Salmonan 109
109:1
O DIOS di mi alabansa, no keda ketu!
-
H430 -- O DIOS -> [[For the choir director. A Psalm of David.]] O God
-
H8416 -- di mi alabansa -> of my praise
-
H2790b -- no keda ketu -> Do not be silent
109:2
Pasobra nan a habri boka di maldat i engaño kontra mi; nan a papia kontra mi ku lenga mentiroso.
-
H6605a -- Pasobra nan a habri -> For they have opened
-
H6310 -- boka -> mouth
-
H7563 -- di maldat -> the wicked
-
H4820 -- i engaño -> and deceitful
-
H5921 -- kontra -> against
-
H1696 -- mi; nan a papia -> me; They have spoken
-
H854 -- kontra -> against
-
H8267 -- mi ku lenga mentiroso -> me with a lying
-
H3956 -- lenga -> tongue
109:3
Tambe nan a rondonámi ku palabranan di odio, i a bringa kontra mi sin motibu.
-
H5437 -- Tambe nan a rondonámi -> They have also surrounded
-
H1697 -- ku palabranan -> me with words
-
H8135 -- di odio -> of hatred
-
H3898a -- , i a bringa -> And fought
-
H2600 -- kontra mi sin -> against me without
-
H2600 -- motibu -> cause
109:4
Komo pago pa mi amor nan ta aktua komo mi akusadónan; ma ami ta hasi orashon.
-
H8478 -- Komo pago -> In return
-
H160 -- pa mi amor -> for my love
-
H7853 -- nan ta aktua -> they act
-
H7853 -- komo mi akusadónan -> as my accusers
-
H8605 -- ami ta hasi orashon -> ] prayer
109:5
Asina nan a pagami malu pa bon, i odio pa mi amor.
-
H7760 -- Asina nan a pagami -> Thus they have repaid
-
H7463a -- malu -> me evil
-
H2899b -- pa bon -> for good
-
H8135 -- , i odio -> And hatred
-
H160 -- pa mi amor -> for my love
109:6
Nombra un hende malbado pa ta riba djé, i laga un akusadó para na su man drechi.
-
H6485 -- Nombra -> Appoint
-
H7563 -- un hende malbado -> a wicked
-
H7563 -- hende -> man
-
H7854 -- djé, i laga un akusadó -> him, And let an accuser
-
H5921 -- riba -> over
-
H5975 -- para -> stand
-
H3225 -- na su man drechi -> at his right
-
H3225 -- man -> hand
109:7
Ora ku e wòrdu huzgá, lagu'é sali kulpabel, i laga su orashon bira piká.
-
H8199 -- Ora ku e wòrdu huzgá -> When he is judged
-
H3318 -- , lagu'é sali -> let him come
-
H3318 -- sali -> forth
-
H7563 -- kulpabel -> guilty
-
H8605 -- , i laga su orashon -> And let his prayer
-
H1961 -- bira -> become
-
H2401 -- piká -> sin
109:8
Laga su dianan ta poko; laga un otro tuma su puesto.
-
H3117 -- Laga su dianan -> Let his days
-
H4592 -- ta poko -> be few
-
H312 -- ; laga un otro -> Let another
-
H3947 -- tuma -> take
-
H6486 -- su puesto -> his office
109:9
Laga su yunan keda sin tata, i su esposa keda biuda.
-
H1121 -- Laga su yunan -> Let his children
-
H3490 -- keda sin tata -> be fatherless
-
H802 -- i su esposa -> and his wife
-
H490 -- su esposa keda biuda -> a widow
109:10
Laga su yunan dwal rònt i pidi limosna, i laga nan buska pan leu for di nan kasnan ruiná.
-
H1121 -- Laga su yunan -> Let his children
-
H5128 -- dwal -> wander
-
H7592 -- rònt i pidi limosna -> about and beg
-
H1875 -- , i laga nan buska -> And let them seek
-
H2723 -- pan leu for di nan kasnan ruiná -> ] far from their ruined
-
H2723 -- kasnan -> homes
109:11
Laga fiadó di plaka gara tur loke e tin, i laga stranheronan plùnder e fruta di su labor.
-
H5383 -- Laga fiadó -> Let the creditor
-
H5367 -- di plaka -> seize
-
H2114a -- gara tur loke e tin, i laga stranheronan -> that he has, And let strangers
-
H3605 -- tur -> all
-
H962 -- plùnder -> plunder
-
H3018 -- e fruta -> the product
-
H3018 -- di su labor -> of his labor
109:12
No laga tin ningun hende pa tene miserikòrdia di djé, ni ningun hende pa tene kompashon ku su yunan ku a keda sin tata.
