Ruth 1
1:1
Awor a sosodé ku den e dianan ku e huesnan tabata goberná, tabatin hamber den e tera. I un hòmber di Bètlehèm na Juda a bai pa keda biba pa un tempu na tera di Moab ku su esposa i su dos yu hòmbernan.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H3117 -- ku den e dianan -> about in the days
-
H8199 -- ku e huesnan -> when the judges
-
H8199 -- tabata goberná -> governed
-
H7458 -- , tabatin hamber -> that there was a famine
-
H376 -- . I un hòmber -> . And a certain man
-
H1035 -- di Bètlehèm -> of Bethlehem
-
H3063 -- na Juda -> in Judah
-
H1980 -- a bai -> went
-
H1481a -- pa keda biba pa un tempu -> to sojourn
-
H7704 -- na tera -> in the land
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H8147 -- ku su esposa i su dos -> and his two
-
H802 -- ku su esposa -> with his wife
-
H1121 -- yu hòmbernan -> sons
1:2
I nòmber di e hòmber tabata Elimelek, i nòmber di su esposa, Noemí, i nòmber di su dos yu hòmbernan tabata Mahlon i Kelion, efrateonan di Bètlehèm na Juda. Awor nan a yega tera di Moab i a keda ayanan.
-
H8034 -- I nòmber -> The name
-
H376 -- di e hòmber -> of the man
-
H458 -- tabata Elimelek -> ] Elimelech
-
H8034 -- , i nòmber -> and the name
-
H802 -- di su esposa -> of his wife
-
H5281 -- , Noemí -> Naomi
-
H8034 -- , i nòmber -> and the names
-
H8147 -- di su dos -> of his two
-
H1121 -- yu hòmbernan -> sons
-
H4248 -- tabata Mahlon -> ] Mahlon
-
H3630 -- i Kelion -> and Chilion
-
H673 -- , efrateonan -> Ephrathites
-
H1035 -- di Bètlehèm -> of Bethlehem
-
H3063 -- na Juda -> in Judah
-
H935 -- . Awor nan a yega -> . Now they entered
-
H7704 -- tera -> the land
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
-
H1961 -- i a keda -> and remained
-
H8033 -- ayanan -> there
1:3
Anto Elimelek, Noemí su esposo, a muri; i Noemí a ked'atras ku su dos yu hòmbernan.
-
H458 -- Anto Elimelek -> Then Elimelech
-
H5281 -- , Noemí su -> Naomi’s
-
H376 -- esposo -> husband
-
H4191 -- , a muri -> died
-
H7604 -- ; i Noemí a ked'atras -> and she was left
-
H8147 -- ku su dos -> with her two
-
H1121 -- yu hòmbernan -> sons
1:4
I nan a tuma muhénan moabita pa nan mes komo esposa; nòmber di esun tabata Orfa, i nòmber di e otro tabata Ruth. I nan a biba ayanan mas o menos dies aña.
-
H5375 -- I nan a tuma -> They took
-
H1992a -- pa nan mes -> for themselves
-
H4125 -- muhénan moabita -> Moabite
-
H802 -- muhénan moabita -> women
-
H802 -- komo esposa -> ] wives
-
H8034 -- ; nòmber -> the name
-
H259 -- di esun -> of the one
-
H6204 -- tabata Orfa -> was Orpah
-
H8034 -- , i nòmber -> and the name
-
H8145 -- di e otro -> of the other
-
H7327 -- tabata Ruth -> Ruth
-
H3427 -- . I nan a biba -> . And they lived
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H6235 -- mas o menos dies -> about ten
-
H8141 -- aña -> years
1:5
Anto Mahlon i Kelion tur dos tambe a muri; i e muhé a keda sin su dos yunan i sin su esposo.
-
H8147 -- Anto Mahlon i Kelion tur dos -> Then both
-
H4248 -- Anto Mahlon i Kelion tur dos -> Mahlon
-
H3630 -- Anto Mahlon i Kelion tur dos -> and Chilion
-
H1571 -- tambe -> also
-
H4191 -- tambe a muri -> died
-
H802 -- ; i e muhé -> and the woman
-
H7604 -- a keda sin -> was bereft
-
H8147 -- su dos -> of her two
-
H3206 -- yunan -> children
-
H376 -- i sin su esposo -> and her husband
1:6
I ora ku el a tende na tera di Moab ku SEÑOR a bishitá Su pueblo dor di duna nan kuminda, Noemí ku su dos nueranan a lanta pa bolbe for di tera di Moab.
