Proverbionan 27
27:1
No gaba tokante di e dia di mañan, pasobra bo no sa kiko un dia por trese.
-
H1984b -- No gaba -> Do not boast
-
H4279 -- tokante di e dia di mañan -> about tomorrow
-
H3045 -- , pasobra bo no sa -> For you do not know
-
H4100 -- kiko -> what
-
H3117 -- un dia -> a day
-
H3205 -- por trese -> may bring
-
H3205 -- . -> forth
27:2
Laga un otro gababo, i no bo mes boka, un hende straño, i no bo mes lepnan.
-
H2114a -- Laga un otro -> Let another
-
H1984b -- gababo -> praise
-
H6310 -- , i no bo mes boka -> you, and not your own mouth
-
H5237 -- , un hende straño -> A stranger
-
H8193 -- , i no bo mes lepnan -> and not your own lips
27:3
Piedra ta pisá, i santu ta pisa hopi, ma furia di un bobo ta mas pisá ku tur dos.
-
H68 -- Piedra -> A stone
-
H3514 -- ta pisá -> is heavy
-
H2344 -- , i santu -> and the sand
-
H5192 -- ta pisa hopi -> weighty
-
H3708a -- , ma furia -> But the provocation
-
H191 -- di un bobo -> of a fool
-
H3515 -- ta mas pisá -> is heavier
-
H8147 -- tur dos -> both
-
H4480 -- ku -> than
27:4
Furia ta kruel i rabia ta un diluvio, ma ken por bestan ku hende yalurs?
-
H2534 -- Furia -> Wrath
-
H395 -- ta kruel -> is fierce
-
H639 -- i rabia -> and anger
-
H7858 -- ta un diluvio -> is a flood
-
H4310 -- , ma ken -> But who
-
H5975 -- por bestan -> can stand
-
H6440 -- ku -> before
-
H7068 -- hende yalurs -> jealousy
27:5
Reprendementu duná ku tur frankesa ta mihó ku amor skondí.
-
H2896a -- Reprendementu duná ku tur frankesa ta mihó -> Better
-
H1540 -- Reprendementu duná ku tur frankesa ta mihó -> is open
-
H8433b -- Reprendementu duná ku tur frankesa ta mihó -> rebuke
-
H4480 -- ku -> than
-
H160 -- ku amor -> love
-
H5641 -- skondí -> that is concealed
27:6
Fiel ta e heridanan di un amigu, ma engañoso ta e sunchinan di un enemigu.
-
H539 -- Fiel -> Faithful
-
H6482 -- ta e heridanan -> are the wounds
-
H157 -- di un amigu -> of a friend
-
H6280 -- , ma engañoso -> But deceitful
-
H5390 -- ta e sunchinan -> are the kisses
-
H8130 -- di un enemigu -> of an enemy
27:7
Un hende barika yen ta despresiá miel, ma pa un hende ku tin hamber tur kos marga ta smak dushi.
-
H7649 -- Un hende barika yen -> A sated
-
H5315 -- Un hende barika yen -> man
-
H947 -- ta despresiá -> loathes
-
H5317 -- miel -> honey
-
H7457 -- , ma pa un hende ku tin hamber -> But to a famished
-
H5315 -- , ma pa un hende ku tin hamber -> man
-
H3605 -- tur kos -> any
-
H4751 -- marga -> bitter
-
H4751 -- marga -> thing
-
H4966 -- ta smak dushi -> is sweet
27:8
Manera un parha ku ta dwal bai for di su neishi, asina ta un hende ku ta dwal bai for di su kas.
-
H6833 -- Manera un parha -> Like a bird
-
H5074 -- ku ta dwal -> that wanders
-
H7064 -- bai for di su neishi -> from her nest
-
H3651 -- , asina -> So
-
H376 -- ta un hende -> is a man
-
H5074 -- ku ta dwal -> who wanders
-
H4725 -- bai for di su kas -> from his home
27:9
Unguente i perfume ta hasi kurason kontentu, meskos ku dulsura di konseho, ku ta sali for di kurason di un amigu, ta hasi.
-
H8081 -- Unguente -> Oil
-
H7004 -- i perfume -> and perfume
-
H8055 -- ta hasi -> make
-
H3820 -- kurason -> the heart
-
H8055 -- kontentu -> glad
-
H5315 -- , meskos ku dulsura di konseho, ku ta sali for di kurason di un amigu, ta hasi -> So a man’s
-
H6098 -- , meskos ku dulsura di konseho, ku ta sali for di kurason di un amigu, ta hasi -> counsel
-
H4986 -- , meskos ku dulsura di konseho, ku ta sali for di kurason di un amigu, ta hasi -> is sweet
-
H7453 -- , meskos ku dulsura di konseho, ku ta sali for di kurason di un amigu, ta hasi -> to his friend
27:10
No bandoná bo amigu ni amigu di bo tata, ni bai kas di bo ruman den dia di bo kalamidat; mihó un bisiña ku ta serka ku un ruman ku ta leu.
