Job 24
24:1
"Pakiko e Todopoderoso no ta stipulá tempu pa huisio? I pakiko esnan ku konos'E no ta mira Su dianan?
-
H4069 -- "Pakiko -> Why
-
H7706b -- e Todopoderoso -> up by the Almighty
-
H6845 -- no ta stipulá -> not stored
-
H6256 -- ta stipulá tempu -> are times
-
H3045 -- I pakiko esnan ku konos'E -> And why do those who know
-
H2372 -- no ta mira -> Him not see
-
H3117 -- Su dianan -> His days
24:2
Tin hende ku ta kita e markanan di tereno; nan ta hòrta i devorá tounan di karné.
-
H5381 -- Tin hende ku ta kita -> Some remove
-
H1367 -- e markanan di tereno -> the landmarks
-
H1497 -- ; nan ta hòrta -> They seize
-
H7462a -- i devorá -> and devour
-
H5739 -- tounan di karné -> flocks
24:3
Nan ta bai ku e burikunan di e wérfanonan; nan ta tuma buey di e biuda komo garantia.
-
H5090a -- Nan ta bai -> They drive
-
H5090a -- ku -> away
-
H2543 -- e burikunan -> the donkeys
-
H3490 -- di e wérfanonan -> of the orphans
-
H2254a -- ; nan ta tuma -> They take
-
H490 -- buey di e biuda -> the widow’s
-
H7794 -- buey -> ox
-
H2254a -- komo garantia -> for a pledge
24:4
Nan ta pusha esnan den nesesidat for di kaminda; i ta forsa e pobernan di e tera pa skonde huntu.
-
H5186 -- Nan ta pusha -> They push
-
H34 -- esnan den nesesidat -> the needy
-
H5186 -- for di -> aside
-
H1870 -- kaminda -> from the road
-
H6041 -- ; i ta forsa e pobernan -> The poor
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H2244 -- pa skonde -> are made to hide
-
H3162 -- huntu -> themselves altogether
24:5
Mira, manera buriku di mondi den desierto nan ta sali bai nan trabou, buskando kuminda ku diligensia; e desierto ta produsí kuminda pa nan i pa nan yunan.
-
H2005 -- Mira -> behold
-
H6501 -- Mira, manera -> as wild
-
H6501 -- buriku -> donkeys
-
H4057b -- di mondi den desierto -> in the wilderness
-
H3318 -- nan ta sali -> They go
-
H3318 -- bai -> forth
-
H7836 -- buskando -> seeking
-
H2964 -- kuminda -> food
-
H6467 -- ku diligensia -> in their activity
-
H3899 -- ; e desierto ta produsí kuminda -> As bread
-
H6160 -- e desierto -> in the desert
-
H5288 -- pa nan yunan -> ] children
24:6
Nan ta kòrta yerba pa nan bestianan den kunuku, i nan ta piki wendrùif ku ta ked'atras den kunuku di e malbado.
-
H7114b -- Nan ta kòrta -> They harvest
-
H1098 -- yerba pa nan bestianan -> their fodder
-
H7704 -- den kunuku -> in the field
-
H3953 -- i nan ta piki -> And glean
-
H3754 -- wendrùif -> the vineyard
-
H7563 -- di e malbado -> of the wicked
24:7
Nan ta pasa nochi sunú, sin paña, i nan no tin nada pa tapa kontra friu.
-
H3885a -- Nan ta pasa -> They spend
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H6174 -- sunú -> naked
-
H1097 -- , sin -> without
-
H3830 -- paña -> clothing
-
H369 -- , i nan no tin -> And have
-
H369 -- nada -> no
-
H3682 -- pa tapa -> covering
-
H7135 -- kontra friu -> against the cold
24:8
Nan ta tur muhá di e awaseru di e serunan haltu, i nan ta brasa baranka pa falta di lugá di skonde.
-
H7372 -- Nan ta tur muhá -> They are wet
-
H2022 -- di e awaseru di e serunan haltu -> with the mountain
-
H2230 -- awaseru -> rains
-
H2263 -- , i nan ta brasa -> And hug
-
H6697 -- baranka -> the rock
-
H1097 -- pa falta -> for want
-
H4268 -- di lugá di skonde -> of a shelter
24:9
Otronan ta ranka e wérfano for di pechu, i for di hende pober nan ta eksigí garantia.
-
H1497 -- Otronan ta ranka -> Others snatch
-
H3490 -- e wérfano -> the orphan
-
H7699b -- for di pechu -> from the breast
-
H5921 -- , i for di -> And against
-
H6041 -- hende pober -> the poor
-
H2254a -- nan ta eksigí -> they take
-
H2254a -- garantia -> a pledge
24:10
Nan ta laga nan kana rònt sunú, sin paña. I nan ta kita e bohínan for di esnan ku tin hamber.
-
H1980 -- Nan ta laga nan kana -> ] to go
-
H6174 -- rònt sunú -> about naked
-
H1097 -- , sin -> without
-
H3830 -- paña -> clothing
-
H5375 -- . I nan ta kita -> And they take
-
H5375 -- kita -> away
-
H6016a -- e bohínan -> the sheaves
-
H7457 -- for di esnan ku tin hamber -> from the hungry
24:11
Paden di nan murayanan nan ta produsí zeta; nan ta trapa drùif den e bakinan-di-pèrs-wendrùif, i tòg nan tin set.
-
H996 -- Paden -> Within
-
H7791 -- di nan murayanan -> the walls
-
H6671 -- nan ta produsí -> they produce
-
H6671 -- zeta -> oil
-
H1869 -- ; nan ta trapa -> They tread
-
H3342 -- drùif -> wine
-
H3342 -- bakinan-di-pèrs-wendrùif -> presses
-
H6770 -- i tòg nan tin set -> but thirst
24:12
For di e stat hendenan ta keha, i e almanan di esnan heridá ta sklama; sinembargo, Dios no ta hasi kaso di lokura.
