Yeremias 4
4:1
"Si bo kier bolbe, O Israel," SEÑOR ta deklará, "bolbe serka Mi. I si bo kier kita bo kosnan repugnante for di Mi presensia, i no dwal mas,
-
H518 -- "Si -> If
-
H7725 -- bo kier bolbe -> you will return
-
H3478 -- , O Israel -> O Israel
-
H5002 -- SEÑOR ta deklará -> declares
-
H7725 -- bolbe -> ] you should return
-
H518 -- serka Mi. I si -> to Me. And if
-
H5493 -- bo kier kita -> you will put
-
H5493 -- kita -> away
-
H8251 -- bo kosnan repugnante -> your detested
-
H8251 -- kosnan -> things
-
H6440 -- for di Mi presensia -> from My presence
-
H5110 -- , i no dwal mas -> And will not waver
4:2
i si bo kier hura: 'Manera SEÑOR ta biba,' den bèrdat, den huisio i hustisia, e ora ei e nashonnan lo bendishoná nan mes den djE, i den djE nan lo gloria."
-
H7650 -- i si bo kier hura -> And you will swear
-
H2416a -- ta biba -> lives
-
H571 -- , den bèrdat -> ’ In truth
-
H4941 -- , den huisio -> in justice
-
H6666 -- i hustisia -> and in righteousness
-
H1471 -- , e ora ei e nashonnan -> Then the nations
-
H1288 -- lo bendishoná -> will bless
-
H1984b -- nan mes den djE, i den djE nan lo gloria -> themselves in Him, And in Him they will glory
4:3
Pasobra asina SEÑOR ta bisa e hòmbernan di Juda i di Jerusalèm: "Plug bo tera ku no a wòrdu kultivá nunka, i no sembra kaminda tin sumpiña.
-
H3541 -- Pasobra asina -> For thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H376 -- e hòmbernan -> to the men
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H3389 -- i di Jerusalèm -> and to Jerusalem
-
H5214 -- : "Plug -> Break
-
H5215b -- bo tera ku no a wòrdu kultivá nunka -> up your fallow
-
H5215b -- tera -> ground
-
H2232 -- , i no sembra -> And do not sow
-
H413 -- kaminda -> among
-
H6975 -- tin sumpiña -> thorns
4:4
Sirkumsidá boso mes pa SEÑOR i kita e prepusio di boso kurason, hendenan di Juda i habitantenan di Jerusalèm, pa Mi furia no sali manera kandela i kima sin ku tin hende pa pagu'é, pa motibu di e maldat di boso echonan."
-
H4135 -- Sirkumsidá -> Circumcise
-
H5493 -- i kita -> And remove
-
H6190 -- e prepusio -> the foreskins
-
H3824 -- di boso kurason -> of your heart
-
H376 -- , hendenan -> Men
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H3427 -- i habitantenan -> and inhabitants
-
H3389 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
H6435 -- , pa -> Or
-
H6435 -- pa -> else
-
H2534 -- Mi furia -> My wrath
-
H3318 -- no sali -> will go
-
H3318 -- sali -> forth
-
H784 -- manera kandela -> like fire
-
H1197a -- i kima -> And burn
-
H369 -- sin ku tin hende -> with none
-
H3518 -- pa pagu'é -> to quench
-
H4480 -- , pa motibu -> it, Because
-
H7455 -- di e maldat -> of the evil
-
H4611 -- di boso echonan -> of your deeds
4:5
Deklará na Juda i proklamá na Jerusalèm, i bisa: "Supla tròmpèt den e tera; grita duru i bisa: 'Boso reuní, i laga nos bai den e statnan fortifiká.'
-
H5046 -- Deklará -> Declare
-
H3063 -- na Juda -> in Judah
-
H8085 -- i proklamá -> and proclaim
-
H3389 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
H559 -- , i bisa -> and say
-
H8628 -- : "Supla -> Blow
-
H7782 -- tròmpèt -> the trumpet
-
H776 -- den e tera -> in the land
-
H7121 -- ; grita -> Cry
-
H4390 -- duru -> aloud
-
H559 -- i bisa -> and say
-
H622 -- : 'Boso reuní -> ‘Assemble
-
H935 -- , i laga nos bai -> yourselves, and let us go
-
H4013 -- den e statnan fortifiká -> Into the fortified
-
H5892b -- statnan -> cities
4:6
Lanta un emblema den direkshon di Sion! Buska refugio, no para ketu, pasobra Mi ta bai trese maldat for di nòrt, i gran destrukshon.
