Eksodo 13
13:1
E ora ei SEÑOR a papia ku Moisés, bisando:
13:2
"Santifiká pa Mi tur primogénito, e promé yu ku nase di tur matris entre e yunan di Israel, tantu di hende komo di bestia; esaki ta pertenesé na Mi."
13:3
I Moisés a bisa e pueblo: "Kòrda e dia aki riba kual boso a sali for di Egipto, for di e kas di sklabitut; pasobra ku un man poderoso SEÑOR a saka boso for di e lugá aki. I boso no mester kome nada ku tin zürdeg aden.
13:4
Riba e dia aki, den luna di Abib, boso ta bai sali.
13:5
I lo sosodé ku ora SEÑOR hibabo na tera di e kananeo, e heteo, e amoreo, e heveo i e jebuseo, kual El a hura na bo tatanan di dunabo, un tera ku tin lechi i miel na abundansia, bo mester warda e sirbishi aki den e luna aki.
13:6
Shete dia bo mester kome pan sin zürdeg, i riba e di shete dia lo tin un fiesta na SEÑOR.
13:7
Mester kome pan sin zürdeg durante di e shete dianan; i nada ku tin zürdeg aden no mag wòrdu mirá serka bo; tampoko zürdeg no mag wòrdu mirá serka bo den henter bo teritorio.
13:8
I e dia ei bo mester konta bo yu hòmber, bisando: 'Ta pa motibu di loke SEÑOR a hasi pa mi dia ku mi a sali for di Egipto.'
13:9
I esaki lo sirbi komo un señal pa bo riba bo man, i komo un rekòrdatorio riba bo frenta, pa e lei di SEÑOR ta den bo boka; pasobra ku un man poderoso SEÑOR a sakabo for di Egipto.
13:10
Pesei di aña pa aña, na su tempu stipulá, bo mester warda e ordenansa aki.
13:11
"Awor dia ku SEÑOR hibabo na tera di e kananeo, manera El a hura na bo i na bo tatanan, i E dunabo e tera ei,
13:12
bo mester dediká na SEÑOR e promé yu ku nase di tur matris, i e promé yu ku nase di tur bestia ku bo tin; e bestianan machu ta pertenesé na SEÑOR.
13:13
Ma tur promé yu ku nase di un buriku bo mester redimí ku un lamchi, ma si bo no redimí esaki, e ora ei bo mester kibra su nèk; i tur primogénito di hende entre bo yu hòmbernan bo mester redimí.
13:14
"I lo sosodé ku mañan ora bo yu hòmber puntrabo, bisando: 'Kiko esaki ta?' e ora ei bo mester bis'é: 'Ku un man poderoso SEÑOR a saka nos for di Egipto, for di e kas di sklabitut.
13:15
I a sosodé ku ora Farao tabata hasi kos di kabesura i no kier a laga nos bai, SEÑOR a mata tur primogénito na tera di Egipto, tantu e primogénito di hende komo e primogénito di bestia. Pesei mi ta ofresé e bestianan machu na SEÑOR komo sakrifisio, e promé yu ku nase di tur matris, ma tur primogénito di mi yu hòmbernan mi ta redimí.'
13:16
Asina esaki lo sirbi komo un señal na bo man i un filakteria na bo frenta, pasobra ku un man poderoso SEÑOR a saka nos for di Egipto."
13:17
Awor a sosodé ku ora Farao a laga e pueblo bai, Dios no a hiba nan pa e kaminda di e tera di e filisteonan, ounke ku esei tabata keda serka; pasobra Dios a bisa: "Pa e pueblo no kambia di idea ora nan mira guera i nan bai Egipto bèk."
13:18
Pa e motibu ei Dios a pasa e pueblo tur rònt pa e kaminda di desierto den direkshon di Laman Kòrá; i e yunan di Israel a sali den òrdu militar bai for di tera di Egipto.
13:19
I Moisés a kohe e wesunan di Jose bai ku nan, pasobra Jose a hasi e yunan di Israel hura solemnemente, bisando: "Dios lo bishitá boso sigur, i boso mester bai ku mi wesunan for di akinan."
13:20
E ora ei nan a sali bai for di Sukot i a kampa na Etam, na rant di e desierto.
13:21
I di dia SEÑOR tabata bai nan dilanti den un pilar di nubia pa guia nan riba kaminda, i anochi den un pilar di kandela pa duna nan lus, pa nan por a biaha di dia i anochi.
13:22
Di dia E no tabata kita e pilar di nubia, ni anochi e pilar di kandela, for di dilanti di e pueblo.
Eksodo 14
14:1
Awor SEÑOR a papia ku Moisés, bisando:
-
H1696 -- papia -> spoke
-
H4872 -- ku Moisés -> to Moses
-
H559 -- bisando -> saying
14:2
"Bisa e yunan di Israel pa bai bèk i kampa dilanti di Pi-hahirot, entre Migdol i laman; boso mester kampa dilanti di Baal-zefon, enfrente di djé, pegá ku laman.
-
H1696 -- "Bisa -> Tell
-
H1121 -- e yunan -> the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7725 -- pa bai -> to turn
-
H7725 -- bèk -> back
-
H2583 -- i kampa -> and camp
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H6367 -- di Pi-hahirot -> Pi-hahiroth
-
H996 -- , entre -> between
-
H4024 -- Migdol -> Migdol
-
H3220 -- i laman -> and the sea
-
H2583 -- ; boso mester kampa -> you shall camp
-
H6440 -- dilanti -> in front
-
H1189 -- di Baal-zefon -> of Baal-zephon
-
H5227 -- , enfrente -> opposite
-
H3220 -- di djé, pegá ku laman -> it, by the sea
14:3
Pasobra Farao lo bisa di e yunan di Israel: 'Nan ta kana dwal sin destino den e tera; desierto a sera nan aden.'
