Job 29
29:1
Jòb a sigui su diskurso i a bisa:
-
H347 -- Jòb -> And Job
-
H3254 -- a sigui -> again
-
H5375 -- su -> took
-
H4912 -- diskurso -> up his discourse
-
H559 -- i a bisa -> and said
29:2
"Mara mi tabata manera mi tabata lunanan pasá, manera den e dianan ku Dios tabata kuidami;
-
H4310 -- "Mara -> Oh
-
H3391 -- mi tabata manera mi tabata lunanan -> that I were as in months
-
H6924a -- pasá, -> gone
-
H3117 -- manera den e dianan -> by, As in the days
-
H433 -- ku Dios -> when God
-
H8104 -- tabata kuidami; -> watched
29:3
tempu ku Su lampi tabata briya riba mi kabes, i pa medio di Su lus mi tabata kana pasa dor di skuridat;
-
H5216 -- tempu ku Su lampi -> When His lamp
-
H1984a -- tabata briya -> shone
-
H7218 -- riba mi kabes, -> my head
-
H5921 -- riba -> over
-
H216 -- i pa medio di Su lus -> ] by His light
-
H1980 -- mi tabata kana -> I walked
-
H2822 -- pasa dor di skuridat; -> through darkness
29:4
manera mi tabata den e dianan di mi hubentut, tempu ku e amistat di Dios tabata riba mi tènt;
-
H2779 -- manera mi tabata den e dianan -> As I was in the prime
-
H3117 -- di mi hubentut, -> of my days
-
H5475 -- tempu ku e amistat -> When the friendship
-
H433 -- di Dios -> of God
-
H5921 -- tabata riba -> ] over
-
H168 -- mi tènt; -> my tent
29:5
tempu ku e Todopoderoso tabata ku mi ainda, i mi yunan tabata rònt di mi;
-
H7706b -- tempu ku e Todopoderoso -> When the Almighty
-
H5750 -- tabata ku mi ainda, -> was yet
-
H5288 -- i mi yunan -> ] my children
-
H5439 -- tabata rònt di mi; -> were around
29:6
tempu ku mi pasonan tabata bañá den manteka, i e baranka tabata basha riunan di zeta pa mi!
-
H1978 -- tempu ku mi pasonan -> When my steps
-
H7364 -- tabata bañá -> were bathed
-
H2529 -- den manteka, -> in butter
-
H6697 -- i e baranka -> And the rock
-
H6694 -- tabata basha -> poured
-
H6388 -- riunan di zeta pa mi! -> out for me streams
-
H8081 -- riunan di zeta pa mi! -> of oil
29:7
"Tempu ku mi tabata sali bai na e porta di stat, tempu ku mi tabata bai sinta na mi lugá riba plenchi,
-
H3318 -- "Tempu ku mi tabata sali -> When I went
-
H8179 -- bai na e porta -> out to the gate
-
H7176 -- di stat, -> of the city
-
H3559 -- tempu ku mi tabata bai -> When I took
-
H4186 -- sinta na mi lugá -> my seat
-
H7339 -- riba plenchi, -> in the square
29:8
e hobennan tabata mirami i tabata bai skonde, i e ansianonan tabata lanta para.
-
H5288 -- e hobennan -> The young
-
H5288 -- e hobennan -> men
-
H7200 -- tabata mirami -> saw
-
H2244 -- i tabata bai skonde, -> me and hid
-
H3453 -- i e ansianonan -> themselves, And the old
-
H3453 -- i e ansianonan -> men
-
H6965 -- tabata lanta -> arose
-
H5975 -- para. -> ] stood
29:9
E prensnan tabata stòp di papia, i tabata pone man na boka;
-
H8269 -- E prensnan -> The princes
-
H6113 -- tabata stòp -> stopped
-
H4405 -- di papia, -> talking
-
H7760 -- i tabata pone -> And put
-
H3709 -- man na boka; -> ] hands
-
H6310 -- man na boka; -> on their mouths
29:10
bos di e nobelnan tabata keda ketu, i nan lenga tabata pega na nan shel'i boka.
-
H6963 -- bos -> The voice
-
H5057 -- di e nobelnan -> of the nobles
-
H2244 -- tabata keda ketu, -> was hushed
-
H3956 -- i nan lenga -> And their tongue
-
H1692 -- tabata pega -> stuck
-
H2441 -- na nan shel'i boka. -> to their palate
29:11
Pasobra ora orea tabata tende, e tabata yamami bendishoná, i ora wowo tabata mira, e tabata duna testimonio di mi,
-
H241 -- Pasobra ora orea -> For when the ear
-
H8085 -- tabata tende, -> heard
-
H833 -- e tabata yama -> it called
-
H833 -- mi bendishoná, -> me blessed
-
H5869 -- i ora wowo -> And when the eye
-
H7200 -- tabata mira, -> saw
-
H5749b -- e tabata duna -> it gave
-
H5749b -- testimonio di mi, -> witness
29:12
pasobra mi tabata libra e pober ku tabata sklama pa yudansa, i e wérfano ku no tabatin ningun hende pa yud'é.
-
H3588 -- pasobra -> Because
-
H4422 -- mi tabata libra -> I delivered
-
H6041 -- e pober -> the poor
-
H7768 -- ku tabata sklama -> who cried
-
H7768 -- pa yudansa, -> for help
-
H3490 -- i e wérfano -> And the orphan
-
H3808 -- ku no tabatin -> who had no
-
H5826 -- ningun hende pa yud'é. -> helper
29:13
E bendishon di e hòmber muribundu a bin riba mi, i mi tabata hasi kurason di e biuda kanta di alegria.
