Genesis 45
45:1
E ora ei Jose no por a dominá su mes dilanti di tur esnan ku tabata pará banda di djé, i el a sklama: "Laga tur hende bai for di mi." Asina ku no tabatin ningun hende serka djé ora Jose a laga su rumannan sa ken e ta.
-
H3130 -- E ora ei Jose -> Then Joseph
-
H3201 -- por -> could
-
H662 -- a dominá -> not control
-
H3605 -- su mes dilanti di tur -> himself before all
-
H5324 -- esnan ku tabata pará -> those who stood
-
H7121 -- banda di djé, i el a sklama -> by him, and he cried
-
H3605 -- : "Laga tur hende -> Have everyone
-
H3318 -- bai -> go
-
H3808 -- for di mi." Asina ku no tabatin ningun -> out from me.” So there was no
-
H376 -- hende -> man
-
H3130 -- serka djé ora Jose -> with him when Joseph
-
H3045 -- a laga -> made
-
H3045 -- sa ken -> himself known
-
H251 -- e ta -> to his brothers
45:2
I el a yora asina duru ku e egipsionan a tende i e hendenan di kas di Farao tambe a tende.
-
H5414 -- I el a yora -> He wept
-
H6963 -- asina duru -> so loudly
-
H4714 -- ku e egipsionan -> that the Egyptians
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H1004 -- i e hendenan di kas -> ], and the household
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H8085 -- tambe a tende -> heard
45:3
E ora ei Jose a bisa su rumannan: "Ami ta Jose! Mi tata ta na bida ainda?" Ma su rumannan no por a kontest'é, pasobra nan tabata tur spantá su dilanti.
-
H3130 -- E ora ei Jose -> Then Joseph
-
H251 -- a bisa su rumannan -> to his brothers
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3130 -- : "Ami ta Jose -> I am Joseph
-
H1 -- ! Mi tata -> ! Is my father
-
H5750 -- ta na bida -> still
-
H2416a -- a ainda -> alive
-
H251 -- ?" Ma su rumannan -> ?” But his brothers
-
H3201 -- no por -> could
-
H6030a -- a kontest'é -> not answer
-
H926 -- , pasobra nan tabata tur spantá -> him, for they were dismayed
-
H6440 -- su dilanti -> at his presence
45:4
E ora ei Jose a bisa su rumannan: "Pa fabor, hala mas serka di mi." I nan a hala mas serka. I el a bisa: "Ami ta boso ruman Jose ku boso a bende manda Egipto.
-
H3130 -- E ora ei Jose -> Then Joseph
-
H251 -- a bisa su rumannan -> to his brothers
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4994 -- : "Pa fabor -> Please
-
H5066 -- hala -> come
-
H5066 -- mas serka -> closer
-
H5066 -- di mi." I nan a hala -> to me.” And they came
-
H5066 -- mas serka -> closer
-
H251 -- . I el a bisa: "Ami ta boso ruman -> I am your brother
-
H559 -- I el a bisa -> . and he said
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H834 -- ku -> whom
-
H4376 -- boso a bende -> you sold
-
H4714 -- manda Egipto -> into Egypt
45:5
I awor, no sea tristu ni rabiá ku boso mes pasobra boso a bendemi akinan, pasobra Dios a mandami boso dilanti pa preservá bida.
-
H6258 -- I awor -> Now
-
H6087a -- , no sea tristu -> do not be grieved
-
H2734 -- ni rabiá -> or angry
-
H5869 -- ku boso mes -> with yourselves
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H4376 -- pasobra boso a bende -> you sold
-
H2008 -- mi akinan -> me here
-
H430 -- , pasobra Dios -> for God
-
H7971 -- a manda -> sent
-
H6440 -- mi boso dilanti -> me before
-
H4241 -- pa preservá -> you to preserve
-
H4241 -- bida -> life
45:6
Pasobra dos aña kaba tabatin hamber den e tera aki, i ainda ta bin sinku aña den kual lo no tin plugmentu ni kosecha.