-
H6547 -- Pasobra Farao -> For Pharaoh
-
H559 -- lo bisa -> will say
-
H1121 -- di e yunan -> of the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H943 -- : 'Nan ta kana dwal -> ‘They are wandering
-
H943 -- sin destino -> aimlessly
-
H776 -- den e tera -> in the land
-
H4057b -- ; desierto -> the wilderness
-
H5462 -- a sera -> has shut
14:4
Asina lo Mi hasi Farao su kurason duru, i e lo pèrsiguí nan; i Ami lo wòrdu onrá atraves di Farao i henter su ehérsito, i e egipsionan lo sa ku ta Ami ta SEÑOR." I asina nan a hasi.
-
H2388 -- Asina lo Mi hasi -> Thus I will harden
-
H6547 -- Farao -> Pharaoh’s
-
H3820 -- su kurason -> heart
-
H7291 -- , i e lo pèrsiguí -> and he will chase
-
H310 -- nan -> after
-
H3513 -- ; i Ami lo wòrdu onrá -> them; and I will be honored
-
H6547 -- atraves di Farao -> through Pharaoh
-
H3605 -- i henter -> and all
-
H2428 -- su ehérsito -> his army
-
H4714 -- , i e egipsionan -> and the Egyptians
-
H3045 -- lo sa -> will know
-
H6213a -- ." I asina nan a hasi. -> .” And they did
-
H3651 -- so -> so
14:5
Ora nan a bisa rei di Egipto ku e pueblo a hui, kurason di Farao i di su sirbidónan a kambia pa ku e pueblo, i nan a bisa: "Ta kiko e kos ku nos a hasi aki, ku nos a laga Israel bai, asina ku nan no ta sirbi nos mas?"
-
H4428 -- Ora nan a bisa rei -> When the king
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H5046 -- ku -> was told
-
H5971a -- ku e pueblo -> that the people
-
H1272 -- a hui -> had fled
-
H6547 -- , kurason di Farao -> Pharaoh
-
H5650 -- i di su sirbidónan -> and his servants
-
H2015 -- a -> had
-
H2015 -- kambia -> a change
-
H3824 -- pa ku e pueblo -> of heart
-
H413 -- , i nan a bisa: -> toward
-
H5971a -- " -> the people
-
H4100 -- Ta kiko -> What
-
H2088 -- e kos -> is this
-
H6213a -- ku nos a hasi aki -> we have done
-
H7971 -- , ku nos a laga -> that we have let
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H7971 -- bai -> go
-
H5647 -- , asina ku nan no ta sirbi -> from serving
14:6
Anto el a prepará su garoshi i a hiba su pueblo huntu kuné;
-
H631 -- Anto el a prepará -> So he made
-
H7393 -- su garoshi -> his chariot
-
H631 -- i -> ready
-
H3947 -- a hiba -> and took
-
H5971a -- su pueblo -> his people
14:7
i el a hiba seis shen di e garoshinan di mas mihó, i tur e otro garoshinan di Egipto, ku ofisialnan pa manda riba nan tur.
-
H3947 -- i el a hiba -> and he took
-
H8337a -- seis -> six
-
H3967 -- shen -> hundred
-
H977 -- di mas mihó -> select
-
H7393 -- garoshinan -> chariots
-
H7393 -- i tur e otro garoshinan -> ] chariots
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H7991c -- , ku ofisialnan -> with officers
-
H3605 -- tur -> and all
-
H3605 -- tur -> all
-
H5921 -- riba -> over
14:8
I SEÑOR a hasi Farao, rei di Egipto, su kurason duru, i el a pèrsiguí e yunan di Israel, kendenan tabata sali bai ku tur konfiansa.
-
H2388 -- a hasi -> hardened
-
H3820 -- su kurason -> the heart
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H4428 -- , rei -> king
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H7291 -- , i el a pèrsiguí -> and he chased
-
H310 -- e yunan -> after
-
H1121 -- di Israel -> the sons
-
H3478 -- , kendenan -> of Israel
-
H1121 -- tabata -> as the sons
-
H3478 -- sali -> of Israel
-
H3318 -- bai -> were going
-
H7311 -- ku tur konfiansa -> out boldly
14:9
E ora ei e egipsionan a pèrsiguí nan ku tur e kabainan i garoshinan di Farao, ku su koredónan di kabai i su ehérsito, i nan a alkansá nan kaminda nan tabata kampa, pegá ku laman, banda di Pi-hahirot, dilanti di Baal-zefon.
-
H4714 -- E ora ei e egipsionan -> Then the Egyptians
-
H7291 -- a pèrsiguí -> chased
-
H310 -- nan -> after
-
H3605 -- ku tur -> ] all
-
H5483b -- e kabainan -> the horses
-
H7393 -- i garoshinan -> ] chariots
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H6571b -- , ku su koredónan di kabai -> his horsemen
-
H2428 -- i su ehérsito -> and his army
-
H5381 -- , i nan a alkansá -> and they overtook
-
H2583 -- nan kaminda nan tabata kampa -> them camping
-
H3220 -- , pegá ku laman -> by the sea
-
H5921 -- , banda -> beside
-
H6367 -- di Pi-hahirot -> Pi-hahiroth
-
H6440 -- , dilanti -> in front
-
H1189 -- di Baal-zefon -> of Baal-zephon
14:10
I ora Farao a yega serka, e yunan di Israel a hisa kara wak, i mira, e egipsionan tabata marcha bin nan tras, i nan a spanta mashá, i e yunan di Israel a sklama na SEÑOR.
-
H6547 -- I ora Farao -> As Pharaoh
-
H7126 -- a yega -> drew
-
H7126 -- serka -> near
-
H1121 -- , e yunan -> the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5375 -- a hisa kara wak -> looked
-
H2009 -- , i mira -> and behold
-
H4714 -- , e egipsionan -> the Egyptians
-
H5265 -- tabata marcha -> were marching
-
H310 -- bin nan tras -> after
-
H3372a -- , i nan a -> them, and they became
-
H3966 -- mashá -> very
-
H3372a -- spanta -> frightened
-
H1121 -- , i e yunan -> so the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H6817 -- a sklama -> cried
14:11
Anto nan a bisa Moisés: "Ta graf no tabatin na Egipto ku bo a saka nos pa bin muri den desierto? Pakiko bo a trata asin'aki ku nos i a saka nos for di Egipto?