-
H5892b -- For di e stat -> From the city
-
H4962 -- hendenan -> men
-
H5008 -- ta keha -> groan
-
H5315 -- , i e almanan -> And the souls
-
H2491a -- di esnan heridá -> of the wounded
-
H7768 -- ta sklama -> cry
-
H433 -- ; sinembargo, Dios -> out; Yet God
-
H7760 -- no ta hasi -> does not pay
-
H7760 -- kaso -> attention
-
H8604 -- di lokura -> to folly
24:13
"Tin esnan ku ta rebeldiá kontra e lus; nan no konosé su kamindanan, ni ta keda den su berehanan.
-
H1992a -- "Tin esnan -> Others
-
H1961 -- ku ta -> have been
-
H4775 -- rebeldiá -> with those who rebel
-
H216 -- kontra e lus -> against the light
-
H5234 -- ; nan no konosé -> They do not want to know
-
H1870 -- su kamindanan -> its ways
-
H3808 -- , ni -> Nor
-
H3427 -- ta keda -> abide
-
H5410b -- den su berehanan -> in its paths
24:14
E matadó ta lanta ora dia ta habri; e ta mata e pobernan i esnan den nesesidat, i anochi e ta meskos ku un ladron.
-
H7523 -- E matadó -> The murderer
-
H6965 -- ta lanta -> arises
-
H216 -- ora dia ta habri -> at dawn
-
H6991 -- ; e ta mata -> He kills
-
H6041 -- e pobernan -> the poor
-
H34 -- i esnan den nesesidat -> and the needy
-
H3915 -- , i anochi -> And at night
-
H1590 -- e ta meskos ku un ladron -> he is as a thief
24:15
I wowo di e kibradó di matrimonio ta warda te ora kuminsá bira skur, i ta bisa: 'Ningun wowo lo mirami.' I e ta disfrasá su kara.
-
H5869 -- I wowo -> The eye
-
H5003 -- di e kibradó di matrimonio -> of the adulterer
-
H8104 -- ta warda -> waits
-
H5399 -- te ora kuminsá bira skur -> for the twilight
-
H559 -- , i ta bisa -> Saying
-
H3808 -- : 'Ningun -> ‘No
-
H5869 -- wowo -> eye
-
H7789 -- lo mirami -> will see
-
H7760 -- .' I e ta disfrasá -> me.’ And he disguises
-
H6440 -- su kara -> his face
24:16
Den skur nan ta kibra drenta den kasnan, den dia nan ta sera nan mes paden; nan no konosé lus.
-
H2822 -- Den skur -> In the dark
-
H2864 -- nan ta kibra drenta -> they dig
-
H1004 -- den kasnan -> into houses
-
H2856 -- , den dia nan ta sera -> They shut
-
H3119 -- nan mes paden -> themselves up by day
-
H3045 -- ; nan no konosé -> They do not know
-
H216 -- lus -> the light
24:17
Mainta ta meskos ku skuridat profundo p'é, pasobra e ta kustumbrá ku e terornan di skuridat profundo.
-
H1242 -- Mainta -> For the morning
-
H3164a -- ta meskos -> is the same
-
H6757 -- ku skuridat -> to him as thick
-
H6757 -- profundo p'é -> darkness
-
H5234 -- , pasobra e ta kustumbrá -> For he is familiar
-
H1091 -- ku e terornan -> with the terrors
-
H6757 -- di skuridat -> of thick
-
H6757 -- profundo -> darkness
24:18
"Nan ta insignifikante riba e superfisio di awa; nan porshon ta keda maldishoná riba tera. Nan no ta bira den direkshon di e kunukunan di wendrùif.
-
H7031 -- "Nan ta insignifikante -> They are insignificant
-
H6440 -- riba e superfisio -> on the surface
-
H4325 -- di awa -> of the water
-
H2513a -- ; nan porshon -> Their portion
-
H7043 -- ta keda maldishoná -> is cursed
-
H6437 -- riba tera. Nan no ta bira -> . They do not turn
-
H776 -- riba tera -> on the earth
-
H1870 -- den direkshon -> toward
-
H3754 -- di e kunukunan di wendrùif -> the vineyards
24:19
Sekura i kalor ta kaba ku e awanan di sneu, asina tambe Seol ta kaba ku esnan ku a peka.
-
H6723 -- Sekura -> Drought
-
H2527 -- i kalor -> and heat
-
H1497 -- ta kaba -> consume
-
H7950 -- ku e awanan di sneu -> the snow
-
H4325 -- ku e awanan di sneu -> waters
-
H7585 -- , asina tambe Seol -> ] Sheol
-
H2398 -- ta kaba ku esnan ku a peka -> ] have sinned
24:20
Un mama lo lubid'é; bichi ta fiesta kuné, te ku ningun hende no ta kòrd'é mas. I maldat lo wòrdu kibrá manera un palu.
-
H7358 -- Un mama -> A mother
-
H7911 -- lo lubid'é -> will forget
-
H7415 -- ; bichi -> him; The worm
-
H4985 -- ta fiesta -> feeds
-
H4985 -- kuné -> sweetly
-
H3808 -- , te ku ningun -> till he is no
-
H5750 -- hende -> longer
-
H2142 -- no ta kòrd'é -> remembered
-
H5767b -- mas. I maldat -> . And wickedness
-
H7665 -- lo wòrdu kibrá -> will be broken
-
H6086 -- manera un palu -> like a tree
24:21
E ta trata e muhé steril na manera inhustu, i no ta hasi bon pa e biuda.