-
H5800a -- No bandoná -> Do not forsake
-
H7453 -- bo amigu -> your own friend
-
H1 -- ni amigu di bo tata -> or your father’s
-
H7453 -- ni amigu di bo tata -> friend
-
H935 -- , ni bai -> And do not go
-
H251 -- kas di bo ruman -> to your brother’s
-
H1004 -- kas di bo ruman -> house
-
H343 -- den dia di bo kalamidat -> of your calamity
-
H2896a -- ; mihó -> Better
-
H3117 -- dia -> in the day
-
H7934 -- un bisiña -> is a neighbor
-
H7138 -- ku ta serka -> who is near
-
H251 -- un ruman -> a brother
-
H7350 -- ku ta leu -> far
-
H4480 -- ku -> than
27:11
Sea sabí, mi yu, i hasi mi kurason kontentu, pa mi por kontestá esun ku reprochámi.
-
H2449 -- Sea sabí -> Be wise
-
H1121 -- , mi yu -> my son
-
H8055 -- i hasi -> and make
-
H3820 -- mi kurason -> my heart
-
H8055 -- kontentu -> glad
-
H7725 -- , pa mi por kontestá -> That I may reply
-
H2778a -- esun ku reprochámi -> to him who reproaches
27:12
Un hende prudente ta mira maldat i ta skonde, ma e simpelnan ta sigui nan kaminda i ta wòrdu kastigá.
-
H6175 -- Un hende prudente -> A prudent
-
H6175 -- Un hende prudente -> man
-
H7200 -- ta mira -> sees
-
H7463a -- maldat -> evil
-
H5641 -- i ta skonde -> ] hides
-
H6612a -- , ma e simpelnan -> himself, The naive
-
H5674a -- ta sigui -> proceed
-
H6064 -- ta wòrdu kastigá -> ] pay
-
H6064 -- ta wòrdu kastigá -> the penalty
27:13
Kohe paña di esun ku ta para bòrg pa un stranhero, i tene é mes komo garantia ora ku e para bòrg pa un adúltera.
-
H3947 -- Kohe -> Take
-
H899b -- paña -> his garment
-
H3588 -- di esun ku ta para -> when
-
H6148 -- bòrg -> he becomes
-
H6148 -- bòrg -> surety
-
H2114a -- pa un stranhero -> for a stranger
-
H5237 -- , i tene é mes -> And for an adulterous
-
H5237 -- komo garantia ora ku e para bòrg pa un adúltera -> woman
-
H2254a -- komo garantia ora ku e para bòrg pa un adúltera -> hold
-
H2254a -- komo garantia ora ku e para bòrg pa un adúltera -> him in pledge
27:14
Esun ku lanta bendishoná su amigu na bos haltu mainta tempran, esaki lo konta komo maldishon p'é.
-
H1288 -- Esun ku lanta bendishoná -> He who blesses
-
H7453 -- su amigu -> his friend
-
H1419 -- na bos haltu -> with a loud
-
H6963 -- na bos haltu -> voice
-
H7925 -- mainta tempran -> early
-
H1242 -- mainta tempran -> in the morning
-
H2803 -- , esaki lo konta -> It will be reckoned
-
H7045 -- komo maldishon -> a curse
27:15
Lèkmentu konstante riba un dia di hopi awaseru, i un muhé pleitadó, ta meskos.
-
H2956 -- Lèkmentu konstante -> A constant
-
H1812 -- Lèkmentu konstante -> dripping
-
H3117 -- riba un dia -> on a day
-
H5464 -- di hopi awaseru -> of steady
-
H5464 -- di hopi awaseru -> rain
-
H4066 -- , i un muhé pleitadó -> And a contentious
-
H7737a -- , ta meskos -> are alike
-
H802 -- Muhé -> woman
27:16
Esun ku purba want'é ta wanta bientu, i ta gara zeta ku su man drechi.
-
H6845 -- Esun ku purba want'é -> He who would restrain
-
H6845 -- Esun ku purba want'é -> her restrains
-
H7307 -- ta wanta bientu -> the wind
-
H7121 -- , i ta gara -> And grasps
-
H8081 -- zeta -> oil
-
H3225 -- ku su man drechi -> with his right
-
H3225 -- ku su man drechi -> hand
27:17
Manera heru ta mula heru, asina un hende ta mula kara di su amigu.
-
H1270 -- Manera heru -> Iron
-
H2302a -- ta mula -> sharpens
-
H1270 -- heru -> iron
-
H376 -- , asina un hende -> So one man
-
H2302a -- ta mula -> sharpens
-
H6440 -- kara di su amigu -> another
27:18
Esun ku kuida e palu di figo lo kome di su fruta; esun ku kuida su shon lo wòrdu onrá.