-
H559 -- Anto nan a bisa -> Then they said
-
H4872 -- Moisés -> to Moses
-
H4480 -- : "Ta -> Is it because
-
H369 -- tabatin -> there
-
H369 -- no -> were no
-
H6913 -- graf -> graves
-
H4714 -- na Egipto -> in Egypt
-
H3947 -- ku bo a saka -> that you have taken
-
H4191 -- nos pa bin muri -> us away to die
-
H4057b -- den desierto -> in the wilderness
-
H4100 -- ? Pakiko -> ? Why
-
H6213a -- bo a trata -> have you dealt
-
H2088 -- asin'aki ku nos -> with us in this
-
H2088 -- i -> way
-
H3318 -- a saka -> bringing
-
H4714 -- nos for di Egipto -> us out of Egypt
14:12
No ta esaki ta e palabra ku nos a papia ku boso na Egipto, bisando: 'Laga nos na pas i laga nos sirbi e egipsionan'? Pasobra mihó nos sirbi e egipsionan ku muri den desierto."
-
H2088 -- No ta esaki -> Is this
-
H1697 -- ta e palabra -> not the word
-
H1696 -- ku nos a papia -> that we spoke
-
H4480 -- ku -> than
-
H4714 -- ku boso na Egipto -> to you in Egypt
-
H2308 -- , bisando: 'Laga -> ‘Leave
-
H4480 -- nos na pas -> us alone
-
H559 -- bisando -> saying
-
H5647 -- i laga nos sirbi -> that we may serve
-
H4714 -- e egipsionan -> the Egyptians
-
H2896a -- '? Pasobra mihó -> ’? For it would have been better
-
H5647 -- nos sirbi -> for us to serve
-
H4714 -- e egipsionan -> the Egyptians
-
H4191 -- ku muri -> to die
-
H4057b -- den desierto -> in the wilderness
14:13
Ma Moisés a bisa e pueblo: "No tene miedu! Para firme i mira e salbashon di SEÑOR ku E lo prepará pa boso awe; pasobra e egipsionan ku boso a mira awe, hamas i nunka boso lo bolbe mira nan.
-
H4872 -- Ma Moisés -> But Moses
-
H559 -- a bisa -> said
-
H5971a -- a bisa e pueblo -> to the people
-
H3372a -- : "No tene miedu -> Do not fear
-
H3320 -- ! Para -> ! Stand
-
H7200 -- firme i mira -> by and see
-
H3444 -- e salbashon -> the salvation
-
H6213a -- ku E lo prepará -> He will accomplish
-
H3117 -- pa boso awe -> for you today
-
H4714 -- ; pasobra e egipsionan -> for the Egyptians
-
H834 -- ku -> which
-
H834 -- ku -> whom
-
H7200 -- ku boso a mira -> you have seen
-
H3117 -- awe -> today
-
H3808 -- , hamas i nunka boso -> you will never
-
H7200 -- lo bolbe mira -> see
-
H3254 -- nan -> them again
-
H5704 -- . -> forever
14:14
SEÑOR lo bringa pa boso i boso lo keda ketu."
-
H3898a -- lo bringa -> will fight
-
H2790b -- pa boso i boso lo keda -> for you while you keep
-
H2790b -- ketu -> silent
14:15
E ora ei SEÑOR a bisa Moisés: "Pakiko bo ta sklama na Mi? Bisa e yunan di Israel pa sigui dilanti.
-
H4872 -- Moisés -> to Moses
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4100 -- : "Pakiko -> Why
-
H6817 -- bo ta sklama -> are you crying
-
H1696 -- na Mi? Bisa -> out to Me? Tell
-
H1121 -- e yunan -> the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5265 -- pa sigui -> to go
-
H5265 -- dilanti -> forward
14:16
I pa loke t'abo, lanta bo bara i ekstendé bo man ofer di e laman i dividié, i e yunan di Israel lo pasa meimei di e laman riba tera seku.
-
H7311 -- I pa loke t'abo, lanta -> As for you, lift
-
H4294 -- bo bara -> up your staff
-
H5186 -- i ekstendé -> and stretch
-
H3027 -- bo man -> out your hand
-
H3220 -- ofer di e laman -> the sea
-
H1234 -- i dividié -> and divide
-
H1121 -- , i e yunan -> it, and the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H935 -- lo pasa -> shall go
-
H935 -- meimei -> through
-
H8432 -- di -> the midst
-
H3220 -- e laman -> of the sea
-
H3004 -- riba tera -> on dry
-
H5921 -- riba -> over
-
H3004 -- Tera -> land
14:17
I Ami, mira, lo Mi hasi e egipsionan su kurason duru, asina ku nan lo drenta nan tras; i lo Mi wòrdu onrá atraves di Farao i henter su ehérsito, atraves di su garoshinan i su koredónan di kabai.
-
H2009 -- I Ami, mira -> As for Me, behold
-
H2388 -- , lo Mi hasi -> I will harden
-
H3820 -- e egipsionan su kurason -> the hearts
-
H935 -- duru, asina ku nan lo drenta -> so that they will go
-
H310 -- nan tras -> in after
-
H3513 -- ; i lo Mi wòrdu onrá -> them; and I will be honored
-
H6547 -- atraves di Farao -> through Pharaoh
-
H3605 -- i henter -> and all
-
H2428 -- su ehérsito -> his army
-
H7393 -- , atraves di su garoshinan -> through his chariots
-
H6571b -- i su koredónan di kabai -> and his horsemen
14:18
E ora ei e egipsionan lo sa ku ta Ami ta SEÑOR, ora Mi wòrdu onrá atraves di Farao, atraves di su garoshinan i su koredónan di kabai."
