Ezikiel 12
12:1
E ora ei e palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H1697 -- E ora ei e palabra -> Then the word
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando: -> to me, saying
12:2
"Yu di hende, bo ta biba meimei di un kas rebelde ku tin wowo pa mira, ma no ta mira, i orea pa tende, ma no ta tende, pasobra nan ta un kas rebelde.
-
H1121 -- "Yu -> Son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H3427 -- , bo ta biba -> you live
-
H8432 -- meimei -> in the midst
-
H4805 -- di un kas rebelde -> of the rebellious
-
H1004 -- kas -> house
-
H834 -- ku -> who
-
H5869 -- tin wowo -> have eyes
-
H7200 -- pa mira -> to see
-
H7200 -- ma no ta mira -> but do not see
-
H241 -- , i orea -> ears
-
H8085 -- pa tende -> to hear
-
H8085 -- ma no ta tende -> but do not hear
-
H4805 -- , pasobra nan ta un kas rebelde. -> for they are a rebellious
-
H1004 -- kas -> house
12:3
"Pesei, yu di hende, prepará ekipahe pa bo bai den eksilio, i dilanti di nan bista sali bai den eksilio di dia kla; i dilanti di nan bista sali for di bo lugá di biba bai den eksilio na un otro lugá. Kisas nan lo komprendé, ounke nan ta un kas rebelde.
-
H1121 -- "Pesei, yu -> Therefore, son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H6213a -- , prepará -> prepare
-
H3627 -- ekipahe pa bo bai -> for yourself baggage
-
H1473 -- den eksilio -> for exile
-
H1540 -- , i -> and go
-
H1540 -- sali bai den eksilio -> into exile
-
H3119 -- di dia kla -> by day
-
H5869 -- dilanti di nan bista -> in their sight
-
H1540 -- ; i dilanti -> even go
-
H1540 -- sali for di bo lugá -> into exile
-
H4725 -- di biba -> from your place
-
H312 -- bai den eksilio na un otro -> to another
-
H4725 -- lugá -> place
-
H5869 -- dilanti di nan bista -> in their sight
-
H194 -- . Kisas -> . Perhaps
-
H7200 -- nan lo komprendé -> they will understand
-
H3588 -- , ounke -> though
-
H4805 -- nan ta un kas rebelde. -> they are a rebellious
-
H1004 -- kas -> house
12:4
I saka bo ekipahe di dia kla, dilanti di nan bista, komo ekipahe pa bai den eksilio. Anto sali anochi dilanti di nan bista, meskos ku esnan ku ta bai den eksilio.
-
H3318 -- I saka -> Bring
-
H3627 -- bo ekipahe -> your baggage
-
H3119 -- di dia kla -> out by day
-
H5869 -- dilanti di nan bista -> in their sight
-
H3627 -- , komo ekipahe -> as baggage
-
H1473 -- pa bai den eksilio. -> for exile
-
H3318 -- Anto sali -> . Then you will go
-
H6153 -- anochi -> out at evening
-
H5869 -- dilanti di nan bista -> in their sight
-
H4161 -- , meskos ku esnan ku ta bai -> as those going
-
H1473 -- den eksilio. -> into exile
12:5
Koba un buraku den e muraya dilanti di nan bista i sali dor di djé.
-
H2864 -- Koba -> Dig
-
H7023 -- un buraku den e muraya -> a hole through the wall
-
H5869 -- dilanti di nan bista -> in their sight
-
H3318 -- i sali -> and go
12:6
Hisa e ekipahe pone riba bo skouder dilanti di nan bista i kargu'é bai kuné den skuridat. Tapa bo kara, asina ku bo no por mira e tera, pasobra Mi a hasibo un señal pa e kas di Israel."
