2 Reinan 3
3:1
Awor Joram, yu hòmber di Akab, a bira rei di Israel na Samaria den e di diesocho aña di Josafat, rei di Juda, i a reina diesdos aña.
-
H3088 -- Awor Joram -> Now Jehoram
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H256 -- di Akab -> of Ahab
-
H4427a -- a bira -> became
-
H4427a -- rei -> king
-
H5921 -- di -> over
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H8111 -- na Samaria -> at Samaria
-
H8083 -- den e di diesocho -> in the eighteenth
-
H8141 -- aña -> year
-
H8141 -- aña -> years
-
H3092 -- di Josafat -> of Jehoshaphat
-
H4428 -- rei -> king
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H4427a -- i a reina -> and reigned
-
H8147 -- diesdos -> twelve
3:2
I el a hasi malu den bista di SEÑOR, ounke no manera su tata i su mama; pasobra el a kita e pilar sagrado di Baal ku su tata a traha.
-
H6213a -- I el a hasi -> He did
-
H7451a -- malu -> evil
-
H5869 -- den bista -> in the sight
-
H7534 -- ounke -> though
-
H1 -- no manera su tata -> not like his father
-
H517 -- i su mama -> and his mother
-
H5493 -- pasobra el a kita -> for he put
-
H5493 -- kita -> away
-
H4676 -- e pilar -> ] pillar
-
H1168a -- di Baal -> of Baal
-
H1 -- su tata -> his father
-
H834 -- ku -> which
-
H6213a -- a traha -> had made
3:3
Sinembargo, el a pèrsistí den e pikánan di Jeroboam, yu hòmber di Nabat, ku kualnan el a hasi Israel peka; e no a bandoná nan.
-
H7534 -- Sinembargo -> Nevertheless
-
H1692 -- el a pèrsistí -> he clung
-
H2403b -- den e pikánan -> to the sins
-
H3379 -- di Jeroboam -> of Jeroboam
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H5028 -- di Nabat -> of Nebat
-
H834 -- ku kualnan -> which
-
H3478 -- el a hasi Israel -> he made Israel
-
H2398 -- peka -> sin
-
H5493 -- e no a bandoná -> he did not depart
3:4
Awor Mesa, rei di Moab, tabata un kriadó di karné, i e tabatin kustumber di paga rei di Israel ku shen mil lamchi i lana di shen mil karné chubatu.
-
H4338 -- Awor Mesa -> Now Mesha
-
H4428 -- rei -> king
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
-
H5349 -- tabata un kriadó -> was a sheep
-
H5349 -- kriadó -> breeder
-
H7725 -- i e tabatin kustumber di paga -> and used to pay
-
H4428 -- rei -> the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3967 -- ku shen mil -> 100,000
-
H3733c -- lamchi -> lambs
-
H6785 -- i lana -> and the wool
-
H3967 -- di shen mil -> of 100,000
-
H352a -- karné chubatu -> rams
3:5
Ma a sosodé ku ora Akab a muri, rei di Moab a rebeldiá kontra rei di Israel.
-
H256 -- Ma a sosodé ku ora Akab -> But when Ahab
-
H4194 -- a muri -> died
-
H4428 -- rei -> the king
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
-
H6586 -- a rebeldiá -> rebelled
-
H4428 -- kontra rei -> against the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
3:6
I e tempu ei rei Joram a sali for di Samaria i a reuní henter Israel.
-
H4428 -- I e tempu ei rei -> And King
-
H3117 -- e tempu ei -> at that time
-
H3088 -- Joram -> Jehoram
-
H8111 -- a sali for di Samaria -> out of Samaria
-
H3318 -- a sali -> went
-
H6485 -- i a reuní -> and mustered
-
H3605 -- henter -> all
-
H3478 -- Israel -> Israel
3:7
E ora ei el a bai i a manda rospondi pa Josafat, rei di Juda, bisando: "Rei di Moab a rebeldiá kontra mi. Bo kier ban ku mi pa bringa kontra Moab?" I el a bisa: "Lo mi bai. Ami ta manera abo ta, mi pueblo ta manera bo pueblo, mi kabainan manera bo kabainan."
