E Kanto di tur Kanto 1
1:1
Salomon su Kantika di Kantikanan.
-
H7892a -- Salomon su Kantika -> The Song
-
H8010 -- Salomon -> is Solomon’s
-
H7892a -- di Kantikanan -> of Songs
-
H834 -- di Kantikanan -> which
1:2
"O, ku e sunchi mi ku e sunchinan di su boka! Pasobra bo amor ta mihó ku biña.
-
H5401a -- O, ku e sunchi mi -> May he kiss
-
H4480 -- ku -> than
-
H5390 -- ku e sunchinan -> me with the kisses
-
H6310 -- di su boka -> of his mouth
-
H1730 -- ! Pasobra bo amor -> ! For your love
-
H2896a -- ta mihó -> is better
-
H3196 -- ku biña -> wine
1:3
Bo zetanan tin un holó dushi, manera zeta purifiká bo nòmber ta; pesei e birgennan ta stimabo.
-
H8081 -- Bo zetanan -> Your oils
-
H2896a -- tin un holó dushi -> have a pleasing
-
H7381b -- holó dushi -> fragrance
-
H8034 -- , manera zeta purifiká bo nòmber -> Your name
-
H7385a -- zeta purifiká -> ] purified
-
H8081 -- zeta -> oil
-
H5921 -- ; pesei -> Therefore
-
H5959 -- e birgennan -> the maidens
-
H157 -- ta stimabo -> love
1:4
Hibami ku bo i laga nos kore huntu! Rei a hibami den su kambernan." "Nos lo ta kontentu i regosihá den bo; nos lo alabá bo amor mas ku biña." "Ku rason nan ta stimabo.
-
H4900 -- Hibami -> Draw
-
H4480 -- ku -> than
-
H310 -- ku bo -> me after
-
H7323 -- i laga nos kore -> ] let us run
-
H4428 -- huntu! Rei -> ]! The king
-
H935 -- a hibami -> has brought
-
H2315 -- den su kambernan -> me into his chambers
-
H1523 -- .” "Nos lo ta kontentu -> .” “We will rejoice
-
H8055 -- i regosihá den bo -> in you and be glad
-
H2142 -- ; nos lo alabá -> We will extol
-
H1730 -- bo amor -> your love
-
H4480 -- mas -> more
-
H3196 -- ku biña -> wine
-
H4339 -- ." "Ku rason -> . Rightly
-
H157 -- nan ta stimabo -> do they love
1:5
"Mi ta pretu, ma bunita, O yu muhénan di Jerusalèm, manera e tèntnan di Kedar, manera e kortinanan di Salomon.
-
H7838 -- "Mi ta pretu -> I am black
-
H5000 -- , ma bunita -> but lovely
-
H1323 -- , O yu muhénan -> O daughters
-
H3389 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
H168 -- , manera e tèntnan -> Like the tents
-
H6938 -- di Kedar -> of Kedar
-
H3407 -- , manera e kortinanan -> Like the curtains
-
H8010 -- di Salomon -> of Solomon
1:6
No keda wak mi pasobra mi ta pretu, pasobra solo a kimami. E yu hòmbernan di mi mama tabata rabiá ku mi; nan a hasimi kuidadó di e kunukunan di wendrùif, ma mi no a kuida mi mes kunuku di wendrùif.
-
H7200 -- No keda wak -> Do not stare
-
H7840 -- mi pasobra mi ta pretu -> at me because I am swarthy
-
H8121 -- , pasobra solo -> For the sun
-
H7805 -- a kimami -> has burned
-
H517 -- mi. E yu hòmbernan -> me. My mother’s
-
H2734 -- di mi mama tabata rabiá -> were angry
-
H1121 -- yu hòmbernan -> sons
-
H7760 -- ku mi; nan a hasimi -> with me; They made
-
H5201 -- hasimi kuidadó -> me caretaker
-
H3754 -- di e kunukunan di wendrùif -> of the vineyards
-
H5201 -- , ma mi no a kuida -> ] I have not taken
-
H5201 -- kuida -> care
-
H3754 -- mi mes kunuku di wendrùif -> of my own vineyard
1:7
Bisami, abo, kende mi alma ta stima, unda bo ta pastoriá bo tou, unda bo ta laga bo tou drumi mèrdia? Pasobra pakiko mi mester ta manera un muhé ku ta tapa su mes ku velo banda di e tounan di bo kompañeronan?"
-
H5046 -- Bisami -> Tell
-
H7945 -- , abo, kende -> me, O you whom
-
H5315 -- mi alma -> my soul
-
H157 -- ta stima -> loves
-
H351a -- , unda -> Where
-
H7462a -- bo ta pastoriá -> do you pasture
-
H351a -- bo tou, unda -> ], Where
-
H7257 -- bo tou drumi -> ] lie
-
H7257 -- drumi -> down
-
H6672a -- mèrdia -> at noon
-
H4100 -- ? Pasobra pakiko -> ? For why
-
H5844a -- mi mester ta manera un muhé ku ta tapa su mes ku velo -> should I be like one who veils
-
H5921 -- banda -> herself Beside
-
H5739 -- di e tounan -> the flocks
-
H2270 -- di bo kompañeronan -> of your companions
1:8
"Si bo no sa, abo, esun di mas bunita entre muhénan, sigui lastro di e tou, i pastoriá bo kabritunan chikitu banda di e tèntnan di e wardadónan di karné."
