Proverbionan 31
31:1
Palabranan di rei Lemuel, e dichonan ku su mama a siñ'é.
-
H1697 -- Palabranan -> The words
-
H4428 -- di rei -> of King
-
H3927 -- Lemuel -> Lemuel
-
H4853b -- , e dichonan -> the oracle
-
H517 -- su mama -> his mother
-
H834 -- ku -> which
-
H3256 -- a siñ'é. -> taught
31:2
Kiko, mi yu? I kiko, yu di mi mondongo? I kiko, yu di mi promesanan?
-
H4100 -- Kiko -> What
-
H1248 -- , mi yu -> O my son
-
H4100 -- ? I kiko -> ? And what
-
H1248 -- , yu -> O son
-
H990 -- di mi mondongo -> of my womb
-
H4100 -- ? I kiko -> ? And what
-
H1248 -- , yu -> O son
-
H5088 -- di mi promesanan -> of my vows
31:3
No gasta bo forsa ku muhé, ni bo vigor ku esnan ku ta destruí reinan.
-
H5414 -- No gasta -> Do not give
-
H2428 -- bo forsa -> your strength
-
H802 -- ku muhé -> to women
-
H1870 -- , ni bo vigor -> Or your ways
-
H4229a -- ku esnan ku ta destruí -> to that which destroys
-
H4428 -- reinan. -> kings
31:4
No ta pas pa reinan, O Lemuel, no ta pas pa reinan bebe biña, ni pa gobernantenan deseá bibida stèrki,
-
H4428 -- No ta pas pa reinan -> It is not for kings
-
H3927 -- , O Lemuel -> O Lemuel
-
H4428 -- , no ta pas pa reinan -> It is not for kings
-
H7941 -- bebe -> to drink
-
H3196 -- biña -> wine
-
H7336 -- , ni pa gobernantenan -> Or for rulers
-
H177a -- deseá -> to desire
-
H7941 -- bibida -> strong
-
H8354 -- stèrki -> drink
31:5
pa nan no bebe i lubidá lei, i trose derecho di tur e afligínan.
-
H8354 -- pa nan no bebe -> For they will drink
-
H7911 -- i lubidá -> and forget
-
H2710 -- lei -> what is decreed
-
H8132 -- , i trose -> And pervert
-
H1779 -- derecho -> the rights
-
H3605 -- di tur -> of all
-
H1121 -- e afligínan. -> the afflicted
31:6
Duna bibida stèrki na esun ku ta peresé, i biña na esun ku su kurason ta amargá.
-
H5414 -- Duna -> Give
-
H7941 -- bibida -> strong
-
H7941 -- stèrki -> drink
-
H6 -- na esun ku ta peresé -> to him who is perishing
-
H3196 -- , i biña -> And wine
-
H5315 -- na esun ku su kurason -> to him whose life
-
H4751 -- ta amargá. -> is bitter
31:7
Lagu'é bebe i lubidá su pobresa, i no kòrda su miseria mas.
-
H8354 -- Lagu'é bebe -> Let him drink
-
H7911 -- i lubidá -> and forget
-
H7389 -- su pobresa -> his poverty
-
H2142 -- , i no kòrda -> And remember
-
H5999 -- su miseria -> his trouble
-
H3808 -- mas. -> no
-
H5750 -- mas. -> more
31:8
Habri bo boka pa e mudo, pa derecho di tur esnan desafortuná.
-
H6605a -- Habri -> Open
-
H6310 -- bo boka -> your mouth
-
H483 -- pa e mudo -> for the mute
-
H1779 -- , pa derecho -> For the rights
-
H3605 -- di tur -> of all
-
H2475 -- esnan desafortuná. -> the unfortunate
31:9
Habri bo boka, huzga ku hustisia, i defendé derecho di e pober i di hende den nesesidat.
-
H6605a -- Habri -> Open
-
H6310 -- bo boka -> your mouth
-
H8199 -- , huzga -> judge
-
H6664 -- ku hustisia -> righteously
-
H1777 -- , i defendé -> And defend
-
H1779 -- derecho -> the rights
-
H6041 -- di e pober -> of the afflicted
-
H34 -- i di hende den nesesidat. -> and needy
31:10
Un muhé birtuoso, ken por hañ'é? Pasobra é bal muchu mas ku rubí.
-
H2428 -- Un muhé -> An excellent
-
H802 -- birtuoso -> wife
-
H4310 -- , ken -> who
-
H4672 -- por hañ'é -> can find
-
H4377 -- ? Pasobra é bal -> ? For her worth
-
H7350 -- muchu -> is far
-
H4480 -- mas -> above
-
H6443 -- ku rubí. -> jewels
31:11
Kurason di su esposo ta konfia den djé, i su esposo lo no tin falta di ganashi.
