> rejoice
-
H408 -- ni -> nor
-
H4376 -- e bendedó -> the seller
-
H56 -- lamentá -> mourn
-
H2740 -- pasobra tin furia -> for wrath
-
H413 -- riba -> is against
-
H3605 -- henter -> all
-
H1995 -- nan multitut -> their multitude
7:13
Di bèrdat, e bendedó lo no rekobrá loke el a bende tanten ku nan tur dos ta na bida ainda; pasobra e vishon ku ta konserní henter e multitut lo no wòrdu revoká. Pa motibu di nan inikidat, ni un di nan lo no preservá su bida.
-
H3588 -- Di bèrdat -> ‘Indeed
-
H4376 -- e bendedó -> the seller
-
H7725 -- lo no rekobrá -> will not regain
-
H4465 -- loke -> what
-
H4465 -- el a bende -> he sold
-
H5750 -- tanten -> as long
-
H2421b -- ta na bida ainda -> ] live
-
H2377 -- pasobra e vishon -> for the vision
-
H413 -- ku ta konserní -> regarding
-
H3605 -- tur -> all
-
H1995 -- e multitut -> their multitude
-
H7725 -- lo no wòrdu revoká -> will not be averted
-
H3808 -- Pa motibu di nan inikidat, ni -> nor
-
H5771 -- Pa motibu di nan inikidat, ni -> by his iniquity
-
H376 -- un -> will any
-
H2388 -- di nan lo no preservá -> of them maintain
-
H2421b -- su bida -> his life
7:14
Nan a toka tròmpèt i a prepará tur kos, ma ni un no ta bai bataya, pasobra Mi furia ta kontra henter nan multitut.
-
H8628 -- Nan a toka -> ‘They have blown
-
H8619 -- tròmpèt -> the trumpet
-
H3559 -- i a prepará -> and made
-
H3605 -- tur kos -> everything
-
H3559 -- prepará -> ready
-
H369 -- ma ni -> but no
-
H369 -- un -> one
-
H3605 -- tur -> all
-
H1980 -- ta bai -> is going
-
H4421 -- bataya -> to the battle
-
H2740 -- pasobra Mi furia -> for My wrath
-
H413 -- ta kontra -> is against
-
H1995 -- nan multitut -> their multitude
7:15
'Tin spada pafó, pèst i hamber paden. Esun ku ta den kunuku lo muri pa medio di spada; i hamber i pèst lo kaba ku esnan den stat.
-
H2719 -- Tin spada -> ‘The sword
-
H2351 -- pafó -> is outside
-
H1698 -- pèst -> and the plague
-
H7458 -- i hamber -> and the famine
-
H1004 -- paden -> are within
-
H834 -- Esun ku -> . He who
-
H7704 -- ta den kunuku -> is in the field
-
H4191 -- lo muri -> will die
-
H2719 -- pa medio di spada -> by the sword
-
H7458 -- i hamber -> famine
-
H1698 -- i pèst -> and the plague
-
H398 -- lo kaba ku -> will also consume
-
H5892b -- esnan den stat -> those in the city
7:16
Maske nan sobrebibientenan skapa, nan lo ta riba e serunan manera palomba di vaye; nan tur lo ta bou di yoramentu, kada un pa su mes inikidat.
-
H6412a -- Maske nan sobrebibientenan -> ‘Even when their survivors
-
H6403 -- skapa -> escape
-
H2022 -- nan lo ta riba e serunan -> they will be on the mountains
-
H3123 -- manera palomba -> like doves
-
H1516 -- di vaye -> of the valleys
-
H3605 -- nan tur -> all
-
H1993 -- lo ta bou di yoramentu -> of them mourning
-
H376 -- kada un -> each
-
H5771 -- pa su mes inikidat -> over his own iniquity
7:17
Tur man lo kologá slap, i tur rudia lo bira debil manera awa.
-
H3605 -- Tur -> ‘All
-
H3027 -- man -> hands
-
H7503 -- lo kologá -> will hang
-
H7503 -- slap -> limp
-
H3605 -- i tur -> and all
-
H1290 -- rudia -> knees
-
H1980 -- lo bira -> will become
-
H4325 -- awa -> ] water
7:18
I nan lo faha nan mes ku paña-di-saku, i temblamentu lo poderá di nan. I riba tur kara lo tin bèrguensa, i nan kabes lo keda pelon-pelon.