-
H5375 -- Lanta -> Lift
-
H5251 -- un emblema -> up a standard
-
H6726 -- den direkshon di Sion -> toward Zion
-
H5756 -- ! Buska -> ! Seek
-
H5756 -- refugio -> refuge
-
H5975 -- , no para ketu -> do not stand
-
H935 -- , pasobra Mi ta bai trese -> ], For I am bringing
-
H7463a -- maldat -> evil
-
H6828 -- for di nòrt -> from the north
-
H1419 -- , i gran -> And great
-
H7667 -- destrukshon -> destruction
4:7
"Un leon a sali for di su mondi-será, i un destruidó di nashonnan a sali; el a sali for di su lugá pa hasi bo tera desolá. Bo statnan lo keda ruiná, sin habitante.
-
H743b -- "Un leon -> A lion
-
H5927 -- a sali -> has gone
-
H5441 -- for di su mondi-será -> up from his thicket
-
H7843 -- , i un destruidó -> And a destroyer
-
H1471 -- di nashonnan -> of nations
-
H5265 -- a sali -> has set
-
H3318 -- ; el a sali -> out; He has gone
-
H4725 -- for di su lugá -> out from his place
-
H7760 -- pa hasi -> To make
-
H776 -- bo tera -> your land
-
H8047 -- desolá -> a waste
-
H5892b -- . Bo statnan -> . Your cities
-
H5327c -- lo keda ruiná -> will be ruins
-
H369 -- , sin -> Without
-
H3427 -- habitante -> inhabitant
4:8
Pesei, bisti paña-di-saku, lamentá i grita yora, pasobra e rabia ardiente di SEÑOR no a kita for di nos."
-
H384 -- Pesei -> For this
-
H2296 -- , bisti -> put
-
H8242 -- paña-di-saku -> on sackcloth
-
H5594 -- , lamentá -> Lament
-
H3213 -- i grita yora -> and wail
-
H2740 -- , pasobra e rabia ardiente -> For the fierce
-
H639 -- rabia -> anger
-
H7725 -- no a kita -> Has not turned
-
H7725 -- kita -> back
4:9
"I lo sosodé den e dia ei," SEÑOR ta deklará, "ku kurason di rei i kurason di e prensnan lo faya. E saserdotenan lo keda babuká i e profetanan lo keda asombrá."
-
H1961 -- "I lo sosodé -> It shall come
-
H3117 -- den e dia ei -> about in that day
-
H5002 -- , SEÑOR ta deklará -> declares
-
H3820 -- , "ku kurason -> that the heart
-
H4428 -- di rei -> of the king
-
H3820 -- i kurason -> and the heart
-
H8269 -- di e prensnan -> of the princes
-
H6 -- lo faya -> will fail
-
H3548 -- . E saserdotenan -> and the priests
-
H8074 -- lo keda babuká -> will be appalled
-
H5030 -- i e profetanan -> and the prophets
-
H8539 -- lo keda asombrá -> will be astounded
4:10
Anto mi a bisa: "Ai, Señor DIOS! Siguramente Bo a gaña e pueblo aki i Jerusalèm bon gañá, bisando: 'Boso lo tin pas', mientras ku tin spada poní na nos garganta."