-
H5341 -- Esun ku kuida -> He who tends
-
H8384 -- e palu di figo -> the fig
-
H8384 -- e palu di figo -> tree
-
H398 -- lo kome -> will eat
-
H6529 -- di su fruta -> its fruit
-
H8104 -- ; esun ku kuida -> And he who cares
-
H113 -- su shon -> for his master
-
H3513 -- lo wòrdu onrá -> will be honored
27:19
Meskos ku den awa kara ta reflehá kara, asina kurason di hende ta reflehá hende.
-
H4325 -- Meskos ku den awa -> As in water
-
H6440 -- kara -> face
-
H6440 -- ta reflehá kara -> ] face
-
H3651 -- , asina -> So
-
H3820 -- kurason -> the heart
-
H120 -- di hende -> of man
-
H120 -- ta reflehá hende -> ] man
27:20
Seol i Abadon nunka tin basta, tampoko wowo di hende.
-
H7585 -- Seol -> Sheol
-
H11 -- i Abadon -> and Abaddon
-
H3808 -- nunka tin -> are never
-
H7646 -- nunka tin basta -> ever satisfied
-
H7646 -- basta -> satisfied
-
H3808 -- , tampoko -> Nor
-
H5869 -- wowo -> are the eyes
-
H120 -- di hende -> of man
27:21
Wea pa dirti metal ta pa plata i fòrnu pa oro, ma hende ta wòrdu probá dor di elogio ku e ta risibí.
-
H4715 -- Wea pa dirti metal -> The crucible
-
H3701 -- ta pa plata -> is for silver
-
H3564a -- i fòrnu -> and the furnace
-
H2091 -- pa oro -> for gold
-
H376 -- , ma hende -> And each
-
H4110 -- dor di elogio -> ] by the praise
-
H6310 -- ku e ta risibí -> accorded
27:22
Maske bo bati un bobo den un pilon ku un stamper, huntu ku pipita di mainshi, tòg su bobedat no ta kita for di djé.
-
H518 -- Maske -> Though
-
H3806 -- bo bati -> you pound
-
H191 -- un bobo -> a fool
-
H4388 -- den un pilon -> in a mortar
-
H5940 -- ku un stamper -> with a pestle
-
H8432 -- huntu -> along
-
H7383 -- ku pipita -> with crushed
-
H7383 -- di mainshi -> grain
-
H200 -- tòg su bobedat -> ] his foolishness
-
H5493 -- no ta kita -> will not depart
27:23
Sea sigur ku bo konosé kondishon di bo tounan di karné, i wak bon pa bo krianan di bestia,
-
H3045 -- Sea -> Know
-
H3045 -- sigur -> well
-
H6440 -- ku bo konosé kondishon -> the condition
-
H6629 -- di bo tounan di karné -> of your flocks
-
H7896 -- i wak -> ] pay
-
H3820 -- bon -> attention
-
H5739 -- pa bo krianan di bestia -> to your herds
27:24
pasobra rikesa no ta pa semper, tampoko un korona no ta dura di generashon pa generashon.
-
H2633 -- pasobra rikesa -> For riches
-
H5769 -- no ta pa semper -> are not forever
-
H518 -- , tampoko -> Nor
-
H5145 -- un korona -> does a crown
-
H1755 -- no ta dura -> ] to all
-
H1755 -- di generashon pa generashon -> generations
27:25
Ora yerba seku disparsé, yerba nobo ta aparesé, i e yerbanan di e serunan ta wòrdu rekohí.
-
H2682 -- Ora yerba -> ] the grass
-
H1540 -- seku disparsé -> disappears
-
H1877 -- , yerba nobo -> the new
-
H1877 -- ta aparesé -> growth
-
H7200 -- ta aparesé -> is seen
-
H6212a -- i e yerbanan -> And the herbs
-
H2022 -- di e serunan -> of the mountains
-
H622 -- ta wòrdu rekohí -> are gathered
27:26
E lamchinan lo ta pa bo paña di bisti, i e kabritunan chubatu pa e preis di un kunuku.
-
H3532 -- E lamchinan -> The lambs
-
H3830 -- lo ta pa bo paña di bisti -> ] for your clothing
-
H6260 -- i e kabritunan chubatu -> And the goats
-
H4242 -- pa e preis -> ] the price
-
H7704 -- di un kunuku -> of a field
27:27
I lo tin lechi di kabritu sufisiente pa bo kuminda, pa kuminda di bo kas i pa manteneshon di bo sirbientenan.
-
H5795 -- I lo tin lechi di kabritu -> ] goats’
-
H2461 -- lechi di kabritu -> milk
-
H1767 -- sufisiente -> enough
-
H3899 -- pa bo kuminda -> for your food
-
H3899 -- , pa kuminda -> For the food
-
H1004 -- di bo kas -> of your household
-
H2425b -- i pa manteneshon -> And sustenance
-
H5291 -- di bo sirbientenan -> for your maidens