Ezikiel 24
24:1
I e palabra di SEÑOR a yega na mi den e di nuebe aña, den e di dies luna, riba e di dies dia di e luna, bisando:
-
H1697 -- I e palabra -> And the word
-
H1961 -- a yega -> came
-
H8671 -- na mi den e di nuebe -> to me in the ninth
-
H8141 -- aña -> year
-
H6224 -- , den e di dies -> in the tenth
-
H2320 -- e di dies luna -> month
-
H6218 -- , riba e di dies -> on the tenth
-
H2320 -- di e luna -> of the month
-
H559 -- bisando -> saying
24:2
"Yu di hende, skirbi fecha di e dia aki, hasié awe mes. Pasobra awe mes rei di Babilonia a rondoná Jerusalèm.
-
H1121 -- "Yu -> Son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H3789 -- , skirbi -> write
-
H8034 -- fecha -> the name
-
H3117 -- di e dia -> of the day
-
H2088 -- , hasié -> this
-
H6106 -- awe -> very
-
H3117 -- dia -> day
-
H3117 -- dia -> day
-
H4428 -- . Pasobra -> . The king
-
H894 -- di Babilonia -> of Babylon
-
H5564 -- a rondoná -> has laid
-
H5564 -- rondoná -> siege
-
H3389 -- Jerusalèm -> to Jerusalem
-
H2088 -- awe -> this
-
H6106 -- mes -> very
24:3
I konta e kas rebelde aki un parábola, i bisa nan: 'Asina Señor DIOS ta bisa: "Pone e wea na kandela; pon'é i basha awa den djé;
-
H4911b -- I konta -> Speak
-
H4912 -- un parábola -> a parable
-
H4805 -- e kas rebelde -> to the rebellious
-
H1004 -- kas -> house
-
H559 -- i bisa -> and say
-
H3541 -- nan: 'Asina -> to them, ‘Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H8239 -- , "Pone -> Put
-
H5518a -- e wea -> on the pot
-
H8239 -- ; pon'é -> put
-
H1571 -- i basha -> ] on and also
-
H3332 -- basha -> pour
-
H4325 -- awa -> water
24:4
pone e pida-pidanan den djé, tur e pida-pidanan di mas mihó, e pia i e skouder; yen'é ku e wesunan di mas mihó.
-
H622 -- pone -> Put
-
H5409 -- e pida-pidanan -> in it the pieces
-
H3605 -- , tur -> Every
-
H2896a -- mas mihó -> good
-
H5409 -- pida-pidanan -> piece
-
H3409 -- , e pia -> the thigh
-
H3802 -- i e skouder -> and the shoulder
-
H4390 -- ; yen'é -> Fill
-
H4005 -- ku e wesunan -> ] with choice
-
H6106 -- mas mihó -> bones
24:5
Skohe esnan di mas mihó di e karnénan, i yena palu bou di e wea. Lagu'é herebé bon herebé. Herebé e wesunan tambe den djé."
-
H3947 -- Skohe -> Take
-
H4005 -- esnan di mas mihó -> the choicest
-
H6629 -- di e karnénan -> of the flock
-
H1571 -- , i yena -> And also
-
H1754 -- yena -> pile
-
H6106 -- palu -> wood
-
H8478 -- bou -> under
-
H7570 -- di e wea. Lagu'é herebé -> the pot. Make it boil
-
H7571 -- bon herebé -> vigorously
-
H1571 -- . Herebé -> . Also
-
H1310 -- Herebé -> seethe
-
H6106 -- e wesunan -> its bones
24:6
Pasobra asina Señor DIOS ta bisa: "Ai di e stat dramadó di sanger, ai di e wea ku tin frustu den djé i ku su frustu no a kita for di djé! Saka e pida-pidanan afó, un pa un, sin tira lòt riba nan.
-
H3651 -- Pasobra -> ‘Therefore
-
H3541 -- , asina -> thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H188 -- , "Ai -> Woe
-
H1818 -- di e stat dramadó di sanger -> to the bloody
-
H5892b -- stat -> city
-
H5518a -- , ai di e wea -> To the pot
-
H834 -- ku tin -> in which
-
H2457 -- frustu -> there is rust
-
H2457 -- i ku su frustu -> And whose rust
-
H3318 -- no a kita -> has not gone
-
H3318 -- for di djé! Saka -> out of it! Take
-
H5409 -- e pida-pidanan -> out of it piece
-
H5409 -- afó -> after piece
-
H3808 -- , un pa un -> Without
-
H5307 -- sin tira -> making
-
H1486 -- lòt riba nan -> a choice
24:7
"Pasobra su sanger ta den djé mes; el a bash'é riba un baranka pelon; e no a bash'é riba suela kaminda stòf por tap'é.