-
H559 -- Anto mi a bisa -> Then I said
-
H162 -- : "Ai -> Ah
-
H136 -- , Señor -> Lord
-
H403 -- ! Siguramente -> ! Surely
-
H5378 -- Bo a gaña -> You have utterly
-
H5378 -- gaña -> deceived
-
H2088 -- e -> this
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H3389 -- aki i Jerusalèm -> and Jerusalem
-
H1961 -- , bisando: 'Boso lo tin -> ‘You will have
-
H7965 -- pas -> peace
-
H2719 -- ', mientras ku tin spada -> ’; whereas a sword
-
H5060 -- poní -> touches
-
H5315 -- na nos garganta -> the throat
-
H559 -- bisando -> saying
4:11
Na e tempu ei lo wòrdu bisá na e pueblo aki i na Jerusalèm: "Un bientu kayente for di e halturanan pelon ta supla den desierto, den direkshon di e yu muhé di Mi pueblo--no pa bienta, ni pa limpia,
-
H6256 -- Na e tempu ei -> In that time
-
H559 -- lo wòrdu bisá -> it will be said
-
H2088 -- na e -> to this
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H3389 -- i na Jerusalèm -> and to Jerusalem
-
H6703 -- : "Un bientu kayente -> A scorching
-
H7307 -- bientu -> wind
-
H8205 -- for di e halturanan pelon -> from the bare
-
H8205 -- halturanan -> heights
-
H4057b -- den desierto -> in the wilderness
-
H1870 -- den direkshon -> in the direction
-
H1323 -- di e yu muhé -> of the daughter
-
H5971a -- di Mi pueblo -> of My people
-
H2219 -- --no pa bienta -> not to winnow
-
H1305 -- ni pa limpia -> and not to cleanse
4:12
un bientu muchu fuerte pa esaki lo bin, ora Mi orden'é. Awor lo Mi dikta sentensia tambe kontra nan.
-
H7307 -- un bientu -> a wind
-
H4480 -- muchu -> too
-
H4392 -- fuerte -> strong
-
H428 -- pa esaki -> for this
-
H935 -- lo bin -> will come
-
H6258 -- ora Mi orden'é. Awor -> at My command; now
-
H1571 -- lo Mi tambe -> I will also
-
H1696 -- dikta -> pronounce
-
H4941 -- sentensia -> judgments
4:13
"Mira, e ta avansá manera nubia, i su garoshinan manera warwarú; su kabainan ta mas lihé ku águila. Ai di nos, pasobra nos a keda ruiná!"
-
H2009 -- "Mira -> Behold
-
H5927 -- , e ta avansá -> he goes
-
H6051 -- manera nubia -> up like clouds
-
H4818 -- , i su garoshinan -> And his chariots
-
H5492a -- manera warwarú -> like the whirlwind
-
H5483b -- ; su kabainan -> His horses
-
H7043 -- ta mas lihé -> are swifter
-
H5404 -- ku águila -> eagles
-
H188 -- . Ai -> . Woe
-
H7703 -- di nos, pasobra nos a keda ruiná! -> to us, for we are ruined!
-
H4480 -- ku -> than
4:14
O Jerusalèm, laba bo kurason kita maldat, pa bo wòrdu salbá. Kuantu tempu mas bo mal pensamentunan lo keda biba den bo?
-
H3389 -- , O Jerusalèm -> O Jerusalem
-
H3526 -- laba -> Wash
-
H3820 -- bo kurason -> your heart
-
H7463a -- kita maldat -> from evil
-
H3467 -- , pa bo wòrdu salbá -> That you may be saved
-
H4970 -- . Kuantu -> . How
-
H5704 -- tempu -> long
-
H205 -- mas bo mal -> will your wicked
-
H4284 -- pensamentunan -> thoughts
-
H3885a -- lo keda biba -> Lodge
-
H7130 -- den -> within
4:15
Pasobra un bos ta anunsiá for di Dan, i ta proklamá maldat for di Seru Efrain.
-
H6963 -- Pasobra un bos -> For a voice
-
H5046 -- ta anunsiá -> declares
-
H1835 -- for di Dan -> from Dan
-
H8085 -- , i ta proklamá -> And proclaims
-
H205 -- maldat -> wickedness
-
H2022 -- for di Seru -> from Mount
-
H669 -- Efrain -> Ephraim
4:16
"Partisipá na e nashonnan awor! Proklamá na Jerusalèm: 'Enemigunan ta bin for di un tera leu, i ta halsa nan bos kontra e statnan di Juda.
