Ruth 1
1:1
Awor a sosodé ku den e dianan ku e huesnan tabata goberná, tabatin hamber den e tera. I un hòmber di Bètlehèm na Juda a bai pa keda biba pa un tempu na tera di Moab ku su esposa i su dos yu hòmbernan.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H3117 -- ku den e dianan -> about in the days
-
H8199 -- ku e huesnan -> when the judges
-
H8199 -- tabata goberná -> governed
-
H7458 -- , tabatin hamber -> that there was a famine
-
H376 -- . I un hòmber -> . And a certain man
-
H1035 -- di Bètlehèm -> of Bethlehem
-
H3063 -- na Juda -> in Judah
-
H1980 -- a bai -> went
-
H1481a -- pa keda biba pa un tempu -> to sojourn
-
H7704 -- na tera -> in the land
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H8147 -- ku su esposa i su dos -> and his two
-
H802 -- ku su esposa -> with his wife
-
H1121 -- yu hòmbernan -> sons
1:2
I nòmber di e hòmber tabata Elimelek, i nòmber di su esposa, Noemí, i nòmber di su dos yu hòmbernan tabata Mahlon i Kelion, efrateonan di Bètlehèm na Juda. Awor nan a yega tera di Moab i a keda ayanan.
-
H8034 -- I nòmber -> The name
-
H376 -- di e hòmber -> of the man
-
H458 -- tabata Elimelek -> ] Elimelech
-
H8034 -- , i nòmber -> and the name
-
H802 -- di su esposa -> of his wife
-
H5281 -- , Noemí -> Naomi
-
H8034 -- , i nòmber -> and the names
-
H8147 -- di su dos -> of his two
-
H1121 -- yu hòmbernan -> sons
-
H4248 -- tabata Mahlon -> ] Mahlon
-
H3630 -- i Kelion -> and Chilion
-
H673 -- , efrateonan -> Ephrathites
-
H1035 -- di Bètlehèm -> of Bethlehem
-
H3063 -- na Juda -> in Judah
-
H935 -- . Awor nan a yega -> . Now they entered
-
H7704 -- tera -> the land
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
-
H1961 -- i a keda -> and remained
-
H8033 -- ayanan -> there
1:3
Anto Elimelek, Noemí su esposo, a muri; i Noemí a ked'atras ku su dos yu hòmbernan.
-
H458 -- Anto Elimelek -> Then Elimelech
-
H5281 -- , Noemí su -> Naomi’s
-
H376 -- esposo -> husband
-
H4191 -- , a muri -> died
-
H7604 -- ; i Noemí a ked'atras -> and she was left
-
H8147 -- ku su dos -> with her two
-
H1121 -- yu hòmbernan -> sons
1:4
I nan a tuma muhénan moabita pa nan mes komo esposa; nòmber di esun tabata Orfa, i nòmber di e otro tabata Ruth. I nan a biba ayanan mas o menos dies aña.
-
H5375 -- I nan a tuma -> They took
-
H1992a -- pa nan mes -> for themselves
-
H4125 -- muhénan moabita -> Moabite
-
H802 -- muhénan moabita -> women
-
H802 -- komo esposa -> ] wives
-
H8034 -- ; nòmber -> the name
-
H259 -- di esun -> of the one
-
H6204 -- tabata Orfa -> was Orpah
-
H8034 -- , i nòmber -> and the name
-
H8145 -- di e otro -> of the other
-
H7327 -- tabata Ruth -> Ruth
-
H3427 -- . I nan a biba -> . And they lived
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H6235 -- mas o menos dies -> about ten
-
H8141 -- aña -> years
1:5
Anto Mahlon i Kelion tur dos tambe a muri; i e muhé a keda sin su dos yunan i sin su esposo.
-
H8147 -- Anto Mahlon i Kelion tur dos -> Then both
-
H4248 -- Anto Mahlon i Kelion tur dos -> Mahlon
-
H3630 -- Anto Mahlon i Kelion tur dos -> and Chilion
-
H1571 -- tambe -> also
-
H4191 -- tambe a muri -> died
-
H802 -- ; i e muhé -> and the woman
-
H7604 -- a keda sin -> was bereft
-
H8147 -- su dos -> of her two
-
H3206 -- yunan -> children
-
H376 -- i sin su esposo -> and her husband
1:6
I ora ku el a tende na tera di Moab ku SEÑOR a bishitá Su pueblo dor di duna nan kuminda, Noemí ku su dos nueranan a lanta pa bolbe for di tera di Moab.
-
H6965 -- I ora ku el a tende -> Then she arose
-
H7704 -- na tera -> in the land
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
-
H8085 -- ku SEÑOR a bishitá Su pueblo -> for she had heard
-
H6485 -- ku SEÑOR a bishitá Su pueblo -> had visited
-
H5971a -- ku SEÑOR a bishitá Su pueblo -> His people
-
H5414 -- dor di duna -> in giving
-
H3899 -- nan kuminda -> them food
-
H3618 -- Noemí ku su dos nueranan -> with her daughters-in-law
-
H7725 -- a lanta pa bolbe -> that she might return
-
H7704 -- for di tera -> from the land
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
1:7
Asina el a sali ku su dos nueranan for di e lugá kaminda e tabata; i nan a kuminsá kana pa bolbe na tera di Juda.
