Eksodo 2
2:1
Awor un hòmber di kas di Leví a kasa ku un yu muhé di Leví.
-
H376 -- Awor un hòmber -> Now a man
-
H1004 -- di kas -> from the house
-
H3878 -- di Leví -> of Levi
-
H1980 -- a -> went
-
H3947 -- kasa ku -> and married
-
H1323 -- un yu muhé -> a daughter
-
H3878 -- di Leví -> of Levi
2:2
I e muhé a sali na estado i a haña un yu hòmber; i ora ku el a mira ku e yu tabata bunita, el a skond'é tres luna largu.
-
H802 -- I e muhé -> The woman
-
H2029 -- a sali na estado -> conceived
-
H3205 -- i a haña -> and bore
-
H7200 -- ; i ora ku el a mira -> and when she saw
-
H1121 -- un yu -> a son
-
H2896a -- ku e yu tabata bunita -> that he was beautiful
-
H6845 -- , el a skond'é -> she hid
-
H7969 -- tres -> him for three
-
H3391 -- largu -> months
2:3
Ma ora ku e no por a skond'é mas, el a kohe un makutu di rit i a klafati'é ku asfalt i breu. E ora ei el a pone e yu aden i a pon'é meimei di e richinan kantu di Neil.
-
H3201 -- Ma ora ku e no por -> But when she could
-
H6845 -- a skond'é -> hide
-
H3808 -- mas -> him no
-
H5750 -- , el a kohe -> longer
-
H3947 -- , el a kohe -> she got
-
H1573 -- un makutu -> him a wicker
-
H8392 -- di rit -> basket
-
H2560b -- i a klafati'é -> and covered
-
H2564 -- ku asfalt -> it over with tar
-
H2203a -- i breu -> and pitch
-
H7760 -- . E ora ei el a pone -> . Then she put
-
H3206 -- e yu -> the child
-
H7760 -- aden i a pon'é -> into it and set
-
H5488 -- meimei di e richinan -> ] among the reeds
-
H8193 -- kantu -> by the bank
-
H2975 -- di Neil -> of the Nile
2:4
I su ruman muhé tabata pará na un distansia pa wak kiko lo a bai pasa kuné.
-
H269 -- I su ruman muhé -> His sister
-
H3320 -- tabata pará -> stood
-
H7350 -- na un distansia -> at a distance
-
H3045 -- pa wak -> to find
-
H4100 -- kiko -> out what
-
H6213a -- lo a bai pasa -> would happen
2:5
E ora ei yu muhé di Farao a bin pa baña den Neil. I su sirbientenan tabata kana kantu di Neil; i el a mira e makutu meimei di e richinan i a manda su sirbiente bai koh'é.
-
H1323 -- E ora ei yu muhé -> The daughter
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H3381 -- a bin -> came
-
H3381 -- pa baña -> down
-
H7364 -- den Neil -> to bathe
-
H2975 -- den Neil -> at the Nile
-
H5291 -- . I su sirbientenan -> with her maidens
-
H1980 -- tabata kana -> walking
-
H5921 -- kantu -> alongside
-
H2975 -- di Neil -> the Nile
-
H7200 -- ; i el a mira -> and she saw
-
H8392 -- e makutu -> the basket
-
H5488 -- meimei di e richinan -> the reeds
-
H7971 -- i a manda -> and sent
-
H8432 -- meimei -> among
-
H519 -- su sirbiente -> her maid
-
H3947 -- bai koh'é -> and she brought
2:6
Ora ku el a habrié, el a mira e mucha, i at'e mucha tabata yora. I el a haña duele di djé i a bisa: "Esaki ta un di e muchanan hebreo."
-
H6605a -- Ora ku el a habrié -> When she opened
-
H7200 -- , el a mira -> ], she saw
-
H3206 -- e mucha -> the child
-
H2009 -- , i at'e -> and behold
-
H5288 -- mucha -> ] boy
-
H1058 -- tabata yora -> was crying
-
H2550 -- . I el a haña -> . And she had
-
H2550 -- duele -> pity
-
H559 -- di djé i a bisa -> on him and said
-
H4480 -- : "Esaki ta un -> is one
-
H5680 -- di e muchanan hebreo -> of the Hebrews’
-
H3206 -- muchanan hebreo -> children
-
H2088 -- Esaki -> this
2:7
E ora ei e mucha su ruman muhé a bisa yu muhé di Farao: "Bo kier mi bai yama un menchi pa bo serka e muhénan hebreo, pa e kria e yu na pechu pa bo?"