-
H2142 -- "Partisipá -> Report
-
H1471 -- na e nashonnan -> ] to the nations
-
H2009 -- awor -> now
-
H8085 -- ! Proklamá -> ! Proclaim
-
H5921 -- na -> over
-
H3389 -- Jerusalèm -> Jerusalem
-
H5341 -- : 'Enemigunan -> ‘Besiegers
-
H935 -- ta bin -> come
-
H4801 -- for di un tera leu -> from a far
-
H776 -- tera -> country
-
H5414 -- , i ta halsa -> And lift
-
H6963 -- nan bos -> their voices
-
H5921 -- kontra -> against
-
H5892b -- e statnan -> the cities
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
4:17
Manera hende ku ta kuida kunuku, nan ta rondon'é di tur banda, pasobra el a rebeldiá kontra Mi,' SEÑOR ta deklará.
-
H8104 -- Manera hende ku ta kuida -> ‘Like watchmen
-
H7706a -- kunuku -> of a field
-
H5921 -- , nan ta rondon'é -> they are against
-
H5439 -- di tur banda -> her round
-
H5439 -- banda -> about
-
H4784 -- el a rebeldiá -> she has rebelled
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H5002 -- kontra Mi,' SEÑOR ta deklará -> against Me,’ declares
4:18
Bo kondukta i bo echonan a trese e kosnan aki riba bo. Esaki ta bo maldat. Esta marga e ta! Mira kon el a penetrá bo kurason!"
-
H1870 -- Bo kondukta -> Your ways
-
H4611 -- i bo echonan -> and your deeds
-
H6213a -- a trese -> Have brought
-
H428 -- e -> these
-
H428 -- kosnan -> things
-
H384 -- riba bo. Esaki -> to you. This
-
H7463a -- ta bo maldat -> is your evil
-
H3588 -- . Esta -> . How
-
H4751 -- marga -> bitter
-
H3588 -- e ta! Mira -> ! How
-
H5060 -- kon el a penetrá -> it has touched
-
H3820 -- bo kurason -> your heart
4:19
Mi alma! Mi alma! Mi ta den angustia! Ai mi kurason! Mi kurason ta bati duru den mi; mi no por keda ketu, pasobra abo, O mi alma, a tende e zonidu di tròmpèt, e alarma di guera.
-
H4578 -- Mi alma -> My soul
-
H4578 -- ! Mi alma -> my soul
-
H2342a -- ! Mi ta den angustia -> ! I am in anguish
-
H7023 -- ! Ai -> ! Oh
-
H3820 -- mi kurason -> my heart
-
H3820 -- ! Mi kurason -> ! My heart
-
H1993 -- ta bati duru -> is pounding
-
H3808 -- den mi; mi no por -> in me; I cannot
-
H2790b -- keda ketu -> be silent
-
H8085 -- pasobra abo a tende -> you have heard
-
H5315 -- , O mi alma -> O my soul
-
H6963 -- , e zonidu -> The sound
-
H7782 -- di tròmpèt -> of the trumpet
-
H8643 -- , e alarma -> The alarm
-
H4421 -- di guera -> of war
-
H3588 -- pasobra -> because
4:20
Desaster riba desaster ta wòrdu proklamá, pasobra henter e tera a keda destrosá; direpiente mi tèntnan a wòrdu destruí, i mi kortinanan den un fregá di wowo.
-
H7667 -- Desaster -> Disaster
-
H7667 -- riba desaster -> on disaster
-
H7121 -- ta wòrdu proklamá -> is proclaimed
-
H3605 -- , pasobra henter -> For the whole
-
H776 -- e tera -> land
-
H7703 -- a keda destrosá -> is devastated
-
H6597 -- ; direpiente -> Suddenly
-
H168 -- mi tèntnan -> my tents
-
H7703 -- a wòrdu destruí -> are devastated
-
H3407 -- , i mi kortinanan -> My curtains
-
H7281 -- den un fregá di wowo -> in an instant
4:21
Kuantu tempu mas mi mester mira e emblema i tende e zonidu di tròmpèt?
-
H4970 -- Kuantu -> How
-
H5704 -- tempu -> long
-
H7200 -- mester mira -> must I see
-
H5251 -- e emblema -> the standard
-
H8085 -- i tende -> And hear
-
H7782 -- di tròmpèt -> of the trumpet
-
H6963 -- e zonidu -> the sound
4:22
"Pasobra Mi pueblo ta bobo. Nan no konoséMi. Nan ta yunan masha tapá mes, i nan no tin komprendementu. Nan ta masha astuto den hasimentu di maldat, ma di hasi bon sí nan no sa."