-
H3318 -- Asina el a sali -> So she departed
-
H3618 -- ku su dos nueranan -> daughters-in-law
-
H4725 -- for di e lugá -> from the place
-
H1980 -- for di e lugá -> with her; and they went
-
H834 -- kaminda -> where
-
H8147 -- e tabata -> she was, and her two
-
H1870 -- i nan a kuminsá kana -> on the way
-
H7725 -- pa bolbe -> to return
-
H776 -- na tera -> to the land
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
1:8
I Noemí a bisa su dos nueranan: "Bai, bolbe kada un di boso na kas di su mama. Ku SEÑOR trata boso ku kariño meskos ku boso a trata e defuntonan i ami.
-
H5281 -- I Noemí -> And Naomi
-
H559 -- a bisa -> said
-
H8147 -- a bisa su dos -> to her two
-
H3618 -- nueranan -> daughters-in-law
-
H1980 -- : "Bai -> Go
-
H7725 -- , bolbe -> return
-
H802 -- kada un -> each
-
H517 -- di boso na kas di su mama -> of you to her mother’s
-
H1004 -- di su mama -> house
-
H6213a -- Ku SEÑOR trata boso ku kariño -> deal
-
H2617a -- Ku SEÑOR trata boso ku kariño -> kindly
-
H6213a -- meskos ku boso a trata -> with you as you have dealt
-
H4191 -- e defuntonan -> with the dead
1:9
Ku SEÑOR duna ku boso por haña sosiegu, kada un den kas di su esposo." E ora ei el a sunchi nan, i nan a halsa nan bos i a yora.
-
H5414 -- Ku SEÑOR duna -> grant
-
H4672 -- ku boso por haña -> that you may find
-
H4496 -- sosiegu -> rest
-
H802 -- , kada un -> each
-
H1004 -- den kas -> in the house
-
H376 -- di su esposo -> of her husband
-
H5401a -- ." E ora ei el a sunchi -> .” Then she kissed
-
H6963 -- i nan a halsa nan bos -> up their voices
-
H5375 -- nan -> them, and they lifted
-
H1058 -- i a yora -> and wept
1:10
I nan a bis'é: "Siguramente nos lo bolbe ku bo serka bo pueblo."
-
H559 -- I nan a bis'é -> And they said
-
H3588 -- : "Siguramente -> ], but we will surely
-
H7725 -- nos lo bolbe -> return
-
H5971a -- ku bo serka bo pueblo -> with you to your people
1:11
Ma Noemí a bisa: "Bai bèk, mi yunan. Pakiko boso lo bai ku mi? Mi tin mas yu hòmber den mi barika anto, ku por bira boso esposo?
-
H5281 -- Ma Noemí -> But Naomi
-
H559 -- a bisa -> said
-
H7725 -- a bisa: "Bai bèk -> Return
-
H1323 -- , mi yunan -> my daughters
-
H4100 -- . Pakiko -> . Why
-
H1980 -- boso lo bai -> should you go
-
H5750 -- ku mi? Mi tin mas -> with me? Have I yet
-
H1121 -- yu hòmber -> sons
-
H4578 -- den mi barika -> in my womb
-
H376 -- anto, ku por bira boso esposo -> that they may be your husbands
1:12
Bai bèk, mi yunan! Bai, pasobra mi ta muchu bieu pa tin un esposo. Si mi a bisa ku mi tin speransa, asta si mi por tabatin un esposo awe nochi i haña yu hòmbernan tambe,
-
H7725 -- Bai bèk -> Return
-
H1323 -- , mi yunan -> my daughters
-
H1980 -- ! Bai -> ! Go
-
H2204 -- , pasobra mi ta -> for I am
-
H4480 -- muchu -> too
-
H2204 -- bieu -> old
-
H1961 -- pa tin -> to have
-
H376 -- un esposo -> a husband
-
H3588 -- . Si -> . If
-
H559 -- mi a bisa -> I said
-
H3426 -- ku mi tin -> I have
-
H8615b -- speransa -> hope
-
H1571 -- , asta si mi por tabatin -> if I should even
-
H1961 -- un -> have
-
H376 -- esposo -> a husband
-
H3915 -- awe nochi -> tonight
-
H1571 -- i haña -> and also
-
H3205 -- yu -> bear
-
H1121 -- hòmbernan -> sons
1:13
boso lo a warda pesei te ora nan bira grandi? Boso lo a keda sin kasa pesei? Nò, mi yunan; pasobra pa mi ta mas duru ainda ku pa boso, pasobra e man di SEÑOR a sali kontra mi."
