E Kanto di tur Kanto 2
2:1
"Ami ta e rosa di Saron, e leli di e vayenan."
-
H2261 -- Ami ta e rosa -> I am the rose
-
H8289 -- di Saron -> of Sharon
-
H7799 -- , e leli -> The lily
-
H6010 -- di e vayenan -> of the valleys
2:2
"Manera un leli meimei di sumpiña, asina mi amor ta meimei di e mucha muhénan."
-
H7799 -- Manera un leli -> Like a lily
-
H996 -- meimei di -> among
-
H2336 -- sumpiña -> the thorns
-
H3651 -- , asina -> So
-
H7474 -- mi amor ta -> is my darling
-
H996 -- meimei di -> among
-
H1323 -- e mucha muhénan -> the maidens
2:3
"Manera un palu di apel meimei di e palunan di mondi-será, asina mi stimá ta meimei di e yònkumannan. Mi a gosa grandemente di sinta den su sombra, i su fruta tabata dushi na mi shel'i boka.
-
H8598 -- Manera un palu di apel -> Like an apple
-
H8598 -- Manera un palu di apel -> tree
-
H6086 -- meimei di e palunan -> among the trees
-
H3293a -- di mondi-será -> of the forest
-
H3651 -- , asina -> So
-
H1730 -- mi stimá ta -> is my beloved
-
H996 -- meimei di -> among
-
H1121 -- e yònkumannan -> the young
-
H1121 -- e yònkumannan -> men
-
H6738 -- . Mi a gosa grandemente di sinta den su sombra -> . In his shade
-
H2530 -- . Mi a gosa grandemente di sinta den su sombra -> I took
-
H2530 -- . Mi a gosa grandemente di sinta den su sombra -> great delight
-
H3427 -- . Mi a gosa grandemente di sinta den su sombra -> and sat
-
H3427 -- . Mi a gosa grandemente di sinta den su sombra -> down
-
H6529 -- , i su fruta -> And his fruit
-
H4966 -- tabata dushi -> was sweet
-
H2441 -- na mi shel'i boka -> to my taste
2:4
El a hibami na su sala di bankete, i su bandera ofer di mi ta amor.
-
H935 -- El a hibami -> He has brought
-
H3196 -- na su sala di bankete -> ] banquet
-
H1004 -- na su sala di bankete -> hall
-
H1714 -- , i su bandera -> And his banner
-
H5921 -- ofer di -> over
-
H160 -- mi ta amor -> me is love
2:5
Sostenémi ku klòmpi di rasenchi, refreskámi ku apel, pasobra mi ta malu di amor.
-
H5564 -- Sostenémi -> Sustain
-
H809 -- ku klòmpi di rasenchi -> me with raisin
-
H809 -- ku klòmpi di rasenchi -> cakes
-
H7502 -- , refreskámi -> Refresh
-
H8598 -- ku apel -> me with apples
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H2470a -- pasobra mi ta malu di amor -> I am lovesick
2:6
Laga su man robes ta bou di mi kabes i su man drechi brasami."
-
H8040 -- Laga su man robes -> Let his left
-
H8040 -- Laga su man robes -> hand
-
H8478 -- ta bou di -> be under
-
H7218 -- mi kabes -> my head
-
H3225 -- i su man drechi -> And his right
-
H3225 -- i su man drechi -> hand
-
H2263 -- brasami -> embrace
2:7
"Mi ta hura boso, O yu muhénan di Jerusalèm, pa e gasèlnan òf pa e binánan di sabana, pa boso no lanta ni spièrta mi amor te ora ku e ta deseá esaki."
-
H7650 -- Mi ta hura -> I adjure
-
H1323 -- boso, O yu muhénan -> you, O daughters
-
H3389 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
H6643b -- , pa e gasèlnan -> By the gazelles
-
H176 -- òf -> or
-
H355 -- pa e binánan -> by the hinds
-
H7704 -- di sabana -> of the field
-
H5782 -- , pa boso no lanta -> That you do not arouse
-
H5782 -- ni spièrta -> or awaken
-
H160 -- mi amor -> ] love
-
H5704 -- te ora ku -> Until
-
H2654a -- e ta deseá esaki -> she pleases
2:8
"Tende! Mi stimá! At'é ta bin, subiendo e serunan, bulando riba e seritunan!
-
H6963 -- Tende -> Listen
-
H1730 -- ! Mi stimá -> ! My beloved
-
H2009 -- ! At'é -> ! Behold
-
H935 -- ta bin -> he is coming
-
H1801 -- , subiendo -> Climbing
-
H2022 -- e serunan -> on the mountains
-
H7092 -- , bulando -> Leaping
-
H1389 -- riba e seritunan -> on the hills
2:9
Mi stimá ta manera un gasèl òf un yu di biná. Mira, e ta para tras di nos muraya, e ta wak dor di e bentananan; e ta lur dor di e tralinan.
-
H1730 -- Mi stimá -> My beloved
-
H1819 -- ta manera -> is like
-
H6643b -- un gasèl -> a gazelle
-
H176 -- òf -> or
-
H6082 -- un yu di biná -> a young
-
H354 -- un yu di biná -> stag
-
H2009 -- . Mira -> . Behold
-
H5975 -- , e ta para -> he is standing
-
H310 -- tras di -> behind
-
H3796 -- nos muraya -> our wall
-
H7688 -- , e ta wak -> He is looking
-
H4480 -- dor di -> through
-
H2474 -- e bentananan -> the windows
-
H6692b -- ; e ta lur -> He is peering
-
H4480 -- dor di -> through
-
H2762 -- e tralinan -> the lattice
2:10
Mi stimá a kontestá i a bisami: 'Lanta, mi amor, mi bunita, i ban ku mi.
