Yeremias 5
5:1
"Kana pariba-pabou den e kayanan di Jerusalèm; opservá awor i tuma nota. I buska riba su plenchinan si bo por haña ún hende, si tin sikiera ún ku ta hasi hustisia, ku ta buska bèrdat; e ora ei lo Mi pordon'é.
-
H7751a -- Kana -> Roam
-
H7751a -- pariba-pabou -> to and fro
-
H2351 -- den e kayanan -> through the streets
-
H3389 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
H7200 -- opservá -> And look
-
H4994 -- awor -> now
-
H3045 -- i tuma -> and take
-
H3045 -- nota -> note
-
H1245 -- I buska -> . And seek
-
H7339 -- riba su plenchinan -> in her open
-
H7339 -- plenchinan -> squares
-
H518 -- si -> If
-
H4672 -- bo por haña -> you can find
-
H376 -- ún hende -> a man
-
H518 -- si -> If
-
H3426 -- tin -> there
-
H6213a -- sikiera ún ku ta hasi -> is one who does
-
H4941 -- hustisia -> justice
-
H1245 -- ku ta buska -> who seeks
-
H530 -- bèrdat -> truth
-
H5545 -- e ora ei lo Mi pordon'é -> Then I will pardon
5:2
I maske nan bisa: 'Manera SEÑOR ta biba,' siguramente ta huramentu falsu nan ta hasi."
-
H518 -- I maske -> And although
-
H559 -- nan bisa -> they say
-
H2416a -- biba -> lives
-
H3651 -- siguramente -> ’ Surely
-
H7650 -- ta huramentu -> they swear
-
H8267 -- falsu -> falsely
5:3
O SEÑOR, Bo wowo no ta buska bèrdat? Bo a suta nan, ma nan no a sinti; Bo a kaba ku nan, ma nan a nenga korekshon. Nan a hasi nan kara mas duru ku piedra; nan no kier repentí.
-
H5869 -- Bo wowo no ta -> do not Your eyes
-
H530 -- buska bèrdat -> ] for truth
-
H5221 -- Bo a suta -> ? You have smitten
-
H2470a -- ma nan no a sinti -> ] they did not weaken
-
H3615 -- Bo a kaba ku nan -> You have consumed
-
H3985 -- ma nan a nenga -> them, But they refused
-
H3947 -- korekshon -> to take
-
H4148 -- korekshon -> correction
-
H2388 -- Nan a hasi -> . They have made
-
H6440 -- nan kara -> their faces
-
H2388 -- mas duru -> harder
-
H5553 -- piedra -> rock
-
H3985 -- nan no kier -> They have refused
-
H7725 -- repentí -> to repent
-
H4480 -- ku -> than
5:4
E ora ei mi a bisa: "Esakinan ta e pobernan, nan ta bobo; pasobra nan no konosé e kaminda di SEÑOR, ni e ordenansa di nan Dios.
-
H559 -- E ora ei mi a bisa -> Then I said
-
H389 -- Esakinan ta -> They are only
-
H1800b -- e pobernan -> the poor
-
H2973 -- nan ta bobo -> They are foolish
-
H3045 -- pasobra nan no konosé -> For they do not know
-
H1870 -- e kaminda -> the way
-
H4941 -- ni e ordenansa -> ] the ordinance
-
H430 -- di nan Dios -> of their God
5:5
Lo mi bai serka e poderosonan i papia ku nan, pasobra eseinan konosé e kaminda di SEÑOR, i e ordenansa di nan Dios." Ma nan tambe, di akuèrdo ku otro, a kibra e yugo i a rementá e kadenanan.
-
H1980 -- Lo mi bai -> I will go
-
H1419 -- serka e poderosonan -> to the great
-
H1696 -- i papia -> And will speak
-
H3045 -- ku nan, pasobra eseinan konosé -> to them, For they know
-
H1870 -- e kaminda -> the way
-
H4941 -- i e ordenansa -> ] the ordinance
-
H430 -- di nan Dios -> of their God
-
H3162 -- Ma nan tambe, di -> .” But they too, with one
-
H3162 -- akuèrdo -> accord
-
H7665 -- a kibra -> have broken
-
H5923 -- e yugo -> the yoke
-
H5423 -- i a rementá -> ] burst
-
H4147 -- e kadenanan -> the bonds
5:6
Pesei un leon for di mondi-será lo mata nan, un lobo di desierto lo destruí nan, un leopardo ta drumi lur nan statnan. Tur ku riska sali for di nan lo wòrdu habraká na pida-pida, pasobra nan transgreshonnan ta hopi; nan apostasia ta oumentá.
