Mateo 13
13:1
E dia ei Jesus a sali for di e kas i tabata sintá kantu di laman.
-
G2250 -- E dia -> That day
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1831 -- a sali -> went
-
G3614 -- for di e kas -> out of the house
-
G2521 -- i tabata sintá -> and was sitting
-
G2281 -- kantu di laman -> by the sea
13:2
I multitutnan grandi a bin para tur rònt di djE, asina ku El a bai sinta den un boto, i henter e multitut a keda para kantu di laman.
-
G4183 -- I multitutnan grandi -> And large
-
G3793 -- I multitutnan grandi -> crowds
-
G4863 -- a bin para -> gathered
-
G5620 -- tur rònt di djE, asina -> to Him, so
-
G1684 -- ku El a bai -> He got
-
G4143 -- sinta den un boto -> into a boat
-
G2521 -- i henter e multitut -> and sat
-
G2521 -- i henter e multitut -> down
-
G3956 -- a keda para -> and the whole
-
G3793 -- a keda para -> crowd
-
G2476 -- a keda para -> was standing
-
G123 -- kantu di laman -> on the beach
13:3
I El a papia hopi kos ku nan pa medio di parábola, bisando: "Mira, e sembradó a sali pa sembra.
-
G2980 -- I El a papia -> And He spoke
-
G4183 -- hopi -> many
-
G4183 -- kos -> things
-
G3850b -- ku nan pa medio di parábola -> to them in parables
-
G3004 -- bisando -> saying
13:4
I segun ku e tabata sembra, algun simia a kai kantu di kaminda, i e parhanan a bin i a kome nan.
13:5
I otronan a kai den lugánan yen di piedra, kaminda no tabatin muchu tera; i nan a nase mesora, pasobra no tabatin tera hundu.
13:6
Ma ora solo a sali, nan a kima; i pasobra nan no tabatin rais, nan a seka.
13:7
I otronan a kai meimei di mata di sumpiña, i e matanan di sumpiña a krese i a hoga nan.
13:8
I otronan a kai den bon tera i a duna kosecha; algun a duna shen, algun sesenta i algun trinta bes mas tantu.
13:9
Esun ku tin orea, lagu'é tende."
13:10
I e disipelnan a bin i a puntr'E: "Pakiko Bo ta papia ku nan pa medio di parábola?"
-
G3101 -- I e disipelnan -> And the disciples
-
G4334 -- a bin -> came
-
G3004 -- i a puntr'E -> and said
-
G1223 -- Pakiko -> to HimWhy
-
G2980 -- Bo ta papia -> do You speak
-
G3850b -- ku nan pa medio di parábola -> to them in parables
13:11
I El a kontestá i a bisa nan: "Pasobra na boso a wòrdu duná pa konosé e misterionan di e reino di shelu, ma na nan esei no a wòrdu duná.
-
G611 -- I El a kontestá -> Jesus answered
13:12
Pasobra na ken ku tin, mas lo wòrdu duná, i e lo tin na abundansia; ma ken ku no tin, asta loke e tin lo wòrdu kitá for di djé.
13:13
Pesei Mi ta papia ku nan pa medio di parábola: 'Pasobra mirando, nan no ta mira, i tendiendo, nan no ta tende, ni nan no ta komprendé.'
13:14
I den nan kaso ta wòrdu kumplí e profesia di Isaias, kual ta bisa: 'Boso lo sigui tende, ma lo no komprendé; i boso lo sigui mira, ma lo no ripará;
13:15
pasobra kurason di e pueblo aki a bira insensitivo, i ku nan orea apenas nan ta tende, i nan a sera nan wowo, pa nan no mira ku nan wowo, i tende ku nan orea, i komprendé ku nan kurason i kombèrtí, i Ami kura nan.'
13:16
Ma bendishoná ta boso wowonan, pasobra nan ta mira; i boso oreanan, pasobra nan ta tende.
13:17
Pasobra di bèrdat Mi ta bisa boso, ku hopi profeta i hòmber hustu a deseá di mira loke boso ta mira, i nan no a mira; i di tende loke boso ta tende, i nan no a tende.
13:18
"Boso tende anto e parábola di e sembradó.
13:19
Si un hende tende e palabra di e reino i no komprendé esaki, e malbado ta bin i ta ranka loke a wòrdu sembrá den su kurason bai kuné. Esaki ta esun ku simia a wòrdu sembrá riba djé kantu di kaminda.
13:20
I esun ku simia a wòrdu sembrá riba djé den lugánan yen di piedra ta e hende ku ta tende e palabra i mesora ta risibié ku goso;
13:21
sinembargo, e no tin rais den su mes, ma e ta temporario; i ora surgi aflikshon òf pèrsekushon pa kousa di e palabra, mesora e ta trompeká.
13:22
I esun ku simia a wòrdu sembrá riba djé meimei di mata di sumpiña ta e hende ku ta tende e palabra, i e preokupashonnan di e mundu aki i e engaño di rikesa ta hoga e palabra, i e ta keda sin duna fruta.
