Isaias 57
57:1
Hende hustu ta peresé, i ningun hende no ta preokupá pa esei; hende deboto ta wòrdu hibá, i ningun hende no ta komprendé ku e hende hustu ta wòrdu hibá pa spar é di maldat ku ta bin.
-
H6662 -- Hende hustu -> The righteous
-
H6662 -- Hende hustu -> man
-
H6 -- ta peresé -> perishes
-
H369 -- , i ningun -> and no
-
H376 -- hende -> man
-
H7760 -- ta preokupá -> takes
-
H3820 -- pa esei -> it to heart
-
H2617a -- ; hende deboto -> And devout
-
H376 -- hende deboto -> men
-
H622 -- ta wòrdu hibá -> are taken
-
H622 -- ta wòrdu hibá -> away
-
H369 -- , i ningun -> while no
-
H369 -- hende -> one
-
H995 -- no ta komprendé -> understands
-
H6662 -- ku e hende hustu -> . For the righteous
-
H6662 -- ku e hende hustu -> man
-
H622 -- ta wòrdu hibá -> is taken
-
H622 -- ta wòrdu hibá -> away
-
H7463a -- di maldat -> from evil
57:2
Esnan ku a kana e kaminda rekto ta drenta un pas; nan ta sosegá riba nan kama.
-
H1980 -- a kana -> ] who walked
-
H5228 -- e kaminda rekto -> in his upright
-
H5228 -- e kaminda rekto -> way
-
H935 -- ta drenta -> He enters
-
H7965 -- un pas -> into peace
-
H5117 -- ; nan ta sosegá -> They rest
-
H4904 -- riba nan kama -> in their beds
57:3
"Bin aki, boso, yunan di un hasidó di bruha, yunan di un adúltero i un prostituta.
-
H7126 -- "Bin -> But come
-
H2008 -- aki -> here
-
H1121 -- , boso, yunan -> you sons
-
H6049a -- di un hasidó di bruha -> of a sorceress
-
H2233 -- , yunan -> Offspring
-
H5003 -- di un adúltero -> of an adulterer
-
H2181 -- i un prostituta -> and a prostitute
57:4
Ku ken boso ta chansa? Pa ken boso ta habri boka grandi i ta saka lenga? Boso no ta yunan di transgreshon, un generashon mentiroso,
-
H5921 -- Ku -> Against
-
H4310 -- ken -> whom
-
H6026 -- boso ta chansa -> do you jest
-
H5921 -- ? Pa -> ? Against
-
H4310 -- ken -> whom
-
H7337 -- boso ta habri -> do you open
-
H7337 -- grandi -> wide
-
H6310 -- boka -> your mouth
-
H748 -- i ta saka -> And stick
-
H3956 -- lenga -> out your tongue
-
H3206 -- ? Boso no ta yunan -> ? Are you not children
-
H6588 -- di transgreshon -> of rebellion
-
H2233 -- , un generashon -> Offspring
-
H8267 -- mentiroso -> of deceit
57:5
ku ta kima di pashon bou di e palunan di eik, bou di tur palu bèrdè, ku ta mata mucha den e vayenan, den hòlnan di baranka?
-
H2552 -- ku ta kima -> ] inflame
-
H352d -- di pashon bou di e palunan di eik -> yourselves among the oaks
-
H6086 -- palu -> tree
-
H8478 -- , bou -> Under
-
H7488 -- di tur palu bèrdè -> luxuriant
-
H3605 -- tur -> every
-
H7819 -- , ku ta mata -> Who slaughter
-
H3206 -- mucha -> the children
-
H5158a -- den e vayenan -> in the ravines
-
H8478 -- , den -> Under
-
H5585 -- hòlnan -> the clefts
-
H5553 -- di baranka -> of the crags
57:6
Bo porshon ta entre e piedranan lizu di e vaye, eseinan ta bo parti; na nan bo a basha un ofrenda di bibida, bo a ofresé ofrenda di mainshi. Mi mester keda ketu tokante di e kosnan aki?