-
H6965 -- I ora ku el a tende -> Then she arose
-
H7704 -- na tera -> in the land
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
-
H8085 -- ku SEÑOR a bishitá Su pueblo -> for she had heard
-
H6485 -- ku SEÑOR a bishitá Su pueblo -> had visited
-
H5971a -- ku SEÑOR a bishitá Su pueblo -> His people
-
H5414 -- dor di duna -> in giving
-
H3899 -- nan kuminda -> them food
-
H3618 -- Noemí ku su dos nueranan -> with her daughters-in-law
-
H7725 -- a lanta pa bolbe -> that she might return
-
H7704 -- for di tera -> from the land
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
1:7
Asina el a sali ku su dos nueranan for di e lugá kaminda e tabata; i nan a kuminsá kana pa bolbe na tera di Juda.
-
H3318 -- Asina el a sali -> So she departed
-
H3618 -- ku su dos nueranan -> daughters-in-law
-
H4725 -- for di e lugá -> from the place
-
H1980 -- for di e lugá -> with her; and they went
-
H834 -- kaminda -> where
-
H8147 -- e tabata -> she was, and her two
-
H1870 -- i nan a kuminsá kana -> on the way
-
H7725 -- pa bolbe -> to return
-
H776 -- na tera -> to the land
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
1:8
I Noemí a bisa su dos nueranan: "Bai, bolbe kada un di boso na kas di su mama. Ku SEÑOR trata boso ku kariño meskos ku boso a trata e defuntonan i ami.
-
H5281 -- I Noemí -> And Naomi
-
H559 -- a bisa -> said
-
H8147 -- a bisa su dos -> to her two
-
H3618 -- nueranan -> daughters-in-law
-
H1980 -- : "Bai -> Go
-
H7725 -- , bolbe -> return
-
H802 -- kada un -> each
-
H517 -- di boso na kas di su mama -> of you to her mother’s
-
H1004 -- di su mama -> house
-
H6213a -- Ku SEÑOR trata boso ku kariño -> deal
-
H2617a -- Ku SEÑOR trata boso ku kariño -> kindly
-
H6213a -- meskos ku boso a trata -> with you as you have dealt
-
H4191 -- e defuntonan -> with the dead
1:9
Ku SEÑOR duna ku boso por haña sosiegu, kada un den kas di su esposo." E ora ei el a sunchi nan, i nan a halsa nan bos i a yora.
-
H5414 -- Ku SEÑOR duna -> grant
-
H4672 -- ku boso por haña -> that you may find
-
H4496 -- sosiegu -> rest
-
H802 -- , kada un -> each
-
H1004 -- den kas -> in the house
-
H376 -- di su esposo -> of her husband
-
H5401a -- ." E ora ei el a sunchi -> .” Then she kissed
-
H6963 -- i nan a halsa nan bos -> up their voices
-
H5375 -- nan -> them, and they lifted
-
H1058 -- i a yora -> and wept
1:10
I nan a bis'é: "Siguramente nos lo bolbe ku bo serka bo pueblo."
-
H559 -- I nan a bis'é -> And they said
-
H3588 -- : "Siguramente -> ], but we will surely
-
H7725 -- nos lo bolbe -> return
-
H5971a -- ku bo serka bo pueblo -> with you to your people
1:11
Ma Noemí a bisa: "Bai bèk, mi yunan. Pakiko boso lo bai ku mi? Mi tin mas yu hòmber den mi barika anto, ku por bira boso esposo?