-
H1818 -- "Pasobra su sanger -> For her blood
-
H8432 -- ta den djé mes -> is in her midst
-
H7760 -- ; el a bash'é -> She placed
-
H6706 -- riba un baranka pelon -> it on the bare
-
H5553 -- baranka -> rock
-
H8210 -- ; e no a bash'é -> She did not pour
-
H776 -- riba suela -> it on the ground
-
H3680 -- kaminda stòf por tap'é -> To cover
-
H6083 -- stòf -> it with dust
24:8
Pa esei hasi furia lanta pa tuma vengansa, Mi a pone su sanger riba un baranka pelon, pa e no wòrdu tapá."
-
H2534 -- Pa esei hasi furia -> That it may cause wrath
-
H5927 -- lanta -> to come
-
H5358 -- pa tuma -> up to take
-
H5359 -- vengansa -> vengeance
-
H5414 -- , Mi a pone -> I have put
-
H1818 -- su sanger -> her blood
-
H6706 -- riba un baranka pelon -> on the bare
-
H5553 -- baranka -> rock
-
H3680 -- , pa e no wòrdu tapá -> That it may not be covered
24:9
Pesei, asina Señor DIOS ta bisa: "Ai di e stat dramadó di sanger! Ami tambe lo hasi e monton grandi.
-
H3651 -- Pesei -> ‘Therefore
-
H3541 -- , asina -> thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H188 -- , "Ai -> Woe
-
H1818 -- di e stat dramadó di sanger -> to the bloody
-
H5892b -- stat -> city
-
H1571 -- ! Ami tambe -> ! I also
-
H1431 -- lo hasi -> will make
-
H4071 -- e monton -> the pile
-
H1431 -- grandi -> great
24:10
Pone palu na monton, i pegu'é na kandela, herebé e karni bon, pone e spesereinan aserka, i laga e wesunan kima.
-
H7235a -- Pone -> Heap
-
H6086 -- palu na monton -> on the wood
-
H1814 -- , i pegu'é -> kindle
-
H784 -- na kandela -> the fire
-
H8552 -- , herebé -> Boil
-
H1320 -- e karni -> the flesh
-
H8552 -- bon -> well
-
H7543 -- pone -> And mix
-
H7543 -- e spesereinan aserka -> in the spices
-
H6106 -- , i laga e wesunan -> And let the bones
-
H2787 -- kima -> be burned
24:11
Despues pone e wea bashí riba e karbon, te ora ku e bira kayente i su bròns keda lombra, te ora ku e keda limpi di su impuresa i tur su frustu kima.
-
H5975 -- Despues pone -> Then set
-
H7386 -- e wea bashí -> it empty
-
H1513 -- riba e karbon -> on its coals
-
H4616 -- te ora ku -> So
-
H2552 -- e bira kayente -> that it may be hot
-
H5178 -- i su bròns -> And its bronze
-
H2787 -- keda lombra -> may glow
-
H2932a -- te ora ku e keda limpi di su impuresa -> And its filthiness
-
H2457 -- i tur su frustu -> in it, Its rust
-
H8552 -- kima -> consumed
24:12
Ta pòrnada Mi a kansa Mi kurpa, su lag diki di frustu no a kita for di djé; laga su frustu keda den e kandela!
-
H3811 -- Ta pòrnada Mi a kansa Mi kurpa -> She has wearied
-
H7227a -- su lag diki -> Yet her great
-
H2457 -- di frustu -> rust
-
H3318 -- no a kita -> has not gone
-
H2457 -- laga su frustu -> ] her rust
-
H784 -- den e kandela -> ] in the fire
24:13
"Den bo impuresa tin luhuria. Pasobra Mi a limpiabo, i tòg bo no ta limpi, lo bo no wòrdu limpiá di bo impuresa mas, te ora Mi kaba di drama Mi furia riba bo.
-
H2932a -- Den bo impuresa -> In your filthiness
-
H2154 -- tin luhuria -> is lewdness
-
H3282 -- Pasobra -> . Because
-
H2891 -- Mi a limpiabo -> ] have cleansed
-
H2891 -- i tòg bo no ta limpi -> you, Yet you are not clean
-
H2891 -- lo bo no wòrdu limpiá -> You will not be cleansed
-
H2932a -- di bo impuresa -> from your filthiness
-
H5750 -- mas -> again
-
H5704 -- te ora -> Until
-
H5117 -- Mi kaba di drama -> I have spent
-
H2534 -- Mi furia -> My wrath
24:14
"Ami, SEÑOR, a papia. E ta bin i lo Mi hasié. Lo Mi no hal'atras. Lo Mi no tene duele, ni lo Mi no repentí tampoko. Di akuèrdo ku bo kondukta i di akuèrdo ku bo echonan lo Mi huzgabo," Señor DIOS ta deklará.'"
