Ruth 3
3:1
Awor su suegra Noemí a bis'é: "Mi yu, lo mi no buska siguridat pa bo, pa bai bon ku bo?
-
H5281 -- Awor su suegra Noemí -> Then Naomi
-
H2545 -- su suegra -> her mother-in-law
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H1323 -- Mi yu -> to herMy daughter
-
H1245 -- lo mi no buska -> shall I not seek
-
H4494 -- siguridat -> security
-
H3190 -- pa bo, pa bai bon -> for you, that it may be well
3:2
I awor Boaz, serka kende su sirbientenan bo tabata, no ta nos pariente e ta? Mira, awe nochi e ta bienta puspas na e plenchi-di-bati-mainshi.
-
H6258 -- I awor -> Now
-
H1162 -- Boaz -> is not Boaz
-
H834 -- serka kende su -> with whose
-
H5291 -- sirbientenan -> maids
-
H2009 -- bo tabata? Mira -> you were? Behold
-
H4130 -- nos pariente -> our kinsman
-
H3915 -- awe nochi -> tonight
-
H2219 -- e ta bienta -> he winnows
-
H8184 -- puspas -> barley
-
H1637 -- na e plenchi-di-bati- -> at the threshing
-
H1637 -- mainshi -> floor
3:3
Pesei, bai baña i hunta bo kurpa ku zeta i bisti bo mihó paña, i baha bai na e plenchi-di-bati-mainshi; ma no laga e hòmber sa ku bo t'ei te ora ku el a kaba di kome i bebe.
-
H7364 -- Pesei, bai baña -> Wash
-
H5480a -- i hunta bo kurpa ku zeta -> yourself therefore, and anoint
-
H7760 -- i bisti -> yourself and put
-
H8071 -- bo mihó paña -> ] clothes
-
H3381 -- i baha -> and go
-
H3381 -- bai -> down
-
H1637 -- na e plenchi-di-bati- -> to the threshing
-
H1637 -- mainshi -> floor
-
H3045 -- ma no laga -> ] do not make
-
H3045 -- e hòmber sa ku bo t'ei -> yourself known
-
H376 -- e hòmber -> to the man
-
H5704 -- te ora ku -> until
-
H3615 -- el a kaba -> he has finished
-
H398 -- di kome -> eating
-
H8354 -- i bebe -> and drinking
3:4
I ora ku e kai drumi, tuma nota di e lugá kaminda ku e ta drumi, i bai kita e paña for di su pianan i kai drumi; e ora ei e lo bisabo kiko bo mester hasi."
-
H7901 -- I ora ku e kai -> It shall be when he lies
-
H7901 -- drumi -> down
-
H3045 -- tuma nota -> that you shall notice
-
H4725 -- di e lugá -> the place
-
H834 -- kaminda ku -> where
-
H7901 -- e ta drumi -> he lies
-
H935 -- i bai -> and you shall go
-
H1540 -- kita e paña for -> and uncover
-
H4772 -- di su pianan -> his feet
-
H7901 -- i kai -> and lie
-
H7901 -- drumi -> down
-
H5046 -- e ora ei e lo bisabo -> then he will tell
-
H834 -- kiko -> you what
-
H6213a -- bo mester hasi -> you shall do
3:5
I el a bis'é: "Tur loke bo bisa, lo mi hasi."
-
H559 -- I el a bis'é -> She said
-
H3605 -- Tur -> to herAll
-
H559 -- loke bo bisa -> that you say
-
H6213a -- lo mi hasi -> I will do
3:6
Asina el a baha bai na e plenchi-di-bati-mainshi i a hasi konforme tur loke su suegra a orden'é.
-
H3381 -- Asina el a baha -> So she went
-
H3381 -- bai -> down
-
H1637 -- na e plenchi-di-bati- -> to the threshing
-
H1637 -- mainshi -> floor
-
H6213a -- i a hasi -> and did
-
H2545 -- loke su suegra -> that her mother-in-law
-
H3605 -- konforme tur -> according to all
-
H6680 -- a orden'é -> had commanded
3:7
Ora Boaz a kaba di kome i bebe i su kurason tabata kontentu, el a kai drumi banda di e monton di trigo; i Ruth a bin ketu-ketu, a kita e paña for di su pianan i a kai drumi.