-
H3860 -- boso lo a warda pesei -> would you therefore
-
H7663b -- te ora -> wait
-
H5704 -- nan bira -> until
-
H1431 -- grandi -> they were grown
-
H3860 -- ? Boso lo a keda pesei -> ? Would you therefore
-
H5702 -- sin -> refrain
-
H1166 -- kasa -> from marrying
-
H408 -- ? Nò -> ? No
-
H1323 -- , mi yunan -> my daughters
-
H3966 -- ; pasobra pa mi ta mas duru ainda -> for it is harder
-
H4480 -- ku pa boso -> for me than
-
H3027 -- , pasobra e man -> for you, for the hand
-
H3318 -- a sali -> has gone
-
H3318 -- kontra mi -> forth
1:14
I nan a halsa nan bos i a yora atrobe; i Orfa a sunchi su suegra, ma Ruth a keda ten'é duru.
-
H5375 -- I nan a halsa -> And they lifted
-
H6963 -- nan bos -> up their voices
-
H1058 -- i a yora -> and wept
-
H6204 -- atrobe; i Orfa -> and Orpah
-
H5401a -- a sunchi -> kissed
-
H5750 -- atrobe -> again
-
H2545 -- su suegra -> her mother-in-law
-
H7327 -- , ma Ruth -> but Ruth
-
H1692 -- a keda ten'é duru -> clung
1:15
E ora ei Noemí a bisa: "Mira, bo kuñá a bai bèk serka su pueblo i su diosnan; bai bèk tras di bo kuñá."
-
H559 -- E ora ei Noemí a bisa -> Then she said
-
H2994 -- : "Mira, bo kuñá -> your sister-in-law
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H7725 -- a bai -> has gone
-
H7725 -- bèk -> back
-
H5971a -- serka su pueblo -> to her people
-
H430 -- i su diosnan -> and her gods
-
H7725 -- ; bai bèk -> return
-
H310 -- tras di -> after
-
H2994 -- bo kuñá -> your sister-in-law
1:16
Ma Ruth a bisa: "No keda insistí pa mi bai lagabo, ni kitami di siguibo; pasobra unda ku bo bai, lo mi bai, i unda ku bo keda, lo mi keda. Bo pueblo lo ta mi pueblo, i bo Dios, mi Dios.
-
H7327 -- Ma Ruth -> But Ruth
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6293 -- a bisa: "No keda insistí -> Do not urge
-
H5800a -- pa mi bai lagabo -> me to leave
-
H7725 -- , ni kitami -> ] turn
-
H7725 -- di -> back
-
H310 -- siguibo -> from following
-
H413 -- ; pasobra unda -> you; for where
-
H1980 -- ku bo bai -> you go
-
H1980 -- , lo mi bai -> I will go
-
H834 -- , i unda -> and where
-
H3885a -- ku bo keda -> you lodge
-
H3885a -- , lo mi keda -> I will lodge
-
H5971a -- . Bo pueblo -> . Your people
-
H5971a -- lo ta mi pueblo -> ] my people
-
H430 -- , i bo Dios -> and your God
-
H430 -- , mi Dios -> my God
1:17
Kaminda bo muri, lo mi muri, i einan lo mi wòrdu derá. Ku SEÑOR hasi asina ku mi, i pió ainda, si kualke kos otro ku morto trese separashon entre abo i ami."
-
H834 -- Kaminda -> Where
-
H4191 -- bo muri -> you die
-
H4191 -- , lo mi muri -> I will die
-
H8033 -- , i einan -> and there
-
H6912 -- lo mi wòrdu derá -> I will be buried
-
H3541 -- . Ku -> . Thus
-
H6213a -- SEÑOR hasi -> do
-
H3541 -- asina ku mi, i pió ainda -> to me, and worse
-
H3588 -- , si -> if
-
H4194 -- kualke kos otro ku morto -> ] death
-
H6504 -- trese separashon -> parts
1:18
Ora Noemí a mira ku e tabata desidido pa bai kuné, e no a bis'é nada mas.
-
H7200 -- Ora Noemí a mira -> When she saw
-
H553 -- ku e tabata desidido -> that she was determined
-
H1980 -- pa bai -> to go
-
H1696 -- kuné, e no a bis'é -> with her, she said
-
H2308 -- nada -> no
1:19
Asina nan dos a bai te ora nan a yega Bètlehèm. I a sosodé ku ora nan a yega Bètlehèm, henter e stat a keda konmoví pa nan motibu, i e muhénan tabata bisa: "No ta Noemí esei?"
-
H8147 -- Asina nan dos -> So they both
-
H1980 -- a bai -> went
-
H5704 -- te ora -> until
-
H935 -- nan a yega -> they came
-
H1035 -- Bètlehèm -> to Bethlehem
-
H935 -- . I a sosodé ku ora nan a yega -> . And when they had come
-
H1035 -- Bètlehèm -> to Bethlehem
-
H3605 -- , henter -> all
-
H5892b -- e stat -> the city
-
H1949 -- a keda konmoví -> was stirred
-
H5921 -- pa nan motibu -> because
-
H559 -- , i e muhénan tabata bisa -> of them, and the women said
-
H2088 -- : "No ta -> Is this
-
H5281 -- Noemí -> Naomi
1:20
I el a bisa nan: "No yamami Noemí; yamami Mara, pasobra e Todopoderoso a tratami ku hopi amargura.