-
H7462a -- E ta trata -> He wrongs
-
H6135 -- e muhé steril -> the barren
-
H6135 -- muhé steril -> woman
-
H3190 -- i no ta hasi -> And does
-
H3808 -- no ta hasi -> no
-
H3190 -- bon -> good
-
H490 -- pa e biuda -> for the widow
24:22
Ma pa medio di Su poder Dios ta lastra e poderoso bai kuné; e ta lanta bèk, ma ningun hende no tin siguransa di bida.
-
H4900 -- Ma pa medio di Su poder Dios ta lastra -> But He drags
-
H3581b -- di Su poder -> by His power
-
H47 -- e poderoso -> off the valiant
-
H6965 -- e ta lanta -> He rises
-
H3808 -- ma ningun -> but no
-
H539 -- hende no tin -> one has
-
H539 -- siguransa -> assurance
-
H2425b -- di bida -> of life
24:23
E ta duna nan siguridat i nan ta wòrdu sostení, i Su wowo ta riba nan kamindanan.
-
H5414 -- E ta duna -> He provides
-
H983 -- nan siguridat -> them with security
-
H8172 -- i nan ta wòrdu sostení -> and they are supported
-
H5869 -- i Su wowo -> And His eyes
-
H1870 -- ta riba nan kamindanan -> are on their ways
24:24
Pa poko tempu nan ta halsá, despues nan no t'ei mas; ademas, nan ta wòrdu rebahá, i manera tur kos nan ta wòrdu kòrtá kitá for di kaminda; i nan ta keda kòrtá manera tapushi di mainshi.
-
H7426a -- Pa poko tempu nan ta halsá -> They are exalted
-
H4592 -- poko -> a little
-
H4592 -- tempu -> while
-
H369 -- despues nan no t'ei mas -> then they are gone
-
H4355 -- además, nan ta wòrdu -> Moreover, they are brought
-
H4355 -- rebahá -> low
-
H3605 -- i manera tur kos -> and like everything
-
H7092 -- nan ta wòrdu kòrtá kitá -> gathered
-
H7218 -- for di kaminda -> up; Even like the heads
-
H7641 -- i nan ta keda kòrtá -> of grain
-
H4448c -- manera tapushi -> they are cut
-
H4448c -- di mainshi -> off
24:25
"Awor si no ta asina, ken por proba ku mi ta un gañadó, i mustra ku mi palabranan no bal nada?"
-
H518 -- "Awor si -> Now if
-
H645 -- no ta asina -> it is not so
-
H4310 -- ken -> who
-
H3576 -- por proba -> can prove
-
H3576 -- ku mi ta un gañadó -> me a liar
-
H7760 -- i mustra -> And make
-
H4405 -- ku mi palabranan -> my speech
-
H408 -- no bal nada -> worthless
Job 25
25:1
E ora ei Bildad e suhita a kontestá:
-
H1085 -- E ora ei Bildad -> Then Bildad
-
H7747 -- e suhita -> the Shuhite
-
H6030a -- a kontestá -> answered
25:2
"Dominio i temor ta pertenesé na djE, Kende ta stablesé pas den Su halturanan.
-
H4910 -- "Dominio -> Dominion
-
H6343 -- i temor -> and awe
-
H6213a -- ta pertenesé na djE, Kende ta stablesé -> belong to Him Who establishes
-
H7965 -- pas -> peace
-
H4791 -- den Su halturanan -> in His heights
25:3
Su trupanan por wòrdu kontá? Riba ken Su lus no ta sali?
-
H3426 -- Su trupanan por wòrdu kontá? Riba ken -> Is there
-
H3426 -- Su trupanan por wòrdu kontá? Riba ken -> any
-
H4557 -- Su trupanan por wòrdu kontá? Riba ken -> number
-
H1416 -- Su trupanan -> to His troops
-
H4310 -- por wòrdu kontá? Riba ken -> ? And upon whom
-
H216 -- Su lus -> does His light
-
H6965 -- no ta sali -> not rise
25:4
Kon anto un hende por ta hustu dilanti di Dios? Of kon esun ku a nase di muhé por ta puru?
-
H4100 -- Kon -> How
-
H582 -- anto un hende -> then can a man
-
H6663 -- por ta hustu -> be just
-
H410 -- dilanti di Dios -> with God
-
H4100 -- ? Of kon -> ? Or how
-
H2135 -- esun ku a nase di muhé por ta puru? -> can he be clean
-
H3205 -- esun ku a nase -> who is born
-
H802 -- di muhé -> of woman
25:5
Si ni luna no tin splendor, ni e streanan no ta puru den Su bista,
-
H2005 -- Si -> If
-
H5704 -- ni -> even
-
H3394 -- luna -> the moon
-
H166 -- no tin -> has
-
H3808 -- no -> no
-
H166 -- splendor -> brightness
-
H3556 -- ni e streanan -> And the stars
-
H2141 -- no ta puru -> are not pure
-
H5869 -- den Su bista -> in His sight
25:6
kuantu menos hende ku ta bichi i yu di hende ku ta bichi!"
-
H637 -- kuantu -> How
-
H637 -- menos -> much
-
H637 -- menos -> less
-
H582 -- hende -> man
-
H7415 -- ku ta bichi -> ] maggot
-
H1121 -- i yu -> And the son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H8439b -- ku ta bichi -> ] worm
Job 26
26:1
E ora ei Jòb a kontestá:
-
H347 -- E ora ei Jòb -> Then Job
-
H6030a -- a kontestá -> responded
26:2
"Ki yudansa bo ta pa esun ku ta debil! Kon bo a salba e brasa ku ta sin forsa!
-
H4100 -- Ki -> What
-
H5826 -- yudansa -> a help
-
H3808 -- bo ta pa esun ku ta debil -> you are to the weak
-
H3467 -- ! Kon bo a salba -> ! How you have saved
-
H2220 -- e brasa -> the arm
-
H3808 -- ku ta sin -> without
-
H5797 -- forsa -> strength
26:3
Ki konseho bo a duna esun ku no tin sabiduria! Ki konosementu sano bo a duna na abundansia!
