Job 24
24:1
"Pakiko e Todopoderoso no ta stipulá tempu pa huisio? I pakiko esnan ku konos'E no ta mira Su dianan?
-
H4069 -- "Pakiko -> Why
-
H7706b -- e Todopoderoso -> up by the Almighty
-
H6845 -- no ta stipulá -> not stored
-
H6256 -- ta stipulá tempu -> are times
-
H3045 -- I pakiko esnan ku konos'E -> And why do those who know
-
H2372 -- no ta mira -> Him not see
-
H3117 -- Su dianan -> His days
24:2
Tin hende ku ta kita e markanan di tereno; nan ta hòrta i devorá tounan di karné.
-
H5381 -- Tin hende ku ta kita -> Some remove
-
H1367 -- e markanan di tereno -> the landmarks
-
H1497 -- ; nan ta hòrta -> They seize
-
H7462a -- i devorá -> and devour
-
H5739 -- tounan di karné -> flocks
24:3
Nan ta bai ku e burikunan di e wérfanonan; nan ta tuma buey di e biuda komo garantia.
-
H5090a -- Nan ta bai -> They drive
-
H5090a -- ku -> away
-
H2543 -- e burikunan -> the donkeys
-
H3490 -- di e wérfanonan -> of the orphans
-
H2254a -- ; nan ta tuma -> They take
-
H490 -- buey di e biuda -> the widow’s
-
H7794 -- buey -> ox
-
H2254a -- komo garantia -> for a pledge
24:4
Nan ta pusha esnan den nesesidat for di kaminda; i ta forsa e pobernan di e tera pa skonde huntu.
-
H5186 -- Nan ta pusha -> They push
-
H34 -- esnan den nesesidat -> the needy
-
H5186 -- for di -> aside
-
H1870 -- kaminda -> from the road
-
H6041 -- ; i ta forsa e pobernan -> The poor
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H2244 -- pa skonde -> are made to hide
-
H3162 -- huntu -> themselves altogether
24:5
Mira, manera buriku di mondi den desierto nan ta sali bai nan trabou, buskando kuminda ku diligensia; e desierto ta produsí kuminda pa nan i pa nan yunan.
-
H2005 -- Mira -> behold
-
H6501 -- Mira, manera -> as wild
-
H6501 -- buriku -> donkeys
-
H4057b -- di mondi den desierto -> in the wilderness
-
H3318 -- nan ta sali -> They go
-
H3318 -- bai -> forth
-
H7836 -- buskando -> seeking
-
H2964 -- kuminda -> food
-
H6467 -- ku diligensia -> in their activity
-
H3899 -- ; e desierto ta produsí kuminda -> As bread
-
H6160 -- e desierto -> in the desert
-
H5288 -- pa nan yunan -> ] children
24:6
Nan ta kòrta yerba pa nan bestianan den kunuku, i nan ta piki wendrùif ku ta ked'atras den kunuku di e malbado.
-
H7114b -- Nan ta kòrta -> They harvest
-
H1098 -- yerba pa nan bestianan -> their fodder
-
H7704 -- den kunuku -> in the field
-
H3953 -- i nan ta piki -> And glean
-
H3754 -- wendrùif -> the vineyard
-
H7563 -- di e malbado -> of the wicked
24:7
Nan ta pasa nochi sunú, sin paña, i nan no tin nada pa tapa kontra friu.
-
H3885a -- Nan ta pasa -> They spend
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H6174 -- sunú -> naked
-
H1097 -- , sin -> without
-
H3830 -- paña -> clothing
-
H369 -- , i nan no tin -> And have
-
H369 -- nada -> no
-
H3682 -- pa tapa -> covering
-
H7135 -- kontra friu -> against the cold
24:8
Nan ta tur muhá di e awaseru di e serunan haltu, i nan ta brasa baranka pa falta di lugá di skonde.
-
H7372 -- Nan ta tur muhá -> They are wet
-
H2022 -- di e awaseru di e serunan haltu -> with the mountain
-
H2230 -- awaseru -> rains
-
H2263 -- , i nan ta brasa -> And hug
-
H6697 -- baranka -> the rock
-
H1097 -- pa falta -> for want
-
H4268 -- di lugá di skonde -> of a shelter
24:9
Otronan ta ranka e wérfano for di pechu, i for di hende pober nan ta eksigí garantia.
-
H1497 -- Otronan ta ranka -> Others snatch
-
H3490 -- e wérfano -> the orphan
-
H7699b -- for di pechu -> from the breast
-
H5921 -- , i for di -> And against
-
H6041 -- hende pober -> the poor
-
H2254a -- nan ta eksigí -> they take
-
H2254a -- garantia -> a pledge
24:10
Nan ta laga nan kana rònt sunú, sin paña. I nan ta kita e bohínan for di esnan ku tin hamber.
