Mikeas 2
2:1
Ai di esnan ku ta plania inikidat, ku ta pensa maldat riba nan kama! Ora bira mainta nan ta ehekutá esaki, pasobra ta den poder di nan man pa hasi esaki.
-
H1945 -- Ai -> Woe
-
H2803 -- di esnan ku ta plania -> to those who scheme
-
H205 -- inikidat -> iniquity
-
H6466 -- , ku ta pensa -> Who work
-
H7451b -- maldat -> out evil
-
H4904 -- riba nan kama! -> on their beds
-
H1242 -- Ora bira mainta -> ! When morning
-
H6213a -- nan ta ehekutá -> comes, they do
-
H410 -- esaki, pasobra ta den poder -> it, For it is in the power
-
H3027 -- di nan man -> of their hands
2:2
Nan ta kudishá kunukunan i despues ta gara nan, i kasnan, i ta kohe nan. Nan ta hòrta un hòmber i su kas, un hòmber i su erensia.
-
H2530 -- Nan ta kudishá -> They covet
-
H7704 -- kunukunan -> fields
-
H1497 -- i despues ta gara -> and then seize
-
H1004 -- , i kasnan -> ], And houses
-
H5375 -- , i ta kohe -> and take
-
H6231 -- nan. Nan ta hòrta -> ] away. They rob
-
H1397 -- un hòmber -> a man
-
H1004 -- i su kas -> and his house
-
H376 -- , un hòmber -> A man
-
H5159 -- i su erensia -> and his inheritance
2:3
Pesei, asina SEÑOR ta bisa: "Mira, Mi ta plania un kalamidat kontra e famia aki, for di kual boso no por saka boso nèk; i boso lo no kana ku pechu haltu, pasobra esaki lo ta un tempu malu.
-
H3651 -- Pesei -> Therefore
-
H3541 -- , asina -> thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H2803 -- : "Mira, Mi ta plania -> I am planning
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H5921 -- un kalamidat kontra -> against
-
H4940 -- e famia -> family
-
H7463a -- aki, for di kual -> a calamity
-
H834 -- boso no por saka -> From which
-
H3808 -- boso nèk -> you cannot
-
H4185 -- ; i boso lo no kana -> remove
-
H6677 -- ku pechu haltu -> your necks
-
H1980 -- , pasobra esaki lo ta un malu -> And you will not walk
-
H7317 -- tempu -> haughtily
-
H7463a -- malu -> For it will be an evil
-
H6256 -- . -> time
-
H2088 -- Esaki -> this
2:4
Riba e dia ei nan lo traha un proverbio kontra boso i lamentá ku un lamentashon amargo i bisa: 'Nos ta kompletamente destruí! E ta kambia e erensia di mi pueblo; mira kon E ta kit'é for di mi! Entre e traidónan E ta parti nos kunukunan.'
-
H3117 -- Riba e dia ei -> On that day
-
H5375 -- nan lo traha -> they will take
-
H5921 -- un proverbio kontra -> up against
-
H4912 -- boso -> you a taunt
-
H5091 -- i lamentá -> And utter
-
H5093 -- ku un lamentashon amargo -> a bitter
-
H5092 -- i bisa -> lamentation
-
H559 -- : 'Nos ta kompletamente -> ] say
-
H7703 -- destruí -> ‘We are completely
-
H7703 -- ! E ta kambia -> destroyed
-
H4171 -- e erensia -> ! He exchanges
-
H2506 -- di mi pueblo -> the portion
-
H5971a -- ; mira kon E ta kit'é -> of my people
-
H349 -- for di mi -> How
-
H4185 -- ! Entre e traidónan -> He removes
-
H7728 -- E ta parti -> it from me! To the apostate
-
H2505a -- nos kunukunan.' -> He apportions
-
H7704 -- . -> our fields
2:5
"Pesei boso lo no tin ningun hende pa span un liña-di-midi pa boso pa medio di lòt den e asamblea di SEÑOR.
-
H3651 -- "Pesei -> Therefore
-
H1961 -- boso lo no tin -> you will have
-
H3808 -- ningun hende -> no
-
H7993 -- pa span -> one stretching
-
H2256a -- un liña-di-midi -> a measuring
-
H2256a -- pa boso -> line
-
H1486 -- pa medio di lòt -> For you by lot
-
H6951 -- den e asamblea -> in the assembly
2:6
'No profetisá,' asina nan ta bisa esnan ku ta profetisá. Ma si nan no profetisá tokante di e kosnan aki, bèrguensa lo no kaba nunka.
-
H5197 -- 'No profetisá -> ‘Do not speak
-
H5197 -- , asina nan ta bisa -> ] they speak
-
H5197 -- esnan ku ta profetisá -> ] they do not speak
-
H428 -- . Ma si nan no profetisá -> out concerning these
-
H428 -- tokante di e kosnan aki -> things
-
H3639 -- , bèrguensa -> Reproaches
-
H5472 -- lo no kaba -> will not be turned
-
H5472 -- nunka -> back
2:7
No ta wòrdu bisá, O kas di Jakòb: 'E Spiritu di SEÑOR ta sin pasenshi? Esakinan ta kosnan ku E ta hasi?' "Mi palabranan no ta hasi bon na esun ku ta kana rekto?
