2 Huan 1
1:1
E ansiano, Na e señora skohí i su yunan, kendenan mi ta stima den bèrdat; i no ami so, ma tambe tur esnan ku konosé e bèrdat,
-
G4245 -- E ansiano -> The elder
-
G225 -- E ansiano -> in truth
-
G1588 -- Na e señora skohí -> to the chosen
-
G3441 -- Na e señora skohí -> and not only
-
G2959 -- i su yunan -> lady
-
G2532 -- i su yunan -> I, but also
-
G5043 -- kendenan mi ta stima den bèrdat -> and her children
-
G3956 -- kendenan mi ta stima den bèrdat -> all
-
G3739 -- i no ami so, ma tambe tur esnan ku konosé e bèrdat -> whom
-
G1097 -- i no ami so, ma tambe tur esnan ku konosé e bèrdat -> who know
-
G25 -- e bèrdat -> I love
-
G225 -- e bèrdat -> the truth
1:2
pa kousa di e bèrdat ku ta permanesé den nos i ku lo ta ku nos pa semper:
-
G1223 -- pa kousa di e bèrdat -> for the sake
-
G165 -- pa kousa di e bèrdat -> in us and will be with us forever
-
G225 -- ku ta permanesé den nos i ku lo ta ku nos pa semper -> of the truth
-
G3306 -- pa semper -> which abides
1:3
Grasia, miserikòrdia i pas lo ta ku nos, di Dios Tata i di Jesu-Cristo, Yu di e Tata, den bèrdat i amor.
-
G5485 -- Grasia -> Grace
-
G5207 -- Grasia -> the Son
-
G1656 -- miserikòrdia -> mercy
-
G3962 -- miserikòrdia -> of the Father
-
G1515 -- i pas -> ] peace
-
G225 -- i pas -> in truth
-
G2316 -- lo ta ku nos, di Dios -> will be with us, from God
-
G26 -- lo ta ku nos, di Dios -> and love
-
G3962 -- Tata -> the Father
-
G2424 -- i di Jesu-Cristo -> and from Jesus
-
G5547 -- Yu di e Tata, den bèrdat i amor -> Christ
1:4
Mi tabata masha kontentu di haña algun di bo yunan ta kana den bèrdat, meskos ku nos a risibí mandamentu di e Tata pa nos hasi.
-
G3029 -- Mi tabata masha -> I was very
-
G5463 -- kontentu -> glad
-
G2147 -- di haña -> to find
-
G5043 -- algun di bo yunan -> ] of your children
-
G4043 -- ta kana -> walking
-
G225 -- den bèrdat -> in truth
-
G2531a -- meskos -> just
-
G2983 -- ku nos a risibí -> as we have received
-
G1785 -- mandamentu -> commandment
-
G3962 -- di e Tata pa nos hasi -> ] from the Father
1:5
I awor mi ta pidibo, señora, no komo si fuera ta un mandamentu nobo mi ta skirbibo, sino esun ku nos tabatin for di prinsipio, ku nos mester stima otro.
-
G3568 -- I awor -> Now
-
G3739 -- I awor -> but the one which
-
G2065 -- mi ta pidibo -> I ask
-
G2192 -- mi ta pidibo -> we have had
-
G2959 -- señora -> you, lady
-
G746 -- señora -> from the beginning
-
G1125 -- no komo si fuera ta un mandamentu nobo mi ta skirbibo -> ] writing
-
G25 -- no komo si fuera ta un mandamentu nobo mi ta skirbibo -> that we love
-
G2537 -- sino esun ku nos tabatin for di prinsipio -> to you a new
-
G240 -- sino esun ku nos tabatin for di prinsipio -> one
-
G1785 -- ku nos mester stima otro -> commandment
-
G240 -- ku nos mester stima otro -> another
1:6
I esaki ta amor, ku nos mester kana segun Su mandamentunan. Esaki ta e mandamentu, meskos ku boso a tende for di prinsipio, ku boso mester kana aden.
-
G3778 -- I esaki -> And this
-
G26 -- ta amor -> is love
-
G4043 -- ku nos mester kana -> that we walk
-
G2596 -- segun -> according
-
G1785 -- Su mandamentunan -> to His commandments
-
G3778 -- Esaki -> . This
-
G1785 -- ta e mandamentu -> is the commandment
-
G2531a -- meskos -> just
-
G191 -- ku boso a tende -> as you have heard
-
G746 -- for di prinsipio -> from the beginning
-
G4043 -- ku boso mester kana aden -> that you should walk
1:7
Pasobra hopi gañadó a sali bai den mundu, esnan ku no ta rekonosé ku Jesu-Cristo a bin den karni. Esaki ta e gañadó i e anti-cristo.