-
H1696 -- a papia -> have spoken
-
H935 -- E ta bin -> it is coming
-
H6213a -- i lo Mi hasié -> and I will act
-
H6544a -- Lo Mi no hal'atras -> . I will not relent
-
H2347 -- Lo Mi no tene duele -> and I will not pity
-
H5162 -- ni lo Mi no repentí tampoko -> and I will not be sorry
-
H1870 -- Di akuèrdo ku bo kondukta -> according to your ways
-
H5949 -- i di akuèrdo ku bo echonan -> and according to your deeds
-
H8199 -- lo Mi huzgabo -> I will judge
-
H5002 -- Señor DIOS ta deklará -> you,” declares
24:15
I e palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H1697 -- I e palabra -> And the word
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando -> to me saying
24:16
"Yu di hende, mira, Mi ta bai kita for di bo e deseo di bo wowo, ku un solo sla. Sinembargo, lo bo no lamentá, ni yora, ni bo wowo lo no yena ku awa.
-
H1121 -- Yu -> Son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H2009 -- mira -> behold
-
H3947 -- Mi ta bai kita -> I am about to take
-
H4261 -- for di bo e deseo -> from you the desire
-
H5869 -- di bo wowo -> of your eyes
-
H4046 -- ku un solo sla -> with a blow
-
H5594 -- Sinembargo, lo bo no lamentá -> but you shall not mourn
-
H1058 -- ni yora -> and you shall not weep
-
H1832 -- ni bo wowo -> and your tears
-
H935 -- lo no yena ku awa -> shall not come
24:17
Keha na silensio; no tene rou pa e morto. Mara bo tùlban i bisti bo sapatu na bo pia, no tapa bo mustashi ni kome pan di hende na rou."
-
H602 -- Keha -> Groan
-
H1826a -- na silensio -> silently
-
H6213a -- no tene -> make
-
H60 -- rou -> mourning
-
H4191 -- pa e morto -> for the dead
-
H2280 -- Mara -> . Bind
-
H6287b -- bo tùlban -> on your turban
-
H7760 -- i bisti -> and put
-
H5275 -- bo sapatu -> your shoes
-
H7272 -- na bo pia -> on your feet
-
H5844a -- no tapa -> and do not cover
-
H8222 -- bo mustashi -> ] mustache
-
H398 -- ni kome -> and do not eat
-
H3899 -- pan -> the bread
-
H376 -- di hende na rou -> of men
24:18
Awor mainta mi a papia ku e hendenan, i anochi mi esposa a muri. Su manisé mi a hasi manera mi a wòrdu ordená.
-
H1696 -- Awor mainta mi a papia -> So I spoke
-
H5971a -- ku e hendenan -> to the people
-
H6153 -- i anochi -> and in the evening
-
H802 -- mi esposa -> my wife
-
H4191 -- a muri -> died
-
H1242 -- Su manisé -> . And in the morning
-
H6213a -- mi a hasi -> I did
-
H6680 -- manera mi a wòrdu ordená -> as I was commanded
24:19
E ora ei e hendenan a puntrami: "Bo no kier konta nos kiko e kosnan aki ku bo ta hasi ta nifiká pa nos?"
-
H5971a -- E ora ei e hendenan -> The people
-
H559 -- a puntrami -> said
-
H5046 -- Bo no kier konta -> to meWill you not tell
-
H4100 -- nos kiko -> us what
-
H428 -- e kosnan aki -> these
-
H6213a -- ku bo ta hasi -> that you are doing
24:20
Asina mi a kontestá nan: "E palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H559 -- Asina mi a kontestá -> Then I said
-
H1697 -- E palabra -> to themThe word
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando -> to me saying
24:21
'Bisa e kas di Israel: "Asina Señor DIOS ta bisa: 'Mira, Mi ta bai profaná Mi santuario, e orguyo di boso poder, e deseo di boso wowo i e delisia di boso alma. I boso yu hòmbernan i yu muhénan ku boso a lag'atras lo kai pa medio di spada.
-
H559 -- Bisa -> ‘Speak
-
H1004 -- e kas -> to the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3541 -- Asina -> Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor DIOS -> the Lord
-
H2009 -- Mira -> ‘Behold
-
H2490c -- Mi ta bai profaná -> I am about to profane
-
H4720 -- Mi santuario -> My sanctuary
-
H1347b -- e orguyo -> the pride
-
H5797 -- di boso poder -> of your power
-
H4261 -- e deseo -> the desire
-
H5869 -- di boso wowo -> of your eyes
-
H4263a -- i e delisia -> and the delight
-
H5315 -- di boso alma -> of your soul
-
H1121 -- I boso yu hòmbernan -> and your sons
-
H1323 -- i yu muhénan -> and your daughters
-
H5800a -- ku boso a lag'atras -> you have left
-
H5800a -- lag'atras -> behind
-
H5307 -- lo kai -> will fall
-
H2719 -- pa medio di spada -> by the sword
-
H834 -- ku -> whom
24:22
I boso lo hasi manera ami a hasi; boso lo no tapa boso mustashi, ni kome pan di hende na rou.