-
H408 -- No laga tin ningun hende -> Let there be none
-
H4900 -- pa tene -> to extend
-
H2617a -- miserikòrdia -> lovingkindness
-
H408 -- di djé, ni -> to him, Nor
-
H2603a -- ningun hende pa tene kompashon -> any to be gracious
-
H3490 -- ku su yunan ku a keda sin tata -> to his fatherless
-
H3490 -- ku su yunan ku a keda sin tata -> children
109:13
Laga su desendientenan wòrdu kòrtá kitá afó, laga nan nòmber wòrdu kitá den e próksimo generashon.
-
H319 -- Laga su desendientenan -> Let his posterity
-
H3772 -- wòrdu kòrtá -> be cut
-
H3772 -- kitá afó -> off
-
H312 -- , laga nan nòmber wòrdu kitá den e próksimo -> In a following
-
H8034 -- , laga nan nòmber -> let their name
-
H4229a -- wòrdu kitá -> be blotted
-
H1755 -- generashon -> generation
109:14
Laga e inikidat di su tatanan keda rekòrdá dilanti di SEÑOR, i no laga e piká di su mama wòrdu kitá.
-
H5771 -- Laga e inikidat -> Let the iniquity
-
H1 -- di su tatanan -> of his fathers
-
H2142 -- keda rekòrdá -> be remembered
-
H413 -- dilanti -> before
-
H2403b -- di SEÑOR, i no laga e piká -> And do not let the sin
-
H517 -- di su mama -> of his mother
-
H4229a -- wòrdu kitá -> be blotted
109:15
Laga nan ta kontinuamente dilanti di SEÑOR, pa E kòrta kita rekuèrdo di nan for di riba tera.
-
H5048 -- Laga nan ta dilanti -> Let them be before
-
H8548 -- kontinuamente -> continually
-
H3772 -- di SEÑOR, pa E kòrta -> That He may cut
-
H3772 -- kita -> off
-
H2143 -- rekuèrdo di nan -> their memory
-
H776 -- for di riba tera -> from the earth
109:16
Pasobra e no a kòrda di tene miserikòrdia, ma a pèrsiguí e hende afligí i den nesesidat, i esun di kurason kibrá, pa mata nan.
-
H3282 -- Pasobra -> Because
-
H2142 -- e no a kòrda -> he did not remember
-
H6213a -- di tene -> to show
-
H2617a -- miserikòrdia -> lovingkindness
-
H7291 -- , ma a pèrsiguí -> But persecuted
-
H6041 -- e hende afligí -> the afflicted
-
H34 -- i den nesesidat -> and needy
-
H376 -- , i esun -> man
-
H3512a -- , i esun di kurason kibrá -> And the despondent
-
H3824 -- , i esun di kurason kibrá -> in heart
-
H4191 -- , pa mata -> to put
-
H4191 -- nan -> ] to death
109:17
Tambe e tabata gusta maldishon, i esei a bin riba djé; i e no tabata hiba gustu den bendishon, asina esei a keda leu for di djé.
-
H157 -- Tambe e tabata gusta -> He also loved
-
H7045 -- maldishon -> cursing
-
H935 -- , i esei a bin -> so it came
-
H2654a -- riba djé; i e no tabata hiba gustu -> to him; And he did not delight
-
H1293 -- den bendishon -> in blessing
-
H7368 -- , asina esei a keda leu -> so it was far
109:18
Ma el a bisti maldishon komo si fuera ta su paña di bisti, i esei a drenta su kurpa manera awa, i manera zeta el a drenta su wesunan.
-
H3847 -- Ma el a bisti -> But he clothed
-
H7045 -- maldishon -> himself with cursing
-
H4055 -- komo si fuera ta su paña di bisti -> as with his garment
-
H935 -- , i esei a drenta -> And it entered
-
H7130 -- su kurpa -> into his body
-
H4325 -- manera awa -> like water
-
H8081 -- , i manera zeta -> And like oil
-
H6106 -- el a drenta su wesunan -> into his bones
109:19
Laga esei sirbi p'é komo un paña ku e ta tapa su kurpa kuné, i komo un faha ku konstantemente e ta faha su mes kuné.
-
H899b -- Laga esei sirbi p'é komo un paña -> Let it be to him as a garment
-
H5844a -- ku e ta tapa -> with which he covers
-
H4206a -- su kurpa kuné, i komo un faha -> himself, And for a belt
-
H8548 -- ku konstantemente e ta faha -> with which he constantly
-
H2296 -- su mes kuné -> girds
109:20
Laga esaki ta e rekompensa di SEÑOR pa mi akusadónan, i pa esnan ku ta papia malu kontra mi alma.