-
G4183 -- Pasobra hopi -> For many
-
G3778 -- Pasobra hopi -> . This
-
G4108 -- gañadó -> deceivers
-
G4108 -- gañadó -> is the deceiver
-
G1831 -- a sali -> have gone
-
G500 -- a sali -> and the antichrist
-
G2889 -- bai den mundu -> out into the world
-
G3588 -- esnan -> those
-
G3670 -- ku no ta rekonosé -> who do not acknowledge
-
G2424 -- ku Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- a bin den karni -> Christ
-
G2064 -- Esaki -> ] coming
-
G4561 -- ta e gañadó i e anti-cristo -> in the flesh
1:8
Mira bon pa boso mes, pa boso no pèrdè loke nos a alkansá, ma pa boso risibí un rekompensa kompleto.
-
G991 -- Mira -> Watch
-
G1438 -- bon pa boso mes -> yourselves
-
G622 -- pa boso no pèrdè -> that you do not lose
-
G3739 -- loke -> what
-
G2038b -- nos a alkansá -> we have accomplished
-
G618 -- ma pa boso risibí -> but that you may receive
-
G4134 -- un -> a full
-
G3408 -- rekompensa kompleto -> reward
1:9
Ken ku bai muchu leu i no ta permanesé den e siñansa di Cristo, no tin Dios; esun ku ta permanesé den e siñansa, esei tin tantu e Tata komo e Yu.
-
G3956 -- Ken ku -> Anyone
-
G4254 -- bai -> who goes
-
G4254 -- mucha -> too
-
G4254 -- leu -> far
-
G3306 -- i no ta permanesé -> and does not abide
-
G1322 -- den e siñansa -> in the teaching
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G2192 -- no tin -> does not have
-
G2316 -- Dios -> God
-
G3306 -- esun ku ta permanesé -> the one who abides
-
G1322 -- den e siñansa -> in the teaching
-
G2192 -- esei tin -> he has
-
G2532 -- tantu -> both
-
G3962 -- e Tata -> the Father
-
G5207 -- komo e Yu -> and the Son
1:10
Si un hende bin serka boso i no ta trese e siñansa aki, no risibié den boso kas, i no yam'é bonbiní;
-
G1487 -- Si -> If
-
G5463 -- Si -> him a greeting
-
G5100 -- un hende -> anyone
-
G2064 -- bin -> comes
-
G5342 -- serka boso i no ta trese -> to you and does not bring
-
G3778 -- e -> this
-
G1322 -- siñansa -> teaching
-
G2983 -- no risibié -> do not receive
-
G3614 -- den boso kas -> ] house
-
G3004 -- i no yam'é bonbiní -> and do not give
1:11
pasobra esun ku ta yam'é bonbiní ta partisipá den su obranan malu.
-
G3004 -- pasobra esun ku ta -> for the one who gives
-
G5463 -- yam'é bonbiní -> him a greeting
-
G2841 -- ta partisipá -> participates
-
G4190 -- den su obranan -> in his evil
-
G2041 -- malu -> deeds
1:12
Siendo ku mi tin hopi kos di skirbi boso, mi no kier hasi esaki ku papel i enk; ma mi ta spera di bin serka boso i papia kara-kara, pa boso goso sea kompleto.
-
G2192 -- Siendo ku mi tin -> Though I have
-
G4183 -- hopi -> many
-
G4183 -- kos -> things
-
G1125 -- di skirbi -> to write
-
G1014 -- boso, mi no kier -> to you, I do not want
-
G5489 -- ku papel -> ] with paper
-
G3189 -- i enk -> and ink
-
G1679 -- ma mi ta spera -> but I hope
-
G1096 -- di bin -> to come
-
G2980 -- serka boso i papia -> to you and speak
-
G4750 -- kara -> face
-
G4750 -- kara -> to face
-
G2443 -- pa -> so
-
G5479 -- boso goso -> that your joy
-
G4137 -- sea -> may be made
-
G4137 -- kompleto -> full
1:13
E yunan di bo ruman muhé skohí ta saludábo. Amèn.
-
G5043 -- E yunan -> The children
-
G1588 -- di bo ruman muhé skohí -> of your chosen
-
G79 -- muhé -> sister
-
G782 -- ta saludábo -> greet