-
H4100 -- Ki -> What
-
H3289 -- konseho -> counsel
-
H3289 -- bo a duna -> you have given
-
H3808 -- ku no tin -> ] without
-
H2451 -- sabiduria -> wisdom
-
H8454 -- ! Ki konosementu -> ! What helpful
-
H8454 -- sano -> insight
-
H7230 -- bo a duna na abundansia -> you have abundantly
-
H3045 -- ! -> provided
26:4
Na ken bo a dirigí palabra? I spiritu di ken a papia dor di bo boka?
-
H4310 -- Na ken -> To whom
-
H5046 -- bo a dirigí -> have you uttered
-
H4405 -- palabra -> words
-
H4310 -- ? I spiritu di ken -> ? And whose
-
H5397 -- spiritu -> spirit
-
H3318 -- a papia -> was expressed
-
H4480 -- dor di -> through
26:5
"E mortonan ta tembla bou di e awanan i nan habitantenan.
-
H7496 -- "E mortonan -> The departed
-
H7496 -- ta -> spirits
-
H2342a -- tembla -> tremble
-
H8478 -- bou di -> Under
-
H4325 -- e awanan -> the waters
-
H7931 -- i nan habitantenan -> and their inhabitants
26:6
Seol ta sunú Su dilanti, i Abadon no tin ko'i tapa.
-
H6174 -- Seol ta sunú -> Naked
-
H7585 -- Su dilanti -> is Sheol
-
H5048 -- Su dilanti -> before
-
H11 -- , i Abadon -> Him, And Abaddon
-
H369 -- no tin -> has
-
H369 -- no tin -> no
-
H3682 -- ko'i tapa -> covering
26:7
E ta ekstendé e parti nòrt riba espasio bashí, i ta kologá tera riba nada.
-
H5186 -- E ta ekstendé -> He stretches
-
H6828 -- e parti nòrt -> out the north
-
H8414 -- riba espasio bashí -> empty
-
H8414 -- riba espasio bashí -> space
-
H5921 -- riba -> over
-
H8518 -- , i ta kologá -> And hangs
-
H1099 -- riba nada -> on nothing
-
H776 -- tera -> the earth
26:8
E ta lora e awanan den Su nubianan; tòg e nubia no ta rementá bou di nan peso.
-
H6887a -- E ta lora -> He wraps
-
H4325 -- e awanan -> up the waters
-
H5645 -- den Su nubianan -> in His clouds
-
H6051 -- ; tòg e nubia -> And the cloud
-
H1234 -- no ta rementá -> does not burst
-
H8478 -- bou di -> under
26:9
E ta tapa kara di luna yen, i ta ekstendé Su nubia riba djé.
-
H270 -- E ta tapa -> He obscures
-
H6440 -- kara -> the face
-
H3677 -- di luna yen -> of the full
-
H3677 -- di luna yen -> moon
-
H6576 -- , i ta ekstendé -> And spreads
-
H6051 -- Su nubia -> His cloud
-
H5921 -- riba -> over
26:10
El a traha un sírkulo riba superfisio di e awanan, un frontera entre lus i skuridat.
-
H2328 -- El a traha -> He has inscribed
-
H2328 -- un sírkulo -> a circle
-
H6440 -- riba superfisio -> on the surface
-
H4325 -- di e awanan -> of the waters
-
H8503 -- , un frontera -> At the boundary
-
H216 -- entre lus -> of light
-
H2822 -- i skuridat -> and darkness
26:11
E pilarnan di shelu ta tembla, i ta keda asombrá pa motibu di Su reprendementu.
-
H5982 -- E pilarnan -> The pillars
-
H8064 -- di shelu -> of heaven
-
H7514a -- ta tembla -> tremble
-
H8539 -- , i ta keda asombrá -> And are amazed
-
H1606 -- pa motibu di Su reprendementu -> at His rebuke
26:12
El a kalma laman ku Su poder, i pa medio di Su komprendementu El a destrosá Rahab.
-
H7280a -- El a kalma -> He quieted
-
H3220 -- laman -> the sea
-
H3581b -- ku Su poder -> with His power
-
H8394 -- , i pa medio di Su komprendementu -> And by His understanding
-
H4272 -- El a destrosá -> He shattered
-
H7293 -- Rahab -> Rahab
26:13
Pa medio di Su rosea El a dòrna e shelunan; Su man a traspasá e kolebra ku ta hui.
-
H7307 -- Pa medio di Su rosea -> By His breath
-
H8235 -- El a dòrna -> are cleared
-
H3027 -- ; Su man -> His hand
-
H2490a -- a traspasá -> has pierced
-
H8064 -- e shelunan -> the heavens
-
H1281 -- e kolebra ku ta hui -> the fleeing
-
H5175 -- e kolebra ku ta hui -> serpent
26:14
Mira, esakinan ta djis un parti minimal di Su obranan; i ta un palabra suave asina nos ta tende for di djE! Ma ken por komprendé Su strena poderoso?"