-
H559 -- I el a bisa -> She said
-
H7121 -- nan: "No yamami -> to themDo not call
-
H5281 -- Noemí -> me Naomi
-
H7121 -- ; yamami -> call
-
H4755 -- Mara -> me Mara
-
H7706b -- , pasobra e Todopoderoso -> for the Almighty
-
H4843 -- a tratami -> has dealt
-
H3966 -- ku hopi -> very
-
H4843 -- amargura -> bitterly
1:21
Mi a bai yen, ma SEÑOR a tresemi bèk bashí. Pakiko boso ta yamami Noemí, siendo ku SEÑOR a duna testimonio kontra mi i e Todopoderoso a afligími?"
-
H1980 -- Mi a bai -> I went
-
H4392 -- yen -> out full
-
H7725 -- a tresemi -> has brought
-
H7725 -- bèk -> me back
-
H7387 -- bashí -> empty
-
H4100 -- Pakiko -> . Why
-
H7121 -- boso ta yamami -> do you call
-
H5281 -- Noemí -> me Naomi
-
H6030a -- a duna testimonio -> has witnessed
-
H7706b -- kontra mi i e Todopoderoso -> against me and the Almighty
-
H7489a -- a afligími -> has afflicted
1:22
Asina Noemí a bolbe for di tera di Moab, i huntu kuné su nuera Ruth e moabita; i nan a yega Bètlehèm na kuminsamentu di e kosecha di puspas.
-
H5281 -- Asina Noemí -> So Naomi
-
H7725 -- a bolbe -> returned
-
H7327 -- , i huntu kuné su nuera Ruth -> and with her Ruth
-
H4125 -- e moabita -> the Moabitess
-
H3618 -- ; -> her daughter-in-law
-
H7725 -- i nan a yega -> who returned
-
H7704 -- Bètlehèm -> from the land
-
H4124 -- na kuminsamentu -> of Moab
-
H935 -- di e kosecha -> . And they came
-
H1035 -- di puspas -> to Bethlehem
-
H8462 -- . -> at the beginning
Ruth 2
2:1
Awor Noemí tabatin un pariente di su esposo, un hòmber masha riku mes, di e famia di Elimelek, kende su nòmber tabata Boaz.
2:2
I Ruth e moabita a bisa Noemí: "Pa fabor, lagami bai den kunuku i piki tapushi tras di esun ku mi haña grasia den su bista." I el a bis'é: "Bai, mi yu."
2:3
Asina el a sali i a bai piki tapushi den kunuku tras di e kosechadónan; i a sosodé ku el a yega na e parti di kunuku ku tabata pertenesé na Boaz, kende tabata di e famia di Elimelek.
2:4
Awor mira, Boaz a bin di Bètlehèm i a bisa e kosechadónan: "SEÑOR sea ku boso." I nan a bis'é: "SEÑOR bendishonábo."
2:5
E ora ei Boaz a bisa su sirbidó ku tabata enkargá ku e kosechadónan: "Ta di ken e muhé hoben aki ta?"
2:6
I e sirbidó ku tabata enkargá ku e kosechadónan a kontestá i a bisa: "Ta e muhé moabita hoben ku a bolbe ku Noemí for di tera di Moab.
2:7
I el a bisa: 'Pa fabor, lagami piki tapushi tras di e kosechadónan meimei di e bohínan.' Asina el a bin i a keda for di mainta te awor; djis un ratu so el a sinta den kas."
2:8
E ora ei Boaz a bisa Ruth: "Skucha ku atenshon, mi yu. No bai piki tapushi den otro kunuku; ademas, no bai for di akinan, ma ked'aki serka mi sirbientenan.
2:9
Laga bo wowonan ta riba e kunuku ku nan ta kosechá, i bai nan tras. Pues, mi a ordená e sirbidónan pa no molestiábo. Ora bo tin set, bai na e purúnnan di awa i bebe di e awa ku e sirbidónan ta saka."
2:10
E ora ei Ruth a tira su kurpa abou i a bùig ku su kara te na suela, i a bis'é: "Pakiko mi a haña grasia den bo bista ku bo a paga atenshon na mi, siendo ku mi ta un stranhero?"
2:11
I Boaz a kontestá i a bis'é: "Mi a tende di tur loke bo a hasi pa bo suegra despues di morto di bo esposo, i kon bo a bandoná bo tata i bo mama i e tera kaminda bo a nase, i a bin serka un pueblo ku bo no tabata konosé promé.
2:12
Ku SEÑOR rekompensá bo obra, i ku bo pago sea kompleto for di SEÑOR, e Dios di Israel, bou di Kende Su halanan bo a bin buska refugio."
2:13
E ora ei el a bisa: "Mi a haña grasia den bo bista, mi señor, pasobra bo a konsolámi, i di bèrdat bo a papia ku kariño ku bo sirbiente, apesar ku mi no ta manera un di bo sirbientenan."