-
H6213a -- I boso lo hasi -> ‘You will do
-
H6213a -- manera ami a hasi -> as I have done
-
H5844a -- boso lo no tapa -> you will not cover
-
H8222 -- boso mustashi -> ] mustache
-
H398 -- ni kome -> and you will not eat
-
H3899 -- pan -> the bread
-
H376 -- di hende -> of men
24:23
Boso tùlban lo keda riba boso kabes i boso sapatu na boso pia. Boso lo no tene rou ni yora, ma boso lo para kaba pa motibu di boso inikidat, i boso lo keha ku otro.
-
H6287b -- Boso tùlban -> ‘Your turbans
-
H7218 -- lo keda riba boso kabes -> will be on your heads
-
H5275 -- i boso sapatu -> and your shoes
-
H7272 -- na boso pia -> on your feet
-
H5594 -- Boso lo no tene rou -> . You will not mourn
-
H1058 -- ni yora -> and you will not weep
-
H4743 -- ma boso lo para kaba -> but you will rot
-
H4743 -- kaba -> away
-
H5771 -- pa motibu di boso inikidat -> in your iniquities
-
H5098 -- i boso lo keha -> and you will groan
-
H376 -- ku otro -> to one
-
H251 -- otro -> another
24:24
Asina Ezekiel lo ta un señal pa boso. Di akuèrdo ku tur loke el a hasi, boso lo hasi. Ora esaki sosodé, boso lo sa ku Ami ta Señor DIOS.'"
-
H3168 -- Asina Ezekiel -> ‘Thus Ezekiel
-
H4159 -- lo ta un señal -> will be a sign
-
H3605 -- pa boso. Di akuèrdo ku tur -> to you; according to all
-
H6213a -- loke el a hasi -> that he has done
-
H6213a -- boso lo hasi -> you will do
-
H935 -- Ora esaki sosodé -> when it comes
-
H3045 -- boso lo sa -> then you will know
-
H136 -- ku Ami ta Señor -> that I am the Lord
24:25
'I abo, yu di hende, lo no t'asina ku riba e dia ku Mi kita nan fortalesa, e goso di nan gloria, e delisia di nan wowo i e anhelo di nan kurason, nan yu hòmbernan i nan yu muhénan,
-
H1121 -- 'I abo, yu -> ‘As for you, son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H3117 -- lo no t'asina ku riba e dia -> ] not be on the day
-
H3947 -- ku Mi kita -> when I take
-
H4581 -- nan fortalesa -> from them their stronghold
-
H4885 -- e goso -> the joy
-
H8597 -- di nan gloria -> of their pride
-
H4261 -- e delisia -> the desire
-
H5869 -- di nan wowo -> of their eyes
-
H5315 -- i e anhelo -> and their heart’s
-
H4853a -- di nan kurason -> delight
-
H1121 -- nan yu hòmbernan -> their sons
-
H1323 -- i nan yu muhénan -> and their daughters
24:26
ku esun ku skapa riba e dia ei lo bin trese e notisia pa bo tende?
-
H3117 -- ku riba e dia -> that on that day
-
H6412a -- esun ku -> he who
-
H6412a -- skapa -> escapes
-
H935 -- lo bin -> will come
-
H2045 -- trese e notisia -> to you with information
-
H241 -- pa bo tende -> ] ears
24:27
Riba e dia ei bo boka lo wòrdu habrí pa esun ku a skapa; lo bo papia i lo bo no ta mudo mas. Asina lo bo ta un señal pa nan, i nan lo sa ku Ami ta SEÑOR.'"
-
H3117 -- Riba e dia -> ‘On that day
-
H6310 -- bo boka -> your mouth
-
H6605a -- lo wòrdu habrí -> will be opened
-
H6412a -- pa esun ku -> to him who
-
H6412a -- a skapa -> escaped
-
H1696 -- lo bo papia -> and you will speak
-
H481 -- i lo bo no ta mudo -> and be mute
-
H3808 -- no -> no
-
H5750 -- mas -> longer
-
H4159 -- Asina lo bo ta un señal -> . Thus you will be a sign
-
H3045 -- pa nan, i nan lo sa -> to them, and they will know