-
H5281 -- Ma Noemí -> But Naomi
-
H559 -- a bisa -> said
-
H7725 -- a bisa: "Bai bèk -> Return
-
H1323 -- , mi yunan -> my daughters
-
H4100 -- . Pakiko -> . Why
-
H1980 -- boso lo bai -> should you go
-
H5750 -- ku mi? Mi tin mas -> with me? Have I yet
-
H1121 -- yu hòmber -> sons
-
H4578 -- den mi barika -> in my womb
-
H376 -- anto, ku por bira boso esposo -> that they may be your husbands
1:12
Bai bèk, mi yunan! Bai, pasobra mi ta muchu bieu pa tin un esposo. Si mi a bisa ku mi tin speransa, asta si mi por tabatin un esposo awe nochi i haña yu hòmbernan tambe,
-
H7725 -- Bai bèk -> Return
-
H1323 -- , mi yunan -> my daughters
-
H1980 -- ! Bai -> ! Go
-
H2204 -- , pasobra mi ta -> for I am
-
H4480 -- muchu -> too
-
H2204 -- bieu -> old
-
H1961 -- pa tin -> to have
-
H376 -- un esposo -> a husband
-
H3588 -- . Si -> . If
-
H559 -- mi a bisa -> I said
-
H3426 -- ku mi tin -> I have
-
H8615b -- speransa -> hope
-
H1571 -- , asta si mi por tabatin -> if I should even
-
H1961 -- un -> have
-
H376 -- esposo -> a husband
-
H3915 -- awe nochi -> tonight
-
H1571 -- i haña -> and also
-
H3205 -- yu -> bear
-
H1121 -- hòmbernan -> sons
1:13
boso lo a warda pesei te ora nan bira grandi? Boso lo a keda sin kasa pesei? Nò, mi yunan; pasobra pa mi ta mas duru ainda ku pa boso, pasobra e man di SEÑOR a sali kontra mi."
-
H3860 -- boso lo a warda pesei -> would you therefore
-
H7663b -- te ora -> wait
-
H5704 -- nan bira -> until
-
H1431 -- grandi -> they were grown
-
H3860 -- ? Boso lo a keda pesei -> ? Would you therefore
-
H5702 -- sin -> refrain
-
H1166 -- kasa -> from marrying
-
H408 -- ? Nò -> ? No
-
H1323 -- , mi yunan -> my daughters
-
H3966 -- ; pasobra pa mi ta mas duru ainda -> for it is harder
-
H4480 -- ku pa boso -> for me than
-
H3027 -- , pasobra e man -> for you, for the hand
-
H3318 -- a sali -> has gone
-
H3318 -- kontra mi -> forth
1:14
I nan a halsa nan bos i a yora atrobe; i Orfa a sunchi su suegra, ma Ruth a keda ten'é duru.
-
H5375 -- I nan a halsa -> And they lifted
-
H6963 -- nan bos -> up their voices
-
H1058 -- i a yora -> and wept
-
H6204 -- atrobe; i Orfa -> and Orpah
-
H5401a -- a sunchi -> kissed
-
H5750 -- atrobe -> again
-
H2545 -- su suegra -> her mother-in-law
-
H7327 -- , ma Ruth -> but Ruth
-
H1692 -- a keda ten'é duru -> clung
1:15
E ora ei Noemí a bisa: "Mira, bo kuñá a bai bèk serka su pueblo i su diosnan; bai bèk tras di bo kuñá."
-
H559 -- E ora ei Noemí a bisa -> Then she said
-
H2994 -- : "Mira, bo kuñá -> your sister-in-law
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H7725 -- a bai -> has gone
-
H7725 -- bèk -> back
-
H5971a -- serka su pueblo -> to her people
-
H430 -- i su diosnan -> and her gods
-
H7725 -- ; bai bèk -> return
-
H310 -- tras di -> after
-
H2994 -- bo kuñá -> your sister-in-law
1:16
Ma Ruth a bisa: "No keda insistí pa mi bai lagabo, ni kitami di siguibo; pasobra unda ku bo bai, lo mi bai, i unda ku bo keda, lo mi keda. Bo pueblo lo ta mi pueblo, i bo Dios, mi Dios.
-
H7327 -- Ma Ruth -> But Ruth
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6293 -- a bisa: "No keda insistí -> Do not urge
-
H5800a -- pa mi bai lagabo -> me to leave
-
H7725 -- , ni kitami -> ] turn
-
H7725 -- di -> back
-
H310 -- siguibo -> from following
-
H413 -- ; pasobra unda -> you; for where
-
H1980 -- ku bo bai -> you go
-
H1980 -- , lo mi bai -> I will go
-
H834 -- , i unda -> and where
-
H3885a -- ku bo keda -> you lodge
-
H3885a -- , lo mi keda -> I will lodge
-
H5971a -- . Bo pueblo -> . Your people
-
H5971a -- lo ta mi pueblo -> ] my people
-
H430 -- , i bo Dios -> and your God
-
H430 -- , mi Dios -> my God
1:17
Kaminda bo muri, lo mi muri, i einan lo mi wòrdu derá. Ku SEÑOR hasi asina ku mi, i pió ainda, si kualke kos otro ku morto trese separashon entre abo i ami."