-
H5375 -- Hisa -> Load
-
H3802 -- pone riba bo skouder -> ] shoulder
-
H5869 -- dilanti di nan bista -> in their sight
-
H3318 -- i kargu'é bai kuné -> ] carry
-
H5939 -- den skuridat. -> ] out in the dark
-
H3680 -- Tapa -> . You shall cover
-
H6440 -- bo kara -> your face
-
H3808 -- , asina ku bo no por -> so that you cannot
-
H7200 -- mira -> see
-
H776 -- e tera -> the land
-
H5414 -- , pasobra Mi a hasibo -> for I have set
-
H4159 -- un señal -> you as a sign
-
H1004 -- pa e kas -> to the house
-
H3478 -- di Israel." -> of Israel
12:7
I mi a hasi manera mi a wòrdu ordená. Di dia mi a saka mi ekipahe komo ekipahe di un eksiliado, anto anochi mi a koba un buraku den e muraya ku mi man. Mi a sali den skuridat, i mi a karga e ekipahe riba mi skouder dilanti di nan bista.
-
H6213a -- I mi a hasi -> I did
-
H3651 -- manera -> so
-
H6680 -- mi a wòrdu ordená. -> as I had been commanded
-
H3119 -- Di dia -> . By day
-
H3318 -- mi a saka -> I brought
-
H3627 -- mi ekipahe -> out my baggage
-
H3627 -- komo ekipahe -> like the baggage
-
H1473 -- di un eksiliado -> of an exile
-
H6153 -- , anto anochi -> . Then in the evening
-
H2864 -- mi a koba -> I dug
-
H7023 -- un buraku den e muraya -> through the wall
-
H3027 -- ku mi man. -> with my hands
-
H3318 -- Mi a sali -> I went
-
H5939 -- den skuridat, i mi a karga -> out in the dark
-
H5375 -- e ekipahe -> ] carried
-
H3802 -- riba mi skouder -> ] shoulder
-
H5869 -- dilanti di nan bista. -> in their sight
12:8
I mainta e palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H1242 -- I mainta -> In the morning
-
H1697 -- e palabra -> the word
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando: -> to me, saying
12:9
"Yu di hende, e kas di Israel, e kas rebelde, no a puntrabo: 'Kiko bo ta hasi?'
-
H1121 -- "Yu -> Son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H1004 -- , e kas -> has not the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H4805 -- , e kas rebelde -> the rebellious
-
H1004 -- no a puntrabo: -> house
-
H559 -- no a puntrabo: -> said
-
H4100 -- 'Kiko -> to you, ‘What
-
H6213a -- bo ta hasi?' -> are you doing
12:10
"Bisa nan: 'Asina Señor DIOS ta bisa: "E profesia aki ta referí tantu na e prens den Jerusalèm komo na henter e kas di Israel ku ta ayanan."'
-
H559 -- "Bisa -> Say
-
H3541 -- nan: 'Asina -> to them ‘Thus
-
H559 -- Señor -> says
-
H136 -- DIOS -> the Lord
-
H2088 -- : "E -> This
-
H4853b -- profesia -> burden
-
H5387a -- ta referí tantu na e prens -> ] the prince
-
H3389 -- den Jerusalèm -> in Jerusalem
-
H3605 -- komo na henter -> as well as all
-
H1004 -- e kas -> the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H834 -- ku -> who
12:11
Bisa nan: 'Ami ta un señal pa boso. 'Meskos ku mi a hasi, asina lo wòrdu hasí ku nan. Nan lo bai den eksilio, den koutiverio'.
-
H559 -- Bisa -> Say
-
H4159 -- 'Ami ta un señal -> ‘I am a sign
-
H6213a -- pa boso. 'Meskos ku mi a hasi -> to you. As I have done
-
H3651 -- , asina -> so
-
H6213a -- lo wòrdu hasí -> it will be done
-
H1980 -- ku nan. Nan lo bai -> to them; they will go
-
H1473 -- den eksilio -> into exile
-
H7628b -- , den koutiverio' -> into captivity
12:12
"I e prens ku ta meimei di nan lo hisa su ekipahe pone riba su skouder den skuridat i sali bai. Nan lo koba un buraku den e muraya pa lagu'é pasa dor di djé. E lo tapa su kara, asina ku e no por mira e tera ku su wowo.