-
H4714 -- E ora ei e egipsionan -> Then the Egyptians
-
H3045 -- lo sa -> will know
-
H3513 -- , ora Mi wòrdu onrá -> when I am honored
-
H6547 -- atraves di Farao -> through Pharaoh
-
H7393 -- , atraves di su garoshinan -> through his chariots
-
H6571b -- i su koredónan di kabai -> and his horsemen
14:19
I e Angel di Dios, Kende tabata bai dilanti di e kampamentu di Israel, a kita bai nan tras; i e pilar di nubia a kita for di nan dilanti i a bai para nan tras.
-
H4397 -- I e Angel -> The angel
-
H1980 -- di Dios, Kende tabata bai -> who had been going
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H4264 -- di e kampamentu -> the camp
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5265 -- , a kita -> moved
-
H1980 -- bai -> and went
-
H4480 -- nan tras -> behind
-
H5982 -- ; i e pilar -> them; and the pillar
-
H6051 -- di nubia -> of cloud
-
H5265 -- a kita -> moved
-
H4480 -- for di nan dilanti -> from before
-
H5975 -- i a bai para -> them and stood
-
H4480 -- nan tras -> behind
14:20
Asina e pilar di nubia a keda entre e kampamentu di Egipto i e kampamentu di Israel; i tabatin un nubia huntu ku e skuridat, tòg el a duna klaridat anochi. Asina ku esun no a yega serka e otro henter anochi.
-
H935 -- Asina e pilar di nubia a keda -> So it came
-
H996 -- entre -> between
-
H4264 -- e kampamentu -> the camp
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H4264 -- i e kampamentu -> and the camp
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H6051 -- ; i tabatin un nubia -> and there was the cloud
-
H2822 -- huntu ku e skuridat -> along with the darkness
-
H215 -- , tòg el a duna -> yet it gave
-
H215 -- klaridat -> light
-
H3915 -- anochi -> at night
-
H2088 -- . Asina ku esun -> . Thus the one
-
H7126 -- no a yega -> did not come
-
H7126 -- serka -> near
-
H2088 -- e otro -> the other
-
H3605 -- henter -> all
-
H3915 -- anochi -> night
14:21
E ora ei Moisés a ekstendé su man ofer di e laman; i henter anochi SEÑOR a hasi e laman retirá pa medio di un bientu fuerte di pariba, i a hasi e laman bira tera seku. Asina e awanan a keda dividí.
-
H4872 -- E ora ei Moisés -> Then Moses
-
H5186 -- a ekstendé -> stretched
-
H3027 -- su man -> out his hand
-
H5921 -- ofer -> over
-
H3220 -- di e laman -> the sea
-
H3605 -- henter -> all
-
H1980 -- a hasi -> swept
-
H3915 -- anochi -> night
-
H3220 -- e laman -> the sea
-
H5794 -- pa medio di un -> ] by a strong
-
H7307 -- bientu -> wind
-
H6921 -- pariba -> east
-
H7760 -- i a hasi -> and turned
-
H3220 -- e laman -> the sea
-
H2724 -- bira tera -> into dry
-
H2724 -- seku -> land
-
H4325 -- Asina e awanan -> so the waters
-
H1234 -- a keda dividí -> were divided
14:22
I e yunan di Israel a pasa meimei di e laman riba tera seku, i e awanan tabata pa nan manera un muraya na nan man drechi i na nan man robes.
-
H1121 -- I e yunan -> The sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H935 -- a pasa -> went
-
H935 -- meimei -> through
-
H8432 -- meimei -> the midst
-
H3220 -- di e laman -> of the sea
-
H3004 -- riba tera -> on the dry
-
H4325 -- i e awanan -> and the waters
-
H2346 -- manera un muraya -> ] a wall
-
H3225 -- na nan man drechi -> to them on their right
-
H3225 -- man -> hand
-
H8040 -- i na nan man robes -> and on their left
-
H3004 -- Tera -> land
14:23
Anto e egipsionan a pèrsiguí nan, i tur Farao su kabainan, su garoshinan i su koredónan di kabai a drenta nan tras te meimei di laman.
-
H4714 -- Anto e egipsionan -> Then the Egyptians
-
H7291 -- a pèrsiguí -> took
-
H7291 -- nan -> up the pursuit
-
H6547 -- Farao su -> Pharaoh’s
-
H5483b -- kabainan -> horses
-
H7393 -- su garoshinan -> his chariots
-
H3605 -- tur -> and all
-
H6571b -- i su koredónan di kabai -> and his horsemen
-
H935 -- a drenta -> went
-
H310 -- nan tras -> in after
-
H8432 -- te meimei -> them into the midst
-
H3220 -- di laman -> of the sea
14:24
I a sosodé ku, na ora di vigilia di mainta, SEÑOR a wak e ehérsito di e egipsionan for di e pilar di kandela i nubia, i El a trese konfushon den e ehérsito di e egipsionan.
-
H1242 -- I a sosodé ku, na ora di vigilia di mainta -> At the morning
-
H821 -- vigilia -> watch
-
H8259 -- a wak -> looked
-
H8259 -- e ehérsito -> down
-
H4264 -- e ehérsito -> on the army
-
H4714 -- di e egipsionan -> of the Egyptians
-
H5982 -- for di e pilar -> through the pillar
-
H784 -- di kandela -> of fire
-
H6051 -- i nubia -> and cloud
-
H2000 -- i El a trese -> and brought
-
H4264 -- konfushon den e ehérsito -> the army
-
H2000 -- konfushon -> into confusion
-
H4714 -- di e egipsionan -> of the Egyptians
14:25
I El a hasi nan wil di garoshi slep, i El a hasi ku nan tabata kore ku difikultat; pesei e egipsionan a bisa: "Laga nos hui pa Israel, pasobra SEÑOR ta bringa pa nan kontra e egipsionan."