-
H3820 -- Kurason -> The heart
-
H1167 -- di su esposo -> of her husband
-
H982 -- ta konfia -> trusts
-
H2637 -- den djé, i su esposo lo no tin -> in her, And he will have
-
H3808 -- falta -> no
-
H2637 -- falta -> lack
-
H7998 -- di ganashi -> of gain
31:12
E ta hasi bon na su esposo, i no malu, tur e dianan di su bida.
-
H1580 -- E ta hasi -> She does
-
H2896b -- bon na su esposo -> him good
-
H7451b -- i no malu -> and not evil
-
H3605 -- tur -> all
-
H3117 -- e dianan -> the days
-
H2425b -- di su bida -> of her life
31:13
E ta buska lana i lino, i ku gustu e ta traha ku su mannan.
-
H1875 -- E ta buska -> She looks
-
H6785 -- lana -> for wool
-
H6593 -- i lino -> and flax
-
H6213a -- i ku gustu e ta traha -> And works
-
H3709 -- ku su mannan -> with her hands
-
H2656 -- . -> in delight
31:14
E ta manera barkunan di komersiante; e ta trese su kuminda for di leu.
-
H5503 -- E ta manera barkunan di komersiante -> She is like merchant
-
H591 -- barkunan -> ships
-
H935 -- ; e ta trese -> She brings
-
H3899 -- su kuminda -> her food
-
H4801 -- for di leu -> from afar
31:15
E ta lanta mientras ta nochi ainda, i ta duna kuminda na su famia, i tarea na su sirbientenan.
-
H6965 -- E ta lanta -> She rises
-
H5750 -- mientras ta -> also while it is still
-
H3915 -- nochi -> night
-
H5414 -- , i ta duna -> And gives
-
H2964 -- kuminda -> food
-
H1004 -- na su famia -> to her household
-
H2706 -- , i tarea -> And portions
-
H5291 -- na su sirbientenan -> to her maidens
31:16
E ta inspektá un tereno, i ta kumpr'é; for di su ganashi e ta planta un kunuku di wendrùif.
-
H2161 -- E ta inspektá -> She considers
-
H7704 -- un tereno -> a field
-
H3947 -- , i ta kumpr'é -> and buys
-
H6529 -- ; for di su ganashi -> it; From her earnings
-
H5193 -- e ta planta -> she plants
-
H3754 -- un kunuku di wendrùif -> a vineyard
31:17
E ta faha su hep ku fortalesa, i ta fortalesé su brasanan.
-
H2296 -- E ta faha -> She girds
-
H4975 -- su hep -> herself
-
H5797 -- ku fortalesa -> with strength
-
H553 -- , i ta fortalesé -> And makes
-
H2220 -- su brasanan -> her arms
-
H553 -- . -> strong
31:18
E ta ripará ku su negoshi ta bai bon; anochi su lampi no ta paga.
-
H2938 -- E ta ripará -> She senses
-
H5504 -- ku su negoshi -> that her gain
-
H2896a -- ta bai bon -> is good
-
H5216 -- ; anochi su lampi -> Her lamp
-
H3518 -- no ta paga -> does not go
-
H3915 -- . -> out at night
31:19
E ta tene e karete-pa-hila den su man, i su dedenan ta gara e spul.
-
H7971 -- E ta tene -> She stretches
-
H3027 -- e karete-pa-hila den su man -> out her hands
-
H3601 -- e karete-pa-hila -> to the distaff
-
H3709 -- , i su dedenan -> And her hands
-
H8551 -- ta gara -> grasp
-
H6418 -- e spul -> the spindle
31:20
E ta habri su man pa e pober, i ta ekstendé su man na esun den nesesidat.
-
H6566 -- E ta habri -> She extends
-
H3027 -- su man -> her hand
-
H6041 -- pa e pober -> to the poor
-
H7971 -- , i ta ekstendé -> And she stretches
-
H3027 -- su man -> out her hands
-
H34 -- na esun den nesesidat -> to the needy
31:21
E no tin miedu di sneu pa su famia, pasobra henter su famia ta bistí na skarlata.