-
H5971a -- Pasobra Mi pueblo -> For My people
-
H191 -- ta bobo -> are foolish
-
H3045 -- Nan no konosé -> They know
-
H5530 -- Mi. Nan ta yunan masha tapá mes -> Me not; They are stupid
-
H1121 -- yunan -> children
-
H995 -- i nan tin -> And have
-
H3808 -- no -> no
-
H995 -- komprendementu -> understanding
-
H2450 -- Nan ta masha astuto -> . They are shrewd
-
H7489a -- den hasimentu -> to do
-
H7489a -- di maldat -> evil
-
H3190 -- ma di hasi -> But to do
-
H3190 -- bon -> good
-
H3045 -- nan no sa -> they do not know
4:23
Mi a wak riba tera, i ata, e tabata sin forma i bashí, i na e shelunan, i no tabatin lus.
-
H7200 -- Mi a wak -> I looked
-
H776 -- riba tera -> on the earth
-
H2009 -- i ata -> and behold
-
H8414 -- sin forma -> ] formless
-
H8064 -- i na e shelunan -> And to the heavens
-
H922 -- i bashí -> and void
-
H369 -- i no tabatin -> and they had
-
H369 -- no -> no
-
H216 -- lus -> light
4:24
Mi a wak e serunan, i ata, nan tabata tembla, i tur e seritunan tabata move bai bin.
-
H7200 -- Mi a wak -> I looked
-
H2022 -- e serunan -> on the mountains
-
H2009 -- i ata -> and behold
-
H7493 -- nan tabata tembla -> they were quaking
-
H1389 -- e seritunan -> the hills
-
H7043 -- tabata move -> moved
-
H3605 -- tur -> and all
-
H7043 -- bai bin -> to and fro
4:25
Mi a wak, i ata, no tabatin ningun hende, i tur e parhanan di shelu a hui bai.
-
H7200 -- Mi a wak -> I looked
-
H2009 -- i ata -> and behold
-
H369 -- no -> there
-
H369 -- no -> was no
-
H120 -- hende -> man
-
H5775 -- e parhanan -> the birds
-
H3605 -- tur -> and all
-
H8064 -- di shelu -> of the heavens
-
H5074 -- a hui -> had fled
4:26
Mi a wak, i ata, e tera fruktífero a bira un desierto, i tur su statnan a wòrdu bashá abou dilanti di SEÑOR, dilanti di Su rabia ardiente.
-
H7200 -- Mi a wak -> I looked
-
H2009 -- i ata -> and behold
-
H3759 -- e tera fruktífero -> the fruitful
-
H3759 -- tera -> land
-
H4057b -- a bira un desierto -> was a wilderness
-
H5892b -- su statnan -> its cities
-
H5422 -- a wòrdu bashá -> were pulled
-
H5422 -- abou -> down
-
H4480 -- dilanti -> Before
-
H3605 -- tur -> and all
-
H4480 -- dilanti -> before
-
H2740 -- Su rabia ardiente -> His fierce
-
H639 -- rabia -> anger
4:27
Pasobra asina SEÑOR ta bisa: "Henter e tera lo bira un desolashon; tòg lo Mi no ehekutá un destrukshon kompleto.
-
H3541 -- Pasobra asina -> For thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H3605 -- Henter -> The whole
-
H776 -- e tera -> land
-
H8077 -- lo bira un desolashon -> shall be a desolation
-
H6213a -- tòg lo Mi no ehekutá -> Yet I will not execute
-
H3617 -- un destrukshon kompleto -> a complete
-
H3617 -- destrukshon -> destruction
4:28
Pa motibu di esaki e tera lo lamentá, i e shelunan ariba lo bira skur, pasobra Mi a papia, Mi a proponé i lo Mi no repentí, ni lo Mi no hal'atras."