-
H4818 -- I El a hasi nan wil di garoshi -> He caused their chariot
-
H212 -- wil -> wheels
-
H5493 -- slep -> to swerve
-
H5090a -- i El a hasi ku nan tabata kore -> and He made them drive
-
H3517 -- ku difikultat -> with difficulty
-
H4714 -- pesei e egipsionan -> so the Egyptians
-
H5127 -- Laga nos hui -> Let us flee
-
H3478 -- pa Israel -> from Israel
-
H3898a -- ta bringa -> is fighting
-
H4714 -- pa nan kontra e egipsionan -> for them against the Egyptians
-
H559 -- a bisa -> said
14:26
E ora ei SEÑOR a bisa Moisés: "Ekstendé bo man ofer di e laman, pa e awanan bin bèk riba e egipsionan, riba nan garoshinan i riba nan koredónan di kabai."
-
H4872 -- Moisés -> to Moses
-
H559 -- a bisa -> said
-
H5186 -- Ekstendé -> Stretch
-
H3027 -- bo man -> out your hand
-
H3220 -- e laman -> the sea
-
H4325 -- pa e awanan -> so that the waters
-
H7725 -- bin -> may come
-
H7725 -- bèk -> back
-
H4714 -- riba e egipsionan -> the Egyptians
-
H5921 -- riba -> over
-
H7393 -- nan garoshinan -> their chariots
-
H6571b -- i riba nan koredónan di kabai -> and their horsemen
-
H5921 -- riba -> over
-
H5921 -- riba -> over
14:27
Asina Moisés a ekstendé su man ofer di e laman i ora dia tabata habri e laman a bolbe na su estado normal, mientras ku e egipsionan tabata hui bai stret den djé; e ora ei SEÑOR a derotá e egipsionan meimei di laman.
-
H4872 -- Asina Moisés -> So Moses
-
H5186 -- a ekstendé -> stretched
-
H3027 -- su man -> out his hand
-
H5921 -- ofer -> over
-
H3220 -- di e laman -> the sea
-
H3220 -- i ora dia tabata habri e laman -> and the sea
-
H1242 -- ora dia tabata habri -> at daybreak
-
H7725 -- a bolbe -> returned
-
H386 -- na su estado normal -> to its normal
-
H386 -- estado -> state
-
H4714 -- mientras ku e egipsionan -> while the Egyptians
-
H5127 -- tabata hui -> were fleeing
-
H7122 -- bai stret -> right
-
H5287 -- a derotá -> overthrew
-
H4714 -- e egipsionan -> the Egyptians
-
H8432 -- meimei -> in the midst
-
H3220 -- di laman -> of the sea
14:28
I e awanan a bolbe i a tapa e garoshinan i e koredónan di kabai, i tambe henter Farao su ehérsito ku a bai den laman nan tras; ni ún di nan no a skapa.
-
H4325 -- e awanan -> the waters
-
H7725 -- a bolbe -> returned
-
H3680 -- i a tapa -> and covered
-
H7393 -- e garoshinan -> the chariots
-
H6571b -- i e koredónan di kabai -> and the horsemen
-
H6547 -- i tambe henter Farao su -> even Pharaoh’s
-
H3605 -- henter -> entire
-
H2428 -- ehérsito -> army
-
H935 -- ku a bai -> that had gone
-
H3220 -- den laman -> into the sea
-
H310 -- nan tras -> after
-
H5704 -- ni ún -> them; not even
-
H259 -- ún -> one
-
H7604 -- di nan no a skapa -> of them remained
14:29
Ma e yunan di Israel a kana riba tera seku meimei di laman, i e awanan tabata pa nan manera un muraya na nan man drechi i na nan man robes.
-
H1121 -- Ma e yunan -> But the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H1980 -- a kana -> walked
-
H3004 -- riba tera -> on dry
-
H8432 -- meimei -> through the midst
-
H4325 -- i e awanan -> and the waters
-
H2346 -- manera un muraya -> ] a wall
-
H3225 -- na nan man drechi -> to them on their right
-
H3004 -- Tera -> land
-
H3225 -- man -> hand
-
H8040 -- i na nan man robes -> and on their left
-
H3220 -- di laman -> of the sea
14:30
Asina SEÑOR a salba Israel e dia ei for di man di e egipsionan, i Israel a mira e egipsionan morto kantu di laman.
-
H3467 -- a salba -> saved
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H3117 -- e dia ei -> that day
-
H3027 -- for di man -> from the hand
-
H4714 -- di e egipsionan -> of the Egyptians
-
H3478 -- i Israel -> and Israel
-
H4714 -- e egipsionan -> the Egyptians
-
H4191 -- morto -> dead
-
H3220 -- kantu di laman -> on the seashore
-
H7200 -- a mira -> saw
14:31
I ora ku Israel a mira e poder grandi ku Dios a uza kontra e egipsionan, e pueblo a teme SEÑOR, i nan a kere den SEÑOR i den Su sirbidó Moisés.
-
H3478 -- I ora ku Israel -> When Israel
-
H834 -- ku -> which
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H1419 -- e poder grandi -> the great
-
H3027 -- e poder grandi -> power
-
H6213a -- a uza -> had used
-
H4714 -- kontra e egipsionan -> against the Egyptians
-
H5971a -- , e pueblo -> the people
-
H3372a -- teme -> feared
-
H539 -- , i nan a kere -> and they believed
-
H5650 -- i den Su sirbidó -> and in His servant
-
H4872 -- Moisés -> Moses
Eksodo 15
15:1
E ora ei Moisés i e yunan di Israel a kanta e kantika aki na SEÑOR i a bisa: "Lo mi kanta na SEÑOR, pasobra E ta grandemente halsá. E kabai i su koredó El a tira den laman.
-
H227 -- E -> Then
-
H4872 -- Moisés -> Moses
-
H1121 -- i e yunan -> and the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7891 -- a kanta -> sang
-
H2088 -- e -> this
-
H7892b -- kantika -> song
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H7891 -- Lo mi kanta -> I will sing
-
H1342 -- pasobra E ta grandemente -> for He is highly
-
H1342 -- halsá -> exalted
-
H5483b -- E kabai -> The horse
-
H7392 -- i su koredó -> and its rider
-
H7411a -- El a tira -> He has hurled
-
H3220 -- den laman -> into the sea
15:2
SEÑOR ta mi fortalesa i mi kantika, i El a bira mi salbashon; E ta mi Dios, i lo mi alab'E, e Dios di mi tata, i lo mi glorifik'E.