-
H2296 -- I nan lo faha -> ‘They will gird
-
H8242 -- nan mes ku paña-di-saku -> themselves with sackcloth
-
H6427 -- i temblamentu -> and shuddering
-
H3680 -- lo poderá -> will overwhelm
-
H955 -- di nan. I riba -> them; and shame
-
H3605 -- tur -> ] on all
-
H6440 -- kara -> faces
-
H7144 -- lo tin bèrguensa, i nan kabes -> and baldness
-
H3605 -- lo keda pelon-pelon -> on all
-
H7218 -- lo keda pelon-pelon -> their heads
7:19
Nan lo tira nan plata riba kaya, i nan oro lo bira un kos di horor. Nan plata i nan oro lo no por libra nan den e dia di e furia di SEÑOR. Nan lo no por satisfasé nan apetit, ni nan lo no por yena nan barika, pasobra nan inikidat a bira pa nan un piedra di trompeká.
-
H7993 -- Nan lo tira -> ‘They will fling
-
H3701 -- nan plata -> their silver
-
H2351 -- riba kaya -> into the streets
-
H2091 -- i nan oro -> and their gold
-
H1961 -- lo bira -> will become
-
H5079 -- un kos di horor -> an abhorrent
-
H5079 -- un kos di horor -> thing
-
H3701 -- Nan plata -> their silver
-
H2091 -- i nan oro -> and their gold
-
H3201 -- lo no por -> will not be able
-
H5337 -- libra -> to deliver
-
H3117 -- nan den e dia -> them in the day
-
H5678 -- di e furia -> of the wrath
-
H3808 -- SEÑOR. Nan lo no por -> . They cannot
-
H7646 -- satisfasé -> satisfy
-
H5315 -- nan apetit -> their appetite
-
H3808 -- ni -> nor
-
H4390 -- nan lo no por yena -> can they fill
-
H4578 -- nan barika -> their stomachs
-
H5771 -- pasobra nan inikidat -> for their iniquity
-
H4383 -- a bira pa nan un piedra di trompeká -> an occasion
-
H4383 -- a bira pa nan un piedra di trompeká -> of stumbling
-
H1961 -- a bira -> has become
7:20
I nan a kambia e bunitesa di Su adornonan hasié bira orguyo, i nan a traha e imagennan di nan abominashonnan i nan kosnan repugnante kuné; pesei lo Mi hasi esei un kos di horor pa nan.
-
H7760 -- I nan a kambia -> ‘They transformed
-
H6643a -- e bunitesa -> the beauty
-
H5716 -- di Su adornonan -> of His ornaments
-
H1347b -- hasié bira orguyo -> into pride
-
H6213a -- i nan a traha -> and they made
-
H6754 -- e imagennan -> the images
-
H8441 -- di nan abominashonnan -> of their abominations
-
H8251 -- i nan kosnan repugnante -> ] their detestable
-
H8251 -- i nan kosnan repugnante -> things
-
H5921 -- kuné; pesei -> with it; therefore
-
H5414 -- lo Mi hasi -> I will make
-
H5079 -- esei un kos di horor -> it an abhorrent
-
H5079 -- esei un kos di horor -> thing
7:21
Lo Mi entregu'é den man di stranheronan komo plùnder i na e malbadonan di tera komo botín, i nan lo profan'é.
-
H5414 -- Lo Mi entregu' -> ‘I will give
-
H3027 -- é den man -> it into the hands
-
H2114a -- di stranheronan -> of the foreigners
-
H957 -- komo plùnder -> as plunder
-
H7563 -- i na e malbadonan -> and to the wicked
-
H776 -- di tera -> of the earth
-
H7998 -- komo botín -> as spoil
-
H2490c -- , i nan lo profan'é. -> and they will profane
7:22
Tambe lo Mi kita kara pa nan i nan lo profaná Mi lugá sekreto; e ora ei ladron lo drenta den djé i lo profan'é.