-
H1980 -- E ora ei el a bai -> Then he went
-
H7971 -- i a manda rospondi -> and sent
-
H3092 -- pa Josafat -> ] to Jehoshaphat
-
H4428 -- rei -> the king
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H4428 -- bisando: "Rei -> The king
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
-
H6586 -- a rebeldiá -> has rebelled
-
H559 -- bisando -> saying
-
H1980 -- kontra mi. Bo kier ban -> against me. Will you go
-
H4421 -- ku mi pa bringa -> with me to fight
-
H413 -- kontra -> against
-
H4124 -- Moab -> Moab
-
H559 -- ?" I el a bisa -> ?” And he said
-
H5927 -- : "Lo mi bai -> I will go
-
H5971a -- . Ami ta manera abo ta, mi pueblo -> up; I am as you are, my people
-
H5971a -- ta manera bo pueblo -> as your people
-
H5483b -- , mi kabainan -> my horses
-
H5483b -- manera bo kabainan -> as your horses
3:8
I el a bisa: "Pa kual kaminda nos mester subi?" I el a kontestá: "Pa e kaminda den desierto di Edòm."
-
H335 -- I el a bisa: "Pa kual -> Which
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H1870 -- kaminda -> way
-
H5927 -- nos mester subi -> shall we go
-
H559 -- ?" I el a kontestá -> up?” And he answered
-
H1870 -- : "Pa e kaminda -> The way
-
H4057b -- den desierto -> of the wilderness
-
H112b -- di Edòm -> of Edom
3:9
Asina rei di Israel a bai huntu ku rei di Juda i rei di Edòm; i nan a hasi un buèlta di un biahe di shete dia, i no tabatin awa pa e ehérsito ni pa e bestianan di kria ku tabata sigui nan.
-
H4428 -- Asina rei -> So the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H1980 -- a bai -> went
-
H4428 -- huntu ku rei -> with the king
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H4428 -- i rei -> and the king
-
H112b -- di Edòm -> of Edom
-
H5437 -- ; i nan a hasi -> and they made
-
H5437 -- un buèlta -> a circuit
-
H7651 -- di un biahe di shete -> of seven
-
H3117 -- dia -> days’
-
H1870 -- , i no -> journey
-
H3808 -- i no -> and there was no
-
H4325 -- tabatin awa -> water
-
H4264 -- pa e ehérsito -> for the army
-
H929 -- ni pa e bestianan di kria -> or for the cattle
-
H7272 -- ku tabata sigui -> that followed
3:10
Anto rei di Israel a bisa: "Ai! Pasobra SEÑOR a yama e tres reinan aki pa entregá nan den man di Moab."
-
H4428 -- Anto rei -> Then the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H162 -- a bisa: "Ai -> Alas
-
H559 -- a bisa -> said
-
H7121 -- Pasobra SEÑOR a yama -> has called
-
H428 -- e -> these
-
H7969 -- tres -> three
-
H4428 -- reinan -> kings
-
H5414 -- aki pa entregá -> to give
-
H3027 -- nan den man -> them into the hand
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
3:11
Ma Josafat a bisa: "No tin profeta di SEÑOR akinan, pa medio di ken nos por konsultá ku SEÑOR?" I un di e sirbidónan di rei di Israel a kontestá i a bisa: "Eliseo, yu hòmber di Safat, t'akinan, kende antes tabata basha awa riba e mannan di Elias."
-
H3092 -- Ma Josafat -> But Jehoshaphat
-
H559 -- a bisa -> said
-
H369 -- a bisa: "No tin -> Is there
-
H5030 -- profeta -> not a prophet
-
H6311 -- akinan -> here
-
H1875 -- , pa medio di ken nos por konsultá -> that we may inquire
-
H259 -- ku SEÑOR?" I un -> by him?” And one
-
H4428 -- di rei -> of the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel’s
-
H5650 -- sirbidónan -> servants
-
H6030a -- a kontestá -> answered
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H477 -- : "Eliseo -> Elisha
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H8202 -- di Safat -> of Shaphat
-
H6311 -- , t'akinan -> is here
-
H834 -- , kende -> who
-
H3332 -- antes tabata basha -> used to pour
-
H4325 -- awa -> water
-
H3027 -- riba e mannan -> on the hands
-
H452 -- di Elias -> of Elijah
3:12
I Josafat a bisa: "E palabra di SEÑOR ta kuné." Asina rei di Israel i Josafat i rei di Edòm a baha bai serka djé.