-
H1162 -- Ora Boaz -> When Boaz
-
H398 -- a kaba di kome -> had eaten
-
H8354 -- i bebe -> and drunk
-
H3820 -- i su kurason -> and his heart
-
H3190 -- tabata kontentu -> was merry
-
H935 -- el a kai -> he went
-
H7901 -- drumi -> to lie
-
H7901 -- banda -> down
-
H7097a -- di -> at the end
-
H6194 -- e monton -> of the heap
-
H6194 -- di trigo -> of grain
-
H935 -- i Ruth a bin -> and she came
-
H3909 -- ketu-ketu -> secretly
-
H1540 -- a kita -> and uncovered
-
H4772 -- e paña for di su pianan -> his feet
-
H7901 -- i a kai -> and lay
-
H7901 -- drumi -> down
3:8
I a sosodé ku mei anochi e hòmber a spanta, i a bira wak; i mira, tabatin un muhé drumí na su pia.
-
H1961 -- I a sosodé -> It happened
-
H2677 -- ku mei -> in the middle
-
H3915 -- anochi -> of the night
-
H376 -- e hòmber -> that the man
-
H2729 -- a spanta -> was startled
-
H3943 -- i a bira -> and bent
-
H3943 -- wak -> forward
-
H2009 -- i mira -> and behold
-
H802 -- tabatin un muhé -> a woman
-
H7901 -- drumí -> was lying
-
H4772 -- na su pia -> at his feet
3:9
I el a bisa: "Ta ken bo ta?" I el a kontestá: "Ami ta Ruth, bo sirbiente. Pesei, habri bo klechi riba bo sirbiente, pasobra bo ta un famia yegá."
-
H4310 -- Ta ken -> Who
-
H559 -- bo ta? I el a kontestá -> are you?” And she answered
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H7327 -- Ami ta Ruth -> I am Ruth
-
H519 -- bo sirbiente -> your maid
-
H5203 -- Pesei, habri -> . So spread
-
H3671 -- bo klechi -> your covering
-
H519 -- bo sirbiente -> your maid
-
H1350 -- pasobra bo ta un famia -> for you are a close
-
H1350 -- yegá -> relative
-
H5921 -- riba -> over
3:10
E ora ei Boaz a bisa: "Ku SEÑOR bendishonábo, mi yu. Bo a mustra ku bo último kariño ta mihó ku esun promé, dor di no kore tras di hòmber hoben, sea pober òf riku.
-
H559 -- E ora ei Boaz a bisa -> Then he said
-
H1288 -- Ku SEÑOR bendishonábo -> May you be blessed
-
H1323 -- mi yu -> my daughter
-
H3190 -- Bo a mustra -> . You have shown
-
H314 -- ku bo último -> your last
-
H2617a -- kariño -> kindness
-
H3190 -- ta mihó -> to be better
-
H4480 -- ku -> than
-
H7223 -- ku esun promé -> the first
-
H1980 -- dor di no kore -> by not going
-
H310 -- tras -> after
-
H970 -- di hòmber hoben -> young
-
H970 -- hoben -> men
-
H518 -- sea -> whether
-
H1800b -- pober -> poor
-
H518 -- òf -> or
-
H6223 -- riku -> rich
3:11
I awor, mi yu, no tene miedu. Lo mi hasi pa bo kiko ku bo pidi, pasobra tur e hendenan di e stat aki sa ku bo ta un muhé ekselente.
-
H6258 -- I awor -> Now
-
H1323 -- , mi yu -> my daughter
-
H3372a -- , no tene miedu -> do not fear
-
H6213a -- . Lo mi hasi -> . I will do
-
H3605 -- pa bo kiko -> for you whatever
-
H559 -- ku bo pidi -> you ask
-
H3605 -- , pasobra tur -> for all
-
H5971a -- e hendenan -> my people
-
H8179 -- di e stat -> in the city
-
H3045 -- sa -> know
-
H802 -- ku bo ta un muhé -> that you are a woman
-
H2428 -- ekselente -> of excellence
3:12
I awor ta bèrdat ku mi ta un famia yegá; sinembargo, tin un famia mas yegá ku mi.
-
H6258 -- I awor -> Now
-
H551 -- ta bèrdat -> it is true
-
H4480 -- ku -> than
-
H1350 -- ku mi ta un famia -> I am a close
-
H1350 -- yegá -> relative
-
H1571 -- ; sinembargo -> however
-
H3426 -- , tin -> there
-
H1350 -- un famia -> is a relative
-
H7138 -- mas yegá -> closer
3:13
Keda awe nochi, i ora dia habri, si e kier redimíbo, ta bon; lagu'é redimíbo. Ma si e no kier redimíbo, e ora ei, manera SEÑOR ta biba, ami lo redimíbo. Keda drumi te mainta."