-
H5437 -- Tambe lo Mi kita -> ‘I will also turn
-
H6440 -- kara -> My face
-
H2490c -- pa nan i nan lo profaná -> from them, and they will profane
-
H6845 -- Mi lugá -> My secret
-
H6845 -- sekreto -> place
-
H6530 -- ; e ora ei ladron -> then robbers
-
H935 -- lo drenta -> will enter
-
H2490c -- i lo profan'é. -> and profane
7:23
'Prepará e kadena, pasobra e tera ta yen di krimen sangriente i e stat ta yen di violensia.
-
H6213a -- 'Prepará -> ‘Make
-
H7569 -- e kadena -> the chain
-
H776 -- , pasobra e tera -> for the land
-
H4390 -- ta yen -> is full
-
H1818 -- di krimen -> of bloody
-
H4941 -- sangriente -> crimes
-
H5892b -- i e stat -> and the city
-
H4390 -- ta yen -> is full
-
H2555 -- di violensia. -> of violence
7:24
Pesei lo Mi trese esnan di mas malu di e nashonnan, i nan lo poderá di nan kasnan. Tambe lo Mi pone un fin na e orguyo di e poderosonan, i nan lugánan santu lo wòrdu profaná.
-
H935 -- Pesei lo Mi trese -> ‘Therefore, I will bring
-
H7451a -- esnan di mas malu -> the worst
-
H1471 -- di e nashonnan -> of the nations
-
H3423 -- , i nan lo poderá -> and they will possess
-
H1004 -- di nan kasnan. -> their houses
-
H1347b -- Tambe lo Mi pone un fin na e orguyo -> . I will also make the pride
-
H5794 -- di e poderosonan -> of the strong
-
H6942 -- , i nan lugánan -> and their holy
-
H4720 -- santu -> places
-
H2490c -- lo wòrdu profaná. -> will be profaned
7:25
Ora angustia bin, nan lo buska pas, ma lo no tin.
-
H7089 -- Ora angustia -> ‘When anguish
-
H935 -- bin -> comes
-
H1245 -- , nan lo buska -> they will seek
-
H7965 -- pas -> peace
-
H369 -- , ma lo -> but there
-
H369 -- no tin. -> will be none
7:26
Lo bin desaster riba desaster i rumor riba rumor. E ora ei nan lo purba di haña un vishon for di un profeta, ma lei lo ta pèrdí pa e saserdote i konseho pa e ansianonan.
-
H1943 -- Lo bin desaster -> ‘Disaster
-
H1943 -- riba desaster -> upon disaster
-
H8052 -- i rumor -> and rumor
-
H8052 -- riba rumor. -> ] to rumor
-
H1245 -- E ora ei nan lo purba di haña -> then they will seek
-
H2377 -- un vishon -> a vision
-
H5030 -- for di un profeta -> from a prophet
-
H8451 -- , ma lei -> but the law
-
H6 -- lo ta pèrdí -> will be lost
-
H3548 -- pa e saserdote -> from the priest
-
H6098 -- i konseho -> and counsel
-
H2205 -- pa e ansianonan. -> from the elders
7:27
Rei lo tene rou, prens lo ta bistí ku horor, i mannan di e hendenan di e tera lo tembla. Lo Mi hasi ku nan di akuèrdo ku nan kondukta, i segun nan mes huisionan lo Mi huzga nan. I nan lo sa ku Ami ta SEÑOR.'"
-
H4428 -- Rei -> ‘The king
-
H56 -- lo tene rou -> will mourn
-
H5387a -- , prens -> the prince
-
H3847 -- lo ta bistí -> will be clothed
-
H8077 -- ku horor -> with horror
-
H3027 -- , i mannan -> and the hands
-
H5971a -- di e hendenan -> of the people
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H926 -- lo tembla. -> will tremble
-
H4480 -- Lo Mi hasi -> . According
-
H1870 -- ku nan di akuèrdo ku nan kondukta -> to their conduct
-
H4941 -- , i segun nan mes huisionan -> with them, and by their judgments
-
H8199 -- lo Mi huzga -> I will judge
-
H3045 -- nan. I nan lo sa -> them. And they will know