-
H2509 -- Bo porshon ta entre e piedranan lizu -> Among the smooth
-
H2506 -- Bo porshon ta entre e piedranan lizu -> Is your portion
-
H5158a -- di e vaye -> ] of the ravine
-
H1486 -- , eseinan ta bo parti -> they are your lot
-
H1571 -- ; na -> Even
-
H8210 -- nan bo a basha -> to them you have poured
-
H5262a -- un ofrenda di bibida -> out a drink
-
H5262a -- un ofrenda di bibida -> offering
-
H5927 -- , bo a ofresé -> You have made
-
H4503 -- ofrenda di mainshi -> a grain offering
-
H5162 -- . Mi mester keda ketu -> . Shall I relent
-
H5921 -- tokante -> concerning
-
H428 -- di e kosnan -> these
-
H428 -- di e kosnan -> things
57:7
Bo a habri bo kama riba un seru haltu i elevá. Tambe bo a subi bai ayanan pa ofresé sakrifisio.
-
H1364 -- Bo a habri bo kama riba un seru haltu -> Upon a high
-
H7760 -- Bo a habri bo kama riba un seru haltu -> You have made
-
H4904 -- Bo a habri bo kama riba un seru haltu -> your bed
-
H2022 -- un seru -> mountain
-
H5375 -- i elevá -> and lofty
-
H1571 -- . Tambe -> . You also
-
H5927 -- bo a subi -> went
-
H8033 -- bai ayanan -> up there
-
H2076 -- pa ofresé -> to offer
-
H2077 -- sakrifisio -> sacrifice
57:8
I tras di e porta i e kosein-di-porta bo a lanta bo símbolo pagano; di bèrdat, despues ku bo a bandonáMi, bo a eksponé bo mes; bo a subi i a habri bo kama hanchu. Bo a bin na un akuèrdo ku nan, bo a gusta nan kama, bo a wak nan sunú.
-
H310 -- I tras -> Behind
-
H1817 -- di e porta -> the door
-
H4201 -- i e kosein-di-porta -> and the doorpost
-
H7760 -- bo a lanta -> You have set
-
H2146 -- bo símbolo pagano -> up your sign
-
H3588 -- ; di bèrdat -> Indeed
-
H4480 -- , despues ku bo a bandonáMi -> far removed
-
H1540 -- , despues ku bo a bandonáMi, bo a eksponé -> from Me, you have uncovered
-
H5927 -- bo mes -> yourself, And have gone
-
H7337 -- ; bo a subi i a habri -> up and made
-
H4904 -- bo kama -> your bed
-
H7337 -- hanchu -> wide
-
H3772 -- . Bo a bin na un akuèrdo -> . And you have made
-
H157 -- ku nan -> an agreement for yourself with them, You have loved
-
H4904 -- nan kama -> their bed
-
H2372 -- , bo a gusta -> You have looked
-
H3027 -- nan sunú -> ] manhood
57:9
Bo a biaha bai serka rei ku zeta i a oumentá bo perfumenan; bo a manda bo mensaheronan hopi leu i bo a baha te den Seol.
-
H7788 -- Bo a biaha -> You have journeyed
-
H4428 -- bai serka rei -> to the king
-
H8081 -- ku zeta -> with oil
-
H7235a -- i a oumentá -> And increased
-
H7547 -- bo perfumenan -> your perfumes
-
H7971 -- ; bo a manda -> You have sent
-
H6735a -- bo mensaheronan -> your envoys
-
H7350 -- hopi leu -> a great distance
-
H8213 -- i bo a baha -> ] go
-
H8213 -- i bo a baha -> down
-
H7585 -- te den Seol -> to Sheol
57:10
E kaminda largu a kansabo, tòg bo no a bisa: 'No tin speransa.' Bo a haña forsa renobá, pesei bo no a desmayá.
-
H3021 -- E kaminda largu a kansabo -> You were tired
-
H7230 -- E kaminda largu a kansabo -> out by the length
-
H1870 -- E kaminda largu a kansabo -> of your road
-
H559 -- , tòg bo no a bisa -> ] you did not say
-
H2976 -- : 'No tin speransa.' -> ‘It is hopeless
-
H4672 -- .' Bo a haña -> .’ You found
-
H2416a -- forsa renobá -> renewed
-
H3027 -- forsa renobá -> strength
-
H5921 -- , pesei -> Therefore
-
H2470a -- bo no a desmayá -> you did not faint
57:11
"Pa ken bo tabata preokupá i spantá ora bo a gaña i no a kòrda riba Mi, ni a pensa riba Mi? Ta pasobra Mi a keda ketu pa hopi tempu, pesei bo no tin miedu di Mi?