-
H5797 -- ta mi fortalesa -> is my strength
-
H2172 -- i mi kantika -> and song
-
H1961 -- i El a bira -> And He has become
-
H3444 -- mi salbashon -> my salvation
-
H2088 -- E -> This
-
H410 -- ta mi Dios -> is my God
-
H5115a -- i lo mi alab'E -> and I will praise
-
H1 -- e Dios di mi tata -> Him; My father’s
-
H7311 -- i lo mi glorifik'E -> and I will extol
-
H430 -- Dios -> god
15:3
SEÑOR ta un guerero; SEÑOR ta Su nòmber.
-
H4421 -- ta un guerero -> is a warrior
-
H8034 -- ta Su nòmber -> is His name
15:4
Farao su garoshinan i su ehérsito El a benta den laman; i su mihó kapitannan a wòrdu hogá den Laman Kòrá.
-
H6547 -- Farao su -> Pharaoh’s
-
H4818 -- garoshinan -> chariots
-
H2428 -- i su ehérsito -> and his army
-
H3384 -- El a benta -> He has cast
-
H3220 -- den laman -> into the sea
-
H4005 -- i su mihó -> And the choicest
-
H7991c -- kapitannan -> of his officers
-
H2883 -- a wòrdu hogá -> are drowned
-
H5488 -- den Laman -> in the Red
-
H3220 -- Kòrá -> Sea
15:5
E abismonan ta tapa nan; nan a senk bai den e profundidatnan manera piedra.
-
H8415 -- E abismonan -> The deeps
-
H3680 -- ta tapa -> cover
-
H3381 -- nan -> them; They went
-
H3381 -- a senk -> down
-
H4688 -- bai den e profundidatnan -> into the depths
-
H3644 -- manera -> like
-
H68 -- piedra -> a stone
15:6
"Bo man drechi, O SEÑOR, ta mahestuoso den poder. Bo man drechi, O SEÑOR, ta kibra e enemigu na pida-pida.
-
H3225 -- Bo man drechi -> Your right
-
H3225 -- , O SEÑOR, -> hand
-
H142 -- ta mahestuoso -> is majestic
-
H3581b -- den poder -> in power
-
H3225 -- Bo man drechi -> Your right
-
H3225 -- , O SEÑOR, -> hand
-
H7492 -- ta kibra -> shatters
-
H340 -- e enemigu na pida-pida -> the enemy
15:7
I den e grandesa di Bo ekselensia Bo ta derotá esnan ku lanta kontra Bo; Bo ta manda Bo rabia ardiente, i esei ta kaba ku nan manera bagas.
-
H7230 -- I den e grandesa -> And in the greatness
-
H1347b -- di Bo ekselensia -> of Your excellence
-
H2040 -- Bo ta derotá -> You overthrow
-
H6965 -- esnan ku lanta -> those who rise
-
H7971 -- kontra Bo; Bo ta manda -> up against You; You send
-
H2740 -- Bo rabia ardiente -> forth Your burning
-
H2740 -- , i esei -> anger
-
H398 -- ta kaba -> ] it consumes
-
H7179 -- ku nan manera bagas -> them as chaff
15:8
I dor di e rosea di Bo nanishi e awanan a wòrdu montoná, e koridanan di awa a lanta para manera un monton; e abismonan a kuaha den kurason di laman.
-
H7307 -- I dor di e rosea -> At the blast
-
H639 -- di Bo nanishi -> of Your nostrils
-
H6192 -- e awanan a wòrdu montoná -> were piled
-
H5140 -- , e koridanan -> up, The flowing
-
H4325 -- e awanan -> the waters
-
H4325 -- di awa -> waters
-
H5324 -- a lanta -> stood
-
H3644 -- para manera -> up like
-
H5067a -- un monton -> a heap
-
H8415 -- ; e abismonan -> The deeps
-
H7087a -- a kuaha -> were congealed
-
H3820 -- den kurason -> in the heart
-
H3220 -- di laman -> of the sea
15:9
"E enemigu a bisa: 'Lo mi pèrsiguí, lo mi alkansá, lo mi parti e botín; mi deseo lo ta kumplí kontra nan. Lo mi saka mi spada, mi man lo destruí nan.'
-
H340 -- E enemigu -> The enemy
-
H7291 -- a bisa: 'Lo mi pèrsiguí -> ‘I will pursue
-
H559 -- a bisa -> said
-
H5381 -- , lo mi alkansá -> I will overtake
-
H2505a -- , lo mi parti -> I will divide
-
H7998 -- e botín -> the spoil
-
H5315 -- ; mi deseo -> My desire
-
H4390 -- lo ta kumplí -> shall be gratified
-
H7385a -- kontra nan. Lo mi saka -> against them; I will draw
-
H2719 -- mi spada -> out my sword
-
H3027 -- , mi man -> my hand
-
H3423 -- lo destruí -> will destroy
15:10
Bo a supla ku Bo bientu, laman a tapa nan; nan a senk manera chumbu den e awanan poderoso.
-
H5398 -- Bo a supla -> You blew
-
H7307 -- ku Bo bientu -> with Your wind
-
H3220 -- , laman -> the sea
-
H3680 -- a tapa -> covered
-
H6749 -- nan; nan a senk -> them; They sank
-
H5777 -- manera chumbu -> like lead
-
H117 -- den e awanan poderoso -> in the mighty
15:11
"Ken ta manera Bo entre e diosnan, O SEÑOR? Ken ta manera Bo, mahestuoso den santidat, temibel den gloria, obrando maraviyanan?