-
H269 -- E ora ei e mucha su ruman muhé -> Then his sister
-
H6547 -- a bisa yu muhé -> to Pharaoh’s
-
H559 -- a bisa -> said
-
H1323 -- di Farao -> daughter
-
H1980 -- : "Bo kier mi bai -> Shall I go
-
H7121 -- yama -> and call
-
H3243 -- un menchi -> a nurse
-
H5680 -- pa bo serka e muhénan hebreo -> for you from the Hebrew
-
H5680 -- muhénan hebreo -> women
-
H3243 -- pa e kria -> that she may nurse
-
H3206 -- e yu -> the child
2:8
I yu muhé di Farao a bis'é: "Sí, bai." Asina e mucha muhé a bai yama mama di e mucha.
-
H6547 -- I yu muhé -> Pharaoh’s
-
H1323 -- di Farao -> daughter
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H1980 -- : "Sí, bai." -> to herGo
-
H5959 -- ." Asina e mucha muhé -> ].” So the girl
-
H1980 -- a bai -> went
-
H7121 -- yama -> and called
-
H3206 -- mama di e mucha -> the child’s
-
H517 -- mama di e mucha -> mother
2:9
E ora ei yu muhé di Farao a bis'é: "Tuma e yu aki, kri'é na pechu pa mi i lo mi dunabo bo pago." Asina e muhé a tuma e mucha i a kri'é.
-
H6547 -- E ora ei yu muhé -> Then Pharaoh’s
-
H1323 -- di Farao -> daughter
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H1980 -- : "Tuma -> to herTake
-
H2088 -- e -> this
-
H3206 -- yu -> child
-
H3243 -- aki, kri'é na pechu -> away and nurse
-
H5414 -- pa mi i lo mi dunabo -> him for me and I will give
-
H7939 -- bo pago -> ] your wages
-
H802 -- ." Asina e muhé -> .” So the woman
-
H3947 -- a tuma -> took
-
H3206 -- e mucha -> the child
-
H5134 -- i a kri'é -> and nursed
2:10
I e mucha a krese bira grandi, i el a hib'é pa yu muhé di Farao i el a bira su yu. I el a dun'é e nòmber Moisés i a bisa: "Pasobra mi a sak'é for di awa."
-
H3206 -- I e mucha -> The child
-
H1431 -- a krese bira grandi -> grew
-
H935 -- , i el a hib'é -> and she brought
-
H6547 -- pa yu muhé -> him to Pharaoh’s
-
H1323 -- di Farao -> daughter
-
H1961 -- i el a bira -> and he became
-
H1121 -- su yu -> her son
-
H7121 -- . I el a dun'é e nòmber -> . And she named
-
H4872 -- Moisés -> him Moses
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H3588 -- : "Pasobra -> Because
-
H4871 -- mi a sak'é -> I drew
-
H4325 -- for di awa -> him out of the water
2:11
Awor a sosodé ku tempu Moisés a krese bira grandi, el a sali bai serka su rumannan i a mira nan trabou pisá; i el a mira un egipsio ta bati un hebreo, un di su rumannan.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H1992a -- ku tempu -> about in those
-
H3117 -- tempu -> days
-
H4872 -- Moisés -> when Moses
-
H1431 -- a krese -> had grown
-
H3318 -- bira grandi, el a sali -> up, that he went
-
H251 -- bai serka su rumannan -> out to his brethren
-
H7200 -- i a mira -> and looked
-
H5450 -- nan trabou pisá -> on their hard
-
H5450 -- trabou pisá -> labors
-
H7200 -- i el a mira -> and he saw
-
H4713 -- un egipsio -> an Egyptian
-
H5221 -- ta bati -> beating
-
H5680 -- un hebreo -> a Hebrew
-
H4480 -- un -> one
-
H251 -- di su rumannan -> of his brethren
2:12
I el a wak pariba, wak pabou, i ora ku el a mira ku no tabatin ningun hende eibanda, el a dal e egipsio mata i a skond'é den santu.
-
H6437 -- I el a wak -> So he looked
-
H3541 -- pariba -> this
-
H3541 -- pariba -> way
-
H7200 -- wak pabou, i ora ku el a mira -> and that, and when he saw
-
H369 -- ku no -> there
-
H369 -- no -> was no
-
H376 -- ningun hende -> one
-
H5221 -- eibanda, el a dal -> ], he struck
-
H5221 -- dal -> down
-
H4713 -- e egipsio -> the Egyptian
-
H2934 -- mata i a skond'é -> and hid
-
H2344 -- den santu -> him in the sand
2:13
I su manisé el a sali bai, i mira, dos hebreo tabata bringa ku otro; i el a bisa esun ku tabatin falta: "Pakiko bo ta dal bo kompañero?"