-
H1980 -- Nan ta laga nan kana -> ] to go
-
H6174 -- rònt sunú -> about naked
-
H1097 -- , sin -> without
-
H3830 -- paña -> clothing
-
H5375 -- . I nan ta kita -> And they take
-
H5375 -- kita -> away
-
H6016a -- e bohínan -> the sheaves
-
H7457 -- for di esnan ku tin hamber -> from the hungry
24:11
Paden di nan murayanan nan ta produsí zeta; nan ta trapa drùif den e bakinan-di-pèrs-wendrùif, i tòg nan tin set.
-
H996 -- Paden -> Within
-
H7791 -- di nan murayanan -> the walls
-
H6671 -- nan ta produsí -> they produce
-
H6671 -- zeta -> oil
-
H1869 -- ; nan ta trapa -> They tread
-
H3342 -- drùif -> wine
-
H3342 -- bakinan-di-pèrs-wendrùif -> presses
-
H6770 -- i tòg nan tin set -> but thirst
24:12
For di e stat hendenan ta keha, i e almanan di esnan heridá ta sklama; sinembargo, Dios no ta hasi kaso di lokura.
-
H5892b -- For di e stat -> From the city
-
H4962 -- hendenan -> men
-
H5008 -- ta keha -> groan
-
H5315 -- , i e almanan -> And the souls
-
H2491a -- di esnan heridá -> of the wounded
-
H7768 -- ta sklama -> cry
-
H433 -- ; sinembargo, Dios -> out; Yet God
-
H7760 -- no ta hasi -> does not pay
-
H7760 -- kaso -> attention
-
H8604 -- di lokura -> to folly
24:13
"Tin esnan ku ta rebeldiá kontra e lus; nan no konosé su kamindanan, ni ta keda den su berehanan.
-
H1992a -- "Tin esnan -> Others
-
H1961 -- ku ta -> have been
-
H4775 -- rebeldiá -> with those who rebel
-
H216 -- kontra e lus -> against the light
-
H5234 -- ; nan no konosé -> They do not want to know
-
H1870 -- su kamindanan -> its ways
-
H3808 -- , ni -> Nor
-
H3427 -- ta keda -> abide
-
H5410b -- den su berehanan -> in its paths
24:14
E matadó ta lanta ora dia ta habri; e ta mata e pobernan i esnan den nesesidat, i anochi e ta meskos ku un ladron.
-
H7523 -- E matadó -> The murderer
-
H6965 -- ta lanta -> arises
-
H216 -- ora dia ta habri -> at dawn
-
H6991 -- ; e ta mata -> He kills
-
H6041 -- e pobernan -> the poor
-
H34 -- i esnan den nesesidat -> and the needy
-
H3915 -- , i anochi -> And at night
-
H1590 -- e ta meskos ku un ladron -> he is as a thief
24:15
I wowo di e kibradó di matrimonio ta warda te ora kuminsá bira skur, i ta bisa: 'Ningun wowo lo mirami.' I e ta disfrasá su kara.
-
H5869 -- I wowo -> The eye
-
H5003 -- di e kibradó di matrimonio -> of the adulterer
-
H8104 -- ta warda -> waits
-
H5399 -- te ora kuminsá bira skur -> for the twilight
-
H559 -- , i ta bisa -> Saying
-
H3808 -- : 'Ningun -> ‘No
-
H5869 -- wowo -> eye
-
H7789 -- lo mirami -> will see
-
H7760 -- .' I e ta disfrasá -> me.’ And he disguises
-
H6440 -- su kara -> his face
24:16
Den skur nan ta kibra drenta den kasnan, den dia nan ta sera nan mes paden; nan no konosé lus.
-
H2822 -- Den skur -> In the dark
-
H2864 -- nan ta kibra drenta -> they dig
-
H1004 -- den kasnan -> into houses
-
H2856 -- , den dia nan ta sera -> They shut
-
H3119 -- nan mes paden -> themselves up by day
-
H3045 -- ; nan no konosé -> They do not know
-
H216 -- lus -> the light
24:17
Mainta ta meskos ku skuridat profundo p'é, pasobra e ta kustumbrá ku e terornan di skuridat profundo.
-
H1242 -- Mainta -> For the morning
-
H3164a -- ta meskos -> is the same
-
H6757 -- ku skuridat -> to him as thick
-
H6757 -- profundo p'é -> darkness
-
H5234 -- , pasobra e ta kustumbrá -> For he is familiar
-
H1091 -- ku e terornan -> with the terrors
-
H6757 -- di skuridat -> of thick
-
H6757 -- profundo -> darkness
24:18
"Nan ta insignifikante riba e superfisio di awa; nan porshon ta keda maldishoná riba tera. Nan no ta bira den direkshon di e kunukunan di wendrùif.