-
H3092 -- I Josafat -> Jehoshaphat
-
H559 -- a bisa -> said
-
H1697 -- a bisa: "E palabra -> The word
-
H4428 -- di SEÑOR ta kuné." Asina rei -> is with him.” So the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3092 -- i Josafat -> and Jehoshaphat
-
H4428 -- i rei -> and the king
-
H112b -- di Edòm -> of Edom
-
H3381 -- a baha -> went
-
H3381 -- bai -> down
3:13
Awor Eliseo a bisa rei di Israel: "Ki mi tin di hasi ku bo? Bai serka e profetanan di bo tata i serka e profetanan di bo mama." I rei di Israel a bis'é: "Nò, pasobra SEÑOR a yama e tres reinan aki huntu pa entregá nan den man di Moab."
-
H477 -- Awor Eliseo -> Now Elisha
-
H559 -- a bisa -> said
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4428 -- a bisa rei -> to the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H4100 -- : "Ki -> What
-
H1980 -- mi tin di hasi ku bo? Bai -> do I have to do with you? Go
-
H5030 -- serka e profetanan -> to the prophets
-
H1 -- di bo tata -> of your father
-
H5030 -- i serka e profetanan -> and to the prophets
-
H517 -- di bo mama -> of your mother
-
H4428 -- ." I rei -> .” And the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H408 -- a bis'é: "Nò -> to himNo
-
H7121 -- , pasobra SEÑOR a yama -> has called
-
H428 -- e -> these
-
H7969 -- tres -> three
-
H4428 -- reinan -> kings
-
H5414 -- aki huntu pa entregá -> ] to give
-
H3027 -- nan den man -> them into the hand
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
3:14
I Eliseo a bisa: "Manera e SEÑOR di ehérsitonan ta biba, dilanti di Kende mi ta para, si no tabata pa rèspèt pa e presensia di Josafat, rei di Juda, lo mi no a wak bo, ni hasi kaso di bo.
-
H477 -- I Eliseo -> Elisha
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H2416a -- ta biba -> lives
-
H6440 -- , dilanti -> before
-
H834 -- di Kende -> whom
-
H5975 -- mi ta para -> I stand
-
H5375 -- , si no tabata pa rèspèt -> were it not that I regard
-
H6440 -- pa e presensia -> the presence
-
H3092 -- di Josafat -> of Jehoshaphat
-
H4428 -- , rei -> the king
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H5027 -- , lo mi no a wak -> I would not look
-
H518 -- bo, ni -> at you nor
-
H7200 -- hasi kaso -> see
3:15
Ma trese un tokadó di lirio pa mi awor." I a sosodé ku ora e tokadó di lirio tabata toka, e man di SEÑOR a baha riba djé.
-
H6258 -- Ma awor -> But now
-
H3947 -- trese -> bring
-
H5059 -- un tokadó di lirio -> me a minstrel
-
H1961 -- pa mi awor." I a sosodé -> .” And it came
-
H5059 -- ku ora e tokadó di lirio -> about, when the minstrel
-
H5059 -- tabata toka -> played
-
H3027 -- , e man -> that the hand
-
H1961 -- a baha -> came
3:16
I el a bisa: "Asina SEÑOR ta bisa: 'Yena e vaye aki ku roi.'
-
H3541 -- I el a bisa: "Asina -> Thus
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H559 -- SEÑOR ta bisa -> says
-
H6213a -- : 'Yena -> ‘Make
-
H2088 -- e -> this
-
H5158a -- vaye -> valley
-
H1356a -- aki ku roi -> full
-
H1356a -- .' -> of trenches
3:17
Pasobra asina SEÑOR ta bisa: 'Boso lo no mira bientu, ni boso lo no mira awaseru; tòg e vaye ei lo yena ku awa, asina ku boso lo bebe, tantu boso komo boso bestianan di kria i boso otro bestianan.
-
H3541 -- Pasobra asina -> For thus
-
H559 -- SEÑOR ta bisa -> says
-
H7200 -- : 'Boso lo no mira -> ‘You shall not see
-
H7307 -- bientu -> wind
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H7200 -- boso lo no mira -> shall you see
-
H1653 -- awaseru -> rain
-
H5158a -- ; tòg e vaye -> yet that valley
-
H4390 -- ei lo yena -> shall be filled
-
H4325 -- ku awa -> with water
-
H8354 -- , asina ku boso lo bebe -> so that you shall drink
-
H4735 -- , tantu boso komo boso bestianan di kria -> both you and your cattle
-
H929 -- i boso otro bestianan -> and your beasts
3:18
I esaki ta un kos chikitu asina den bista di SEÑOR; E lo entregá e moabitanan tambe den boso man.
