Job 6
6:1
E ora ei Jòb a kontestá:
-
H347 -- E ora ei Jòb -> Then Job
-
H6030a -- a kontestá -> answered
6:2
"Mara mi pena por a wòrdu pisá, bèrdè, i poní den balansa huntu ku mi kalamidat!
-
H3863 -- "Mara -> Oh
-
H3708b -- mi pena -> that my grief
-
H8254 -- por a wòrdu -> were actually
-
H8254 -- pisá -> weighed
-
H5375 -- bèrdè, i poní -> And laid
-
H3976 -- den balansa -> in the balances
-
H3162 -- huntu -> together
-
H1942 -- ku mi kalamidat -> with my calamity
6:3
Pasobra e ora ei e lo tabata mas pisá ku santu di laman; pesei mi palabranan no tabata kontrolá.
-
H6258 -- Pasobra e ora ei -> For then
-
H3513 -- e lo tabata mas pisá -> it would be heavier
-
H2344 -- ku santu -> the sand
-
H3220 -- di laman -> of the seas
-
H5921 -- ; pesei -> Therefore
-
H4480 -- ku -> than
-
H1697 -- mi palabranan -> my words
-
H3886b -- no tabata -> have been
-
H3886b -- kontrolá -> rash
6:4
Pasobra e flechanan di e Todopoderoso ta den mi; mi spiritu ta bebe nan veneno; e terornan di Dios ta para den òrdu di bataya kontra mi.
-
H2671 -- Pasobra e flechanan -> For the arrows
-
H7706b -- di e Todopoderoso -> of the Almighty
-
H5973 -- ta den -> are within
-
H2534 -- mi; mi spiritu -> me, Their poison
-
H7307 -- ta bebe -> my spirit
-
H8354 -- nan veneno -> drinks
-
H1161 -- ; e terornan -> The terrors
-
H433 -- di Dios -> of God
-
H6186a -- ta para den òrdu di bataya -> are arrayed
6:5
Buriku di mondi sa grita ora e tin yerba, òf buey sa grita ora e tin kuminda?
-
H6501 -- Buriku di mondi -> Does the wild
-
H6501 -- sa grita -> donkey
-
H5101 -- ora e tin yerba -> bray
-
H5921 -- òf -> over
-
H1877 -- buey sa grita -> ] grass
-
H518 -- ora e tin kuminda -> Or
6:6
Un kos sin smak por wòrdu komí sin salu, òf tin smak den blanku di webu?
-
H8602a -- Un kos -> Can something
-
H8602a -- sin smak -> tasteless
-
H398 -- por wòrdu komí -> be eaten
-
H1097 -- sin -> without
-
H4417 -- salu -> salt
-
H518 -- , òf -> Or
-
H3426 -- tin -> is there
-
H3426 -- smak -> any
-
H2940 -- den blanku -> taste
-
H2495 -- di webu -> in the white
6:7
Mi alma ta nenga di mishi ku nan; pa mi nan ta manera kuminda ku ta duna rel.
-
H5315 -- Mi alma -> My soul
-
H3985 -- ta nenga -> refuses
-
H5060 -- di mishi -> to touch
-
H1741 -- ku nan; pa mi nan ta manera kuminda -> ]; They are like loathsome
-
H3899 -- ku ta duna rel -> food
6:8
"Mara mi por a haña mi petishon, i ku Dios lo a dunami loke mi ta anhelá na djé!
-
H4310 -- "Mara -> Oh
-
H7596 -- mi por a haña mi petishon -> that my request
-
H935 -- i ku Dios -> might come
-
H935 -- lo a dunami -> to pass
-
H433 -- loke mi ta anhelá na djé -> And that God
6:9
Mara ku lo a agradá Dios pa kibrami na pida-pida, ku E lo a saka Su man i kòrtami kit'afó!
-
H433 -- Mara ku lo a agradá Dios -> Would that God
-
H2974 -- pa kibrami -> were willing
-
H1792 -- na pida-pida -> to crush
-
H5425b -- , ku E lo a saka Su man -> me, That He would loose
-
H3027 -- i kòrtami -> His hand
-
H1214 -- kit'afó -> and cut
6:10
Ma esaki ta mi konsolashon te awor, i mi ta regosihá den doló ku no tin alivio, ku mi no a nenga e palabranan di Esun Santu.