-
H2005 -- Mira -> behold
-
H428 -- Mira, esakinan -> these
-
H7098 -- ta djis un parti minimal -> are the fringes
-
H1870 -- di Su obranan -> of His ways
-
H4100 -- ; i ta -> And how
-
H8102 -- un palabra suave asina -> faint
-
H1697 -- un palabra suave asina -> a word
-
H8085 -- nos ta tende -> we hear
-
H1369 -- for di djE! Ma -> of Him! But His mighty
-
H7482 -- Su strena poderoso -> thunder
-
H4310 -- , ken -> who
-
H995 -- por komprendé -> can understand
Job 27
27:1
E ora ei Jòb a sigui su diskurso i a bisa:
-
H347 -- E ora ei Jòb -> Then Job
-
H3254 -- a sigui -> continued
-
H4912 -- su diskurso -> his discourse
-
H559 -- i a bisa -> and said
27:2
"Manera Dios ta biba, Kende a kita mi derecho, i e Todopoderoso, Kende a amargá mi alma,
-
H410 -- Manera Dios -> As God
-
H2416a -- ta biba -> lives
-
H5493 -- Kende a kita -> who has taken
-
H5493 -- mi -> away
-
H4941 -- mi derecho -> my right
-
H7706b -- i e Todopoderoso -> And the Almighty
-
H4843 -- Kende a amargá -> who has embittered
-
H5315 -- mi alma -> my soul
27:3
pasobra tanten ku tin bida den mi, i e rosea di Dios ta den mi nanishi,
-
H3605 -- pasobra tanten -> For as long
-
H5397 -- ku tin bida -> as life
-
H5397 -- den mi, i e rosea -> is in me, And the breath
-
H433 -- di Dios -> of God
-
H639 -- ta den mi nanishi -> is in my nostrils
27:4
mi lepnan siguramente lo no papia inhustisia, ni mi lenga lo no ekspresá engaño.
-
H8193 -- mi lepnan -> My lips
-
H518 -- siguramente -> certainly
-
H1696 -- lo no papia -> will not speak
-
H5767b -- inhustisia -> unjustly
-
H518 -- ni -> Nor
-
H3956 -- mi lenga -> will my tongue
-
H1897 -- lo no ekspresá -> mutter
-
H7423a -- engaño -> deceit
27:5
Nunka di mi bida lo mi bisa ku boso tin rason; te na mi morto lo mi no bandoná mi integridat.
-
H2486 -- Nunka -> Far
-
H6663 -- di mi bida lo mi bisa -> be it from me that I should declare
-
H6663 -- ku boso tin rason -> you right
-
H5704 -- ; te -> Till
-
H1478 -- na mi morto -> I die
-
H5493 -- lo mi no bandoná -> I will not put
-
H5493 -- mi -> away
-
H8538 -- mi integridat -> my integrity
27:6
Mi ta tene mi hustisia duru i no ta lagu'é bai. Mi kurason no ta reprochá ni un di mi dianan.
-
H2388 -- Mi ta tene -> I hold
-
H2388 -- duru -> fast
-
H6666 -- mi hustisia -> my righteousness
-
H7503 -- i no ta lagu'é -> and will not let
-
H7503 -- bai -> it go
-
H3824 -- . Mi kurason -> . My heart
-
H2778a -- no ta reprochá -> does not reproach
-
H4480 -- ni un -> any
-
H3117 -- di mi dianan -> of my days
27:7
"Laga mi enemigu ta manera e malbado, i esun ku lanta kontra mi, manera e inhustu.
-
H340 -- "Laga mi enemigu -> May my enemy
-
H7563 -- ta manera e malbado -> be as the wicked
-
H6965 -- , i esun ku lanta kontra mi -> And my opponent
-
H5767a -- manera e inhustu -> as the unjust
27:8
Pasobra kiko ta e speransa di e hende sin Dios, dia ku e wòrdu kòrtá kitá afó, dia ku Dios eksigí su alma?
-
H4100 -- Pasobra kiko -> For what
-
H8615b -- ta e speransa -> is the hope
-
H2611 -- di e hende sin Dios -> of the godless
-
H3588 -- , dia -> when
-
H1214 -- ku e wòrdu kòrtá -> he is cut
-
H1214 -- kitá afó -> off
-
H3588 -- , dia -> When
-
H433 -- ku Dios -> God
-
H7953 -- eksigí -> requires
-
H5315 -- su alma -> his life
27:9
Akaso Dios lo skucha su sklamashon dia ku aflikshon bin riba djé?
-
H410 -- Akaso Dios -> Will God
-
H8085 -- lo skucha -> hear
-
H6818 -- su sklamashon -> his cry
-
H3588 -- dia -> When
-
H6869a -- ku aflikshon -> distress
-
H935 -- bin -> comes
27:10
Lo e tin delisia den e Todopoderoso? Lo e sklama na Dios tur ora?
-
H6026 -- Lo e tin -> Will he take
-
H6026 -- delisia -> delight
-
H7706b -- den e Todopoderoso -> in the Almighty
-
H7121 -- ? Lo e sklama -> ? Will he call
-
H433 -- na Dios -> on God
-
H3605 -- tur -> at all
-
H6256 -- ora -> times
27:11
"Lo mi siñabo tokante di e poder di Dios; loke e Todopoderoso tin planiá lo mi no skonde.
-
H3384 -- "Lo mi siñabo -> I will instruct
-
H3027 -- tokante di e poder -> you in the power
-
H410 -- di Dios -> of God
-
H834 -- ; loke -> What
-
H7706b -- e Todopoderoso tin planiá -> is with the Almighty
-
H3582 -- lo mi no skonde -> I will not conceal
27:12
Ata, boso tur a mira esaki; pakiko anto boso ta papia banidat?
-
H3605 -- , boso tur -> all
-
H2372 -- a mira -> of you have seen
-
H2005 -- Mira -> behold
-
H4100 -- ; pakiko -> ]; Why
-
H2088 -- anto -> then
-
H1891 -- boso ta papia -> do you act
-
H1891 -- banidat -> foolishly
27:13
"Esaki ta e porshon for di Dios pa un hòmber malbado, i e erensia ku e opresornan ta risibí for di e Todopoderoso.
-
H2088 -- "Esaki -> This
-
H2506 -- ta e porshon -> is the portion
-
H7563 -- pa un hòmber malbado -> of a wicked
-
H120 -- hòmber -> man
-
H410 -- for di Dios -> from God
-
H5159 -- , i e erensia -> And the inheritance
-
H6184 -- ku e opresornan -> ] tyrants
-
H3947 -- ta risibí -> receive
-
H7706b -- for di e Todopoderoso -> from the Almighty
27:14
Maske su yunan ta hopi, ta pa spada nan ta destiná; i nunka su desendientenan lo no tin sufisiente pan.