-
H3318 -- I su manisé el a sali -> He went
-
H8145 -- su manisé el a sali -> out the next
-
H3117 -- bai -> day
-
H2009 -- , i mira -> and behold
-
H8147 -- dos -> two
-
H5680 -- hebreo -> Hebrews
-
H5327b -- tabata bringa -> were fighting
-
H559 -- ku otro; i el a bisa -> with each other; and he said
-
H7563 -- esun ku tabatin falta -> to the offender
-
H4100 -- : "Pakiko -> Why
-
H5221 -- bo ta dal -> are you striking
-
H7453 -- bo kompañero -> your companion
2:14
Ma el a bisa: "Ta ken a hasibo prens òf hues riba nos? Bo tin idea di matami manera bo a mata e egipsio?" E ora ei Moisés a haña miedu i a bisa: "E asunto aki sigur a sali na kla."
-
H559 -- Ma el a bisa -> But he said
-
H4310 -- : "Ta ken -> Who
-
H7760 -- a hasibo -> made
-
H8269 -- a hasibo prens -> you a prince
-
H8199 -- òf hues -> or a judge
-
H559 -- riba nos? Bo tin idea -> us? Are you intending
-
H2026 -- di mata -> to kill
-
H2026 -- matami manera bo a mata -> me as you killed
-
H5921 -- riba -> over
-
H4713 -- e egipsio -> the Egyptian
-
H4872 -- ?" E ora ei Moisés -> ?” Then Moses
-
H3372a -- a haña miedu -> was afraid
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H403 -- : "E asunto aki sigur -> Surely
-
H1697 -- E asunto -> the matter
-
H3045 -- a sali na kla -> has become known
2:15
Ora Farao a tende di e asunto aki, el a trata di mata Moisés. Ma Moisés a hui bai for di presensia di Farao i a bai biba na tera di Madian; i el a kai sinta banda di un pos.
-
H6547 -- Ora Farao -> When Pharaoh
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H2088 -- di e -> of this
-
H1697 -- asunto -> matter
-
H1245 -- aki, el a trata -> he tried
-
H2026 -- di mata -> to kill
-
H4872 -- Moisés -> Moses
-
H4872 -- . Ma Moisés -> . But Moses
-
H1272 -- a hui -> fled
-
H6440 -- bai for di presensia -> from the presence
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H3427 -- i a bai biba -> and settled
-
H4080 -- na tera di Madian -> of Midian
-
H3427 -- ; i el a kai sinta -> and he sat
-
H3427 -- kai sinta -> down
-
H875 -- banda di un pos -> by a well
-
H776 -- na tera -> in the land
2:16
Awor e saserdote di Madian tabatin shete yu muhé; i nan a bin pa saka awa i a yena e bakinan pa duna e karnénan di nan tata awa.
-
H3548 -- Awor e saserdote -> Now the priest
-
H4080 -- di Madian -> of Midian
-
H7651 -- tabatin shete -> had seven
-
H1323 -- yu muhé -> daughters
-
H935 -- ; i nan a bin -> and they came
-
H1802a -- pa saka -> to draw
-
H1802a -- awa -> water
-
H4390 -- i a yena -> and filled
-
H7298a -- e bakinan -> the troughs
-
H8248 -- pa duna -> to water
-
H1 -- e karnénan di nan tata -> their father’s
-
H6629 -- awa -> flock
2:17
E ora ei e wardadónan di karné a bin i a kore ku nan, ma Moisés a lanta i a yuda nan i a duna nan karnénan awa.
-
H7462a -- E ora ei e wardadónan di karné -> Then the shepherds
-
H935 -- a bin -> came
-
H1644 -- i a kore -> and drove
-
H1644 -- ku nan -> them away
-
H4872 -- , ma Moisés -> but Moses
-
H6965 -- a lanta -> stood
-
H3467 -- i a yuda -> up and helped
-
H8248 -- nan i a duna -> them and watered
-
H6629 -- nan karnénan awa -> their flock
2:18
Ora ku e mucha muhénan a yega serka nan tata Reuel, el a bisa: "Di kon boso a bin asina lihé awe?"
-
H935 -- Ora ku e mucha muhénan a yega -> When they came
-
H7467 -- serka nan tata Reuel -> to Reuel
-
H1 -- nan tata Reuel -> their father
-
H559 -- , el a bisa -> he said
-
H4069 -- : "Di kon -> Why
-
H935 -- boso a bin -> have you come
-
H4116 -- asina lihé -> ] so soon
-
H3117 -- awe -> today
2:19
I nan a bisa: "Un egipsio a libra nos for di man di e wardadónan di karné; tambe el a saka awa pa nos i a duna e karnénan awa."
