Isaias 21
21:1
Un profesia tokante di e desierto na laman. Manera bientu fuerte di Negèv ta suta ketu bai, asina e ta bin for di desierto, for di un tera teribel.
-
H4853b -- Un profesia -> The oracle
-
H4057b -- tokante di e desierto -> concerning the wilderness
-
H3220 -- na laman -> of the sea
-
H5492a -- Manera bientu fuerte -> . As windstorms
-
H5045 -- di Negèv -> in the Negev
-
H2498 -- ta suta -> sweep
-
H935 -- ketu bai, asina e ta bin -> on, It comes
-
H4057b -- for di desierto -> from the wilderness
-
H3372a -- , for di un tera teribel -> from a terrifying
-
H776 -- tera -> land
21:2
Un vishon spantoso a wòrdu mustrá na mi: e traidó ta sigui trata ku traishon, i e destruidó ta destruí ketu bai. Subi, Elam, rondoná, Media! Mi a pone un fin na tur e kehamentu ku el a kousa.
-
H7186 -- Un vishon spantoso -> A harsh
-
H2380 -- vishon -> vision
-
H5046 -- a wòrdu mustrá -> has been shown
-
H898 -- na mi: e traidó -> to me; The treacherous
-
H898 -- ta sigui trata -> ] deals
-
H898 -- ku traishon -> treacherously
-
H7703 -- , i e destruidó -> and the destroyer
-
H7703 -- ta destruí -> ] destroys
-
H5927 -- . Subi -> . Go
-
H5867a -- , Elam -> up, Elam
-
H6696a -- , rondoná -> lay
-
H6696a -- , Media! -> siege
-
H4074 -- Media! -> Media
-
H7673a -- ! Mi a pone -> I have made
-
H7673a -- un fin -> an end
-
H3605 -- na tur -> of all
-
H603 -- e kehamentu -> the groaning
21:3
Pa e motibu aki mi paden ta yen di angustia; doló a serami, manera doló di un muhé na ora di parto. Mi ta asina angustiá ku mi no por tende, asina yen di teror, ku mi no por mira.
-
H3651 -- Pa e motibu -> For this
-
H5921 -- motibu -> reason
-
H4975 -- aki mi paden -> my loins
-
H4390 -- ta yen -> are full
-
H2479 -- di angustia -> of anguish
-
H6735c -- ; doló -> Pains
-
H270 -- a serami -> have seized
-
H6735c -- , manera doló -> me like the pains
-
H3205 -- di un muhé na ora di parto -> of a woman in labor
-
H4480 -- . Mi ta asina -> . I am so
-
H5753a -- angustiá -> bewildered
-
H4480 -- ku mi no por -> I cannot
-
H8085 -- tende -> hear
-
H4480 -- , asina -> so
-
H926 -- yen di teror -> terrified
-
H4480 -- , ku mi no por -> I cannot
-
H7200 -- mira -> see
21:4
Mi kurason ta bula; horor ta poderá di mi; e freskura di atardi ku mi tabata anhelá na djé, a bira temblamentu pa mi.
-
H3824 -- Mi kurason -> My mind
-
H8582 -- ta bula -> reels
-
H6427 -- ; horor -> horror
-
H1204 -- ta poderá -> overwhelms
-
H5399 -- di mi; e freskura di atardi -> me; The twilight
-
H2837 -- ku mi tabata anhelá -> I longed
-
H7760 -- na djé, a bira -> for has been turned
-
H2731 -- temblamentu pa mi -> for me into trembling
21:5
Nan ta pone mesa, nan ta habri paña di mesa, nan ta kome, nan ta bebe: "Lanta, boso prensnan, hunta e eskudonan ku zeta!"
-
H6186a -- Nan ta pone -> They set
-
H7979 -- mesa -> the table
-
H6823 -- , nan ta habri -> they spread
-
H6844 -- paña di mesa -> out the cloth
-
H398 -- , nan ta kome -> they eat
-
H8354 -- , nan ta bebe -> they drink
-
H6965 -- : "Lanta -> Rise
-
H8269 -- , boso prensnan -> up, captains
-
H4886 -- , hunta -> oil
-
H4043 -- e eskudonan ku zeta!" -> the shields
21:6
Pasobra, asina Señor ta bisami: "Bai! Pone un hòmber vigilá. Lagu'é reportá loke e ta mira.