-
H518 -- Maske -> Though
-
H1121 -- su yunan -> his sons
-
H7235a -- ta hopi -> are many
-
H2719 -- , ta pa spada nan ta destiná -> they are destined for the sword
-
H6631 -- ; i nunka su desendientenan -> And his descendants
-
H7646 -- lo no tin sufisiente -> will not be satisfied
-
H3899 -- pan -> with bread
27:15
Esnan di djé ku sobrebibí lo wòrdu derá pa motibu di e plaga, i nan biudanan lo no por yora.
-
H8300 -- Esnan di djé ku sobrebibí -> His survivors
-
H6912 -- lo wòrdu derá -> will be buried
-
H4194 -- pa motibu di e plaga -> because of the plague
-
H490 -- , i nan biudanan -> And their widows
-
H1058 -- lo no por yora -> will not be able to weep
27:16
Maske e montoná plata manera stòf i montoná paña manera klei,
-
H518 -- Maske -> Though
-
H6651 -- e montoná -> he piles
-
H3701 -- plata -> up silver
-
H6083 -- manera stòf -> like dust
-
H3559 -- i montoná -> And prepares
-
H4403 -- paña -> garments
-
H2563a -- manera klei -> ] the clay
27:17
e lo prepar'é, ma e hustu lo bistié, i e inosente lo parti e plata.
-
H3559 -- e lo prepar'é -> He may prepare
-
H6662 -- , ma e hustu -> ], but the just
-
H3847 -- lo bistié -> will wear
-
H5355a -- , i e inosente -> ] And the innocent
-
H2505a -- lo parti -> will divide
-
H3701 -- e plata -> the silver
27:18
El a traha su kas manera kas di araña, òf manera un kabaña ku e wardadó di kunuku a traha.
-
H1129 -- El a traha -> He has built
-
H1004 -- su kas -> his house
-
H5521 -- manera kas di araña, òf manera un kabaña -> like the spider’s web, Or as a hut
-
H5341 -- ku e wardadó di kunuku -> ] the watchman
-
H6213a -- a traha -> has made
27:19
Riku e ta drumi, ma pa delaster biaha; e ta habri su wowo, i su rikesa no t'ei mas.
-
H7901 -- Riku e ta drumi -> He lies
-
H6223 -- Riku -> rich
-
H7901 -- drumi -> down
-
H3808 -- , ma pa delaster -> but never
-
H622 -- biaha -> again
-
H6491b -- ; e ta habri -> He opens
-
H5869 -- su wowo -> his eyes
-
H369 -- , i su rikesa no -> and it is no
-
H369 -- t'ei mas -> longer
27:20
Terornan ta poderá di djé manera un diluvio; anochi tempestat ta hòrt'é bai kuné.
-
H1091 -- Terornan -> Terrors
-
H5381 -- ta poderá -> overtake
-
H4325 -- di djé manera un diluvio -> him like a flood
-
H5492a -- ; anochi tempestat -> A tempest
-
H1589 -- ta hòrt'é -> steals
-
H1589 -- hòrt'é -> him away
-
H3915 -- bai kuné -> in the night
27:21
Bientu di pariba ta hib'é, i e ta disparsé; e ta supl'é kit'é for di su lugá.
-
H6921 -- di pariba -> The east
-
H6921 -- ta -> wind
-
H5375 -- hib'é -> carries
-
H1980 -- e ta disparsé -> him away, and he is gone
-
H8175a -- e ta supl'é -> For it whirls
-
H8175a -- kit'é -> him away
-
H4725 -- for di su lugá -> from his place
27:22
Pasobra e ta dal kontra djé sin miserikòrdia; siguramente e lo purba hui for di su poder.
-
H7993 -- Pasobra e ta dal -> For it will hurl
-
H3808 -- kontra djé sin -> at him without
-
H2550 -- miserikòrdia -> sparing
-
H1272 -- siguramente e lo -> He will surely
-
H1272 -- purba hui -> try to flee
-
H3027 -- for di su poder -> from its power
27:23
Hende lo bati man kontra djé i lo flùit kit'é for di su lugá.
-
H5606 -- Hende lo bati -> ] will clap
-
H3709 -- man -> their hands
-
H8319 -- kontra djé i lo flùit -> at him And will hiss
-
H4725 -- kit'é for di su lugá -> him from his place
Job 28
28:1
"Siguramente tin un mina kaminda ta haña plata, i un lugá kaminda nan ta refiná oro.
-
H3588 -- Siguramente -> Surely
-
H3426 -- tin -> there
-
H4161 -- un mina -> is a mine
-
H3701 -- kaminda ta haña plata -> for silver
-
H4725 -- i un lugá -> And a place
-
H2212 -- kaminda nan ta refiná -> where they refine
-
H2091 -- oro -> gold
28:2
Heru ta wòrdu saká for di den tera, i for di baranka hende ta dirti koper.
-
H1270 -- Heru -> Iron
-
H3947 -- ta wòrdu saká -> is taken
-
H6083 -- for di den tera -> from the dust
-
H5154 -- i for di baranka hende ta dirti koper -> And copper
-
H68 -- baranka -> from rock
-
H6694 -- dirti -> is smelted
28:3
Hende ta pone un fin na skuridat, i ta buska te na e límite di mas leu e piedra ku ta den skuridat i den e sombra di morto.
