Lamentashonnan 4
4:1
Esta skur e oro a bira! Mira kon e oro puru a kambia! E piedranan sagrado ta bashá na skina di tur kaya.
-
H351a -- Esta -> How
-
H6004 -- skur -> dark
-
H2091 -- e oro -> the gold
-
H6004 -- a bira! -> has become
-
H2896a -- Mira kon e oro puru -> ] the pure
-
H3800 -- a kambia! -> gold
-
H6944 -- E piedranan sagrado -> ! The sacred
-
H68 -- ta bashá -> stones
-
H8210 -- na skina -> are poured
-
H7218 -- di tur kaya. -> out At the corner
-
H3605 -- di tur kaya. -> of every
-
H2351 -- di tur kaya. -> street
4:2
E yu hòmbernan presioso di Sion, ku un tempu a wòrdu balorá igual ku oro fini, mira kon nan ta wòrdu konsiderá komo butishi di klei, obra di e mannan di un alfarero!
-
H3368 -- E yu hòmbernan presioso -> The precious
-
H1121 -- di Sion, -> sons
-
H6726 -- ku un tempu -> of Zion
-
H5537 -- a wòrdu balorá -> Weighed
-
H6337 -- igual ku oro fini, -> against fine
-
H6337 -- mira kon nan ta wòrdu -> gold
-
H351a -- konsiderá komo butishi di klei, -> How
-
H2803 -- obra di e mannan di un alfarero! -> they are regarded
-
H2789 -- obra di e mannan di un alfarero! -> as earthen
-
H5035a -- obra di e mannan di un alfarero! -> jars
-
H4639 -- obra di e mannan di un alfarero! -> The work
-
H3335 -- obra di e mannan di un alfarero! -> of a potter’s
-
H3027 -- obra di e mannan di un alfarero! -> hands
4:3
Asta chakál ta duna pechu, nan ta laga nan chikitunan chupa; ma e yu muhé di mi pueblo a bira kruel, manera abestrus den desierto.
-
H1571 -- Asta -> Even
-
H8565 -- chakál -> jackals
-
H2502a -- ta duna pechu, -> offer
-
H7699a -- nan ta laga nan chikitunan chupa; -> the breast
-
H3243 -- ma e yu muhé di mi pueblo -> They nurse
-
H1482 -- a bira kruel, -> their young
-
H1323 -- manera abestrus den desierto. -> ] the daughter
-
H5971a -- manera abestrus den desierto. -> of my people
-
H393 -- manera abestrus den desierto. -> has become cruel
-
H3283 -- manera abestrus den desierto. -> Like ostriches
-
H4057b -- manera abestrus den desierto. -> in the wilderness
4:4
Lenga di bebi ta pega na su shel'i boka pa motibu di set; e chikitunan ta pidi pan, ma ningun hende no ta duna nan.
-
H3956 -- Lenga -> The tongue
-
H3243 -- di bebi -> of the infant
-
H1692 -- ta pega -> cleaves
-
H2441 -- na su shel'i boka -> To the roof
-
H2441 -- pa motibu di set; -> of its mouth
-
H6772 -- e chikitunan ta pidi pan, -> because of thirst
-
H5768 -- ma ningun hende no ta duna nan. -> The little
-
H5768 -- ma ningun hende no ta duna nan. -> ones
-
H7592 -- ma ningun hende no ta duna nan. -> ask
-
H3899 -- ma ningun hende no ta duna nan. -> for bread
-
H369 -- ma ningun hende no ta duna nan. -> ] no
-
H369 -- ma ningun hende no ta duna nan. -> one
-
H6536 -- ma ningun hende no ta duna nan. -> breaks
4:5
Esnan ku tabata kome delikatesa ta keda desolá den e kayanan; esnan ku a lanta den púrpura ta brasa monton di shinishi.
-
H398 -- Esnan ku tabata kome -> Those who ate
-
H4574 -- delikatesa -> delicacies
-
H8074 -- ta keda desolá -> Are desolate
-
H2351 -- den e kayanan; -> in the streets
-
H539 -- esnan ku a lanta -> Those reared
-
H8438 -- den púrpura -> in purple
-
H2263 -- ta brasa -> Embrace
-
H830 -- monton di shinishi. -> ash
-
H830 -- monton di shinishi. -> pits
4:6
Pasobra e inikidat di e yu muhé di mi pueblo ta mas grandi ku e piká di Sodoma, ku a wòrdu destruí den un momento, sin ku tabatin ningun man pa yud'é.