-
H559 -- I nan a bisa -> So they said
-
H4713 -- : "Un egipsio -> An Egyptian
-
H5337 -- a libra -> delivered
-
H3027 -- nos for di man -> us from the hand
-
H7462a -- di e wardadónan di karné -> of the shepherds
-
H1571 -- ; tambe -> and what
-
H1571 -- el a saka -> is more
-
H1571 -- awa -> he even
-
H1802a -- el a saka -> drew
-
H1802a -- awa -> the water
-
H8248 -- pa nos i a duna -> for us and watered
-
H6629 -- e karnénan awa -> the flock
2:20
I el a bisa su yu muhénan: "Unda e ta anto? Pakiko boso a laga e hòmber ked'atras? Invit'é pa bin kome."
-
H1323 -- I el a bisa su yu muhénan -> to his daughters
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H335 -- : "Unda -> Where
-
H4100 -- e ta anto? Pakiko -> is he then? Why
-
H5800a -- boso a laga -> is it that you have left
-
H376 -- e hòmber -> the man
-
H5800a -- ked'atras -> behind
-
H7121 -- ? Invit'é -> ? Invite
-
H3899 -- pa bin kome -> him to have something
-
H398 -- kome -> to eat
2:21
I Moisés tabata dispuesto pa keda biba serka e hòmber, i el a duna Moisés su yu muhé Séfora.
-
H4872 -- Moisés -> Moses
-
H2974 -- tabata dispuesto -> was willing
-
H3427 -- pa keda biba -> to dwell
-
H376 -- serka e hòmber -> with the man
-
H5414 -- i el a duna -> and he gave
-
H1323 -- su yu muhé -> his daughter
-
H6855 -- Séfora -> Zipporah
-
H4872 -- Moisés -> to Moses
2:22
I Séfora a duna lus na un yu hòmber i Moisés a dun'é e nòmber Gerson, pasobra el a bisa: "Mi a bira un stranhero na un tera straño."
-
H3205 -- I Séfora a duna -> Then she gave
-
H1121 -- a duna lus na un yu hòmber -> to a son
-
H3205 -- lus -> birth
-
H7121 -- i Moisés a dun'é e nòmber -> and he named
-
H1647 -- Gerson -> him Gershom
-
H559 -- pasobra el a bisa -> for he said
-
H1961 -- Mi a bira -> I have been
-
H1616 -- un stranhero -> a sojourner
-
H5237 -- na un tera -> in a foreign
-
H776 -- straño -> land
2:23
Awor a sosodé ku den kurso di e temporada largu ei rei di Egipto a muri. I e yunan di Israel tabata suspirá den nan mes pa motibu di sklabitut, i nan tabata sklama; i nan sklamashon pa yudansa pa motibu di sklabitut a subi yega serka Dios.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H3117 -- temporada -> days
-
H7227a -- largu -> many
-
H1992a -- ei -> ] those
-
H4428 -- rei -> that the king
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H4191 -- a muri -> died
-
H1121 -- I e yunan -> . And the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H584 -- tabata suspirá -> sighed
-
H5656 -- di sklabitut -> of the bondage
-
H2199 -- i nan tabata sklama -> and they cried
-
H7775 -- i nan sklamashon -> out; and their cry
-
H7775 -- pa yudansa -> for help
-
H5656 -- di sklabitut -> ] bondage
-
H5927 -- a subi -> rose
-
H430 -- yega serka Dios -> up to God
-
H4480 -- pa motibu di -> because
-
H4480 -- pa motibu di -> because
2:24
Asina Dios a tende nan kehamentu, i Dios a kòrda riba Su aliansa ku Abraham, Isaak i Jakòb.
-
H430 -- Asina Dios -> So God
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H5009 -- nan kehamentu -> their groaning
-
H430 -- i Dios -> and god
-
H1285 -- Su aliansa -> His covenant
-
H85 -- ku Abraham -> with Abraham
-
H2142 -- a kòrda -> remembered
-
H3327 -- Isaak -> Isaac
-
H3290 -- i Jakòb -> and Jacob
2:25
I Dios a mira e yunan di Israel i Dios a tene kuenta ku nan situashon.
-
H430 -- Dios -> and God
-
H430 -- Dios -> god
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H1121 -- e yunan -> the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3045 -- a tene -> took
-
H3045 -- kuenta -> notice