-
H4310 -- Ken -> Who
-
H3644 -- ta manera -> is like
-
H410 -- Bo entre e diosnan -> You among the gods
-
H4310 -- Ken -> ? Who
-
H3644 -- ta manera -> is like
-
H142 -- Bo, mahestuoso -> You, majestic
-
H6944 -- den santidat -> in holiness
-
H3372a -- temibel -> Awesome
-
H8416 -- den gloria -> in praises
-
H6213a -- obrando -> working
-
H6382 -- maraviyanan -> wonders
15:12
Bo a saka Bo man drechi, tera a traga nan.
-
H5186 -- Bo a saka -> You stretched
-
H3225 -- Bo man drechi -> out Your right
-
H776 -- tera -> The earth
-
H1104 -- a traga -> swallowed
15:13
"Den Bo miserikòrdia Bo a guia e pueblo ku Bo a redimí; den Bo fortalesa Bo a guia nan na Bo habitashon santu.
-
H2617a -- Den Bo miserikòrdia -> In Your lovingkindness
-
H5148 -- Bo a guia -> You have led
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H2098 -- ku -> whom
-
H1350 -- Bo a redimí -> You have redeemed
-
H5797 -- den Bo fortalesa -> In Your strength
-
H5095 -- Bo a guia -> You have guided
-
H6944 -- na Bo habitashon santu -> ] to Your holy
15:14
E pueblonan a tende, nan ta tembla; ansha a gara e habitantenan di Filistea.
-
H5971a -- E pueblonan -> The peoples
-
H8085 -- a tende -> have heard
-
H7264 -- nan ta tembla -> they tremble
-
H2427 -- ansha -> Anguish
-
H270 -- a gara -> has gripped
-
H3427 -- e habitantenan -> the inhabitants
-
H6429 -- di Filistea -> of Philistia
15:15
E ora ei e hefenan di Edòm a desmayá; e lidernan di Moab, temblamentu ta gara nan; tur e habitantenan di Kanaan a dirti bai.
-
H227 -- E ora ei -> Then
-
H441b -- e hefenan -> the chiefs
-
H112b -- di Edòm -> of Edom
-
H926 -- a desmayá -> were dismayed
-
H352c -- e lidernan -> The leaders
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
-
H7461a -- temblamentu -> trembling
-
H270 -- ta gara -> grips
-
H3605 -- nan -> them; All
-
H3427 -- tur e habitantenan -> the inhabitants
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
-
H4127 -- a dirti -> have melted
-
H4127 -- bai -> away
15:16
Teror i spantu ta kai riba nan; dor di e grandesa di Bo brasa nan ta ketu manera piedra, te ora Bo pueblo a pasa, O SEÑOR, te ora ku e pueblo ku Bo a kumpra a pasa.
-
H367 -- Teror -> Terror
-
H6343 -- i spantu -> and dread
-
H5307 -- ta kai -> fall
-
H1419 -- riba nan; dor di e grandesa -> upon them; By the greatness
-
H2220 -- di Bo brasa -> of Your arm
-
H1826a -- nan ta ketu -> they are motionless
-
H68 -- manera piedra -> as stone
-
H5704 -- te ora -> Until
-
H5971a -- Bo pueblo -> Your people
-
H5674a -- a pasa -> pass
-
H5704 -- te ora -> Until
-
H5971a -- ku e pueblo -> the people
-
H5674a -- ku -> pass
-
H5674a -- a pasa -> over
-
H2098 -- ku -> whom
-
H7069 -- Bo a kumpra -> You have purchased
15:17
Abo lo hiba nan i planta nan den e seru di Bo erensia, e lugá, O SEÑOR, ku Abo a traha komo Bo lugá di biba, e santuario, O SEÑOR, ku Bo mannan a stablesé.
-
H935 -- Abo lo hiba -> You will bring
-
H5193 -- nan i planta -> them and plant
-
H2022 -- nan den e seru -> them in the mountain
-
H5159 -- di Bo erensia -> of Your inheritance
-
H4349 -- e lugá -> The place
-
H6466 -- ku Abo a traha -> which You have made
-
H3427 -- komo Bo lugá di biba -> for Your dwelling
-
H4720 -- e santuario -> The sanctuary
-
H3027 -- ku Bo mannan -> which Your hands
-
H3559 -- a stablesé -> have established
15:18
SEÑOR lo reina pa semper i semper."
-
H4427a -- lo reina -> shall reign
-
H5703 -- pa semper i semper -> and ever
-
H5769 -- pa semper -> forever
15:19
Ora ku e kabainan di Farao ku su garoshinan i su koredónan di kabai a bai den laman, SEÑOR a hasi e awanan di laman bin bèk riba nan; ma e yunan di Israel a kana riba tera seku pasa meimei di laman.
-
H5483b -- Ora ku e kabainan -> For the horses
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H7393 -- ku su garoshinan -> with his chariots
-
H6571b -- i su koredónan di kabai -> and his horsemen
-
H935 -- a bai -> went
-
H3220 -- den laman -> into the sea
-
H7725 -- SEÑOR a hasi -> brought
-
H7725 -- e awanan di laman bin bèk -> back
-
H1121 -- riba nan; ma e yunan -> on them, but the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H1980 -- a kana -> walked
-
H3004 -- riba tera seku -> on dry
-
H8432 -- pasa meimei -> through the midst
-
H4325 -- e awanan -> the waters
-
H3220 -- di laman -> of the sea
-
H3220 -- di laman -> of the sea
-
H3004 -- Tera -> land
15:20
E ora ei Miriam e profeta, Aaron su ruman muhé, a kohe un tamburein den su man, i tur e muhénan a sali su tras ku tamburein i ku baliamentu.
-
H4813 -- E ora ei Miriam -> Miriam
-
H5031 -- e profeta -> the prophetess
-
H175 -- Aaron su -> Aaron’s
-
H269 -- ruman muhé -> sister
-
H3947 -- a kohe -> took
-
H8596 -- un tamburein -> the timbrel
-
H3027 -- den su man -> in her hand
-
H802 -- i tur e muhénan -> the women
-
H310 -- a sali su tras -> out after
-
H8596 -- ku tamburein -> her with timbrels
-
H4246 -- i ku baliamentu -> and with dancing
-
H3605 -- tur -> and all
-
H3318 -- a sali -> went
15:21
I Miriam a kontestá nan: "Kanta na SEÑOR, pasobra E ta grandemente halsá; e kabai ku su koredó El a tira den laman."