-
H2088 -- I esaki -> ‘This
-
H7043 -- ta un kos chikitu -> is but a slight
-
H7043 -- asina -> thing
-
H5869 -- den bista -> in the sight
-
H5414 -- di SEÑOR; E lo entregá -> He will also give
-
H4124 -- e moabitanan -> the Moabites
-
H3027 -- tambe den boso man -> into your hand
3:19
Anto boso mester destruí tur stat fortifiká i tur stat skohí, i kap tur bon palu i dèmpel tur fuente di awa, i daña tur pida bon tera ku piedra.'"
-
H5221 -- Anto boso mester destruí -> ‘Then you shall strike
-
H3605 -- tur -> every
-
H3605 -- tur -> and every
-
H3605 -- tur -> every
-
H3605 -- tur -> all
-
H3605 -- tur -> every
-
H4013 -- tur stat fortifiká -> fortified
-
H5892b -- i -> city
-
H4004 -- tur stat skohí -> choice
-
H5892b -- , i -> city
-
H5307 -- kap -> and fell
-
H5640 -- tur bon palu i dèmpel -> and stop
-
H2896a -- bon -> good
-
H2896a -- bon -> good
-
H6086 -- palu -> tree
-
H4599 -- tur fuente -> springs
-
H3510 -- di awa, i daña -> and mar
-
H4325 -- di awa -> of water
-
H2513a -- tur pida -> piece
-
H2513a -- bon tera -> of land
-
H68 -- ku piedra.'" -> with stones.'
3:20
I a sosodé ku part'i mainta, na ora di ofresé sakrifisio, mira, a bin awa for di direkshon di Edòm, i e tera a yena ku awa.
-
H1961 -- I a sosodé -> It happened
-
H1242 -- ku part'i mainta -> in the morning
-
H5927 -- , na ora di ofresé -> about the time of offering
-
H4503 -- sakrifisio -> the sacrifice
-
H2009 -- , mira -> that behold
-
H4325 -- , a bin awa -> water
-
H935 -- for -> came
-
H1870 -- di -> by the way
-
H112b -- direkshon di Edòm -> of Edom
-
H776 -- , i e tera -> and the country
-
H4390 -- a yena -> was filled
-
H4325 -- ku awa -> with water
3:21
Awor e moabitanan tur a tende ku e reinan a bin pa bringa kontra nan. I nan a manda yama tur esnan ku por a bisti armadura i tambe esnan mas bieu; i nan a bai para na frontera.
-
H3605 -- Awor tur -> Now all
-
H4124 -- e moabitanan -> the Moabites
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H4428 -- ku e reinan -> that the kings
-
H5927 -- a bin -> had come
-
H3898a -- pa bringa -> up to fight
-
H3605 -- kontra nan. I -> against them. And all
-
H2296 -- nan a manda yama tur esnan ku por a bisti -> who were able to put
-
H6817 -- nan a manda yama -> were summoned
-
H2290b -- armadura -> on armor
-
H4605 -- i tambe esnan mas bieu -> and older
-
H5975 -- i nan a bai para -> and stood
-
H1366 -- na frontera -> on the border
3:22
I nan a lanta mainta tempran, i solo tabata briya riba e awa, i e moabitanan a mira e awa nan dilanti kòrá manera sanger.
-
H7925 -- I nan a lanta -> They rose
-
H7925 -- mainta tempran -> early
-
H1242 -- mainta tempran -> in the morning
-
H8121 -- , i solo -> and the sun
-
H2224 -- tabata briya -> shone
-
H4325 -- riba e awa -> on the water
-
H4124 -- , i e moabitanan -> and the Moabites
-
H4325 -- e awa -> the water
-
H4480 -- nan dilanti -> opposite
-
H122 -- kòrá -> ] as red
-
H1818 -- manera sanger -> as blood
-
H7200 -- a mira -> saw
3:23
E ora ei nan a bisa: "Esaki ta sanger; sigur e reinan a bringa ku otro, i nan a mata otro. Awor anto, Moab, ban kohe botín!"
-
H559 -- E ora ei nan a bisa -> Then they said
-
H1818 -- ta sanger -> is blood
-
H4428 -- ; sigur e reinan -> the kings
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H2717c -- a bringa -> have surely
-
H2717c -- a bringa -> fought
-
H2717c -- ku otro -> together
-
H5221 -- , i nan a mata -> and they have slain
-
H376 -- otro -> one
-
H7453 -- otro -> another
-
H6258 -- . Awor -> . Now
-
H4124 -- anto, Moab -> therefore, Moab
-
H7998 -- , ban kohe botín -> to the spoil
3:24
Ma ora nan a yega na e kampamentu di Israel, e israelitanan a lanta i a mata e moabitanan, asina ku nan a hui nan dilanti; i nan a sigui bai te den e tera, matando e moabitanan.