-
H5921 -- Pesei -> Therefore
-
H743b -- un leon -> a lion
-
H3293a -- for di mondi-será -> from the forest
-
H5221 -- lo mata -> will slay
-
H2061 -- nan, un lobo -> them, A wolf
-
H6160 -- di desierto -> of the deserts
-
H7703 -- lo destruí -> will destroy
-
H5246 -- nan, un leopardo -> them, A leopard
-
H8245 -- ta drumi lur -> is watching
-
H5892b -- nan statnan -> their cities
-
H3605 -- Tur -> . Everyone
-
H3318 -- ku riska sali -> who goes
-
H2963 -- for di nan lo wòrdu habraká -> out of them will be torn
-
H2963 -- na pida-pida -> in pieces
-
H6588 -- nan transgreshonnan -> their transgressions
-
H7231 -- ta hopi -> are many
-
H4878 -- nan apostasia -> Their apostasies
-
H6105a -- ta oumentá -> are numerous
-
H3588 -- pasobra -> because
5:7
"Pakiko Mi mester pordonábo? Bo yunan a bandonáMi i a hura na esnan ku no ta dios. Ora Mi a duna nan kuminda i nan barika tabata yen, nan a kometé adulterio, i nan a basha bai kas di prostituta.
-
H335 -- Pakiko -> Why
-
H5545 -- Mester pordonábo -> should I pardon
-
H1121 -- Bo yunan -> you? Your sons
-
H5800a -- a bandonáMi -> have forsaken
-
H7650 -- i a hura -> Me And sworn
-
H430 -- na esnan ku no ta dios -> by those who are not gods
-
H7646 -- Ora Mi a duna nan kuminda -> . When I had fed
-
H7646 -- i nan barika tabata yen -> them to the full
-
H5003 -- nan a kometé -> They committed
-
H5003 -- adulterio -> adultery
-
H1413 -- i nan a basha bai -> And trooped
-
H2181 -- kas di prostituta -> to the harlot’s
-
H1004 -- prostituta -> house
5:8
Kabainan barika yen i apashoná nan tabata. Kada un tabata relinchá tras di esposa di su próhimo.
-
H2109 -- Kabainan barika yen -> They were well-fed
-
H7904 -- i apashoná -> lusty
-
H5483b -- nan tabata -> horses
-
H376 -- Kada -> Each
-
H376 -- Kada un -> one
-
H6670a -- tabata relinchá -> neighing
-
H413 -- tras di -> after
-
H7453 -- esposa di su próhimo -> his neighbor’s
-
H802 -- próhimo -> wife
5:9
Mi no tin ku kastigá e pueblo aki?" SEÑOR ta puntra, "i riba un nashon manera esaki Mi no tin ku venga Mi mes?"
-
H6485 -- Mi no tin ku kastigá -> Shall I not punish
-
H428 -- e pueblo aki -> these
-
H5002 -- SEÑOR ta puntra -> ],” declares
-
H1471 -- i riba un nashon -> And on a nation
-
H834 -- manera -> such
-
H2088 -- esaki -> as this
-
H5358 -- Mi no tin ku venga -> Shall I not avenge
-
H5315 -- Mi mes -> Myself
5:10
"Bai pasa dor di su kunuku di wendrùif i destruí, ma no hasi un destrukshon kompleto. Ranka su ramanan kit'afó, pasobra eseinan no ta di SEÑOR.