-
H3885a -- Keda -> Remain
-
H3915 -- awe nochi -> this night
-
H1242 -- , i ora dia -> and when morning
-
H1961 -- habri -> comes
-
H518 -- , si -> if
-
H1350 -- e kier redimíbo -> he will redeem
-
H2896a -- , ta bon -> you, good
-
H1350 -- ; lagu'é redimíbo -> let him redeem
-
H518 -- . Ma si -> you. But if
-
H2654a -- e no kier -> he does not wish
-
H1350 -- redimíbo -> to redeem
-
H1350 -- , e ora ei, ami lo redimíbo -> you, then I will redeem
-
H2416a -- ta biba -> lives
-
H7901 -- . Keda -> . Lie
-
H7901 -- drumi -> down
-
H5704 -- te -> until
-
H1242 -- mainta -> morning
3:14
Asina Ruth a drumi na su pia te mainta i a lanta promé ku hende por a rekonosé otro; i Boaz a bisa: "No laga ningun hende sa ku e muhé a bin na e plenchi-di-bati-mainshi."
-
H7901 -- Asina Ruth a drumi -> So she lay
-
H4772 -- na su pia -> at his feet
-
H5704 -- te -> until
-
H1242 -- mainta -> morning
-
H6965 -- i a lanta -> and rose
-
H2962 -- promé ku -> before
-
H376 -- hende -> one
-
H5234 -- por a rekonosé -> could recognize
-
H7453 -- otro -> another
-
H559 -- ; i Boaz a bisa -> and he said
-
H3045 -- , "No laga ningun hende sa -> Let it not be known
-
H802 -- ku e muhé -> that the woman
-
H935 -- a bin -> came
-
H1637 -- na e plenchi-di-bati -> to the threshing
-
H1637 -- -mainshi -> floor
3:15
Ademas, el a bolbe bisa: "Dunami e kapa ku bo tin bistí i ten'é pa mi." Asina Ruth a ten'é p'é; i el a midi seis midí di puspas i a pone esaki riba djé. Anto el a bai den stat.
-
H559 -- Ademas, el a bolbe bisa -> Again he said
-
H3051 -- , "Dunami -> Give
-
H4304 -- e kapa -> me the cloak
-
H270 -- ku bo tin bistí i ten'é -> that is on you and hold
-
H270 -- pa mi." Asina Ruth a ten'é -> it.” So she held
-
H4058 -- p'é; i el a midi -> it, and he measured
-
H8337a -- seis -> six
-
H8184 -- di puspas -> ] of barley
-
H7896 -- i a pone -> and laid
-
H935 -- esaki riba djé. Anto el a bai -> ] on her. Then she went
-
H5892b -- den stat -> into the city
3:16
I ora ku el a yega serka su suegra, esaki a bisa: "Kon a bai, mi yu?" I el a kont'é tur loke e hòmber a hasi p'é.
-
H935 -- I ora ku el a yega -> When she came
-
H2545 -- serka su suegra -> to her mother-in-law
-
H559 -- , esaki a bisa -> she said
-
H4310 -- , "Kon -> How
-
H1323 -- a bai, mi yu -> did it go, my daughter
-
H5046 -- ?" I el a kont'é -> ?” And she told
-
H3605 -- tur -> her all
-
H376 -- loke e hòmber -> that the man
-
H6213a -- a hasi -> had done
3:17
I Ruth a bisa: "E seis midínan di puspas aki el a dunami, pasobra el a bisa: 'No bai serka bo suegra man bashí.'"
-
H559 -- I Ruth a bisa -> She said
-
H428 -- , "E -> These
-
H8337a -- seis -> six
-
H8184 -- midínan di puspas -> ] of barley
-
H5414 -- aki el a dunami -> he gave
-
H559 -- , pasobra el a bisa -> to me, for he said
-
H935 -- , 'No bai -> ‘Do not go
-
H2545 -- serka bo suegra -> to your mother-in-law
-
H7387 -- man bashí -> empty-handed
3:18
Anto Noemí a bisa: "Mi yu, warda te ora bo sa kon e asunto ta resultá; pasobra e hòmber lo no sosegá te ora ku e regla e asunto awe mes."
-
H559 -- Anto Noemí a bisa -> Then she said
-
H3427 -- , "Mi yu, warda -> Wait
-
H5704 -- te ora -> until
-
H3045 -- bo sa -> you know
-
H349 -- kon -> how
-
H1697 -- e asunto -> the matter
-
H5307 -- ta resultá -> turns
-
H376 -- ; pasobra e hòmber -> out; for the man
-
H8252 -- lo no sosegá -> will not rest
-
H3588 -- te ora ku -> until
-
H3615 -- e regla -> he has settled
-
H3117 -- e asunto awe mes -> it today