2:14
I na ora di kome Boaz a bis'é: "Bin aki, kome di e pan i dòp bo pida pan den e binager." Asina el a sinta banda di e kosechadónan; i Boaz a sirbié mainshi tostá, i el a kome i a keda satisfecho, i a sobra un tiki.
2:15
Ora ku el a lanta pa bai piki tapushi, Boaz a ordená su sirbidónan, bisando: "Lagu'é piki meimei di e bohínan tambe, i no ofend'é.
2:16
I tambe, saka èksprès poko mainshi p'é for di e bòshinan i laga esaki pa e piki, i no reprend'é."
2:17
Asina el a piki tapushi den kunuku te atardi. Anto el a bati loke ku el a piki, i esaki tabata mas o menos un efa di puspas.
2:18
I el a koh'é i a bai den stat, i su suegra a mira loke ku el a piki. Tambe el a kohe loke ku el a sobra despues di a kaba di kome i a duna Noemí.
2:19
Anto su suegra a bis'é: "Unda bo a piki awe i unda bo a traha? Bendishoná sea esun ku a paga atenshon na bo." Asina el a konta su suegra ta serka ken el a traha i a bisa: "Nòmber di e hòmber serka ken mi a traha awe ta Boaz."
2:20
I Noemí a bisa su nuera: "Ku esun ku no a nenga su kariño na e bibunan ni na e mortonan sea bendishoná." I Noemí a bis'é: "E hòmber ta nos famia, e ta un di nos famianan mas yegá."
2:21
E ora ei Ruth e moabita a bisa: "Ademas, el a bisami: 'Keda serka mi sirbidónan te ora nan kaba ku henter mi kosecha.'"
2:22
I Noemí a bisa su nuera Ruth: "Mi yu, ta bon pa bo sali ku su sirbientenan, pa otronan no atakábo den otro kunuku."
2:23
Asina el a keda serka e sirbientenan di Boaz pa piki tapushi te na fin di e kosecha di puspas i e kosecha di trigo. I e tabata biba serka su suegra.
Ruth 3
3:1
Awor su suegra Noemí a bis'é: "Mi yu, lo mi no buska siguridat pa bo, pa bai bon ku bo?
-
H5281 -- Awor su suegra Noemí -> Then Naomi
-
H2545 -- su suegra -> her mother-in-law
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H1323 -- Mi yu -> to herMy daughter
-
H1245 -- lo mi no buska -> shall I not seek
-
H4494 -- siguridat -> security
-
H3190 -- pa bo, pa bai bon -> for you, that it may be well
3:2
I awor Boaz, serka kende su sirbientenan bo tabata, no ta nos pariente e ta? Mira, awe nochi e ta bienta puspas na e plenchi-di-bati-mainshi.
-
H6258 -- I awor -> Now
-
H1162 -- Boaz -> is not Boaz
-
H834 -- serka kende su -> with whose
-
H5291 -- sirbientenan -> maids
-
H2009 -- bo tabata? Mira -> you were? Behold
-
H4130 -- nos pariente -> our kinsman
-
H3915 -- awe nochi -> tonight
-
H2219 -- e ta bienta -> he winnows
-
H8184 -- puspas -> barley
-
H1637 -- na e plenchi-di-bati- -> at the threshing
-
H1637 -- mainshi -> floor
3:3
Pesei, bai baña i hunta bo kurpa ku zeta i bisti bo mihó paña, i baha bai na e plenchi-di-bati-mainshi; ma no laga e hòmber sa ku bo t'ei te ora ku el a kaba di kome i bebe.
-
H7364 -- Pesei, bai baña -> Wash
-
H5480a -- i hunta bo kurpa ku zeta -> yourself therefore, and anoint
-
H7760 -- i bisti -> yourself and put
-
H8071 -- bo mihó paña -> ] clothes
-
H3381 -- i baha -> and go
-
H3381 -- bai -> down
-
H1637 -- na e plenchi-di-bati- -> to the threshing
-
H1637 -- mainshi -> floor
-
H3045 -- ma no laga -> ] do not make
-
H3045 -- e hòmber sa ku bo t'ei -> yourself known
-
H376 -- e hòmber -> to the man
-
H5704 -- te ora ku -> until
-
H3615 -- el a kaba -> he has finished
-
H398 -- di kome -> eating
-
H8354 -- i bebe -> and drinking
3:4
I ora ku e kai drumi, tuma nota di e lugá kaminda ku e ta drumi, i bai kita e paña for di su pianan i kai drumi; e ora ei e lo bisabo kiko bo mester hasi."
-
H7901 -- I ora ku e kai -> It shall be when he lies
-
H7901 -- drumi -> down
-
H3045 -- tuma nota -> that you shall notice
-
H4725 -- di e lugá -> the place
-
H834 -- kaminda ku -> where
-
H7901 -- e ta drumi -> he lies
-
H935 -- i bai -> and you shall go
-
H1540 -- kita e paña for -> and uncover
-
H4772 -- di su pianan -> his feet
-
H7901 -- i kai -> and lie
-
H7901 -- drumi -> down
-
H5046 -- e ora ei e lo bisabo -> then he will tell
-
H834 -- kiko -> you what
-
H6213a -- bo mester hasi -> you shall do
3:5
I el a bis'é: "Tur loke bo bisa, lo mi hasi."