-
H5927 -- Bai -> Go
-
H7795b -- pasa dor di su kunuku di wendrùif -> up through her vine
-
H7795b -- wendrùif -> rows
-
H7843 -- i destruí -> and destroy
-
H6213a -- ma no hasi -> But do not execute
-
H3617 -- un destrukshon -> a complete
-
H3617 -- destrukshon -> destruction
-
H5493 -- Ranka -> Strip
-
H5493 -- su ramanan kit'afó -> away
-
H5189 -- kit'afó -> her branches
5:11
Pasobra e kas di Israel i e kas di Juda a traishonáMi," SEÑOR ta deklará.
-
H1004 -- Pasobra e kas -> For the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H1004 -- i e kas -> and the house
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H898 -- a traishonáMi -> Have dealt
-
H898 -- a traishonáMi -> very
-
H898 -- a traishonáMi -> treacherously
-
H5002 -- SEÑOR ta deklará -> with Me,” declares
5:12
Nan a gaña riba SEÑOR, bisando: "E no! Nada malu lo bin riba nos, i nos lo no mira ni spada ni hamber.
-
H3584 -- Nan a gaña -> They have lied
-
H559 -- bisando -> And said
-
H7463a -- E no! Nada malu -> Not He; Misfortune
-
H935 -- lo bin -> will not come
-
H7200 -- riba nos, i nos lo no mira -> on us, And we will not see
-
H2719 -- spada -> sword
-
H7458 -- ni hamber -> or famine
5:13
E profetanan ta manera bientu, i e palabra no ta den nan. E kosnan ei lo sosodé ku nan mes!"
-
H5030 -- E profetanan -> The prophets
-
H7307 -- manera bientu -> ] wind
-
H1699b -- i e palabra -> And the word
-
H3541 -- no ta den nan. -> is not in them. Thus
-
H6213a -- E kosnan ei lo sosodé -> it will be done
5:14
Pesei, asina e SEÑOR Dios di ehérsitonan ta bisa: "Pasobra boso a papia e palabra aki, mira, Mi ta hasi Mi palabranan bira kandela den bo boka, i e pueblo aki, palu; anto é lo kaba ku nan.
-
H3651 -- Pesei -> Therefore
-
H3541 -- asina -> thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H430 -- Dios -> the God
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H3282 -- Pasobra -> Because
-
H1696 -- boso a papia -> you have spoken
-
H2088 -- e -> this
-
H1697 -- palabra -> word
-
H2009 -- mira -> Behold
-
H5414 -- Mi ta hasi -> I am making
-
H1697 -- Mi palabranan -> My words
-
H6310 -- den bo boka -> in your mouth
-
H784 -- kandela -> fire
-
H2088 -- i e -> And this
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H6086 -- palu -> wood
-
H398 -- anto é lo kaba -> and it will consume
5:15
Mira, Mi ta bai trese un nashon for di leu kontra boso, O kas di Israel," SEÑOR ta deklará. "E ta un nashon poderoso, un nashon antiguo, un nashon ku bo no konosé su idioma, ni bo no por komprendé loke nan ta papia.
-
H2009 -- Mira -> Behold
-
H935 -- Mi ta bai trese -> I am bringing
-
H1471 -- un nashon -> a nation
-
H5921 -- kontra -> against
-
H4801 -- boso for di leu -> you from afar
-
H1004 -- O kas -> O house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5002 -- SEÑOR ta deklará -> declares
-
H386 -- E ta un nashon poderoso -> . “It is an enduring
-
H1471 -- un nashon poderoso -> nation
-
H5769 -- un nashon antiguo -> It is an ancient
-
H1471 -- un nashon antiguo -> nation
-
H1471 -- un nashon -> A nation
-
H3956 -- ku bo no konosé su idioma -> whose language
-
H3045 -- ku bo no konosé su idioma -> you do not know
-
H3808 -- ni -> Nor
-
H8085 -- bo no por komprendé -> can you understand
-
H4100 -- loke -> what
-
H1696 -- nan ta papia -> they say
5:16
Nan muchila-pa-karga-flecha ta manera un graf habrí; nan tur ta hòmbernan poderoso.