-
H384 -- Pa motibu di esaki -> For this
-
H56 -- lo lamentá -> shall mourn
-
H776 -- tera -> the earth
-
H8064 -- i e shelunan -> And the heavens
-
H4480 -- ariba -> above
-
H6937 -- lo bira skur -> be dark
-
H5921 -- pasobra -> Because
-
H1696 -- Mi a papia -> I have spoken
-
H2161 -- Mi a proponé -> I have purposed
-
H5162 -- i lo Mi no repentí -> And I will not change
-
H5162 -- repentí -> My mind
-
H3808 -- ni -> nor
-
H7725 -- lo Mi no hal'atras -> will I turn
4:29
Na zonidu di e koredó di kabai i e tiradó di flecha tur stat ta hui bai; nan ta bai den e partinan mas será di mondi i ta subi pasa meimei di e barankanan; tur stat ta keda bandoná, i no tin ningun hende ta biba den nan.
-
H6963 -- Na zonidu -> At the sound
-
H6571b -- di e koredó di kabai -> of the horseman
-
H7411a -- i e tiradó di flecha -> and bowman
-
H5892b -- stat -> city
-
H1272 -- ta hui -> flees
-
H935 -- nan ta bai -> They go
-
H3605 -- tur -> every
-
H5645 -- den e partinan mas será di mondi -> into the thickets
-
H5927 -- i ta subi -> and climb
-
H3710 -- pasa meimei di e barankanan -> among the rocks
-
H3605 -- tur -> Every
-
H5892b -- stat -> city
-
H5800a -- ta keda bandoná -> is forsaken
-
H369 -- i no tin -> And no
-
H376 -- ningun hende -> man
-
H3427 -- ta biba -> dwells
4:30
I abo, O esun desolá, kiko bo kier hasi? Maske bo bisti na skarlata, maske bo dòrna bo mes ku prenda di oro, maske bo pinta wowo, ta pòrnada bo ta hasi bo mes bunita. Bo amantenan ta odiabo; nan ta buskabo pa mata.
-
H7703 -- I abo, O esun desolá -> And you, O desolate
-
H4100 -- kiko -> one, what
-
H6213a -- bo kier hasi -> will you do
-
H3588 -- Maske -> ? Although
-
H3847 -- bo bisti -> you dress
-
H8144 -- na skarlata -> in scarlet
-
H3588 -- maske -> Although
-
H5710b -- bo dòrna -> you decorate
-
H5716 -- prenda -> ] ornaments
-
H2091 -- di oro -> of gold
-
H3588 -- maske -> Although
-
H7167 -- bo pinta -> you enlarge
-
H5869 -- wowo -> your eyes
-
H6320 -- wowo -> with paint
-
H7723 -- ta pòrnada -> In vain
-
H3302 -- bo ta hasi -> you make
-
H3302 -- bo mes bunita -> yourself beautiful
-
H5689 -- Bo amantenan -> ] lovers
-
H3988a -- ta odiabo -> despise
-
H1245 -- nan ta buskabo -> you; They seek
-
H5315 -- pa mata -> your life
4:31
Pasobra Mi a tende un gritu manera di un muhé ku doló di parto, angustia manera di un muhé ku ta duna lus na su promé yu, gritu di e yu muhé di Sion ku ta ansha pa haña rosea, i ta rèk su man, bisando: "Ai di mi, pasobra mi ta desmayá dilanti di matadónan."
-
H8085 -- Pasobra Mi a tende -> For I heard
-
H6963 -- un gritu -> a cry
-
H2342a -- manera di un muhé ku doló di parto -> as of a woman in labor
-
H6869a -- , angustia -> The anguish
-
H1069 -- manera di un muhé ku ta duna -> as of one giving
-
H1069 -- lus -> birth
-
H1069 -- na su promé -> to her first
-
H1069 -- yu -> child
-
H6963 -- , gritu -> The cry
-
H1323 -- di e yu muhé -> of the daughter
-
H6726 -- di Sion -> of Zion
-
H3306 -- ku ta ansha -> gasping
-
H3306 -- pa haña rosea -> for breath
-
H6566 -- , i ta rèk -> Stretching
-
H3709 -- su man -> out her hands
-
H4994 -- , bisando: "Ai -> ]Ah
-
H188 -- di mi -> woe
-
H5888 -- , pasobra mi ta desmayá -> is me, for I faint
-
H2026 -- dilanti di matadónan -> before murderers