-
H5771 -- Pasobra e inikidat -> For the iniquity
-
H1323 -- di e yu muhé -> of the daughter
-
H5971a -- di mi pueblo -> of my people
-
H1431 -- ta mas grandi -> Is greater
-
H2403b -- ku e piká -> the sin
-
H5467 -- di Sodoma, -> of Sodom
-
H2015 -- ku a wòrdu destruí -> Which was overthrown
-
H7281 -- den un momento, -> as in a moment
-
H3808 -- sin ku tabatin ningun man pa yud'é. -> And no
-
H3027 -- sin ku tabatin ningun man pa yud'é. -> hands
-
H2342a -- sin ku tabatin ningun man pa yud'é. -> were turned
-
H4480 -- ku -> than
4:7
Esnan konsagrá den djé tabata mas puru ku sneu, nan tabata mas blanku ku lechi; nan kurpa tabata mas kòrá ku koral, nan briyo manera safiro.
-
H5139 -- Esnan konsagrá -> Her consecrated
-
H5139 -- den djé -> ones
-
H2141 -- tabata mas puru -> were purer
-
H7950 -- ku sneu, -> snow
-
H6705 -- nan tabata mas blanku -> They were whiter
-
H2461 -- ku lechi; -> milk
-
H4480 -- nan kurpa tabata mas kòrá -> They were more
-
H4480 -- ku -> than
-
H4480 -- ku -> than
-
H4480 -- ku -> than
-
H119 -- ku koral, -> ruddy
-
H6106 -- nan briyo manera safiro. -> ] body
-
H6443 -- nan briyo manera safiro. -> corals
-
H1508 -- nan briyo manera safiro. -> Their polishing
-
H5601 -- nan briyo manera safiro. -> ] lapis
-
H5601 -- nan briyo manera safiro. -> lazuli
4:8
Nan aparensia ta mas pretu ku chemené; hende no ta rekonosé nan riba kaya; nan kueru ta pega na nan wesu, el a seka, el a bira manera palu.
-
H8389 -- Nan aparensia -> Their appearance
-
H2821 -- ta mas pretu -> is blacker
-
H7815 -- ku chemené; -> soot
-
H5234 -- hende no ta rekonosé nan -> They are not recognized
-
H2351 -- riba kaya; -> in the streets
-
H4480 -- ku -> than
-
H5785 -- nan kueru ta pega na nan wesu, -> Their skin
-
H6821 -- el a seka, el a bira manera palu. -> is shriveled
-
H6106 -- el a seka, el a bira manera palu. -> on their bones
-
H3001 -- el a seka, el a bira manera palu. -> It is withered
-
H1961 -- el a seka, el a bira manera palu. -> it has become
-
H6086 -- el a seka, el a bira manera palu. -> like wood
4:9
Esnan ku a muri pa medio di spada ta mas fortuná ku esnan ku a muri dor di hamber; pasobra poko-poko esakinan ta kaba na nada pa falta di e frutanan di kunuku.
-
H2896a -- Esnan ku a muri pa medio di spada -> Better
-
H4480 -- ku -> than
-
H2491a -- ta mas fortuná -> are those slain
-
H2719 -- ku esnan ku a muri dor di hamber; -> with the sword
-
H2491a -- pasobra poko-poko esakinan ta kaba na nada -> those slain
-
H7458 -- pa falta di e frutanan di kunuku. -> with hunger
-
H2100 -- pa falta di e frutanan di kunuku. -> For they pine
-
H2100 -- pa falta di e frutanan di kunuku. -> away
-
H1856 -- pa falta di e frutanan di kunuku. -> being stricken
-
H8570 -- pa falta di e frutanan di kunuku. -> For lack of the fruits
-
H7706a -- pa falta di e frutanan di kunuku. -> of the field
4:10
Man di muhénan di kompashon a herebé nan mes yunan; nan a bira kuminda pa nan, pa motibu di e destrukshon di e yu muhé di mi pueblo.
-
H3027 -- Man -> The hands
-
H7362 -- di muhénan di kompashon -> of compassionate
-
H802 -- a herebé nan mes yunan; -> women
-
H1310 -- nan a bira kuminda pa nan, -> Boiled
-
H3206 -- pa motibu di e destrukshon -> their own children
-
H1961 -- di e yu muhé di mi pueblo. -> They became
-
H1262 -- di e yu muhé di mi pueblo. -> food
-
H7667 -- di e yu muhé di mi pueblo. -> for them Because of the destruction
-
H1323 -- di e yu muhé di mi pueblo. -> of the daughter
-
H5971a -- di e yu muhé di mi pueblo. -> of my people
4:11
SEÑOR a kumpli ku Su furia, El a drama Su rabia ardiente; i El a sende un kandela den Sion ku a kaba ku su fundeshinan.