-
H827 -- Nan muchila-pa-karga-flecha -> Their quiver
-
H6605a -- ta manera un graf habrí -> is like an open
-
H6913 -- un graf habrí -> grave
-
H3605 -- nan tur -> All
-
H1368 -- ta hòmbernan poderoso -> of them are mighty
-
H1368 -- hòmbernan poderoso -> men
5:17
Nan lo kaba ku bo kosecha i ku bo kuminda; nan lo kaba ku bo yu hòmbernan i ku bo yu muhénan; nan lo kaba ku bo tounan di bestia chikitu i ku bo krianan di baka; nan lo kaba ku bo matanan di wendrùif i ku bo palunan di figo. Ku spada nan lo destruí bo statnan fortifiká ku bo ta konfia aden.
-
H398 -- Nan lo kaba -> They will devour
-
H7105a -- ku bo kosecha -> your harvest
-
H3899 -- i ku bo kuminda -> and your food
-
H398 -- nan lo kaba -> They will devour
-
H1121 -- ku bo yu hòmbernan -> your sons
-
H1323 -- i ku bo yu muhénan -> and your daughters
-
H398 -- nan lo kaba -> They will devour
-
H6629 -- ku bo tounan di bestia chikitu -> your flocks
-
H1241 -- i ku bo krianan di baka -> and your herds
-
H398 -- nan lo kaba -> They will devour
-
H1612 -- ku bo matanan di wendrùif -> your vines
-
H8384 -- i ku bo palunan di figo -> and your fig
-
H8384 -- i ku bo palunan di figo -> trees
-
H7567 -- Ku spada nan lo destruí -> They will demolish
-
H2719 -- Ku spada nan lo destruí -> with the sword
-
H4013 -- bo statnan fortifiká -> your fortified
-
H5892b -- bo statnan fortifiká -> cities
-
H834 -- ku bo ta konfia aden -> in which
-
H982 -- ku bo ta konfia aden -> you trust
5:18
"Ma asta den e dianan ei," SEÑOR ta deklará, "lo Mi no destruí boso kompletamente.
-
H1571 -- Ma asta -> Yet even
-
H1992a -- den e -> in those
-
H3117 -- dianan -> days
-
H5002 -- SEÑOR ta deklará -> declares
-
H6213a -- lo Mi no destruí -> I will not make
-
H3617 -- boso kompletamente -> you a complete
-
H3617 -- boso kompletamente -> destruction
5:19
I lo sosodé ku ora nan puntra: 'Pakiko SEÑOR nos Dios a hasi tur e kosnan aki ku nos?' e ora ei lo bo kontestá nan: 'Meskos ku boso a bandonáMi i a sirbi diosnan stranhero den boso tera, asina boso lo sirbi stranheronan den un tera ku no ta di boso.'
-
H1961 -- I lo sosodé -> It shall come
-
H3588 -- ku ora -> about when
-
H559 -- nan puntra -> they say
-
H8478 -- Pakiko -> ‘Why
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H6213a -- a hasi -> done
-
H428 -- tur e -> these
-
H428 -- kosnan -> things
-
H559 -- ku nos?' e ora ei lo bo kontestá -> to us?’ then you shall say
-
H3605 -- tur -> all
-
H5800a -- nan: 'Meskos ku boso a bandoná -> to them ‘As you have forsaken
-
H5647 -- Mi i a sirbi -> Me and served
-
H5236 -- diosnan stranhero -> foreign
-
H430 -- diosnan stranhero -> gods
-
H776 -- den boso tera -> in your land
-
H3651 -- asina -> so
-
H5647 -- boso lo sirbi -> you will serve
-
H2114a -- stranheronan -> strangers
-
H776 -- den un tera -> in a land
5:20
"Anunsiá esaki den e kas di Jakòb, i proklam'é na Juda, bisando:
-
H5046 -- Anunsiá -> Declare
-
H384 -- esaki -> this
-
H1004 -- den e kas -> in the house
-
H3290 -- di Jakòb -> of Jacob
-
H8085 -- i proklam'é -> And proclaim
-
H3063 -- na Juda -> it in Judah
-
H559 -- bisando -> saying
5:21
'Tende esaki, O pueblo bobo i tapá, ku tin wowo, ma no ta mira, ku tin orea, ma no ta tende.