-
H7760 -- Hende ta pone -> ] puts
-
H7093 -- un fin -> an end
-
H2822 -- na skuridat -> to darkness
-
H3605 -- i ta buska te na e límite di mas leu -> And to the farthest
-
H2713 -- buska -> he searches
-
H8503 -- límite -> limit
-
H68 -- piedra -> out The rock
-
H652 -- den skuridat -> in gloom
-
H6757 -- i den -> and deep
-
H6757 -- sombra di morto -> shadow
28:4
E ta koba un mina leu for di kaminda hende ta biba, na lugánan ku pia di hende a lubidá; nan ta kologá i ta zwai bai bin leu for di hende.
-
H6555 -- E ta koba -> He sinks
-
H5158a -- un mina -> a shaft
-
H1481a -- leu for di kaminda hende ta biba -> far from habitation
-
H7911 -- na lugánan ku pia di hende a lubidá -> Forgotten
-
H7272 -- pia -> by the foot
-
H1809 -- nan ta kologá -> They hang
-
H5128 -- zwai -> and swing
-
H5128 -- bai bin -> to and fro
-
H582 -- leu for di hende -> far from men
28:5
Tera, for di djé ta sali pan, ma abou e ta wòrdu reboltiá manera kandela.
-
H776 -- Tera -> The earth
-
H3318 -- for di djé ta sali -> from it comes
-
H3899 -- pan -> food
-
H8478 -- ma abou -> And underneath
-
H2015 -- ta wòrdu reboltiá -> it is turned
-
H784 -- manera kandela -> up as fire
28:6
Su barankanan ta lugá di haña safiro, i su stòf ta kontené oro.
-
H68 -- Su barankanan -> Its rocks
-
H4725 -- ta lugá di haña -> are the source
-
H5601 -- safiro -> of sapphires
-
H6083 -- i su stòf -> And its dust
-
H2091 -- kontené oro -> ] gold
28:7
E bereha ei ningun parha di rapiña no konosé, ni wowo di falki no a mir'é nunka.
-
H5410a -- E bereha -> The path
-
H3808 -- ningun -> no
-
H5861 -- parha -> bird
-
H5861 -- rapiña -> of prey
-
H3045 -- konosé -> knows
-
H3808 -- ni -> Nor
-
H344 -- wowo di falki -> has the falcon’s
-
H5869 -- wowo -> eye
-
H7805 -- a mir'é -> caught
-
H7805 -- mir'é -> sight
28:8
Bestia sobèrbè no a kana riba djé, ni leon feros no a pasa riba djé.
-
H7830 -- Bestia sobèrbè -> The proud
-
H1121 -- Bestia -> beasts
-
H1869 -- no a kana -> have not trodden
-
H5921 -- riba -> over
-
H3808 -- ni -> it, Nor
-
H7826 -- leon -> ] lion
-
H5710a -- a pasa -> passed
28:9
E ta pone su man riba piedra duru; e ta bòlter e serunan laga nan raisnan keda bisto.
-
H7971 -- E ta pone -> He puts
-
H3027 -- su man -> his hand
-
H2496 -- riba piedra duru -> on the flint
-
H2015 -- e ta bòlter -> He overturns
-
H2022 -- e serunan -> the mountains
-
H8328 -- laga nan raisnan keda bisto -> at the base
28:10
E ta kòrta baranka habri kanal, i su wowo ta mira tur sorto di kos presioso.
-
H1234 -- E ta kòrta -> He hews
-
H2975 -- baranka habri kanal -> out channels
-
H6697 -- baranka -> through the rocks
-
H5869 -- i su wowo -> And his eye
-
H7200 -- ta mira -> sees
-
H3605 -- tur sorto di kos -> anything
-
H3366 -- presioso -> precious
28:11
E ta traha dam pa e koridanan di awa pa nan no kore mas, i loke ta skondí e ta saka trese na kla.
-
H2280 -- E ta traha dam -> He dams
-
H5104 -- pa e koridanan di awa -> up the streams
-
H1065 -- pa nan no kore mas -> from flowing
-
H8587 -- i loke -> And what
-
H8587 -- ta skondí -> is hidden
-
H3318 -- e ta saka trese -> he brings
-
H216 -- na kla -> out to the light
28:12
"Ma unda sabiduria por wòrdu hañá? I na unda e lugá di komprendementu ta?
-
H370 -- Ma unda -> But where
-
H2451 -- sabiduria -> can wisdom
-
H4672 -- por wòrdu hañá -> be found
-
H335 -- I na unda -> ? And where
-
H4725 -- e lugá -> is the place
-
H998 -- di komprendementu -> of understanding
28:13
Hende no konosé su balor; tampoko e no ta wòrdu hañá den e tera di e bibunan.
-
H582 -- Hende -> Man
-
H3045 -- no konosé -> does not know
-
H6187 -- su balor -> its value
-
H3808 -- tampoko -> Nor
-
H4672 -- e no ta wòrdu hañá -> is it found
-
H776 -- den e tera -> in the land
-
H2416a -- di e bibunan -> of the living
28:14
Profundidat ta bisa: 'E no ta den mi', i laman ta bisa: 'E no ta serka mi.'
-
H8415 -- Profundidat -> The deep
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H3220 -- 'E no ta den mi' -> ‘It is not in me’; And the sea
-
H559 -- i laman ta bisa -> says
28:15
E no por wòrdu kumprá ku oro, ni plata no por wòrdu pisá komo su preis.
-
H5462 -- E no por wòrdu kumprá ku oro -> Pure
-
H5458 -- E no por wòrdu kumprá ku oro -> gold
-
H3808 -- E no por wòrdu kumprá ku oro -> cannot
-
H5414 -- E no por wòrdu kumprá ku oro -> be given
-
H8478 -- E no por wòrdu kumprá ku oro -> in exchange
-
H3808 -- ni plata -> for it, Nor
-
H3701 -- ni plata -> can silver
-
H8254 -- no por wòrdu pisá -> be weighed
-
H4242 -- komo su preis -> as its price
28:16
E no por wòrdu balorá na preis di oro di Ofir, di piedranan presioso di òneks òf safiro.