-
H1293 -- E bendishon -> The blessing
-
H6 -- di e hòmber muribundu -> of the one ready to perish
-
H935 -- a bin -> came
-
H490 -- riba mi, i mi tabata hasi kurason -> upon me, And I made the widow’s
-
H3820 -- di e biuda -> heart
-
H7442 -- kanta -> sing
-
H7442 -- di alegria. -> for joy
29:14
Mi tabata bisti mi mes ku hustisia, i esei tabata tapami; mi hustisia tabata manera un mantel i un tùlban.
-
H3847 -- Mi tabata bisti -> I put
-
H6664 -- mi mes ku hustisia, -> on righteousness
-
H3847 -- i esei tabata tapa -> and it clothed
-
H4941 -- mi; mi hustisia -> me; My justice
-
H4598 -- tabata manera un mantel -> was like a robe
-
H6797 -- i un tùlban. -> and a turban
29:15
Mi tabata wowo pa e siegu i pia pa e lam.
-
H5869 -- Mi tabata wowo -> I was eyes
-
H5787 -- pa e siegu -> to the blind
-
H7272 -- i pia -> And feet
-
H6455 -- pa e lam. -> to the lame
29:16
Mi tabata un tata pa esnan den nesesidat, i mi tabata investigá kaso di hende deskonosí pa mi.
-
H1 -- Mi tabata un tata -> I was a father
-
H34 -- pa esnan den nesesidat, -> to the needy
-
H2713 -- i mi tabata investigá -> And I investigated
-
H7379 -- kaso -> the case
-
H3045 -- di hende deskonosí pa mi. -> which I did not know
29:17
I mi tabata kibra kachete di e malbado, i tabata ranka e proi for di meimei di su djentenan.
-
H7665 -- I mi tabata kibra -> I broke
-
H4973 -- kachete -> the jaws
-
H5767a -- di e malbado, -> of the wicked
-
H7993 -- i tabata ranka -> And snatched
-
H2964 -- e proi -> the prey
-
H8127 -- for di meimei di su djentenan. -> from his teeth
29:18
"E ora ei mi a pensa: 'Lo mi muri den mi neishi, i lo mi multipliká mi dianan manera santu.
-
H559 -- "E ora ei mi a pensa: -> Then I thought
-
H1478 -- 'Lo mi muri -> ‘I shall die
-
H7064 -- den mi neishi, -> in my nest
-
H7235a -- i lo mi multipliká -> And I shall multiply
-
H3117 -- mi dianan -> ] days
-
H2344 -- manera santu. -> as the sand
29:19
Mi rais ta plama te yega na e awanan, i serena ta keda henter anochi riba mi taki.
-
H8328 -- Mi rais -> ‘My root
-
H6605a -- ta plama -> is spread
-
H4325 -- te yega na e awanan, -> out to the waters
-
H2919 -- i serena -> And dew
-
H3885a -- ta keda -> lies
-
H3885a -- henter anochi -> all night
-
H7105b -- riba mi taki. -> on my branch
29:20
Mi gloria semper ta nobo den mi, i mi bog ta wòrdu renobá den mi man.'
-
H3519b -- Mi gloria -> ‘My glory
-
H2319 -- semper ta nobo -> ] new
-
H7198 -- den mi, i mi bog -> with me, And my bow
-
H2498 -- ta wòrdu renobá -> is renewed
-
H3027 -- den mi man.' -> in my hand.'
29:21
"Nan tabata skuchami i tabata spera, i tabata keda ketu pa tende mi konseho.
-
H8085 -- "Nan tabata skuchami -> To me they listened
-
H3176 -- i tabata spera, -> and waited
-
H1826a -- i tabata keda -> And kept
-
H1826a -- ketu -> silent
-
H6098 -- pa tende mi konseho. -> for my counsel
29:22
Despues di mi palabranan nan no tabata papia mas, i mi palabranan tabata gotia riba nan.
-
H310 -- Despues -> After
-
H1697 -- di mi palabranan -> my words
-
H8138 -- nan no tabata papia -> they did not speak
-
H8138 -- mas, -> again
-
H4405 -- i mi palabranan -> And my speech
-
H5197 -- tabata gotia -> dropped
29:23
I nan tabata spera riba mi manera riba awaseru, i tabata habri nan boka hanchu manera pa e último awaseru di temporada.
-
H3176 -- I nan tabata spera -> They waited
-
H4306 -- riba mi manera riba awaseru, -> for me as for the rain
-
H6473 -- i tabata habri -> And opened
-
H6310 -- nan boka -> their mouth
-
H4456 -- manera pa e último -> as for the spring
-
H4456 -- awaseru -> rain
29:24
Ora mi tabata hari ku nan, kasi nan no por a kere, i e lus di mi kara nan no por a kita.
-
H7832 -- Ora mi tabata hari -> I smiled
-
H539 -- ku nan, kasi nan no por a kere, -> on them when they did not believe
-
H216 -- i e lus -> And the light
-
H6440 -- di mi kara -> of my face
-
H5307 -- nan no por a kita. -> they did not cast
-
H5307 -- nan no por a kita. -> down
29:25
Mi tabata skohe un kaminda pa nan i tabata sinta komo hefe, i tabata biba manera rei meimei di e trupanan, manera un hende ku tabata konsolá esnan ku tabata yora.
-
H977 -- Mi tabata skohe -> I chose
-
H1870 -- un kaminda -> a way
-
H3427 -- pa nan i tabata sinta -> for them and sat
-
H7218 -- komo hefe, -> as chief
-
H7931 -- i tabata biba -> And dwelt
-
H4428 -- manera rei -> as a king
-
H1416 -- meimei di e trupanan, -> among the troops
-
H3512c -- manera un hende -> As one who
-
H5162 -- ku tabata konsolá -> comforted
-
H57 -- esnan ku tabata yora. -> the mourners