-
H559 -- I el a bis'é -> She said
-
H3605 -- Tur -> to herAll
-
H559 -- loke bo bisa -> that you say
-
H6213a -- lo mi hasi -> I will do
3:6
Asina el a baha bai na e plenchi-di-bati-mainshi i a hasi konforme tur loke su suegra a orden'é.
-
H3381 -- Asina el a baha -> So she went
-
H3381 -- bai -> down
-
H1637 -- na e plenchi-di-bati- -> to the threshing
-
H1637 -- mainshi -> floor
-
H6213a -- i a hasi -> and did
-
H2545 -- loke su suegra -> that her mother-in-law
-
H3605 -- konforme tur -> according to all
-
H6680 -- a orden'é -> had commanded
3:7
Ora Boaz a kaba di kome i bebe i su kurason tabata kontentu, el a kai drumi banda di e monton di trigo; i Ruth a bin ketu-ketu, a kita e paña for di su pianan i a kai drumi.
-
H1162 -- Ora Boaz -> When Boaz
-
H398 -- a kaba di kome -> had eaten
-
H8354 -- i bebe -> and drunk
-
H3820 -- i su kurason -> and his heart
-
H3190 -- tabata kontentu -> was merry
-
H935 -- el a kai -> he went
-
H7901 -- drumi -> to lie
-
H7901 -- banda -> down
-
H7097a -- di -> at the end
-
H6194 -- e monton -> of the heap
-
H6194 -- di trigo -> of grain
-
H935 -- i Ruth a bin -> and she came
-
H3909 -- ketu-ketu -> secretly
-
H1540 -- a kita -> and uncovered
-
H4772 -- e paña for di su pianan -> his feet
-
H7901 -- i a kai -> and lay
-
H7901 -- drumi -> down
3:8
I a sosodé ku mei anochi e hòmber a spanta, i a bira wak; i mira, tabatin un muhé drumí na su pia.
-
H1961 -- I a sosodé -> It happened
-
H2677 -- ku mei -> in the middle
-
H3915 -- anochi -> of the night
-
H376 -- e hòmber -> that the man
-
H2729 -- a spanta -> was startled
-
H3943 -- i a bira -> and bent
-
H3943 -- wak -> forward
-
H2009 -- i mira -> and behold
-
H802 -- tabatin un muhé -> a woman
-
H7901 -- drumí -> was lying
-
H4772 -- na su pia -> at his feet
3:9
I el a bisa: "Ta ken bo ta?" I el a kontestá: "Ami ta Ruth, bo sirbiente. Pesei, habri bo klechi riba bo sirbiente, pasobra bo ta un famia yegá."
-
H4310 -- Ta ken -> Who
-
H559 -- bo ta? I el a kontestá -> are you?” And she answered
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H7327 -- Ami ta Ruth -> I am Ruth
-
H519 -- bo sirbiente -> your maid
-
H5203 -- Pesei, habri -> . So spread
-
H3671 -- bo klechi -> your covering
-
H519 -- bo sirbiente -> your maid
-
H1350 -- pasobra bo ta un famia -> for you are a close
-
H1350 -- yegá -> relative
-
H5921 -- riba -> over
3:10
E ora ei Boaz a bisa: "Ku SEÑOR bendishonábo, mi yu. Bo a mustra ku bo último kariño ta mihó ku esun promé, dor di no kore tras di hòmber hoben, sea pober òf riku.
-
H559 -- E ora ei Boaz a bisa -> Then he said
-
H1288 -- Ku SEÑOR bendishonábo -> May you be blessed
-
H1323 -- mi yu -> my daughter
-
H3190 -- Bo a mustra -> . You have shown
-
H314 -- ku bo último -> your last
-
H2617a -- kariño -> kindness
-
H3190 -- ta mihó -> to be better
-
H4480 -- ku -> than
-
H7223 -- ku esun promé -> the first
-
H1980 -- dor di no kore -> by not going
-
H310 -- tras -> after
-
H970 -- di hòmber hoben -> young
-
H970 -- hoben -> men
-
H518 -- sea -> whether
-
H1800b -- pober -> poor
-
H518 -- òf -> or
-
H6223 -- riku -> rich
3:11
I awor, mi yu, no tene miedu. Lo mi hasi pa bo kiko ku bo pidi, pasobra tur e hendenan di e stat aki sa ku bo ta un muhé ekselente.
-
H6258 -- I awor -> Now
-
H1323 -- , mi yu -> my daughter
-
H3372a -- , no tene miedu -> do not fear
-
H6213a -- . Lo mi hasi -> . I will do
-
H3605 -- pa bo kiko -> for you whatever
-
H559 -- ku bo pidi -> you ask
-
H3605 -- , pasobra tur -> for all
-
H5971a -- e hendenan -> my people
-
H8179 -- di e stat -> in the city
-
H3045 -- sa -> know
-
H802 -- ku bo ta un muhé -> that you are a woman
-
H2428 -- ekselente -> of excellence
3:12
I awor ta bèrdat ku mi ta un famia yegá; sinembargo, tin un famia mas yegá ku mi.