-
H935 -- Ma ora nan a yega -> But when they came
-
H4264 -- na e kampamentu -> to the camp
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3478 -- , e israelitanan -> the Israelites
-
H6965 -- a lanta -> arose
-
H5221 -- i a mata -> and struck
-
H4124 -- e moabitanan -> the Moabites
-
H5127 -- , asina ku nan a hui -> so that they fled
-
H4480 -- nan dilanti -> before
-
H935 -- ; i nan a sigui bai -> them; and they went
-
H5221 -- te den e tera, matando -> forward into the land, slaughtering
-
H4124 -- e moabitanan -> the Moabites
3:25
Asina nan a destruí e statnan; i kada un a tira un piedra riba kada pida bon tera te ora ku el a yena. Asina nan a dèmpel tur e fuentenan di awa i a kap tur bon palu, te ora na Kir-hareset nan a laga solamente su piedranan; sinembargo, esnan ku tabata tira piedra ku slenger a pasa rònt di djé i a destruié.
-
H2040 -- Asina nan a destruí -> Thus they destroyed
-
H5892b -- e statnan -> the cities
-
H376 -- ; i kada -> and each
-
H376 -- un -> one
-
H7993 -- a tira -> threw
-
H68 -- un piedra -> a stone
-
H3605 -- riba kada -> on every
-
H2513a -- pida -> piece
-
H2896a -- bon -> of good
-
H2513a -- tera -> land
-
H4390 -- te ora ku el a yena -> and filled
-
H5640 -- . Asina nan a dèmpel -> it. So they stopped
-
H4599 -- tur e fuentenan -> the springs
-
H5307 -- i a kap -> and felled
-
H2896a -- tur bon -> the good
-
H6086 -- palu -> trees
-
H5704 -- , te ora -> until
-
H7025 -- na Kir-hareset -> in Kir-hareseth
-
H7604 -- nan a laga -> ] they left
-
H3605 -- tur -> all
-
H3605 -- tur -> all
-
H68 -- solamente su piedranan -> its stones
-
H7051 -- ; sinembargo, esnan ku tabata tira piedra ku slenger -> however, the slingers
-
H4325 -- di awa -> of water
-
H5437 -- a pasa -> went
-
H5437 -- rònt di djé -> about
-
H5221 -- i a destruié -> ] and struck
3:26
Ora rei di Moab a mira ku e bataya tabata muchu fuerte p'é, el a hiba shete shen hòmber ku tabata saka spada huntu kuné, pa pasa yega na rei di Edòm, ma nan no tabata por.
-
H4428 -- Ora rei -> When the king
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H4421 -- ku e bataya -> that the battle
-
H4480 -- tabata muchu -> was too
-
H2388 -- fuerte -> fierce
-
H3947 -- p'é, el a hiba -> for him, he took
-
H7651 -- shete shen -> with him 700
-
H376 -- hòmber -> men
-
H8025 -- ku tabata saka -> who drew
-
H2719 -- spada -> swords
-
H1234 -- huntu kuné, pa pasa -> to break
-
H1234 -- yega -> through
-
H4428 -- na rei -> to the king
-
H112b -- di Edòm -> of Edom
-
H3201 -- , ma nan no tabata por -> but they could
3:27
E ora ei el a kohe su yu hòmber mayó ku mester a reina na su lugá, i a ofres'é komo un ofrenda kimá riba e muraya. I un furia grandi a lanta kontra Israel, i nan a bai lagu'é i a bolbe nan mes tera.
-
H3947 -- E ora ei el a kohe -> Then he took
-
H1121 -- yu hòmber -> son
-
H1060 -- su yu hòmber mayó -> his oldest
-
H834 -- ku -> who
-
H4427a -- mester a reina -> was to reign
-
H8478 -- na su lugá -> in his place
-
H5927 -- , i a ofres'é -> and offered
-
H5930a -- komo un ofrenda kimá -> him as a burnt
-
H5930a -- ofrenda -> offering
-
H2346 -- riba e muraya -> on the wall
-
H1961 -- . I un furia grandi a lanta -> . And there came
-
H7110a -- furia -> wrath
-
H1419 -- grandi -> great
-
H5921 -- kontra -> against
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H5265 -- , i nan a bai lagu'é -> and they departed
-
H7725 -- i a bolbe -> from him and returned
-
H776 -- nan mes tera -> to their own land