-
H4994 -- 'Tende -> ‘Now
-
H8085 -- Tende -> hear
-
H384 -- esaki -> this
-
H5530 -- , O pueblo bobo -> O foolish
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H369 -- i tapá -> and senseless
-
H5869 -- , ku tin wowo -> Who have eyes
-
H7200 -- , ma no ta mira -> but do not see
-
H241 -- , ku tin orea -> Who have ears
-
H8085 -- , ma no ta tende. -> but do not hear
5:22
Boso no tin temor pa Mi?' SEÑOR ta puntra. 'Boso no ta tembla den Mi presensia? Pasobra Mi a pone santu komo un frontera pa laman, un dekreto etèrno, pa e no pasa ofer di djé. Maske e olanan lora bai laira, nan no por prevalesé; maske nan ronka, nan no por pasa ofer di djé.
-
H3372a -- Boso no tin temor -> ‘Do you not fear
-
H5002 -- pa Mi?' SEÑOR ta puntra. -> Me?’ declares
-
H2342a -- 'Boso no ta tembla -> . ‘Do you not tremble
-
H6440 -- den Mi presensia? -> in My presence
-
H7760 -- Pasobra Mi a pone -> ? For I have placed
-
H2344 -- santu -> the sand
-
H1366 -- komo un frontera -> as a boundary
-
H3220 -- pa laman -> for the sea
-
H5769 -- , un dekreto etèrno -> An eternal
-
H2706 -- dekreto -> decree
-
H3808 -- , pa e no pasa -> so it cannot
-
H5674a -- pasa -> cross
-
H5674a -- ofer -> over
-
H1530 -- di djé. Maske e olanan -> it. Though the waves
-
H1607 -- lora bai laira -> toss
-
H3808 -- , nan no por -> yet they cannot
-
H3201 -- prevalesé -> prevail
-
H1993 -- ; maske nan ronka -> Though they roar
-
H3808 -- , nan no por -> yet they cannot
-
H5674a -- pasa -> cross
-
H5674a -- ofer -> over
5:23
Ma e pueblo aki tin kurason opstiná i rebelde; nan a desviá i a kohe nan kaminda bai.
-
H2088 -- Ma e -> ‘But this
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H1961 -- aki tin -> has
-
H3820 -- kurason -> heart
-
H5637 -- kurason opstiná -> a stubborn
-
H4784 -- i rebelde -> and rebellious
-
H5493 -- ; nan a desviá -> They have turned
-
H5493 -- desviá -> aside
-
H1980 -- i a kohe nan kaminda bai. -> and departed
5:24
Tampoko nan no ta bisa den nan kurason: "Awor laga nos teme SEÑOR nos Dios, Kende ta manda awaseru na su tempu, tantu e awaseru di hèrfst komo esun di primavera, Kende ta warda pa nos e simannan stipulá pa kosecha."
-
H559 -- Tampoko nan no ta bisa -> ‘They do not say
-
H3824 -- den nan kurason: -> in their heart
-
H4994 -- "Awor laga nos -> Let us now
-
H3372a -- teme -> fear
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H5414 -- , Kende ta manda -> Who gives
-
H1653 -- awaseru -> rain
-
H6256 -- na su tempu -> in its season
-
H3138 -- , tantu e awaseru di hèrfst -> Both the autumn
-
H3138 -- awaseru -> rain
-
H4456 -- komo esun di primavera -> and the spring
-
H4456 -- primavera -> rain
-
H8104 -- , Kende ta warda -> Who keeps
-
H2708 -- pa nos e simannan stipulá -> for us The appointed
-
H7620 -- simannan -> weeks
-
H7105a -- pa kosecha." -> of the harvest
5:25
Boso inikidatnan a kambia tur e kosnan aki, i boso pikánan a stroba boso di haña loke ta bon.
-
H5771 -- Boso inikidatnan -> ‘Your iniquities
-
H5186 -- a kambia -> have turned
-
H5186 -- kambia -> away
-
H428 -- tur e kosnan aki -> these
-
H2403b -- , i boso pikánan -> And your sins
-
H4513 -- a stroba -> have withheld
-
H2896b -- bon -> good
5:26
'Pasobra tin hòmbernan malbado den Mi pueblo; nan ta lur skondí manera yagdó di parha; nan ta pone trampa; nan ta kohe hende.