13:23
Ma esun ku simia a wòrdu sembrá riba djé den bon tera ta e hende ku ta tende e palabra i ta komprendé, ku di bèrdat ta duna fruta tambe i ta produsí, algun shen bes, otro sesenta i otro trinta bes mas tantu."
13:24
El a konta nan un otro parábola, bisando: "E reino di shelu por wòrdu kompará ku un hende ku a sembra bon simia den su kunuku.
-
G3908 -- El a konta -> Jesus presented
-
G243 -- un otro -> another
-
G3850b -- parábola -> parable
-
G3004 -- bisando -> to them, saying
13:25
Ma mientras ku hende tabata drumi, su enemigu a bin, a sembra simia di yerba shimaron den e trigo i a kohe su kaminda bai.
13:26
I ora ku e trigo a spreit i a forma tapushi, e yerba shimaron tambe a keda bisto.
13:27
"I e esklabunan di e doño di kunuku a bin bis'é: 'Señor, no ta bon simia bo a sembra den bo kunuku? Di kon anto tin yerba shimaron aden?'
13:28
"I el a bisa nan: 'Ta un enemigu a hasi esaki!' "I e esklabunan a puntr'é: 'Bo kier anto pa nos bai i rekohé nan?'
13:29
"Ma el a kontestá: 'Nò, pa no sosodé ku mientras boso ta rekohé e yerba shimaron, boso ranka e trigo tambe huntu kuné.
13:30
Laga tur dos krese huntu te na kosecha; i na tempu di kosecha lo mi bisa e kosechadónan: "Rekohé e yerba shimaron promé i mara nan na bòshi pa kima nan; ma rekohé e trigo warda den mi mangasina."'"
13:31
El a konta nan un otro parábola, bisando: "E reino di shelu ta manera un simia di mòster ku un hòmber a kohe i a sembra den su kunuku;
-
G3908 -- El a konta -> He presented
-
G243 -- un otro -> another
-
G3850b -- parábola -> parable
-
G3004 -- bisando -> to them, saying
13:32
i esaki ta mas chikitu ku tur otro simia; ma ora ku e kaba di krese e ta mas grandi ku e matanan di hòfi, i e ta bira un palu grandi, asina ku e parhanan di shelu ta bin traha neishi den su ramanan."
13:33
El a konta nan un otro parábola: "E reino di shelu ta manera zürdeg ku un muhé a kohe i a skonde den tres midí di hariña, te ora ku esaki a bira kompletamente zür."
-
G2980 -- El a konta -> He spoke
-
G243 -- un otro -> another
-
G3850b -- parábola -> parable
13:34
Tur e kosnan aki Jesus a papia ku e multitutnan pa medio di parábola, i E no a papia nada ku nan sin uza parábola,
-
G3956 -- Tur -> All
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2980 -- a papia -> spoke
-
G3793 -- ku e multitutnan -> to the crowds
-
G3850b -- pa medio di parábola -> in parables
-
G2980 -- i E no a papia -> and He did not speak
-
G5565 -- nada ku nan sin -> to them without
-
G3850b -- uza parábola -> a parable
13:35
pa por a keda kumplí loke a wòrdu anunsiá dor di e profeta, kende a bisa: "Lo Mi habri Mi boka den parábola; lo Mi konta kosnan ku a keda skondí desde e fundashon di mundu."
-
G4137 -- pa por a keda kumplí -> ] to fulfill
-
G3588 -- loke -> what
-
G3004 -- a wòrdu anunsiá -> was spoken
-
G1223 -- dor di -> through
-
G4396 -- e profeta -> the prophet
13:36
E ora ei El a bai laga e multitutnan i a bai den e kas. I Su disipelnan a bin serka djE, bisando: "Splika nos e parábola di e yerba shimaron den e kunuku."
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G863 -- El a bai laga -> He left
-
G3793 -- e multitutnan -> the crowds
-
G2064 -- i a bai -> and went
-
G3614 -- den e kas -> into the house
-
G3101 -- I Su disipelnan -> . And His disciples
-
G4334 -- a bin -> came
-
G3004 -- serka djE, bisando -> to Him and said
-
G1285 -- Splika -> Explain
-
G3850b -- nos e parábola -> to us the parable
-
G2215 -- di e yerba shimaron -> of the tares
-
G68 -- den e kunuku -> of the field
13:37
I El a kontestá i a bisa: "Esun ku ta sembra e bon simia ta e Yu di Hende,
-
G3004 -- I El a kontestá i a bisa -> And He said
13:38
i e kunuku ta e mundu; e bon simia ta e yunan di e reino, i e yerba shimaron ta e yunan di e malbado;
13:39
e enemigu ku a sembra nan ta diabel i e kosecha ta e fin di mundu; i e kosechadónan ta angelnan.
13:40
"Pesei, meskos ku e yerba shimaron ta wòrdu rekohí i kimá den kandela, asina lo sosodé na e fin di mundu.