-
H3541 -- Pasobra, asina -> For thus
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H559 -- ta bisami -> says
-
H1980 -- : "Bai -> to meGo
-
H5975 -- ! Pone -> station
-
H6822 -- un hòmber vigilá -> the lookout
-
H5046 -- . Lagu'é reportá -> let him report
-
H834 -- loke -> what
-
H7200 -- e ta mira -> he sees
21:7
Ora ku e mira un trupa di koredó, koredó di kabai na dos-dos, un trupa di buriku, un trupa di kamel, lagu'é paga bon atenshon, hopi bon atenshon."
-
H7200 -- Ora ku e mira -> When he sees
-
H7393 -- un trupa di koredó -> riders
-
H6571b -- , koredó di kabai -> horsemen
-
H6776 -- na dos-dos -> in pairs
-
H7393 -- , un trupa -> A train
-
H2543 -- di buriku -> of donkeys
-
H7393 -- , un trupa -> a train
-
H1581 -- di kamel -> of camels
-
H7181 -- , lagu'é paga -> Let him pay
-
H7182 -- bon -> close
-
H7181 -- atenshon -> attention
-
H7227a -- , hopi -> very
-
H7182 -- bon -> close
-
H7182 -- atenshon." -> attention
21:8
E ora ei e hòmber ku ta vigilá a grita manera leon: "O Señor, di dia mi ta para kontinuamente riba e toren di vigilansia, i tur anochi mi ta para na mi pòst.
-
H4707 -- E ora ei e hòmber ku ta vigilá -> Then the lookout
-
H7121 -- a grita manera leon -> called
-
H136 -- : "O Señor -> O Lord
-
H5975 -- , di dia mi ta para -> I stand
-
H8548 -- kontinuamente -> continually
-
H3119 -- di dia -> by day
-
H4707 -- riba e toren di vigilansia -> on the watchtower
-
H5324 -- , i tur anochi mi ta para -> And I am stationed
-
H3915 -- anochi -> night
-
H4931 -- na mi pòst -> at my guard
-
H3605 -- tur -> every
-
H4931 -- . -> post
21:9
Awor mira, un trupa di koredó ta bin, koredó di kabai na dos-dos." Anto un di nan a kontestá i a bisa: "Babilonia a kai, ta kai mes el a kai; i tur e imagennan di su diosnan a keda tur garná tirá abou na suela."
-
H2009 -- Awor mira -> Now behold
-
H2088 -- , un trupa -> here
-
H935 -- di koredó ta bin -> comes
-
H376 -- , koredó di kabai -> a troop
-
H7393 -- di kabai -> of riders
-
H6571b -- na dos-dos -> horsemen
-
H6776 -- dos-dos -> in pairs
-
H559 -- ." Anto un di nan a kontestá i a bisa -> .” And one said
-
H5307 -- : "Babilonia a kai -> Fallen
-
H5307 -- , ta kai mes el a kai -> fallen
-
H894 -- ; i tur e imagennan -> is Babylon
-
H3605 -- di su diosnan -> And all
-
H6456 -- a keda tur garná tirá abou -> the images
-
H430 -- na suela -> of her gods
-
H7665 -- na suela -> are shattered
-
H776 -- na suela -> on the ground
21:10
Ai mi pueblo batí, i mi afligínan di e plenchi-di-bati-mainshi! Loke mi a tende di e SEÑOR di ehérsitonan, e Dios di Israel, mi ta konta boso.
-
H4098 -- Ai mi pueblo batí -> O my threshed
-
H1121 -- , i mi afligínan -> ], and my afflicted
-
H1637 -- di e plenchi-di-bati-mainshi -> of the threshing
-
H1637 -- ! -> floor
-
H834 -- ! Loke -> ! What
-
H8085 -- mi a tende -> I have heard
-
H6635 -- di e SEÑOR di ehérsitonan -> of hosts
-
H430 -- , e Dios -> The God
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5046 -- , mi ta konta -> I make
-
H5046 -- boso -> known
21:11
Un profesia tokante di Edòm. Un hende ta keda yamami for di Seir: "Guardia, kuantu ora mas a keda di anochi? Guardia, kuantu ora mas a keda di anochi?"