-
H559 -- No ta wòrdu bisá -> Is it being said
-
H1004 -- , O kas -> O house
-
H3290 -- di Jakòb -> of Jacob
-
H7307 -- : 'E Spiritu -> ‘Is the Spirit
-
H7114a -- di SEÑOR ta sin pasenshi -> impatient
-
H428 -- ? Esakinan -> ? Are these
-
H4611 -- ta kosnan ku E ta hasi -> His doings
-
H1697 -- ?' "Mi palabranan -> ?’ Do not My words
-
H3190 -- no ta hasi -> do
-
H3190 -- bon -> good
-
H1980 -- na esun ku ta kana -> To the one walking
-
H3477 -- rekto -> uprightly
2:8
Ultimamente Mi pueblo a lanta manera un enemigu; Boso ta ranka kita e mantel luhoso for di esnan ku ta kana pasa ku tur konfiansa, for di esnan ku a bolbe for di bataya.
-
H865a -- Ultimamente -> Recently
-
H5971a -- Mi pueblo -> My people
-
H6965 -- a lanta -> have arisen
-
H340 -- manera un enemigu -> as an enemy
-
H6584 -- ; Boso ta ranka kita -> You strip
-
H145 -- e mantel luhoso -> the robe
-
H6584 -- for di -> off
-
H8008 -- esnan ku ta kana pasa -> the garment
-
H983 -- ku tur konfiansa -> From unsuspecting
-
H5674a -- , for di esnan ku a bolbe -> passers-by
-
H7725 -- for di bataya -> ] those returned
-
H4421 -- . -> from war
2:9
Boso ta saka e muhénan di Mi pueblo, kada un for di su kas ku e ta stima; for di su yunan boso ta kita Mi splendor pa semper.
-
H802 -- Boso ta saka e muhénan -> The women
-
H5971a -- di Mi pueblo -> of My people
-
H1644 -- , kada un -> you evict
-
H8588 -- for di su kas ku e ta stima -> ] from her pleasant
-
H1004 -- ; for di su yunan -> house
-
H5768 -- boso ta kita -> . From her children
-
H3947 -- Mi splendor -> you take
-
H1926 -- pa semper -> My splendor
-
H5769 -- pa semper -> forever
2:10
Lanta i bai, pasobra esaki no ta lugá di sosiegu pa motibu di e impuresa ku ta trese destrukshon, un destrukshon doloroso.
-
H6965 -- Lanta -> Arise
-
H1980 -- i bai -> and go
-
H2088 -- , pasobra esaki -> For this
-
H3808 -- no ta lugá -> is no
-
H4496 -- di sosiegu -> place
-
H4496 -- pa motibu -> of rest
-
H5668 -- di e impuresa -> Because
-
H2932b -- ku ta trese destrukshon -> of the uncleanness
-
H2254b -- , un destrukshon -> that brings
-
H2254b -- doloroso -> on destruction
-
H4834 -- . -> A painful
-
H2256c -- . -> destruction
2:11
Si un hòmber ku ta kana tras di bientu i engaño a papia mentira i a bisa: 'Lo mi papia ku boso di biña i di bibida stèrki,' e lo tabata profeta pa e pueblo aki.
-
H3863 -- Si -> If
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H1980 -- ta kana -> walking
-
H7307 -- tras di bientu -> after wind
-
H8267 -- i engaño -> and falsehood
-
H3576 -- a papia -> Had told
-
H3576 -- mentira -> lies
-
H5197 -- i a bisa: 'Lo mi papia -> ], ‘I will speak
-
H3196 -- ku boso di biña -> out to you concerning wine
-
H7941 -- i di bibida stèrki -> and liquor
-
H5197 -- ,' e lo tabata profeta -> ’ He would be spokesman
-
H2088 -- pa e -> to this
-
H5971a -- pueblo -> people
2:12
"Siguramente lo Mi reuní tur di boso, O Jakòb, siguramente lo Mi rekohé e restante di Israel. Lo Mi trese nan huntu manera karné den kurá; manera un tou meimei di su lugá di yerba bèrdè. E lugá lo ta yen di boroto pa motibu di tantu hende.
-
H622 -- "Siguramente lo Mi -> I will surely
-
H3605 -- tur -> all
-
H622 -- reuní -> assemble
-
H3290 -- di boso, O Jakòb -> of you, Jacob
-
H6908 -- , siguramente lo Mi -> I will surely
-
H6908 -- rekohé -> gather
-
H7611 -- e restante -> the remnant
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7760 -- . Lo Mi trese -> . I will put
-
H3162 -- nan huntu -> them together
-
H6629 -- manera karné -> like sheep
-
H1223 -- den kurá -> in the fold
-
H5739 -- ; manera un tou -> Like a flock
-
H8432 -- meimei -> in the midst
-
H1699 -- di su lugá di yerba bèrdè -> of its pasture
-
H1949 -- E lugá lo ta yen di boroto -> They will be noisy
-
H120 -- pa motibu di tantu hende -> with men
2:13
Esun ku ta habri kaminda ta subi bai nan dilanti; nan ta kibra sali, pasa dor di e porta, i sali dor di djé. Asina nan rei ta pasa bai nan dilanti, i SEÑOR na kabes."
-
H6555 -- Esun ku ta habri kaminda -> The breaker
-
H5927 -- ta subi -> goes
-
H6440 -- bai nan dilanti -> up before
-
H6555 -- ; nan ta kibra -> them; They break
-
H5674a -- sali, pasa -> out, pass
-
H5674a -- dor di -> through
-
H8179 -- e porta -> the gate
-
H3318 -- i sali -> and go
-
H4428 -- dor di djé. Asina nan rei -> out by it. So their king
-
H5674a -- ta pasa -> goes
-
H6440 -- bai nan dilanti -> on before
-
H7218 -- na kabes -> at their head