13:41
E Yu di Hende lo manda Su angelnan, i nan lo rekohé for di Su reino tur piedra di trompeká, i esnan ku ta hasi inikidat,
13:42
i lo tira nan den e fòrnu di kandela; den e lugá ei lo tin yoramentu i mordementu riba djente.
13:43
E ora ei e hustunan lo briya manera solo den e reino di nan Tata. Esun ku tin orea, lagu'é tende.
13:44
"E reino di shelu ta manera un tesoro skondí den un kunuku, kual un hende a haña i a skonde; i yen di goso pa motibu di esei e ta bai i ta bende tur loke e tin, i ta kumpra e kunuku ei.
13:45
"Tambe e reino di shelu ta manera un komersiante ku ta buska pèrla bunita,
13:46
i ora ku el a haña un pèrla di gran balor el a bai i a bende tur loke e tabatin i a kumpr'é.
13:47
"Tambe e reino di shelu ta manera un reda tirá den laman, ku ta kohe tur sorto di piská;
13:48
i ora ku e tabata yen, nan a hal'é trese na kantu, i nan a kai sint'abou i a rekohé e bon piskánan warda nan den barí, ma esnan malu nan a tira afó.
13:49
Asina lo ta na e fin di mundu; e angelnan lo bin i separá e malbadonan for di meimei di e hustunan,
13:50
i lo tira nan den e fòrnu di kandela. Lo tin yoramentu i mordementu riba djente.
13:51
"Boso a komprendé tur e kosnan aki?" Nan a bis'E: "Sí."
13:52
I El a bisa nan: "Pesei tur eskriba ku bira disipel di e reino di shelu ta manera un kabes di kas, ku ta saka for di su tesoro kosnan nobo i bieu."
-
G3004 -- I El a bisa -> And Jesus said
13:53
I a sosodé ku ora Jesus a kaba di papia e parábolanan aki, El a bai for di einan.
-
G3753 -- I a sosodé ku ora -> When
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5055 -- a kaba di papia -> had finished
-
G3778 -- e -> these
-
G3850b -- parábolanan -> parables
-
G3332 -- El a bai -> He departed
-
G1564 -- for di einan -> from there
13:54
I ora ku El a yega na Su mes stat, El a kuminsá siña nan den nan snoa, asina ku nan a keda asombrá i a bisa: "For di unda e hòmber aki a haña e sabiduria aki i e podernan pa hasi milager?
-
G2064 -- I ora ku El a yega -> He came
-
G3968 -- na Su mes stat -> to His hometown
-
G1321 -- El a kuminsá siña -> ] teaching
-
G4864 -- nan den nan snoa -> them in their synagogue
-
G5620 -- asina -> so
-
G1605 -- ku nan a keda asombrá -> that they were astonished
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G4159 -- For di unda -> Where
-
G3778 -- e -> ] this
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G3778 -- e -> ] this
-
G4678 -- sabiduria -> wisdom
-
G1411 -- podernan pa hasi milager -> ] miraculous
-
G1411 -- podernan pa hasi milager -> powers
13:55
No ta yu di e karpinté esaki ta? No ta Maria Su mama yama, i Su rumannan: Santiago, Jose, Simon i Judas?
-
G3778 -- No ta yu di e karpinté esaki ta -> Is not this
-
G5045 -- No ta yu di e karpinté esaki ta -> the carpenter’s
-
G5207 -- No ta yu di e karpinté esaki ta -> son
-
G3384 -- No ta Maria Su mama yama -> ? Is not His mother
-
G3004 -- No ta Maria Su mama yama -> called
-
G3137 -- Maria -> Mary
-
G80 -- i Su rumannan -> and His brothers
-
G2385 -- Santiago -> James
-
G2501 -- Jose -> and Joseph
-
G4613 -- Simon -> and Simon
-
G2455 -- i Judas -> and Judas
13:56
I Su ruman muhénan tur no ta aki serka nos? For di unda anto e hòmber aki a haña tur e kosnan aki?"
-
G79 -- I Su ruman muhénan -> And His sisters
-
G3956 -- tur no ta aki serka nos -> are they not all
-
G4159 -- For di unda -> with us? Where
-
G3767 -- anto -> then
-
G3778 -- e -> ] this
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G3956 -- tur -> ] all
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
13:57
I nan a sinti nan mes ofendí pa Su motibu. Ma Jesus a bisa nan: "Un profeta ta wòrdu onrá tur parti, menos na su mes stat i den su mes kas."
-
G4624 -- I nan a sinti nan mes ofendí -> And they took
-
G4624 -- I nan a sinti nan mes ofendí -> offense
-
G2424 -- pa Su motibu. Ma Jesus -> at Him. But Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
13:58
I E no a hasi hopi milager einan pa motibu di nan inkredulidat.
-
G4160 -- I E no a hasi -> And He did not do
-
G4183 -- hopi -> many
-
G1411 -- milager -> miracles
-
G1563 -- einan -> there
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G570 -- di nan inkredulidat -> of their unbelief