-
H1730 -- Mi stimá -> My beloved
-
H6030a -- a kontestá -> responded
-
H559 -- i a bisami -> and said
-
H6965 -- : 'Lanta -> to me, ‘Arise
-
H7474 -- , mi amor -> my darling
-
H3303 -- , mi bunita -> my beautiful
-
H3303 -- , mi bunita -> one
-
H1980 -- , i ban -> And come
2:11
Pasobra, mira, wenter a pasa, awaseru a pasa i a disparsé.
-
H2009 -- Pasobra, mira -> ‘For behold
-
H5638 -- , wenter -> the winter
-
H5674a -- a pasa -> is past
-
H1653 -- , awaseru -> The rain
-
H2498 -- a pasa -> is over
-
H1980 -- i a disparsé -> ] gone
2:12
E flornan a sali kaba den e tera; a yega e tempu pa snui mata di wendrùif, i e bos di tòrteldùif a wòrdu tendí den nos tera.
-
H5339 -- E flornan -> ‘The flowers
-
H7200 -- a sali -> ] appeared
-
H776 -- den e tera -> in the land
-
H6256 -- ; a yega e tempu -> The time
-
H5060 -- a yega -> has arrived
-
H2159 -- pa snui -> for pruning
-
H6963 -- , i e bos -> ], And the voice
-
H8449 -- di tòrteldùif -> of the turtledove
-
H8085 -- a wòrdu tendí -> has been heard
-
H776 -- den nos tera -> in our land
2:13
E palu di figo a hasi su figonan hecha, i e matanan di wendrùif na flor ta manda nan holó dushi. Lanta, mi amor, mi bunita, i ban ku mi!'"
-
H8384 -- E palu di figo -> ‘The fig
-
H8384 -- E palu di figo -> tree
-
H2590 -- a hasi -> has ripened
-
H6291 -- su figonan -> its figs
-
H1612 -- , i e matanan di wendrùif -> And the vines
-
H5563 -- na flor -> in blossom
-
H5414 -- ta manda -> have given
-
H7381b -- nan holó dushi -> ] fragrance
-
H6965 -- . Lanta -> . Arise
-
H7474 -- , mi amor -> my darling
-
H3303 -- , mi bunita -> my beautiful
-
H3303 -- , mi bunita -> one
-
H1980 -- , i ban -> And come
2:14
"O mi palomba, den e skernan di baranka, na e lugá sekreto di e subida di baranka, lagami mira bo kara; lagami tende bo bos; pasobra bo bos ta dushi, i bo kara ta bunita."
-
H3123 -- "O mi palomba -> O my dove
-
H2288 -- , den e skernan -> in the clefts
-
H5553 -- di baranka -> of the rock
-
H5643a -- , na e lugá sekreto -> In the secret
-
H5643a -- , na e lugá sekreto -> place
-
H4095 -- di e subida -> of the steep
-
H4095 -- di e subida -> pathway
-
H7200 -- , lagami mira -> Let me see
-
H4758 -- bo kara -> your form
-
H8085 -- ; lagami tende -> Let me hear
-
H6963 -- bo bos -> your voice
-
H6963 -- ; pasobra bo bos -> For your voice
-
H6156 -- ta dushi -> is sweet
-
H4758 -- , i bo kara -> And your form
-
H5000 -- ta bunita -> is lovely
2:15
"Kohe e zoronan pa nos, e zoronan chikitu ku ta ruiná e kunukunan di wendrùif, mientras ku nos kunukunan di wendrùif ta na flor."
-
H270 -- "Kohe -> Catch
-
H7776 -- e zoronan -> the foxes
-
H6996a -- pa nos, e zoronan chikitu -> for us, The little
-
H7776 -- e zoronan chikitu -> foxes
-
H2254b -- ku ta ruiná -> that are ruining
-
H3754 -- e kunukunan di wendrùif -> the vineyards
-
H3754 -- , mientras ku nos kunukunan di wendrùif -> While our vineyards
-
H5563 -- ta na flor -> are in blossom
2:16
"Mi stimá ta di mi, i mi ta di djé; e ta pastoriá su tou meimei di e lelinan.
-
H1730 -- "Mi stimá -> My beloved
-
H7462a -- ta di mi, i mi ta di djé; e ta pastoriá -> is mine, and I am his; He pastures
-
H7799 -- meimei di e lelinan -> ] among the lilies
2:17
Te na e ora fresku di dia ora ku e sombranan ta hui bai, bolbe, mi stimá, i sea manera un gasèl òf un yu di biná riba e serunan di Beter.
-
H5704 -- Te na -> Until
-
H6315 -- e ora fresku -> the cool
-
H6738 -- ora ku e sombranan -> when the shadows
-
H5127 -- ta hui -> flee
-
H3117 -- di dia -> of the day
-
H5437 -- bai, bolbe -> away, Turn
-
H1730 -- , mi stimá -> my beloved
-
H1819 -- , i sea manera -> and be like
-
H6643b -- un gasèl -> a gazelle
-
H176 -- òf -> Or
-
H6082 -- un yu -> a young
-
H354 -- di biná -> stag
-
H2022 -- riba e serunan -> on the mountains
-
H1336 -- di Beter -> of Bether