-
H6258 -- I awor -> Now
-
H551 -- ta bèrdat -> it is true
-
H4480 -- ku -> than
-
H1350 -- ku mi ta un famia -> I am a close
-
H1350 -- yegá -> relative
-
H1571 -- ; sinembargo -> however
-
H3426 -- , tin -> there
-
H1350 -- un famia -> is a relative
-
H7138 -- mas yegá -> closer
3:13
Keda awe nochi, i ora dia habri, si e kier redimíbo, ta bon; lagu'é redimíbo. Ma si e no kier redimíbo, e ora ei, manera SEÑOR ta biba, ami lo redimíbo. Keda drumi te mainta."
-
H3885a -- Keda -> Remain
-
H3915 -- awe nochi -> this night
-
H1242 -- , i ora dia -> and when morning
-
H1961 -- habri -> comes
-
H518 -- , si -> if
-
H1350 -- e kier redimíbo -> he will redeem
-
H2896a -- , ta bon -> you, good
-
H1350 -- ; lagu'é redimíbo -> let him redeem
-
H518 -- . Ma si -> you. But if
-
H2654a -- e no kier -> he does not wish
-
H1350 -- redimíbo -> to redeem
-
H1350 -- , e ora ei, ami lo redimíbo -> you, then I will redeem
-
H2416a -- ta biba -> lives
-
H7901 -- . Keda -> . Lie
-
H7901 -- drumi -> down
-
H5704 -- te -> until
-
H1242 -- mainta -> morning
3:14
Asina Ruth a drumi na su pia te mainta i a lanta promé ku hende por a rekonosé otro; i Boaz a bisa: "No laga ningun hende sa ku e muhé a bin na e plenchi-di-bati-mainshi."
-
H7901 -- Asina Ruth a drumi -> So she lay
-
H4772 -- na su pia -> at his feet
-
H5704 -- te -> until
-
H1242 -- mainta -> morning
-
H6965 -- i a lanta -> and rose
-
H2962 -- promé ku -> before
-
H376 -- hende -> one
-
H5234 -- por a rekonosé -> could recognize
-
H7453 -- otro -> another
-
H559 -- ; i Boaz a bisa -> and he said
-
H3045 -- , "No laga ningun hende sa -> Let it not be known
-
H802 -- ku e muhé -> that the woman
-
H935 -- a bin -> came
-
H1637 -- na e plenchi-di-bati -> to the threshing
-
H1637 -- -mainshi -> floor
3:15
Ademas, el a bolbe bisa: "Dunami e kapa ku bo tin bistí i ten'é pa mi." Asina Ruth a ten'é p'é; i el a midi seis midí di puspas i a pone esaki riba djé. Anto el a bai den stat.
-
H559 -- Ademas, el a bolbe bisa -> Again he said
-
H3051 -- , "Dunami -> Give
-
H4304 -- e kapa -> me the cloak
-
H270 -- ku bo tin bistí i ten'é -> that is on you and hold
-
H270 -- pa mi." Asina Ruth a ten'é -> it.” So she held
-
H4058 -- p'é; i el a midi -> it, and he measured
-
H8337a -- seis -> six
-
H8184 -- di puspas -> ] of barley
-
H7896 -- i a pone -> and laid
-
H935 -- esaki riba djé. Anto el a bai -> ] on her. Then she went
-
H5892b -- den stat -> into the city
3:16
I ora ku el a yega serka su suegra, esaki a bisa: "Kon a bai, mi yu?" I el a kont'é tur loke e hòmber a hasi p'é.
-
H935 -- I ora ku el a yega -> When she came
-
H2545 -- serka su suegra -> to her mother-in-law
-
H559 -- , esaki a bisa -> she said
-
H4310 -- , "Kon -> How
-
H1323 -- a bai, mi yu -> did it go, my daughter
-
H5046 -- ?" I el a kont'é -> ?” And she told
-
H3605 -- tur -> her all
-
H376 -- loke e hòmber -> that the man
-
H6213a -- a hasi -> had done
3:17
I Ruth a bisa: "E seis midínan di puspas aki el a dunami, pasobra el a bisa: 'No bai serka bo suegra man bashí.'"
-
H559 -- I Ruth a bisa -> She said
-
H428 -- , "E -> These
-
H8337a -- seis -> six
-
H8184 -- midínan di puspas -> ] of barley
-
H5414 -- aki el a dunami -> he gave
-
H559 -- , pasobra el a bisa -> to me, for he said
-
H935 -- , 'No bai -> ‘Do not go
-
H2545 -- serka bo suegra -> to your mother-in-law
-
H7387 -- man bashí -> empty-handed
3:18
Anto Noemí a bisa: "Mi yu, warda te ora bo sa kon e asunto ta resultá; pasobra e hòmber lo no sosegá te ora ku e regla e asunto awe mes."