-
H4813 -- Miriam -> Miriam
-
H6030a -- kontestá -> answered
-
H7891 -- nan: "Kanta -> themSing
-
H1342 -- na SEÑOR, pasobra E ta grandemente -> for He is highly
-
H1342 -- halsá -> exalted
-
H5483b -- ; e kabai -> The horse
-
H7392 -- ku su koredó -> and his rider
-
H7411a -- El a tira -> He has hurled
-
H3220 -- den laman -> into the sea
15:22
E ora ei Moisés a hiba Israel for di Laman Kòrá i nan a sali bai den e desierto di Shur; i nan a kana tres dia den desierto sin haña awa.
-
H4872 -- E ora ei Moisés -> Then Moses
-
H5265 -- a hiba -> led
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H5488 -- for di Laman -> from the Red
-
H3220 -- Kòrá -> Sea
-
H3318 -- i nan a sali bai -> and they went
-
H4057b -- den e desierto -> out into the wilderness
-
H7793 -- di Shur -> of Shur
-
H1980 -- ; i nan a kana -> and they went
-
H7969 -- tres -> three
-
H4057b -- den desierto -> in the wilderness
-
H4672 -- sin haña -> and found
-
H3808 -- sin -> no
-
H4325 -- awa -> water
-
H3117 -- dia -> days
15:23
I ora nan a yega Mara, nan no por a bebe e awanan di Mara, pasobra nan tabata marga; pesei nan a yama e lugá ei Mara.
-
H935 -- I ora nan a yega -> When they came
-
H4785 -- Mara -> to Marah
-
H3201 -- , nan no por -> they could
-
H8354 -- a bebe -> not drink
-
H4785 -- e awanan di Mara -> of Marah
-
H4751 -- , pasobra nan tabata marga -> for they were bitter
-
H5921 -- ; pesei -> therefore
-
H7121 -- nan a yama -> it was named
-
H4785 -- e lugá ei Mara -> Marah
-
H4325 -- e awanan -> the waters
15:24
I e pueblo tabata murmurá kontra Moisés, bisando: "Kiko nos mester bebe?"
-
H5971a -- I e pueblo -> So the people
-
H3885b -- tabata murmurá -> grumbled
-
H4872 -- kontra Moisés -> at Moses
-
H4100 -- , bisando: "Kiko -> What
-
H8354 -- nos mester bebe -> shall we drink
-
H559 -- bisando -> saying
15:25
E ora ei Moisés a sklama na SEÑOR, i SEÑOR a mustr'é un palu; i Moisés a tira esaki den e awanan, i e awanan a bira dushi. Ayanan SEÑOR a duna nan un statuto i un ordenansa, i ayanan SEÑOR a pone nan na prueba.
-
H6817 -- E ora ei Moisés a sklama -> Then he cried
-
H3384 -- a mustr'é -> showed
-
H6086 -- un palu -> him a tree
-
H7993 -- ; i Moisés a tira -> and he threw
-
H4325 -- esaki den e awanan -> ] into the waters
-
H4325 -- , i e awanan -> and the waters
-
H4985 -- a bira -> became
-
H4985 -- dushi -> sweet
-
H8033 -- . Ayanan -> . There
-
H7760 -- SEÑOR a duna -> He made
-
H2706 -- nan un statuto -> for them a statute
-
H4941 -- i un ordenansa -> and regulation
-
H8033 -- , i ayanan -> and there
-
H5254 -- SEÑOR a pone -> He tested
15:26
I El a bisa: "Si bo skucha atentamente na e bos di SEÑOR bo Dios, i hasi loke ta korekto den Su bista, i duna oído na Su mandamentunan, i warda tur Su statutonan, ningun di e malesanan ku Mi a pone riba e egipsionan lo Mi no pone riba bo; pasobra Ami, SEÑOR, ta bo Sanador."
-
H559 -- I El a bisa -> And He said
-
H518 -- : "Si -> If
-
H8085 -- bo skucha -> you will give
-
H8085 -- atentamente -> earnest
-
H8085 -- atentamente -> heed
-
H6963 -- na e bos -> to the voice
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H6213a -- , i hasi -> and do
-
H3477 -- loke ta korekto -> what is right
-
H5869 -- den Su bista -> in His sight
-
H238 -- , i duna -> and give
-
H238 -- oído -> ear
-
H4687 -- na Su mandamentunan -> to His commandments
-
H8104 -- , i warda -> and keep
-
H2706 -- tur Su statutonan -> His statutes
-
H7760 -- , ningun di e malesanan ku Mi a pone -> I will put
-
H3605 -- ningun -> none
-
H4245a -- di e malesanan -> of the diseases
-
H834 -- riba e egipsionan lo Mi no pone -> on you which
-
H7760 -- riba e egipsionan lo Mi no pone -> I have put
-
H4714 -- riba e egipsionan -> on the Egyptians
-
H7495 -- , ta bo Sanador -> am your healer
-
H3605 -- tur -> all
15:27
Despues nan a yega Elim kaminda tabatin diesdos fuente di awa i setenta palu di dadel, i nan a kampa ayanan kantu di awa.
-
H935 -- Despues nan a yega -> Then they came
-
H362 -- Elim -> to Elim
-
H8033 -- kaminda -> where
-
H8147 -- tabatin diesdos -> ] twelve
-
H5871a -- fuente -> springs
-
H7657 -- di awa i setenta -> and seventy
-
H8558 -- palu di dadel -> date
-
H8558 -- palu di dadel -> palms
-
H2583 -- , i nan a kampa -> and they camped
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H4325 -- di awa -> of water
-
H5921 -- kantu -> beside
-
H4325 -- di awa -> the waters