-
H3372a -- E no tin miedu -> She is not afraid
-
H7950 -- di sneu -> of the snow
-
H1004 -- pa su famia -> for her household
-
H3605 -- , pasobra -> For all
-
H1004 -- henter su famia -> her household
-
H3847 -- ta bistí -> are clothed
-
H8144 -- na skarlata -> with scarlet
31:22
E ta traha ko'i tapa pa pone riba su kama; su bistí ta di paña di lino fini i púrpura.
-
H6213a -- E ta traha -> She makes
-
H4765 -- ko'i tapa -> coverings
-
H3830 -- pa pone riba su kama; su bistí -> for herself; Her clothing
-
H8336 -- ta di paña di lino fini -> is fine
-
H8336 -- di lino -> linen
-
H713 -- i púrpura -> and purple
31:23
Su esposo ta konosí den e portanan di stat, ora ku e sinta entre e ansianonan di e pais.
-
H1167 -- Su esposo -> Her husband
-
H3045 -- ta konosí -> is known
-
H8179 -- den e portanan di stat -> in the gates
-
H3427 -- , ora ku e sinta -> When he sits
-
H5973 -- entre -> among
-
H2205 -- e ansianonan -> the elders
-
H776 -- di e pais -> of the land
31:24
E ta traha paña-di-bisti di tela di lino, i ta bende nan, i ta entregá faha na e komersiantenan.
-
H6213a -- E ta traha -> She makes
-
H5466 -- paña-di-bisti di tela di lino -> linen
-
H5466 -- di tela di lino -> garments
-
H4376 -- , i ta bende nan -> and sells
-
H5414 -- , i ta entregá -> ], And supplies
-
H2290a -- faha -> belts
-
H3667b -- na e komersiantenan -> to the tradesmen
31:25
Fortalesa i dignidat ta su bistí, i ku alegria e ta spera e porvenir.
-
H5797 -- Fortalesa -> Strength
-
H1926 -- i dignidat -> and dignity
-
H3830 -- ta su bistí -> are her clothing
-
H7832 -- , i ku alegria e ta spera -> And she smiles
-
H314 -- e porvenir -> at the future
31:26
E ta habri su boka ku sabiduria, i siñansa kariñoso ta riba su lenga.
-
H6605a -- E ta habri -> She opens
-
H6310 -- su boka -> her mouth
-
H2451 -- ku sabiduria -> in wisdom
-
H8451 -- , i siñansa -> And the teaching
-
H2617a -- kariñoso -> of kindness
-
H3956 -- ta riba su lenga -> is on her tongue
31:27
E ta tene e kamindanan di su famia bon na bista, i no ta kome pan di flohedat.
-
H6822 -- E ta tene -> She looks
-
H1979 -- e kamindanan -> to the ways
-
H1004 -- di su famia -> of her household
-
H6822 -- bon -> well
-
H398 -- , i no ta kome -> And does not eat
-
H3899 -- pan -> the bread
-
H6104 -- di flohedat -> of idleness
31:28
Su yunan ta lanta i ta yam'é bendishoná; su esposo tambe, i e ta gab'é, bisando:
-
H1121 -- Su yunan -> Her children
-
H6965 -- ta lanta -> rise
-
H833 -- i ta yam'é bendishoná -> up and bless
-
H1167 -- ; su esposo -> her; Her husband
-
H1984b -- , i e ta gab'é -> ], and he praises
31:29
"Tin hopi yu muhé ku a hasi bon, ma abo ta surpasá nan tur."
-
H7227a -- "Tin hopi -> Many
-
H1323 -- yu muhé -> daughters
-
H6213a -- ku a hasi -> have done
-
H2428 -- bon -> nobly
-
H5927 -- , ma abo ta surpasá -> But you excel
-
H3605 -- nan tur -> them all
31:30
Ser atraktivo ta engañoso i bunitesa ta banidat, ma un muhé ku ta teme SEÑOR, esei lo wòrdu elogiá.
-
H2580 -- Ser atraktivo -> Charm
-
H8267 -- ta engañoso -> is deceitful
-
H3308 -- i bunitesa -> and beauty
-
H1892 -- ta banidat -> is vain
-
H802 -- ma un muhé -> ] a woman
-
H3372a -- ku ta teme -> who fears
-
H1984b -- , esei lo wòrdu elogiá -> she shall be praised
31:31
Dun'é di e fruta di su mannan, i laga su mes obranan gab'é den e portanan di stat.
-
H5414 -- Dun'é -> Give
-
H6529 -- di e fruta -> her the product
-
H3027 -- di su mannan -> of her hands
-
H4639 -- , i laga su mes obranan -> And let her works
-
H1984b -- gab'é -> praise
-
H8179 -- den e portanan di stat -> her in the gates