-
H5387a -- "I e prens -> The prince
-
H834 -- ku -> who
-
H8432 -- ta meimei -> is among
-
H5375 -- di nan lo hisa -> them will load
-
H3802 -- skouder -> ] shoulder
-
H5939 -- den skuridat -> in the dark
-
H3318 -- i sali -> and go
-
H2864 -- bai. Nan lo koba -> out. They will dig
-
H7023 -- un buraku den e muraya -> a hole through the wall
-
H3318 -- pa lagu'é -> to bring
-
H3680 -- pasa dor di djé. E lo tapa -> ] out. He will cover
-
H6440 -- su kara -> his face
-
H3282 -- , asina -> so
-
H7200 -- ku e no por mira -> that he can not see
-
H776 -- e tera -> the land
-
H5869 -- ku su wowo -> ] eyes
12:13
Tambe lo Mi habri Mi reda riba djé, i e lo wòrdu kohí den Mi trampa. Lo Mi hib'é Babilonia na e tera di e kaldeonan; tòg e lo no mira esaki, apesar ku e lo muri ayanan.
-
H6566 -- Tambe lo Mi habri -> I will also spread
-
H7568 -- Mi reda -> My net
-
H8610 -- riba djé, i e lo wòrdu kohí -> him, and he will be caught
-
H5921 -- riba -> over
-
H4686a -- den Mi trampa -> in My snare
-
H935 -- . Lo Mi hib'é -> . And I will bring
-
H894 -- Babilonia -> him to Babylon
-
H776 -- na e tera -> in the land
-
H3778 -- di e kaldeonan -> of the Chaldeans
-
H7200 -- ; tòg e lo no mira -> yet he will not see
-
H4191 -- esaki, apesar ku e lo muri -> it, though he will die
-
H8033 -- ayanan -> there
12:14
I tur esnan ku ta rònt di djé, su yudadónan i tur su trupanan, lo Mi plama den tur direkshon di bientu; i lo Mi saka spada pèrsiguí nan kuné.
-
H3605 -- i tur -> and all
-
H2219 -- I tur esnan ku ta -> I will scatter
-
H3605 -- tur -> all
-
H3605 -- rònt di djé, su -> to every
-
H7307 -- yudadónan i tur su trupanan, lo Mi plama den tur direkshon di bientu -> wind
-
H834 -- ; i lo Mi saka -> who
-
H5439 -- spada pèrsiguí nan kuné -> are around
12:15
"Asina nan lo sa ku Ami ta SEÑOR, dia ku Mi plama nan meimei di e nashonnan i Mi benta nan p'aki p'aya meimei di e paisnan.
-
H3045 -- "Asina nan lo sa -> So they will know
-
H6327a -- dia ku Mi plama -> when I scatter
-
H1471 -- nan meimei di e nashonnan -> them among the nations
-
H2219 -- i Mi benta -> and spread
-
H776 -- nan p'aki p'aya meimei di e paisnan -> them among the countries
12:16
Ma lo Mi spar algun di nan for di spada, hamber i pèst, pa den e nashonnan kaminda nan ta bai nan por konta di tur nan abominashonnan, i sabi ku Ami ta SEÑOR."
-
H3498 -- Ma lo Mi spar -> But I will spare
-
H4557 -- algun -> a few
-
H2719 -- di nan for di spada -> of them from the sword
-
H7458 -- , hamber -> the famine
-
H1698 -- i pèst -> and the pestilence
-
H5608 -- , pa den e nashonnan kaminda nan ta bai nan por konta -> that they may tell
-
H8441 -- di tur nan abominashonnan -> their abominations
-
H3605 -- tur -> all
-
H3045 -- , i sabi -> and may know
12:17
Ademas, e palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H1697 -- Ademas, e palabra -> Moreover, the word
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando -> to me saying
12:18
"Yu di hende, kome bo pan ku temblamentu i bebe bo awa ku ansha i ku spantu.