-
H4310 -- Pa ken -> Of whom
-
H1672 -- tabata preokupá -> were you worried
-
H3372a -- i spantá -> and fearful
-
H3588 -- ora -> When
-
H3576 -- bo a gaña -> you lied
-
H2142 -- i no a kòrda -> and did not remember
-
H3808 -- riba Mi, ni -> Me Nor
-
H7760 -- a pensa -> give
-
H3820 -- riba Mi -> ] a thought
-
H2814 -- Ta pasobra Mi a keda ketu -> ? Was I not silent
-
H5769 -- pa hopi -> even for a long
-
H5769 -- tempu -> time
-
H3372a -- pesei bo no tin miedu -> So you do not fear
57:12
Lo Mi deklará bo hustisia i bo echonan, ma nan lo no ta di benefisio pa bo.
-
H5046 -- Lo Mi deklará -> I will declare
-
H6666 -- bo hustisia -> your righteousness
-
H4639 -- i bo echonan -> and your deeds
-
H3276 -- , ma nan lo no ta di benefisio -> But they will not profit
57:13
Ora bo sklama, laga bo kolekshon di ídolonan librabo. Ma bientu lo bai ku nan tur i un rosea lo kita nan. Ma esun ku tuma refugio den Mi lo eredá e tera, i lo poseé Mi seru santu."
-
H2199 -- Ora bo sklama -> When you cry
-
H6899 -- , laga bo kolekshon -> out, let your collection
-
H5337 -- di ídolonan librabo -> ] deliver
-
H7307 -- . Ma bientu -> you. But the wind
-
H5375 -- lo bai ku -> will carry
-
H1892 -- i un rosea -> ] a breath
-
H3947 -- lo kita -> will take
-
H2620 -- . Ma esun ku tuma -> ]. But he who takes
-
H2620 -- refugio -> refuge
-
H5157 -- den Mi lo eredá -> in Me will inherit
-
H3605 -- tur -> all
-
H776 -- e tera -> the land
-
H3423 -- , i lo poseé -> And will possess
-
H6944 -- Mi seru santu -> My holy
-
H2022 -- ". -> mountain
57:14
I lo wòrdu bisá: "Drecha, drecha, prepará e kaminda; kita tur opstákulo for di e kaminda di Mi pueblo."
-
H559 -- I lo wòrdu bisá -> And it will be said
-
H5549 -- : "Drecha -> Build
-
H5549 -- , drecha -> up, build
-
H6437 -- , prepará -> up, prepare
-
H1870 -- e kaminda -> the way
-
H7311 -- ; kita -> Remove
-
H4383 -- tur opstákulo -> ] obstacle
-
H1870 -- for di e kaminda -> out of the way
-
H5971a -- di Mi pueblo -> of My people
57:15
Pasobra, asina Esun haltu i sublime, Kende ta biba pa semper, Kende Su nòmber ta Santu, ta bisa: "Mi ta biba den un lugá haltu i santu, i tambe huntu ku esnan umilde i di spiritu kibrá, pa rebibá spiritu di e hende kibrá i pa rebibá kurason di e umilde.
-
H3541 -- Pasobra, asina -> For thus
-
H7311 -- Esun haltu -> the high
-
H5375 -- i sublime -> and exalted
-
H7931 -- , Kende ta biba -> One Who lives
-
H5703 -- pa semper -> forever
-
H8034 -- , Kende Su nòmber -> whose name
-
H6918 -- ta Santu -> is Holy
-
H7931 -- , ta bisa: "Mi ta biba -> I dwell
-
H4791 -- den un lugá haltu -> ] a high
-
H6918 -- i santu -> and holy
-
H1793a -- , i tambe huntu ku esnan umilde -> ] with the contrite
-
H8217 -- i di spiritu kibrá -> and lowly
-
H2421a -- , pa rebibá -> In order to revive
-
H7307 -- spiritu -> the spirit
-
H8217 -- di e hende kibrá -> of the lowly
-
H2421a -- i pa rebibá -> And to revive
-
H3820 -- kurason -> the heart
-
H1792 -- di e umilde -> of the contrite
57:16
Pasobra lo Mi no diskutí pa semper, ni lo Mi no ta rabiá pa semper, pasobra spiritu di hende lo desmayá Mi dilanti, i rosea di esnan ku Mi a traha.