-
H384 -- Laga esaki -> Let this
-
H6468 -- ta e rekompensa -> be the reward
-
H7853 -- di SEÑOR pa mi akusadónan -> of my accusers
-
H1696 -- , i pa esnan ku ta papia -> And of those who speak
-
H7451b -- malu -> evil
-
H5921 -- kontra -> against
-
H5315 -- mi alma -> my soul
109:21
Ma Abo, O DIOS, e Señor, trata ku mi pa kousa di Bo nòmber; librami, pasobra Bo miserikòrdia ta bon;
-
H136 -- e Señor -> the Lord
-
H6213a -- trata -> deal
-
H8034 -- ku mi pa kousa di Bo nòmber -> ] with me for Your name’s
-
H4616 -- nòmber -> sake
-
H5337 -- librami -> deliver
-
H3588 -- pasobra -> Because
-
H2617a -- Bo miserikòrdia -> Your lovingkindness
-
H2896a -- ta bon -> is good
109:22
pasobra mi ta afligí i den nesesidat, i mi kurason ta heridá den mi.
-
H6041 -- pasobra mi ta afligí -> For I am afflicted
-
H34 -- i den nesesidat -> and needy
-
H3820 -- , i mi kurason -> And my heart
-
H2490a -- ta heridá -> is wounded
-
H7130 -- den -> within
109:23
Mi ta pasa bai manera un sombra di atardi; mi ta wòrdu sakudí kitá for di kurpa manera tirakochi.
-
H1980 -- Mi ta pasa -> I am passing
-
H6738 -- manera un sombra -> like a shadow
-
H5186 -- di atardi -> when it lengthens
-
H5287 -- ; mi ta wòrdu sakudí -> I am shaken
-
H5287 -- kitá -> off
-
H697 -- manera tirakochi -> like the locust
109:24
Mi rudianan ta debil pa motibu di yunamentu, i mi kurpa a bira flaku, sin vèt.
-
H1290 -- Mi rudianan -> My knees
-
H3782 -- ta debil -> are weak
-
H6685 -- pa motibu di yunamentu -> from fasting
-
H1320 -- , i mi kurpa -> And my flesh
-
H3584 -- a bira -> has grown
-
H3584 -- flaku -> lean
-
H4480 -- , sin -> without
-
H8081 -- vèt -> fatness
109:25
Tambe mi a bira un reproche pa nan; ora nan mirami, nan ta sakudí kabes.
-
H1961 -- Tambe mi a bira -> I also have become
-
H2781 -- un reproche -> a reproach
-
H7200 -- pa nan; ora nan mira -> to them; When they see
-
H5128 -- mi, nan ta sakudí -> me, they wag
-
H7218 -- kabes -> their head
109:26
Yudami, O SEÑOR mi Dios; salbami segun Bo miserikòrdia.
-
H5826 -- Yudami -> Help
-
H430 -- mi Dios -> my God
-
H3467 -- ; salbami -> Save
-
H2617a -- segun Bo miserikòrdia -> me according to Your lovingkindness
109:27
Laga nan sa ku esaki ta Bo man; Abo, SEÑOR, a hasi esaki.
-
H3045 -- Laga nan sa -> And let them know
-
H384 -- ku esaki -> that this
-
H3027 -- ta Bo man -> is Your hand
-
H6213a -- a hasi -> have done
109:28
Laga nan maldishoná, ma Abo bendishoná; ora nan lanta, nan lo keda brongosá, ma Bo sirbidó lo ta kontentu.
-
H7043 -- Laga nan maldishoná -> Let them curse
-
H1288 -- , ma Abo bendishoná -> but You bless
-
H6965 -- ; ora nan lanta -> When they arise
-
H954 -- , nan lo keda brongosá -> they shall be ashamed
-
H5650 -- , ma Bo sirbidó -> But Your servant
-
H8055 -- lo ta kontentu -> shall be glad
109:29
Laga mi akusadónan wòrdu bistí ku desonor, i laga nan tapa nan mes ku nan mes bèrguensa manera ku un mantel.
-
H7853 -- Laga mi akusadónan -> Let my accusers
-
H3847 -- wòrdu bistí -> be clothed
-
H3639 -- ku desonor -> with dishonor
-
H5844a -- , i laga nan tapa -> And let them cover
-
H1322 -- nan mes ku nan mes bèrguensa -> themselves with their own shame
-
H4598 -- manera ku un mantel -> as with a robe
109:30
Ku mi boka lo mi duna masha hopi gradisimentu na SEÑOR, i meimei di e multitut lo mi alab'E.
-
H6310 -- Ku mi boka -> With my mouth
-
H3034 -- lo mi duna -> I will give
-
H3966 -- masha hopi -> abundantly
-
H3034 -- gradisimentu -> thanks
-
H8432 -- , i meimei -> And in the midst
-
H7227a -- di e multitut -> of many
-
H1984b -- lo mi alab'E -> I will praise
109:31
Pasobra E ta para na man drechi di esun den nesesidat, pa salb'é for di esnan ku ta huzga su alma.
-
H5975 -- Pasobra E ta para -> For He stands
-
H3225 -- na man drechi -> at the right
-
H3225 -- man -> hand
-
H34 -- di esun den nesesidat -> of the needy
-
H3467 -- pa salb'é -> To save
-
H8199 -- for di esnan ku ta huzga -> him from those who judge
-
H5315 -- su alma -> his soul