-
H7563 -- 'Pasobra tin hòmbernan malbado -> ‘For wicked
-
H7563 -- hòmbernan -> men
-
H4672 -- tin -> are found
-
H5971a -- den Mi pueblo -> among My people
-
H7789 -- ; nan ta lur skondí -> They watch
-
H7918 -- skondí -> lying
-
H7918 -- skondí -> in wait
-
H3353 -- manera yagdó di parha -> like fowlers
-
H7843 -- ; nan ta pone -> They set
-
H4889 -- trampa -> a trap
-
H3920 -- ; nan ta kohe -> They catch
-
H376 -- hende -> men
5:27
Manera un kouchi yen di parha, asina nan kasnan ta yen di engaño; pesei nan a bira poderoso i riku.
-
H3619 -- Manera un kouchi -> ‘Like a cage
-
H4392 -- yen -> full
-
H5775 -- di parha -> of birds
-
H3651 -- , asina -> So
-
H1004 -- nan kasnan -> their houses
-
H4392 -- ta yen -> are full
-
H4820 -- di engaño -> of deceit
-
H5921 -- ; pesei -> Therefore
-
H1431 -- nan a bira -> they have become
-
H1431 -- poderoso -> great
-
H6238 -- i riku -> and rich
5:28
Nan ta gordo, nan ta lombra; tambe nan ta sobresalí den echonan di maldat; nan no ta pleita e kaso, e kaso di e wérfano, pa nan prosperá; i nan no ta defendé e derecho di e pobernan.
-
H8080 -- Nan ta gordo -> ‘They are fat
-
H6245a -- , nan ta lombra -> they are sleek
-
H1571 -- ; tambe -> They also
-
H5674a -- nan ta sobresalí -> excel
-
H1697 -- den echonan -> in deeds
-
H7451b -- di maldat -> of wickedness
-
H1777 -- ; nan no ta pleita -> They do not plead
-
H1779 -- e kaso -> the cause
-
H1779 -- , e kaso -> The cause
-
H3490 -- di e wérfano -> of the orphan
-
H6743b -- , pa nan prosperá -> that they may prosper
-
H8199 -- ; i nan no ta defendé -> And they do not defend
-
H4941 -- e derecho -> the rights
-
H34 -- di e pobernan -> of the poor
5:29
Mi no mester kastigá e pueblo aki?' SEÑOR ta puntra. 'Riba un nashon manera esaki Mi no tin ku venga Mi mes?'
-
H6485 -- Mi no mester kastigá -> ‘Shall I not punish
-
H428 -- e pueblo aki?' -> these
-
H5002 -- pueblo aki?' SEÑOR ta puntra. -> ]?’ declares
-
H1471 -- 'Riba un nashon -> ‘On a nation
-
H834 -- manera -> such
-
H2088 -- esaki -> as this
-
H5358 -- Mi no tin ku venga -> Shall I not avenge
-
H5315 -- Mi mes?' -> Myself
5:30
"Un kos spantoso i horibel a sosodé den e tera:
-
H8047 -- "Un kos spantoso -> An appalling
-
H8186a -- kos -> thing
-
H8186a -- i horibel -> and horrible
-
H1961 -- a sosodé -> Has happened
-
H776 -- den e tera -> in the land
5:31
e profetanan ta profetisá ku engaño, i e saserdotenan ta goberná manera nan ta haña ta bon, i Mi pueblo ta gusta asina! Ma kiko boso lo hasi na fin di esaki?
-
H5030 -- e profetanan -> The prophets
-
H5012 -- ta profetisá -> prophesy
-
H8267 -- ku engaño -> falsely
-
H3548 -- i e saserdotenan -> And the priests
-
H7287a -- ta goberná -> rule
-
H3027 -- manera nan ta haña ta bon -> ] authority
-
H5971a -- i Mi pueblo -> And My people
-
H157 -- ta gusta -> love
-
H3651 -- asina! -> it so
-
H4100 -- Ma kiko -> ! But what
-
H6213a -- boso lo hasi -> will you do
-
H319 -- na fin -> at the end