-
H7458 -- Pasobra -> For the famine
-
H8141 -- aña -> years
-
H776 -- tabatin hamber den e tera -> ] in the land
-
H2088 -- aki -> these
-
H8141 -- dos aña -> two years
-
H5750 -- , i ainda ta bin -> and there are still
-
H2568 -- sinku -> five
-
H834 -- aña den kual -> in which
-
H369 -- lo no tin -> there
-
H369 -- plugmentu -> will be neither
-
H2758 -- ni -> plowing
-
H369 -- kosecha -> nor
-
H7105a -- . -> harvesting
45:7
I Dios a mandami boso dilanti pa preservá un restante pa boso riba tera i pa tene boso na bida pa medio di un gran liberashon.
-
H430 -- I Dios -> God
-
H7971 -- a manda -> sent
-
H6440 -- mi boso dilanti -> me before
-
H7760 -- pa preservá -> you to preserve
-
H7611 -- un restante pa boso -> for you a remnant
-
H776 -- riba tera -> in the earth
-
H2421a -- i pa tene -> and to keep
-
H2421a -- boso na bida -> you alive
-
H1419 -- pa medio di un gran -> by a great
-
H6413 -- liberashon -> deliverance
45:8
"Pesei anto, no ta boso a mandami akinan, sino Dios; i El a hasimi un tata pa Farao i señor di henter su kas i gobernadó di henter tera di Egipto.
-
H6258 -- " -> Now
-
H7971 -- Pesei anto, no ta boso a manda -> therefore, it was not you who sent
-
H2008 -- mi akinan -> me here
-
H430 -- , sino Dios -> but God
-
H7760 -- ; i El a hasi -> and He has made
-
H1 -- mi un tata -> me a father
-
H6547 -- pa Farao -> to Pharaoh
-
H113 -- i señor -> and lord
-
H3605 -- di henter -> of all
-
H1004 -- su kas -> his household
-
H4910 -- i gobernadó -> and ruler
-
H3605 -- di henter -> over all
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
45:9
Hasi lihé bai serka mi tata i bis'é: 'Asina bo yu Jose ta bisa: "Dios a hasimi señor di henter Egipto; bin serka mi, no tarda.
-
H4116 -- Hasi lihé -> Hurry
-
H5927 -- bai -> and go
-
H1 -- serka mi tata -> up to my father
-
H559 -- i bis'é -> and say
-
H3541 -- : 'Asina -> to him, ‘Thus
-
H559 -- bo yu -> says
-
H1121 -- Jose -> your son
-
H3130 -- ta bisa -> Joseph
-
H430 -- : "Dios -> God
-
H7760 -- a hasi -> has made
-
H113 -- mi señor -> me lord
-
H3605 -- di henter -> of all
-
H4714 -- Egipto -> Egypt
-
H3381 -- ; bin -> come
-
H3381 -- serka -> down
-
H5975 -- mi, no tarda -> to me, do not delay
45:10
Lo bo biba na tera di Gosen i lo bo ta serka di mi, abo i bo yunan i e yunan di bo yunan, bo krianan di bestia chikitu, bo bakanan i tur loke bo tin.
-
H3427 -- Lo bo biba -> You shall live
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H1657 -- na tera di Gosen -> of Goshen
-
H7138 -- i lo bo ta serka -> and you shall be near
-
H1121 -- di mi, abo i bo yunan -> me, you and your children
-
H1121 -- i e yunan di bo yunan -> and your children’s
-
H1121 -- , -> children
-
H6629 -- bo krianan di bestia chikitu -> and your flocks
-
H1241 -- , bo bakanan -> and your herds
-
H3605 -- i tur -> and all
45:11
Aya lo mi proveé tambe pa bo, pasobra ainda tin sinku aña di hamber mas pa bin, pa abo i e hendenan di bo kas i tur loke bo tin no kai den pobresa."'
-
H8033 -- Aya -> There
-
H3557 -- lo mi proveé tambe -> I will also provide
-
H5750 -- pa bo, pasobra ainda tin -> for you, for there are still
-
H2568 -- sinku -> five
-
H7458 -- di hamber -> of famine
-
H8141 -- aña -> years
-
H1004 -- pa bin, pa abo i e hendenan di bo kas -> ], and you and your household
-
H3423 -- i tur loke bo tin no kai den pobresa -> that you have would be impoverished
-
H3605 -- i tur -> and all
45:12
"I ata, boso wowo mes ta mira i wowo di mi ruman Benjamin ta mira, ku ta mi boka ta papia ku boso.
