Levitiko 20
20:1
E ora ei SEÑOR a papia ku Moisés, bisando:
20:2
"Tambe bo mester bisa e yunan di Israel: 'Kualke hòmber for di e yunan di Israel òf for di e stranheronan ku ta keda biba pa un tempu na Israel ku duna un di su yunan na Molok, mester wòrdu matá sigur; e pueblo di e tera mester piedr'é ku piedra.
20:3
Tambe lo Mi pone Mi kara kontra e hòmber ei i lo kòrt'é kit'é for di meimei di su pueblo, pasobra el a duna algun di su yunan na Molok, pa kontaminá Mi santuario i pa profaná Mi nòmber santu.
20:4
Sinembargo, si e pueblo di e tera sera su wowo di kualke manera pa e hòmber ei ora ku e ta duna algun di su yunan na Molok, i no mat'é,
20:5
e ora ei Ami mes lo pone Mi kara kontra e hòmber ei i kontra su famia; i lo Mi kòrta kita for di meimei di nan pueblo tantu é komo tur esnan ku ta siguié, dor di prostituí nan mes ku Molok.
20:6
'Pa loke ta e persona ku bira bai tras di montadó i spiritista pa prostituí su mes dor di sigui nan, lo Mi pone Mi kara kontra e persona ei tambe i kòrt'é kit'é for di meimei di su pueblo.
20:7
'Pesei boso mester konsagrá boso mes i sea santu, pasobra Ami ta SEÑOR boso Dios.
20:8
I boso mester warda Mi statutonan i praktiká nan; Ami ta SEÑOR, Kende ta santifiká boso.
20:9
'Si un hende maldishoná su tata òf su mama, e mester wòrdu matá sigur; el a maldishoná su tata òf su mama; su kulpa di sanger ta riba djé.
20:10
'Si un hòmber kometé adulterio ku esposa di un otro hòmber, esta, kometé adulterio ku esposa di su amigu, tantu e hòmber komo e muhé ku kometé adulterio mester wòrdu matá sigur.
20:11
'Si un hòmber drumi ku esposa di su tata, el a deskubrí sunú di su tata; tur dos mester wòrdu matá sigur; nan kulpa di sanger ta riba nan.
20:12
'Si un hòmber drumi ku su nuera, tur dos mester wòrdu matá sigur; nan a kometé insèst; nan kulpa di sanger ta riba nan.
20:13
'Si un hòmber drumi ku un hòmber, manera esnan ku ta drumi ku un muhé, nan tur dos a kometé un akto abominabel; nan mester wòrdu matá sigur. Nan kulpa di sanger ta riba nan.
20:14
'Si un hòmber kasa ku un muhé, i tambe ku mama di e muhé, esei ta inmoralidat; tantu é komo nan mester wòrdu kimá ku kandela, pa no tin inmoralidat meimei di boso.
20:15
'Si un hòmber tene relashon seksual ku bestia, e mester wòrdu matá sigur; tambe boso mester mata e bestia.
20:16
'Si un muhé aserká un bestia pa tene relashon seksual kuné, bo mester mata tantu e muhé komo e bestia; nan mester wòrdu matá sigur. Nan kulpa di sanger ta riba nan.
20:17
'Si un hòmber tuma su ruman muhé, yu muhé di su tata òf yu muhé di su mama, asina ku e ta mira su sunú i e muhé ta mira sunú di e hòmber, ta un bèrguensa; i nan mester wòrdu kòrtá kitá for di bista di e yu hòmbernan di nan pueblo. El a deskubrí sunú di su ruman muhé; e ta karga su kulpa.
20:18
'Si un hòmber drumi ku un muhé durante di su menstruashon i deskubrí su sunú, el a deskubrí su fluho, i e muhé a eksponé e fluho di su sanger; asina nan tur dos mester wòrdu kòrtá kitá for di meimei di nan pueblo.
20:19
'Tampoko bo no mester deskubrí sunú di ruman muhé di bo mama, ni di ruman muhé di bo tata, pasobra un hende asina a deskubrí sunú di su famia yegá; nan mester karga nan kulpa.
20:20
'Si un hòmber drumi ku esposa di su tio, el a deskubrí sunú di su tio; nan mester karga nan piká. Nan lo muri sin haña yu.
20:21
'Si un hòmber tuma esposa di su ruman hòmber, esei ta un akto abominabel; el a deskubrí sunú di su ruman hòmber. Nan lo keda sin haña yu.
20:22
'Pesei boso mester warda tur Mi statutonan i tur Mi ordenansanan i hasi nan, pa e tera kaminda Mi ta hiba boso pa biba no skupi boso afó.
20:23
Ademas, boso no mester sigui e kustumbernan di e nashon ku Mi ta bai kore kuné sak'é for di boso dilanti; pasobra nan a hasi tur e kosnan aki, i ta pesei Mi a aboresé nan.
20:24
Ma Mi a bisa boso: "Boso mester poderá di nan tera, i Ami mes lo duna boso esaki pa boso poderá di djé, un tera ku tin lechi i miel na abundansia." Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a separá boso for di e pueblonan.
20:25
'Pesei boso mester hasi distinshon entre e bestia limpi i esun impuru, i entre e parha impuru i esun limpi; i no kontaminá boso mes ku bestia òf ku parha òf ku kualke kos ku ta lastra riba suela, kualnan Mi a separá for di boso komo impuru.
20:26
Asina boso mester ta santu pa Mi, pasobra Ami, SEÑOR, ta santu; i Mi a apartá boso for di e pueblonan pa boso ta di Mi.
20:27
'Awor un hòmber òf un muhé ku ta montadó òf spiritista mester wòrdu matá sigur. Nan mester wòrdu piedrá ku piedra; nan kulpa di sanger ta riba nan.'"