-
H1121 -- "Yu -> Son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H398 -- , kome -> eat
-
H3899 -- bo pan -> your bread
-
H7494 -- ku temblamentu -> with trembling
-
H8354 -- i bebe -> and drink
-
H4325 -- bo awa -> your water
-
H7269 -- ku ansha -> with quivering
-
H1674 -- i ku spantu -> and anxiety
12:19
Anto bisa e pueblo di e tera: 'Asina Señor DIOS ta bisa tokante di e habitantenan di Jerusalèm na tera di Israel: "Nan lo kome nan pan ku ansha i bebe nan awa ku spantu, pasobra nan tera su plenitut lo wòrdu kitá for di djé pa motibu di e violensia di tur esnan ku ta biba den djé.
-
H559 -- Anto bisa -> Then say
-
H5971a -- e pueblo -> to the people
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H3541 -- : 'Asina -> ‘Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H3427 -- tokante di e habitantenan -> concerning the inhabitants
-
H3389 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
H127 -- na tera -> in the land
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H398 -- : "Nan lo kome -> They will eat
-
H3899 -- nan pan -> their bread
-
H1674 -- ku ansha -> with anxiety
-
H8354 -- i bebe -> and drink
-
H4325 -- nan awa -> their water
-
H8078 -- ku spantu -> with horror
-
H4616 -- , pasobra -> because
-
H776 -- nan tera -> their land
-
H3456 -- su plenitut lo wòrdu kitá -> will be stripped
-
H4393 -- for di djé -> of its fullness
-
H6440 -- pa motibu -> on account
-
H2555 -- di e violensia -> of the violence
-
H3605 -- di tur -> of all
-
H3427 -- esnan ku ta biba den djé -> who live
12:20
E statnan habitá lo keda ruiná i e tera lo ta un desolashon. Asina boso lo sa ku Ami ta SEÑOR."'"
-
H3427 -- E statnan habitá -> The inhabited
-
H5892b -- lo keda ruiná -> cities
-
H2717b -- i e tera -> will be laid
-
H2717b -- lo ta un desolashon -> waste
-
H3045 -- . Asina boso lo sa -> . So you will know
12:21
E ora ei e palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H1697 -- E ora ei e palabra -> Then the word
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando: -> to me, saying
12:22
"Yu di hende, kiko e proverbio aki ta ku boso tin tokante di tera di Israel, ku ta bisa: 'Dianan ta pasa i tur vishon ta faya'?
-
H1121 -- "Yu -> Son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H4100 -- , kiko -> what
-
H2088 -- e -> is this
-
H4912 -- proverbio -> proverb
-
H5921 -- ku boso tin tokante -> ] have concerning
-
H127 -- di tera -> the land
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H559 -- , ku ta bisa -> saying
-
H3117 -- : 'Dianan -> ‘The days
-
H748 -- ta pasa -> are long
-
H2377 -- vishon -> vision
-
H6 -- ta faya -> fails
-
H3605 -- tur -> and every
12:23
Pesei, bisa nan: 'Asina Señor DIOS ta bisa: "Mi ta bai pone un fin na e proverbio aki, di manera ku nan lo no uz'é mas komo un proverbio na Israel." Ma bisa nan: "Tantu e dianan komo e kumplimentu di tur vishon ta aserkando.