-
H5750 -- Ma esaki ta -> But it is still
-
H5165 -- mi konsolashon -> my consolation
-
H5539 -- te awor, i mi ta regosihá -> And I rejoice
-
H3808 -- den doló -> in unsparing
-
H2430b -- ku no tin alivio -> pain
-
H3582 -- , ku mi no a nenga -> That I have not denied
-
H561 -- e palabranan -> the words
-
H6918 -- di Esun Santu -> of the Holy
6:11
"Ki forsa mi tin, ku mi mester spera ainda? I kual ta mi fin, ku mi mester prolongá mi bida?
-
H4100 -- Ki -> What
-
H3581b -- forsa mi tin -> is my strength
-
H3176 -- , ku mi mester spera ainda? -> that I should wait
-
H4100 -- I kual -> ? And what
-
H7093 -- ta mi fin -> is my end
-
H748 -- , ku mi mester prolongá mi bida? -> that I should endure
6:12
Akaso mi forsa ta forsa di piedra? Of ta di bròns mi karni ta?
-
H3581b -- Akaso mi forsa -> Is my strength
-
H3581b -- ta forsa -> the strength
-
H68 -- di piedra? -> of stones
-
H518 -- Of -> Or
-
H1320 -- ta di bròns mi karni -> is my flesh
-
H5153 -- ta? -> bronze
6:13
No ta asina ku mi yudansa no ta den mi, i ku sabiduria ta kitá for di mi?
-
H5833 -- No ta asina ku mi yudansa -> Is it that my help
-
H8454 -- no ta den mi, i ku sabiduria -> is not within me, And that deliverance
-
H5080 -- ta kitá -> is driven
6:14
"Pa e hende ku ta desesperá mester tin kompashon di parti di su amigu, pa e no bandoná temor di e Todopoderoso.
-
H4523 -- "Pa e hende ku ta desesperá -> For the despairing
-
H4523 -- mester -> man
-
H2617a -- tin kompashon -> ] kindness
-
H7453 -- di parti di su amigu, -> from his friend
-
H5800a -- pa e no bandoná -> So that he does not forsake
-
H3374 -- temor -> the fear
-
H7706b -- di e Todopoderoso. -> of the Almighty
6:15
Mi rumannan a aktua ku engaño, manera un roi, manera koridanan di roinan ku ta disparsé,
-
H251 -- Mi rumannan -> My brothers
-
H898 -- a aktua -> have acted
-
H898 -- ku engaño, -> deceitfully
-
H3644 -- manera -> like
-
H5158a -- un roi, -> a wadi
-
H650 -- manera koridanan -> Like the torrents
-
H5158a -- di roinan -> of wadis
-
H5674a -- ku ta disparsé, -> which vanish
6:16
ku ta trublá pa motibu di eis, i den kualnan sneu ta dirti bai.
-
H6937 -- ku ta trublá -> Which are turbid
-
H4480 -- pa motibu di -> because
-
H7140 -- pa motibu di eis, -> of ice
-
H7950 -- i den kualnan sneu -> ] into which the snow
-
H5956 -- ta dirti bai. -> melts
6:17
Den tempu di sekura nan ta stòp di kore, ora ta kayente nan ta disparsé for di nan lugá.
-
H6256 -- Den tempu -> When
-
H2215 -- di sekura nan -> they become
-
H2215 -- ta stòp di kore, -> waterless
-
H6789 -- ora ta kayente -> they are silent
-
H2552 -- nan ta disparsé -> When it is hot
-
H1846 -- for di nan lugá. -> they vanish
6:18
E berehanan ku nan ta sigui ta yen di lorada, nan ta kaba na nada i ta peresé.
-
H734 -- E berehanan -> The paths
-
H1870 -- ku nan ta sigui -> of their course
-
H3943 -- ta yen di lorada, -> wind
-
H3943 -- nan ta kaba na nada -> along
-
H5927 -- i ta peresé. -> They go
6:19
E karavananan di Tema tabata buska nan, e biaheronan di Seba tabata spera di mira nan.
-
H734 -- E karavananan -> The caravans
-
H8485 -- di Tema -> of Tema
-
H5027 -- tabata buska nan, -> looked
-
H1979 -- e biaheronan -> The travelers
-
H7614 -- di Seba -> of Sheba
-
H6960a -- tabata spera di mira nan. -> hoped
6:20
Nan a keda desapuntá, pasobra nan tabata konfia; nan a yega ayanan i a keda konfundí.