-
H7378 -- Pasobra lo Mi no diskutí -> For I will not contend
-
H3808 -- , ni -> Nor
-
H5331 -- lo Mi no ta rabiá -> will I always
-
H5769 -- pa semper -> forever
-
H7307 -- , pasobra spiritu -> For the spirit
-
H5848c -- di hende lo desmayá -> would grow
-
H4480 -- Mi dilanti -> before
-
H5397 -- , i rosea -> Me, And the breath
-
H6213a -- di esnan ku Mi a traha -> ] I have made
57:17
Pa motibu di e inikidat di su ganashi inhustu Mi a rabia i Mi a dal é; Mi a skonde Mi kara i a keda rabiá, tòg el a sigui desviá segun e deseonan di su kurason.
-
H5771 -- Pa motibu di e inikidat -> Because of the iniquity
-
H1215 -- di su ganashi inhustu -> of his unjust
-
H7107 -- Mi a rabia -> I was angry
-
H5221 -- i Mi a dal é -> and struck
-
H5641 -- ; Mi a skonde -> him; I hid
-
H7107 -- Mi kara i a keda rabiá -> ] and was angry
-
H1980 -- , tòg el a sigui -> And he went
-
H7726 -- desviá -> on turning
-
H1870 -- segun e deseonan di su kurason -> in the way
-
H3820 -- di su kurason -> of his heart
57:18
Mi a mira su kondukta, ma lo Mi kur'é; lo Mi gui'é i bolbe duna konsuelo, tantu na djé komo na su yoradónan.
-
H7200 -- Mi a mira -> I have seen
-
H1870 -- su kondukta -> his ways
-
H7495 -- , ma lo Mi kur'é -> but I will heal
-
H5148 -- ; lo Mi gui'é -> him; I will lead
-
H7999a -- i bolbe duna -> him and restore
-
H5150 -- konsuelo -> comfort
-
H57 -- , tantu na djé komo na su yoradónan -> to him and to his mourners
57:19
Mi ta krea e fruta di lepnan. Pas, pas pa esun ku ta leu i pa esun ku ta serka, i lo Mi kur'é," SEÑOR ta bisa.
-
H1254a -- Mi ta krea -> Creating
-
H5108 -- e fruta -> the praise
-
H8193 -- di lepnan -> of the lips
-
H7965 -- . Pas -> . Peace
-
H7965 -- , pas -> peace
-
H7350 -- pa esun ku ta leu -> to him who is far
-
H7138 -- i pa esun ku ta serka -> and to him who is near
-
H559 -- , SEÑOR ta bisa -> Says
-
H7495 -- , i lo Mi kur'é -> and I will heal
57:20
Ma e malbadonan ta manera laman brutu ku no por keda trankil, i su awanan ta tira sushedat i lodo den laira.
-
H7563 -- Ma e malbadonan -> But the wicked
-
H1644 -- ta manera laman brutu -> are like the tossing
-
H3201 -- ku no por -> For it cannot
-
H8252 -- keda trankil -> be quiet
-
H4325 -- , i su awanan -> And its waters
-
H1644 -- ta tira -> toss
-
H7516 -- sushedat -> up refuse
-
H2916 -- i lodo den laira -> and mud
57:21
"No tin pas pa e malbadonan," mi Dios ta bisa.
-
H369 -- "No -> There
-
H369 -- tin -> is no
-
H7965 -- pas -> peace
-
H7563 -- pa e malbadonan -> for the wicked
-
H430 -- mi Dios -> my God
-
H559 -- ta bisa. -> says