-
H3651 -- Pesei -> Therefore
-
H559 -- bisa -> say
-
H3541 -- nan: 'Asina -> to them, ‘Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H2088 -- : "Mi ta bai pone -> I will make this
-
H7673a -- un fin -> cease
-
H4912 -- proverbio -> proverb
-
H3808 -- di manera ku nan lo no -> so that they will no
-
H5750 -- mas -> longer
-
H4911b -- uz'é -> use
-
H4911b -- komo un proverbio -> it as a proverb
-
H3478 -- na Israel -> in Israel
-
H1696 -- ." Ma bisa -> .” But tell
-
H3117 -- nan: "Tantu e dianan -> themThe days
-
H1697 -- e kumplimentu -> as well as the fulfillment
-
H7126 -- komo -> draw
-
H7126 -- ta aserkando -> near
-
H3605 -- di tur -> of every
-
H2377 -- vishon -> vision
12:24
Pasobra lo no tin vishon falsu mas, ni adivinashon ku ta labia hende den e kas di Israel.
-
H3808 -- Pasobra lo no tin -> For there will no
-
H3605 -- tin -> be any
-
H5750 -- mas -> longer
-
H7723 -- falsu -> false
-
H2377 -- vishon -> vision
-
H2509 -- ni adivinashon ku ta labia -> or flattering
-
H4738 -- adivinashon -> divination
-
H8432 -- den -> within
-
H1004 -- e kas -> the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
12:25
Pasobra Ami, SEÑOR, lo papia, i tur palabra ku Mi papia lo wòrdu kumplí. Esaki lo no tarda mas, pasobra den boso dianan, O kas rebelde, lo Mi papia e palabra i kumpli kuné," Señor DIOS ta deklará.'"
-
H1696 -- lo papia -> will speak
-
H834 -- , i tur -> and whatever
-
H1697 -- palabra -> word
-
H1696 -- Mi papia -> I speak
-
H6213a -- lo wòrdu kumplí -> will be performed
-
H3808 -- . Esaki lo no -> . It will no
-
H5750 -- mas -> longer
-
H4900 -- tarda -> be delayed
-
H3117 -- , pasobra den boso dianan -> for in your days
-
H1004 -- kas -> house
-
H4805 -- , O kas rebelde -> O rebellious
-
H1696 -- , lo Mi papia -> I will speak
-
H1697 -- e palabra -> the word
-
H6213a -- i kumpli -> and perform
-
H5002 -- kuné," Señor -> it,” declares
-
H136 -- Señor -> the Lord
12:26
I e palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H1697 -- I e palabra -> Furthermore, the word
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando: -> to me, saying
12:27
"Yu di hende, mira, e kas di Israel ta bisa: 'E vishon ku e ta mira ta pa aki hopi aña, i e ta profetisá tokante di tempunan leu den futuro.'
-
H1121 -- "Yu -> Son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H2009 -- , mira -> behold
-
H1004 -- , e kas -> the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H559 -- ta bisa -> is saying
-
H2377 -- : 'E vishon -> ‘The vision
-
H2372 -- ku e ta mira -> that he sees
-
H7227a -- ta pa aki hopi -> is for many
-
H3117 -- aña -> years
-
H5012 -- , i e ta profetisá -> ], and he prophesies
-
H6256 -- tokante di tempunan -> of times
-
H7350 -- leu -> far
-
H7350 -- den futuro -> off
12:28
"Pesei, bisa nan: 'Asina Señor DIOS ta bisa: "Ningun di Mi palabranan lo no wòrdu posponí mas. E palabra ku Mi papia lo wòrdu kumplí,"'" Señor DIOS ta deklará.
-
H3651 -- "Pesei -> Therefore
-
H559 -- bisa -> say
-
H3541 -- nan: 'Asina -> to them, ‘Thus
-
H559 -- Señor -> says
-
H136 -- DIOS -> the Lord
-
H3808 -- : "Ningun -> None
-
H1697 -- di Mi palabranan -> of My words
-
H4900 -- lo no wòrdu posponí -> will be delayed
-
H5750 -- mas -> any
-
H5750 -- mas -> longer
-
H3605 -- . E palabra -> . Whatever
-
H1697 -- palabra -> word
-
H1696 -- Mi papia -> I speak
-
H6213a -- lo wòrdu kumplí -> will be performed
-
H5002 -- ,"'" Señor -> ’” declares
-
H136 -- DIOS -> the Lord