-
H559 -- Anto Noemí a bisa -> Then she said
-
H3427 -- , "Mi yu, warda -> Wait
-
H5704 -- te ora -> until
-
H3045 -- bo sa -> you know
-
H349 -- kon -> how
-
H1697 -- e asunto -> the matter
-
H5307 -- ta resultá -> turns
-
H376 -- ; pasobra e hòmber -> out; for the man
-
H8252 -- lo no sosegá -> will not rest
-
H3588 -- te ora ku -> until
-
H3615 -- e regla -> he has settled
-
H3117 -- e asunto awe mes -> it today
Ruth 4
4:1
Awor Boaz a subi bai na porta di e stat i a sinta ayanan, i mira, e famia yegá ku Boaz a papia di djé tabata pasa; pesei el a bisa: "Amigu, bira bin sinta akinan." I el a bira bai sinta.
4:2
E ora ei el a tuma dies hòmber for di e ansianonan di e stat i a bisa: "Bin sinta akinan." Asina nan a bai sinta.
4:3
Anto el a bisa e famia mas yegá: "Noemí, kende a bolbe for di tera di Moab, mester bende e pida tera ku tabata pertenesé na nos ruman Elimelek.
4:4
Pesei mi a pensa di informábo, bisando: 'Kumpr'é dilanti di esnan ku ta sintá akinan, i dilanti di e ansianonan di mi pueblo. Si bo kier redimié, redimié, ma si no, bisami pa mi sa; pasobra no tin ningun otro hende sino abo pa redimié, i ami ta despues di bo.'" I e famia mas yegá a bisa: "Ami ta redimié."
4:5
E ora ei Boaz a bisa: "Riba e dia ku bo kumpra e kunuku for di man di Noemí, bo mester tuma Ruth e moabita, biuda di e defunto, tambe, pa asina lanta e nòmber di e defunto riba su erensia."
4:6
I e famia mas yegá a bisa: "Mi no por redimié pa mi, pa mi no pone mi mes erensia na peliger. Redimié pa bo; bo por haña mi derecho di redenshon, pasobra ami no por redimié."
4:7
Awor esaki tabata e kustumber promé aya na Israel enkuanto redenshon i traspaso di tera, pa konfirmá kualke asunto: esun hòmber tabata kita su sandalia i duna esaki na e otro; i esaki tabata e manera di konfirmá kombenio na Israel.
4:8
Asina e famia mas yegá a bisa Boaz: "Kumpr'é pa bo." I el a kita su sandalia.
4:9
E ora ei Boaz a bisa e ansianonan i tur e hendenan: "Boso ta testigu awe ku mi a kumpra for di man di Noemí tur loke tabata pertenesé na Elimelek i tur loke tabata pertenesé na Kelion i Mahlon.
4:10
Ademas, mi a haña Ruth e moabita, biuda di Mahlon, pa ta mi esposa pa lanta nòmber di e defunto riba su erensia, pa nòmber di e defunto no wòrdu kòrtá kitá for di su rumannan i for di e porta di su lugá di nasementu; boso ta testigu awe."
4:11
I tur e hendenan ku tabata na porta di e stat, i e ansianonan, a bisa: "Nos ta testigu. Ku SEÑOR hasi e muhé ku ta bin den bo kas manera Raquel i Lea, kendenan tur dos a edifiká e kas di Israel; i ku bo haña prosperidat na Efrata i bira famoso na Bètlehèm.
4:12
Ademas, ku bo kas ta manera e kas di Fares, kende Tamar a haña pa Juda, pa medio di e desendensia ku SEÑOR lo dunabo dor di e muhé hoben aki."
4:13
Asina Boaz a tuma Ruth, i el a bira su esposa, i el a drumi kuné. I SEÑOR a hasi ku el a konsebí, i el a duna lus na un yu hòmber.
4:14
E ora ei e muhénan a bisa Noemí: "Bendishoná sea SEÑOR, Kende no a lagabo sin un redentor awe; i ku su nòmber bira famoso na Israel.
4:15
Ku e lo ta pa bo tambe un restoradó di bida i un sostenedó di bo biehes; pasobra bo nuera, kende ta stimabo i ta mihó pa bo ku shete yu hòmber, a duna lus na djé."
4:16
Anto Noemí a tuma e yu i a pon'é riba su skochi, i a bira su yaya.
4:17
I e muhénan bisiña a dun'é nòmber, bisando: "Noemí a haña un yu hòmber." Asina nan a yam'é Obed. E ta tata di Isaí, tata di David.
4:18
Awor esakinan ta e generashonnan di Fares: Fares a engendrá Hezron,
4:19
i Hezron a engendrá Ram, i Ram, Aminadab,
4:20
i Aminadab a engendrá Nason, i Nason, Salmon,
4:21
i Salmon a engendrá Boaz, i Boaz, Obed,
4:22
i Obed a engendrá Isaí, i Isaí, David.