-
H4853b -- Un profesia -> The oracle
-
H112b -- tokante di Edòm -> concerning Edom
-
H7121 -- . Un hende ta keda yamami -> . One keeps calling
-
H8165 -- for di Seir -> to me from Seir
-
H8104 -- : "Guardia -> Watchman
-
H4100 -- , kuantu -> how
-
H4480 -- ora mas -> far gone
-
H3915 -- a keda di anochi -> is the night
-
H8104 -- ? Guardia -> ? Watchman
-
H4100 -- , kuantu -> how
-
H4480 -- ora mas -> far gone
-
H3915 -- a keda di anochi -> is the night
21:12
E guardia ta kontestá: "Mainta ta bin, ma anochi tambe. Si bo kier informá, anto informá; bin bèk atrobe."
-
H8104 -- E guardia -> The watchman
-
H559 -- ta kontestá -> says
-
H1242 -- : "Mainta -> Morning
-
H857 -- ta bin -> comes
-
H1571 -- , ma anochi tambe -> but also
-
H3915 -- anochi -> night
-
H518 -- . Si -> . If
-
H1158 -- bo kier informá -> you would inquire
-
H1158 -- , anto informá -> inquire
-
H857 -- ; bin -> Come
-
H7725 -- bèk -> back
-
H7725 -- atrobe -> again
21:13
Un profesia tokante di Arabia. Boso mester pasa nochi den e mondinan-será di Arabia, O karavananan di Dedan.
-
H4853b -- Un profesia -> The oracle
-
H6152b -- tokante di Arabia -> about Arabia
-
H3293a -- . Boso mester pasa nochi den e mondinan-será -> . In the thickets
-
H3885a -- Boso mester pasa -> you must spend
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H6152b -- di Arabia -> of Arabia
-
H736 -- , O karavananan -> O caravans
-
H1720 -- di Dedan -> of Dedanites
21:14
Trese awa pa esnan ku tin set, O habitantenan di tera di Tema; sali bai kontra ku e fugitivonan ku pan.
-
H857 -- Trese -> Bring
-
H4325 -- awa -> water
-
H6771 -- pa esnan ku tin set -> for the thirsty
-
H3427 -- , O habitantenan -> O inhabitants
-
H776 -- di tera -> of the land
-
H8485 -- di Tema -> of Tema
-
H6923 -- ; sali bai kontra -> Meet
-
H5074 -- ku e fugitivonan -> the fugitive
-
H3899 -- ku pan -> with bread
21:15
Pasobra nan a hui pa spada, pa spada saká for di baliña i pa bog gespan, i pa e preshon di bataya.
-
H5074 -- Pasobra nan a hui -> For they have fled
-
H2719 -- pa spada -> from the swords
-
H5203 -- , pa spada saká -> From the drawn
-
H2719 -- spada -> sword
-
H1869 -- for di baliña i pa bog gespan -> and from the bent
-
H7198 -- bog -> bow
-
H3514 -- , i pa e preshon -> And from the press
-
H4421 -- di bataya -> of battle
21:16
Pasobra t'asina Señor a bisami: "Aki un aña, manera un trahadó kontratá lo a konta esaki, tur splendor di Kedar lo tèrminá,
-
H3541 -- Pasobra t'asina -> For thus
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H559 -- a bisami -> said
-
H8141 -- : "Aki un aña -> to meIn a year
-
H7916 -- , manera un trahadó kontratá -> as a hired
-
H7916 -- trahadó -> man
-
H8141 -- lo a konta esaki -> would count
-
H3605 -- , tur -> it, all
-
H3519b -- splendor -> the splendor
-
H6938 -- di Kedar -> of Kedar
-
H3615 -- lo tèrminá -> will terminate
21:17
i esnan ku resta di e kantidat di tiradónan-di-flecha, e hòmbernan poderoso di e yunan di Kedar, lo ta poko, pasobra e SEÑOR Dios di Israel a papia."
-
H7605 -- i esnan ku resta -> and the remainder
-
H4557 -- di e kantidat -> of the number
-
H7198 -- di tiradónan-di-flecha -> of bowmen
-
H1368 -- , e hòmbernan poderoso -> the mighty
-
H1368 -- hòmbernan -> men
-
H1121 -- di e yunan -> of the sons
-
H6938 -- di Kedar -> of Kedar
-
H4591 -- , lo ta poko -> will be few
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H1696 -- a papia -> has spoken
-
H430 -- Dios -> god