-
H7031 -- "Nan ta insignifikante -> They are insignificant
-
H6440 -- riba e superfisio -> on the surface
-
H4325 -- di awa -> of the water
-
H2513a -- ; nan porshon -> Their portion
-
H7043 -- ta keda maldishoná -> is cursed
-
H6437 -- riba tera. Nan no ta bira -> . They do not turn
-
H776 -- riba tera -> on the earth
-
H1870 -- den direkshon -> toward
-
H3754 -- di e kunukunan di wendrùif -> the vineyards
24:19
Sekura i kalor ta kaba ku e awanan di sneu, asina tambe Seol ta kaba ku esnan ku a peka.
-
H6723 -- Sekura -> Drought
-
H2527 -- i kalor -> and heat
-
H1497 -- ta kaba -> consume
-
H7950 -- ku e awanan di sneu -> the snow
-
H4325 -- ku e awanan di sneu -> waters
-
H7585 -- , asina tambe Seol -> ] Sheol
-
H2398 -- ta kaba ku esnan ku a peka -> ] have sinned
24:20
Un mama lo lubid'é; bichi ta fiesta kuné, te ku ningun hende no ta kòrd'é mas. I maldat lo wòrdu kibrá manera un palu.
-
H7358 -- Un mama -> A mother
-
H7911 -- lo lubid'é -> will forget
-
H7415 -- ; bichi -> him; The worm
-
H4985 -- ta fiesta -> feeds
-
H4985 -- kuné -> sweetly
-
H3808 -- , te ku ningun -> till he is no
-
H5750 -- hende -> longer
-
H2142 -- no ta kòrd'é -> remembered
-
H5767b -- mas. I maldat -> . And wickedness
-
H7665 -- lo wòrdu kibrá -> will be broken
-
H6086 -- manera un palu -> like a tree
24:21
E ta trata e muhé steril na manera inhustu, i no ta hasi bon pa e biuda.
-
H7462a -- E ta trata -> He wrongs
-
H6135 -- e muhé steril -> the barren
-
H6135 -- muhé steril -> woman
-
H3190 -- i no ta hasi -> And does
-
H3808 -- no ta hasi -> no
-
H3190 -- bon -> good
-
H490 -- pa e biuda -> for the widow
24:22
Ma pa medio di Su poder Dios ta lastra e poderoso bai kuné; e ta lanta bèk, ma ningun hende no tin siguransa di bida.
-
H4900 -- Ma pa medio di Su poder Dios ta lastra -> But He drags
-
H3581b -- di Su poder -> by His power
-
H47 -- e poderoso -> off the valiant
-
H6965 -- e ta lanta -> He rises
-
H3808 -- ma ningun -> but no
-
H539 -- hende no tin -> one has
-
H539 -- siguransa -> assurance
-
H2425b -- di bida -> of life
24:23
E ta duna nan siguridat i nan ta wòrdu sostení, i Su wowo ta riba nan kamindanan.
-
H5414 -- E ta duna -> He provides
-
H983 -- nan siguridat -> them with security
-
H8172 -- i nan ta wòrdu sostení -> and they are supported
-
H5869 -- i Su wowo -> And His eyes
-
H1870 -- ta riba nan kamindanan -> are on their ways
24:24
Pa poko tempu nan ta halsá, despues nan no t'ei mas; ademas, nan ta wòrdu rebahá, i manera tur kos nan ta wòrdu kòrtá kitá for di kaminda; i nan ta keda kòrtá manera tapushi di mainshi.
-
H7426a -- Pa poko tempu nan ta halsá -> They are exalted
-
H4592 -- poko -> a little
-
H4592 -- tempu -> while
-
H369 -- despues nan no t'ei mas -> then they are gone
-
H4355 -- además, nan ta wòrdu -> Moreover, they are brought
-
H4355 -- rebahá -> low
-
H3605 -- i manera tur kos -> and like everything
-
H7092 -- nan ta wòrdu kòrtá kitá -> gathered
-
H7218 -- for di kaminda -> up; Even like the heads
-
H7641 -- i nan ta keda kòrtá -> of grain
-
H4448c -- manera tapushi -> they are cut
-
H4448c -- di mainshi -> off
24:25
"Awor si no ta asina, ken por proba ku mi ta un gañadó, i mustra ku mi palabranan no bal nada?"
-
H518 -- "Awor si -> Now if
-
H645 -- no ta asina -> it is not so
-
H4310 -- ken -> who
-
H3576 -- por proba -> can prove
-
H3576 -- ku mi ta un gañadó -> me a liar
-
H7760 -- i mustra -> And make
-
H4405 -- ku mi palabranan -> my speech
-
H408 -- no bal nada -> worthless