-
H2009 -- I ata -> Behold
-
H5869 -- , boso wowo -> your eyes
-
H7200 -- ta mira -> see
-
H5869 -- i wowo -> and the eyes
-
H251 -- di mi ruman -> of my brother
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H6310 -- ta mira, ku ta mi boka -> ], that it is my mouth
-
H1696 -- ta papia -> which is speaking
45:13
Awor boso mester konta mi tata di tur mi gloria na Egipto, i tur loke boso a mira, i boso hasi lihé trese mi tata akinan."
-
H5046 -- Awor boso mester konta -> Now you must tell
-
H1 -- mi tata -> my father
-
H3605 -- di tur -> of all
-
H3519b -- mi gloria -> my splendor
-
H3605 -- tur -> and all
-
H4714 -- na Egipto -> in Egypt
-
H7200 -- loke boso a mira -> that you have seen
-
H4116 -- , i boso hasi lihé -> and you must hurry
-
H3381 -- trese -> and bring
-
H1 -- mi tata -> my father
-
H3381 -- akinan -> down
-
H2008 -- akinan -> here
45:14
E ora ei el a kai den brasa di su ruman Benjamin i a yora, i Benjamin tambe a yora den su brasa.
-
H5307 -- E ora ei el a kai -> Then he fell
-
H251 -- den brasa di su ruman -> on his brother
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin’s
-
H6677 -- i a yora -> neck
-
H1058 -- i a yora -> and wept
-
H1144 -- , i Benjamin -> and Benjamin
-
H1058 -- tambe a yora -> wept
-
H6677 -- den su brasa -> on his neck
45:15
I el a sunchi tur su rumannan i a yora den nan brasa. Despues su rumannan a papia kuné.
-
H5401a -- I el a sunchi -> He kissed
-
H251 -- tur su rumannan -> his brothers
-
H3605 -- tur -> all
-
H1058 -- i a yora -> and wept
-
H310 -- den nan brasa. Despues -> on them, and afterward
-
H251 -- su rumannan -> his brothers
-
H1696 -- a papia -> talked
45:16
Awor nan a tende e notisia den kas di Farao, ku Jose su rumannan a yega. I esaki a agradá Farao i su sirbidónan mashá.
-
H6963 -- Awor nan a tende e notisia -> Now when the news
-
H8085 -- nan a tende -> was heard
-
H6547 -- den kas di Farao -> in Pharaoh’s
-
H1004 -- den kas -> house
-
H3130 -- , ku Jose su -> that Joseph’s
-
H251 -- rumannan -> brothers
-
H935 -- a yega -> had come
-
H3190 -- . I esaki a agradá -> it pleased
-
H6547 -- Farao -> Pharaoh
-
H5650 -- i su sirbidónan mashá -> and his servants
45:17
E ora ei Farao a bisa Jose: "Bisa bo rumannan: 'Hasi esaki: pone karga riba boso bestianan i bai tera di Kanaan,
-
H6547 -- E ora ei Farao -> Then Pharaoh
-
H3130 -- a bisa Jose -> to Joseph
-
H559 -- : "Bisa -> Say
-
H559 -- a bisa -> said
-
H251 -- bo rumannan -> to your brothers
-
H6213a -- : 'Hasi -> ‘Do
-
H2943 -- : pone karga -> load
-
H1165 -- riba boso bestianan -> your beasts
-
H1980 -- i bai -> and go
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H776 -- tera -> to the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
45:18
i buska boso tata i e hendenan di boso kas i bin serka mi, i lo mi duna boso e mihó di tera di Egipto i boso lo kome di e abundansia di e tera.'