-
H3615 -- a kumpli -> has accomplished
-
H2534 -- Su furia -> His wrath
-
H8210 -- El a drama -> He has poured
-
H639 -- rabia -> anger
-
H2740 -- Su rabia ardiente -> out His fierce
-
H3341 -- i El a sende -> And He has kindled
-
H784 -- un kandela -> a fire
-
H6726 -- den Sion -> in Zion
-
H398 -- ku a kaba -> Which has consumed
-
H3247 -- ku su fundeshinan -> its foundations
4:12
E reinan di tera, i tur e habitantenan di tera, lo no por a kere ku e atversario i e enemigu por a drenta e portanan di Jerusalèm.
-
H4428 -- E reinan -> The kings
-
H776 -- di tera -> of the earth
-
H3808 -- i -> Nor
-
H3605 -- tur -> ] any
-
H3427 -- e habitantenan -> of the inhabitants
-
H8398 -- di tera -> of the world
-
H539 -- lo no por a kere -> did not believe
-
H6862c -- ku e atversario -> That the adversary
-
H340 -- i e enemigu -> and the enemy
-
H935 -- por a drenta -> Could enter
-
H8179 -- e portanan -> the gates
-
H3389 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
4:13
Pa motibu di e pikánan di su profetanan i e inikidatnan di su saserdotenan, kendenan a drama e sanger di e hustunan meimei di djé,
-
H4480 -- pa motibu di -> because
-
H2403b -- di e pikánan -> of the sins
-
H5030 -- di su profetanan -> of her prophets
-
H5771 -- i e inikidatnan -> ] the iniquities
-
H3548 -- di su saserdotenan -> of her priests
-
H8210 -- kendenan a drama -> Who have shed
-
H1818 -- e sanger -> The blood
-
H6662 -- di e hustunan -> of the righteous
-
H7130 -- meimei di djé -> in her midst
4:14
nan tabata kana dwal, siegu, riba kaya; nan tabata asina sushi di sanger ku ningun hende no por a mishi ku nan pañanan.
-
H5128 -- nan tabata kana dwal -> They wandered
-
H5787 -- siegu -> blind
-
H2351 -- riba kaya -> in the streets
-
H1351 -- nan tabata asina sushi -> They were defiled
-
H1818 -- di sanger -> with blood
-
H3808 -- ku ningun -> So that no
-
H3201 -- hende no por -> one could
-
H5060 -- mishi -> touch
-
H3830 -- ku nan pañanan -> their garments
4:15
"Bai! Impuru!" nan ta grita nan. "Bai, bai, no mishi!" Pesei nan a hui bai i a keda dwal; entre e nashonnan hende tabata bisa: "Nan lo no keda biba huntu ku nos mas."
-
H5493 -- "Bai -> Depart
-
H2931 -- Impuru -> ! Unclean
-
H7121 -- nan ta grita -> !” they cried
-
H5493 -- nan -> of themselves. “Depart
-
H5493 -- Bai, bai -> depart
-
H5060 -- no mishi -> do not touch
-
H3588 -- Pesei -> !” So
-
H5327a -- nan a hui -> they fled
-
H5128 -- i a keda dwal -> and wandered
-
H1471 -- entre e nashonnan -> ] among the nations
-
H559 -- hende tabata bisa -> said
-
H3254 -- Nan lo no keda -> They shall not continue
-
H1481a -- biba -> to dwell
4:16
E presensia di SEÑOR a plama nan; E lo no sigui paga tino na nan. Nan no a onra e saserdotenan, nan no a faboresé e ansianonan.
-
H6440 -- E presensia -> The presence
-
H2505a -- a plama -> has scattered
-
H3254 -- E lo no sigui -> them, He will not continue
-
H5027 -- paga tino -> to regard
-
H5375 -- Nan no a onra -> them; They did not honor
-
H3548 -- e saserdotenan -> the priests
-
H2603a -- nan no a faboresé -> They did not favor
-
H2205 -- e ansianonan -> the elders
4:17
Tòg nos a kansa nos wowonan; buskamentu di yudansa tabata en bano. Den nos buskamentu nos a buska un nashon ku no por a salba.