-
H954 -- Nan a keda desapuntá, -> They were disappointed
-
H982 -- pasobra nan tabata konfia; -> for they had trusted
-
H935 -- nan a yega -> They came
-
H5704 -- ayanan -> there
-
H2659 -- i a keda konfundí. -> and were confounded
6:21
Di bèrdat, ta asina boso a para bira awor, boso ta mira un teror i ta haña miedu.
-
H3588 -- Di bèrdat -> Indeed
-
H6258 -- ta asina boso a para bira awor -> you have now
-
H3808 -- asina -> such
-
H1961 -- bira -> become
-
H7200 -- boso ta mira -> You see
-
H2866 -- un teror -> a terror
-
H3372a -- i ta haña miedu -> and are afraid
6:22
Akaso mi a bisa: 'Dunami algu,' òf: 'Ofresé plaka pasá bou di mesa pa mi for di boso rikesa,'
-
H559 -- Akaso mi a bisa -> Have I said
-
H3051 -- Dunami -> ‘Give
-
H7809 -- òf: 'Ofresé -> ],’ Or, ‘Offer
-
H7809 -- plaka pasá bou di mesa -> a bribe
-
H3581b -- pa mi for di boso rikesa -> for me from your wealth
6:23
òf: 'Librami for di man di e atversario,' òf: 'Redimími for di man di e opresornan'?
-
H4422 -- òf: 'Librami -> Or, ‘Deliver
-
H3027 -- for di man -> me from the hand
-
H6862c -- di e atversario -> of the adversary
-
H6299 -- òf: 'Redimími -> ’ Or, ‘Redeem
-
H3027 -- for di man -> me from the hand
-
H6184 -- di e opresornan -> of the tyrants
6:24
"Siñami, i lo mi keda ketu; i mustrami kon mi a faya.
-
H3384 -- "Siñami -> Teach
-
H2790b -- , i lo mi keda ketu -> me, and I will be silent
-
H995 -- ; i mustrami -> And show
-
H4100 -- kon mi -> me how
-
H7686 -- a faya -> I have erred
6:25
Ki poderoso palabranan onesto ta! Ma kiko bo argumento ta proba?
-
H4100 -- Ki -> How
-
H4834 -- poderoso -> painful
-
H3476 -- palabranan onesto -> are honest
-
H561 -- ta -> words
-
H4100 -- ! Ma kiko -> ! But what
-
H3198 -- bo argumento -> does your argument
-
H3198 -- ta proba -> prove
6:26
Bo tin intenshon di reprendé mi palabranan, ora ku palabra di un hende ku ta desesperá ta manera bientu?
-
H2803 -- Bo tin intenshon -> Do you intend
-
H3198 -- di reprendé -> to reprove
-
H561 -- mi palabranan -> ] words
-
H561 -- , ora ku palabra -> When the words
-
H2976 -- di un hende ku ta desesperá -> of one in despair
-
H7307 -- ta manera bientu -> belong to the wind
6:27
Asta pa wérfano boso kier tira lòt, i koba un buraku pa boso amigu.
-
H637 -- Asta -> You would even
-
H5307 -- pa wérfano boso kier tira -> cast
-
H3490 -- lòt -> ] for the orphans
-
H3739 -- , i koba un buraku -> And barter
-
H5921 -- pa -> over
-
H7453 -- boso amigu -> your friend
6:28
"Awor sea asina bon di wak mi, i mira si mi ta gaña den bo kara.
-
H6258 -- "Awor -> Now
-
H2974 -- sea asina bon -> please
-
H6437 -- di wak mi -> look
-
H518 -- i mira si -> ] if
-
H3576 -- mi ta gaña -> I lie
-
H6440 -- den bo kara -> to your face
6:29
Pensabo bon awor, no laga tin inhustisia; sí, pensabo bon, ainda mi hustisia ta keda para.
-
H7725 -- Pensabo bon -> Desist
-
H4994 -- awor -> now
-
H408 -- , no laga tin -> let there be no
-
H5767b -- inhustisia -> injustice
-
H7725 -- ; sí, pensabo bon -> Even desist
-
H6664 -- , ainda mi hustisia -> my righteousness
-
H5750 -- ta keda -> is yet
6:30
Tin inhustisia riba mi lenga? Mi shel'i boka no por distinguí malisia?
-
H3426 -- Tin -> Is there
-
H5767b -- inhustisia -> injustice
-
H3956 -- riba mi lenga -> on my tongue
-
H3808 -- ? Mi -> ? Cannot
-
H2441 -- shel'i boka -> my palate
-
H995 -- no por distinguí -> discern
-
H1942 -- malisia -> calamities