-
H3808 -- E no por wòrdu balorá -> It cannot
-
H5541b -- E no por wòrdu balorá -> be valued
-
H3800 -- na preis di oro -> in the gold
-
H211 -- di Ofir -> of Ophir
-
H3368 -- di piedranan presioso -> In precious
-
H7718 -- di òneks -> onyx
-
H5601 -- òf safiro -> or sapphire
28:17
Ni oro ni kristal no por igual'é, ni e no por wòrdu kambiá pa artíkulonan di oro fini.
-
H2091 -- Ni oro -> Gold
-
H2137 -- ni kristal -> or glass
-
H3808 -- no por -> cannot
-
H6186a -- igual'é -> equal
-
H3808 -- ni e no por wòrdu kambiá -> it, Nor
-
H8545 -- ni e no por wòrdu kambiá -> can it be exchanged
-
H3627 -- pa artíkulonan -> for articles
-
H6337 -- di oro fini -> of fine
-
H6337 -- di oro fini -> gold
28:18
Koral i kristal no mester wòrdu menshoná mes; i e preis di sabiduria ta mas haltu ku esun di pèrla.
-
H7215 -- Koral -> Coral
-
H1378 -- i kristal -> and crystal
-
H2142 -- no mester wòrdu menshoná mes -> are not to be mentioned
-
H4901 -- i e preis -> And the acquisition
-
H2451 -- di sabiduria -> of wisdom
-
H4480 -- ta mas haltu -> is above
-
H6443 -- ku esun di pèrla -> ] pearls
28:19
E topasio di Etiopia no por igual'é, ni e no por wòrdu balorá na preis di oro puru.
-
H6357 -- E topasio -> The topaz
-
H3568a -- di Etiopia -> of Ethiopia
-
H3808 -- no por -> cannot
-
H6186a -- igual'é -> equal
-
H3808 -- ni e no por wòrdu balorá -> it, Nor
-
H5541b -- ni e no por wòrdu balorá -> can it be valued
-
H2889 -- na preis di oro puru -> in pure
-
H3800 -- na preis di oro puru -> gold
28:20
"For di unda sabiduria ta bin anto? I na unda e lugá di komprendementu ta?
-
H370 -- For di unda -> Where
-
H2451 -- sabiduria -> then does wisdom
-
H935 -- ta bin -> come
-
H335 -- anto? I na unda -> from? And where
-
H4725 -- e lugá -> is the place
-
H998 -- di komprendementu -> of understanding
28:21
Asina e ta skondí pa wowo di tur loke ta biba, i skondí pa e parhanan di shelu.
-
H5956 -- Asina e ta skondí -> Thus it is hidden
-
H5869 -- pa wowo -> from the eyes
-
H3605 -- di tur -> of all
-
H2416a -- loke ta biba -> living
-
H5641 -- i skondí -> And concealed
-
H5775 -- pa e parhanan -> from the birds
-
H8064 -- di shelu -> of the sky
28:22
Destrukshon i Morto ta bisa: 'Nos a tende un rumor di esaki ku nos orea.'
-
H11 -- Destrukshon -> Abaddon
-
H4194 -- i Morto -> and Death
-
H559 -- ta bisa -> say
-
H8085 -- Nos a tende -> we have heard
-
H8088 -- un rumor -> a report
-
H241 -- ku nos orea -> ‘With our ears
28:23
Dios ta komprendé su kaminda, i E konosé su lugá.
-
H430 -- Dios -> God
-
H995 -- ta komprendé -> understands
-
H1870 -- su kaminda -> its way
-
H3045 -- i E konosé -> And He knows
-
H4725 -- su lugá -> its place
28:24
Pasobra E ta wak te na e finnan di mundu, i ta mira tur kos bou di e shelunan.
-
H5027 -- Pasobra E ta wak -> For He looks
-
H7098 -- te na e finnan -> to the ends
-
H776 -- di mundu -> of the earth
-
H7200 -- i ta mira -> And sees
-
H3605 -- tur kos -> everything
-
H8478 -- bou -> under
-
H8064 -- e shelunan -> the heavens
28:25
Ora ku El a duna bientu su peso i a stipulá midí di e awanan,
-
H6213a -- Ora ku El a duna -> When He imparted
-
H4948 -- su peso -> weight
-
H7307 -- bientu -> to the wind
-
H8505 -- i a stipulá -> And meted
-
H4325 -- midí di e awanan -> out the waters
28:26
ora ku El a traha un lei pa awaseru, i un kaminda pa e rayonan di lamper,
-
H6213a -- ora ku El a traha -> When He set
-
H2706 -- un lei -> a limit
-
H4306 -- pa awaseru -> for the rain
-
H1870 -- i un kaminda -> And a course
-
H6963 -- pa e rayonan di lamper -> for the thunderbolt
28:27
e ora ei El a mira esaki i a deklar'é; El a stables'é i tambe a skudriñ'é.
-
H227 -- e ora ei -> Then
-
H7200 -- El a mira -> He saw
-
H5608 -- esaki i a deklar'é -> it and declared
-
H3559 -- El a stables'é -> it; He established
-
H1571 -- i tambe -> it and also
-
H2713 -- a skudriñ'é -> searched
28:28
I na hende El a bisa: 'Mira, e temor di SEÑOR, ta esei ta sabiduria; i pa apartá for di maldat ta komprendementu.'"
-
H120 -- I na hende -> And to man
-
H2005 -- Mira -> ‘Behold
-
H3374 -- e temor -> the fear
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H136 -- di SEÑOR -> of the Lord
-
H2451 -- ta esei ta sabiduria -> that is wisdom
-
H5493 -- i pa apartá -> And to depart
-
H7451b -- for di maldat -> from evil
-
H998 -- ta komprendementu -> is understanding