-
H5750 -- Tòg -> Yet
-
H5869 -- nos wowonan -> our eyes
-
H3615 -- kansa -> failed
-
H5833 -- buskamentu di yudansa -> ] for help
-
H1892 -- tabata en bano -> was useless
-
H6836 -- Den nos buskamentu -> In our watching
-
H6822 -- nos a buska -> we have watched
-
H1471 -- un nashon -> For a nation
-
H3467 -- ku no por a salba -> that could not save
4:18
Nan a sigui nos pasonan, asina ku nos no por a kana den nos kayanan; nos fin tabata aserkando, nos dianan a keda kumplí, pasobra nos fin a yega.
-
H6679 -- Nan a sigui -> They hunted
-
H6806 -- nos pasonan -> our steps
-
H4480 -- asina -> So
-
H1980 -- ku nos no por a kana -> that we could not walk
-
H7339 -- den nos kayanan -> in our streets
-
H7093 -- nos fin -> Our end
-
H7126 -- tabata aserkando -> drew
-
H7126 -- aserkando -> near
-
H3117 -- nos dianan -> Our days
-
H4390 -- a keda kumplí -> were finished
-
H7093 -- pasobra nos fin -> For our end
-
H935 -- a yega -> had come
4:19
Nos pèrsiguidónan tabata mas lihé ku e águilanan di shelu. Nan a pèrsiguí nos riba e serunan; nan tabata skonde lur pa ataká nos den desierto.
-
H7291 -- Nos pèrsiguidónan -> Our pursuers
-
H7031 -- tabata mas lihé -> were swifter
-
H5404 -- e águilanan -> the eagles
-
H4480 -- ku -> than
-
H1814 -- Nan a pèrsiguí -> They chased
-
H2022 -- nos riba e serunan -> us on the mountains
-
H693 -- nan tabata skonde -> They waited
-
H8064 -- di shelu -> of the sky
-
H693 -- lur -> in ambush
-
H4057b -- pa ataká nos den desierto -> for us in the wilderness
4:20
E rosea di nos bida, e ungí di SEÑOR, a wòrdu kapturá den nan trampanan, esun di kende nos a bisa: "Bou di su sombra nos lo biba meimei di e nashonnan."
-
H7307 -- E rosea -> The breath
-
H639 -- di nos bida -> of our nostrils
-
H4899 -- e ungí -> anointed
-
H3920 -- a wòrdu kapturá -> Was captured
-
H7825 -- den nan trampanan -> in their pits
-
H834 -- esun di kende -> Of whom
-
H559 -- nos a bisa -> we had said
-
H6738 -- Bou di su sombra -> Under his shadow
-
H2421a -- nos lo biba -> We shall live
-
H1471 -- meimei di e nashonnan -> among the nations
4:21
Regosihá i sea kontentu, O yu muhé di Edòm, abo ku ta biba na tera di Uz; ma e kopa lo pasa serka bo tambe, i lo bo bira burachi i kita sunú.
-
H7797 -- Regosihá -> Rejoice
-
H8055 -- i sea kontentu -> and be glad
-
H1323 -- , O yu muhé -> O daughter
-
H112b -- di Edòm -> of Edom
-
H3427 -- , abo ku ta biba -> Who dwells
-
H5780 -- na tera di Uz -> of Uz
-
H3563a -- ma e kopa -> ] the cup
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H5674a -- lo pasa -> will come
-
H5674a -- serka -> around
-
H1571 -- bo tambe -> to you as well
-
H7937 -- , i lo bo bira -> You will become
-
H7937 -- burachi -> drunk
-
H6168 -- i kita -> and make
-
H6168 -- sunú -> yourself naked
4:22
E kastigu di bo inikidat a wòrdu kumplí, O yu muhé di Sion; E lo no lagabo keda den eksilio mas. Ma E lo kastigá bo inikidat, O yu muhé di Edòm; E lo trese bo pikánan na kla!
-
H5771 -- di bo inikidat -> ] of your iniquity
-
H8552 -- a wòrdu -> has been
-
H8552 -- kumplí -> completed
-
H1323 -- , O yu muhé -> O daughter
-
H6726 -- di Sion -> of Zion
-
H1540 -- ; E lo no lagabo keda den eksilio -> He will exile
-
H3808 -- mas -> you no
-
H3254 -- no -> longer
-
H6485 -- Ma E lo kastigá -> ] He will punish
-
H5771 -- bo inikidat -> your iniquity
-
H1323 -- , O yu muhé -> O daughter
-
H112b -- di Edòm -> of Edom
-
H1540 -- ; E lo trese -> He will expose
-
H2403b -- bo pikánan na kla -> your sins