-
H518 -- "Si -> If
-
H3045 -- bo no sa -> you yourself do not know
-
H3303 -- , abo, esun di mas bunita -> Most beautiful
-
H802 -- entre muhénan -> among women
-
H3318 -- , sigui -> Go
-
H3318 -- sigui -> forth
-
H6119 -- lastro -> on the trail
-
H6629 -- di e tou -> of the flock
-
H7462a -- , i pastoriá -> And pasture
-
H1429 -- bo kabritunan chikitu -> your young
-
H1429 -- kabritunan -> goats
-
H4908 -- banda di e tèntnan -> By the tents
-
H7462a -- di e wardadónan di karné -> of the shepherds
1:9
"Mi amor, pa mi bo ta manera mi yewa entre e garoshinan di Farao.
-
H7474 -- "Mi amor, pa mi -> To me, my darling
-
H1819 -- bo ta manera -> you are like
-
H5484 -- mi yewa -> My mare
-
H7393 -- entre e garoshinan -> among the chariots
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
1:10
Bo band'i kara ta bunita ku adornonan, bo garganta tur na koyar di kuenta."
-
H3895 -- Bo band'i kara -> Your cheeks
-
H4998 -- ta bunita -> are lovely
-
H8447 -- ku adornonan -> with ornaments
-
H6677 -- , bo garganta -> Your neck
-
H2737 -- tur na koyar -> with strings
-
H2737 -- di kuenta -> of beads
1:11
"Nos lo traha adornonan di oro pa bo, ku kuenta di plata."
-
H6213a -- "Nos lo traha -> We will make
-
H8447 -- adornonan di oro pa bo, -> for you ornaments
-
H2091 -- di oro -> of gold
-
H5351 -- ku kuenta -> With beads
-
H3701 -- di plata -> of silver
1:12
"Mientras ku rei tabata na su mesa, mi perfume tabata manda su holó dushi.
-
H5704 -- "Mientras -> While
-
H4428 -- ku rei -> the king
-
H4524 -- tabata na su mesa, -> was at his table
-
H5373 -- mi perfume -> My perfume
-
H5414 -- tabata manda -> gave
-
H7381b -- su holó dushi -> forth its fragrance
1:13
Mi stimá ta un saku di mirra pa mi, ku ta keda henter anochi entre mi pechunan.
-
H1730 -- Mi stimá -> My beloved
-
H6872a -- ta un saku -> is to me a pouch
-
H4753 -- di mirra -> of myrrh
-
H3885a -- ku ta keda -> Which lies
-
H3885a -- henter anochi -> all night
-
H996 -- entre -> between
-
H7699a -- mi pechunan -> my breasts
1:14
Mi stimá ta un bòshi di flor di hena pa mi den e kunukunan di wendrùif di En-gadi."
-
H1730 -- Mi stimá -> My beloved
-
H811 -- ta un bòshi -> is to me a cluster
-
H3724c -- di flor di hena -> of henna
-
H3754 -- pa mi den e kunukunan -> blossoms In the vineyards
-
H5872 -- di wendrùif di En-gadi -> of Engedi
1:15
"Ki bunita bo ta, mi amor, ki bunita bo ta! Bo wowonan ta manera palomba."
-
H2009 -- "Ki -> How
-
H3303 -- bunita -> beautiful
-
H7474 -- bo ta, mi amor -> you are, my darling
-
H2009 -- ki -> How
-
H3303 -- bunita -> beautiful
-
H5869 -- bo ta! Bo wowonan -> you are! Your eyes
-
H3123 -- manera palomba -> ] doves
1:16
"Ki nèchi bo ta, mi stimá, i asina plasentero! Di bèrdat, nos kama ta luhoso!
-
H2009 -- "Ki -> How
-
H3303 -- nèchi -> handsome
-
H1730 -- bo ta, mi stimá, -> you are, my beloved
-
H637 -- i -> ] so
-
H5273a -- asina plasentero! -> pleasant
-
H637 -- Di bèrdat, -> ! Indeed
-
H6210 -- nos kama -> our couch
-
H7488 -- ta luhoso! -> is luxuriant
1:17
E balkinan di nos kas ta di palu di seda, nos spannan, di palu di siprès.
-
H6982 -- E balkinan -> The beams
-
H1004 -- di nos kas -> of our houses
-
H730 -- ta di palu di seda, -> are cedars
-
H7351 -- nos spannan, -> Our rafters
-
H1266 -- di palu di siprès -> cypresses