-
H834 -- Kaminda -> Where
-
H4191 -- bo muri -> you die
-
H4191 -- , lo mi muri -> I will die
-
H8033 -- , i einan -> and there
-
H6912 -- lo mi wòrdu derá -> I will be buried
-
H3541 -- . Ku -> . Thus
-
H6213a -- SEÑOR hasi -> do
-
H3541 -- asina ku mi, i pió ainda -> to me, and worse
-
H3588 -- , si -> if
-
H4194 -- kualke kos otro ku morto -> ] death
-
H6504 -- trese separashon -> parts
1:18
Ora Noemí a mira ku e tabata desidido pa bai kuné, e no a bis'é nada mas.
-
H7200 -- Ora Noemí a mira -> When she saw
-
H553 -- ku e tabata desidido -> that she was determined
-
H1980 -- pa bai -> to go
-
H1696 -- kuné, e no a bis'é -> with her, she said
-
H2308 -- nada -> no
1:19
Asina nan dos a bai te ora nan a yega Bètlehèm. I a sosodé ku ora nan a yega Bètlehèm, henter e stat a keda konmoví pa nan motibu, i e muhénan tabata bisa: "No ta Noemí esei?"
-
H8147 -- Asina nan dos -> So they both
-
H1980 -- a bai -> went
-
H5704 -- te ora -> until
-
H935 -- nan a yega -> they came
-
H1035 -- Bètlehèm -> to Bethlehem
-
H935 -- . I a sosodé ku ora nan a yega -> . And when they had come
-
H1035 -- Bètlehèm -> to Bethlehem
-
H3605 -- , henter -> all
-
H5892b -- e stat -> the city
-
H1949 -- a keda konmoví -> was stirred
-
H5921 -- pa nan motibu -> because
-
H559 -- , i e muhénan tabata bisa -> of them, and the women said
-
H2088 -- : "No ta -> Is this
-
H5281 -- Noemí -> Naomi
1:20
I el a bisa nan: "No yamami Noemí; yamami Mara, pasobra e Todopoderoso a tratami ku hopi amargura.
-
H559 -- I el a bisa -> She said
-
H7121 -- nan: "No yamami -> to themDo not call
-
H5281 -- Noemí -> me Naomi
-
H7121 -- ; yamami -> call
-
H4755 -- Mara -> me Mara
-
H7706b -- , pasobra e Todopoderoso -> for the Almighty
-
H4843 -- a tratami -> has dealt
-
H3966 -- ku hopi -> very
-
H4843 -- amargura -> bitterly
1:21
Mi a bai yen, ma SEÑOR a tresemi bèk bashí. Pakiko boso ta yamami Noemí, siendo ku SEÑOR a duna testimonio kontra mi i e Todopoderoso a afligími?"
-
H1980 -- Mi a bai -> I went
-
H4392 -- yen -> out full
-
H7725 -- a tresemi -> has brought
-
H7725 -- bèk -> me back
-
H7387 -- bashí -> empty
-
H4100 -- Pakiko -> . Why
-
H7121 -- boso ta yamami -> do you call
-
H5281 -- Noemí -> me Naomi
-
H6030a -- a duna testimonio -> has witnessed
-
H7706b -- kontra mi i e Todopoderoso -> against me and the Almighty
-
H7489a -- a afligími -> has afflicted
1:22
Asina Noemí a bolbe for di tera di Moab, i huntu kuné su nuera Ruth e moabita; i nan a yega Bètlehèm na kuminsamentu di e kosecha di puspas.
-
H5281 -- Asina Noemí -> So Naomi
-
H7725 -- a bolbe -> returned
-
H7327 -- , i huntu kuné su nuera Ruth -> and with her Ruth
-
H4125 -- e moabita -> the Moabitess
-
H3618 -- ; -> her daughter-in-law
-
H7725 -- i nan a yega -> who returned
-
H7704 -- Bètlehèm -> from the land
-
H4124 -- na kuminsamentu -> of Moab
-
H935 -- di e kosecha -> . And they came
-
H1035 -- di puspas -> to Bethlehem
-
H8462 -- . -> at the beginning