-
H3947 -- i buska -> and take
-
H1 -- boso tata -> your father
-
H1004 -- i e hendenan di boso kas -> and your households
-
H935 -- i bin -> and come
-
H5414 -- serka mi, i lo mi duna -> to me, and I will give
-
H2898 -- boso e mihó -> you the best
-
H776 -- di tera -> of the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H398 -- i boso lo kome -> and you will eat
-
H2459 -- di e abundansia -> the fat
-
H776 -- di e tera -> of the land
45:19
"Awor, duna nan òrdu: 'Hasi asin'aki: hiba garoshi for di tera di Egipto pa boso yu chikitunan i pa boso esposanan, i trese boso tata i bin.
-
H6680 -- "Awor, duna nan òrdu -> Now you are ordered
-
H6213a -- : 'Hasi -> ‘Do
-
H2088 -- asin'aki -> this
-
H3947 -- : hiba -> take
-
H5699 -- garoshi -> wagons
-
H776 -- for di tera -> from the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H2945 -- pa boso yu chikitunan -> for your little
-
H2945 -- pa boso yu chikitunan -> ones
-
H802 -- i pa boso esposanan -> and for your wives
-
H5375 -- , i trese -> and bring
-
H1 -- boso tata -> your father
-
H935 -- i bin -> and come
45:20
No preokupá boso pa boso biennan, pasobra e mihó di henter tera di Egipto ta di boso.'"
-
H2347 -- No preokupá -> ‘Do not concern
-
H5869 -- boso -> yourselves
-
H3627 -- pa boso biennan -> with your goods
-
H2898 -- , pasobra e mihó -> for the best
-
H3605 -- di henter -> of all
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
45:21
Anto e yunan di Israel a hasi asina; i Jose a duna nan garoshi konforme òrdu di Farao, i a duna nan provishon pa na kaminda.
-
H1121 -- Anto e yunan -> Then the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H6213a -- a hasi -> did
-
H3651 -- asina -> so
-
H3130 -- ; i Jose -> and Joseph
-
H5414 -- a duna -> gave
-
H5699 -- nan garoshi -> them wagons
-
H5921 -- konforme -> according
-
H6310 -- òrdu -> to the command
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H5414 -- , i a duna -> and gave
-
H6720 -- nan provishon -> them provisions
-
H1870 -- pa na kaminda -> for the journey
45:22
El a duna kada un di nan un sèt di paña nobo, ma Benjamin el a duna tres shen pida plata i sinku sèt di paña nobo.
-
H3605 -- El a duna kada -> To each
-
H5414 -- un di nan -> of them he gave
-
H2487 -- un sèt -> changes
-
H8071 -- di paña -> of garments
-
H1144 -- , ma Benjamin -> but to Benjamin
-
H5414 -- el a duna -> he gave
-
H7969 -- tres -> three
-
H3967 -- shen -> hundred
-
H3701 -- pida plata -> ] silver
-
H2568 -- i sinku -> and five
-
H2487 -- sèt -> changes
-
H8071 -- di paña -> of garments
45:23
I pa su tata el a manda lo siguiente: dies buriku kargá ku e kosnan di mas mihó di Egipto i dies buriku yewa kargá ku mainshi i pan i kuminda pa su tata ora ku e ta na kaminda.
-
H1 -- I pa su tata -> To his father
-
H7971 -- el a manda -> he sent
-
H2088 -- lo siguiente -> as follows
-
H6235 -- : dies -> ten
-
H2543 -- buriku -> donkeys
-
H5375 -- kargá -> loaded
-
H2898 -- ku e kosnan di mas mihó -> with the best
-
H2898 -- mihó -> things
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H6235 -- i dies -> and ten
-
H860 -- buriku yewa -> female
-
H860 -- yewa -> donkeys
-
H5375 -- kargá -> loaded
-
H1250 -- ku mainshi -> with grain
-
H3899 -- i pan -> and bread
-
H4202 -- i kuminda -> and sustenance
-
H1 -- pa su tata -> for his father
-
H1870 -- ora ku e ta na kaminda -> on the journey
45:24
Asina el a tuma despedida di su rumannan, i ora nan tabata bai, el a bisa nan: "No pleita na kaminda."
-
H7971 -- Asina el a tuma despedida -> So he sent
-
H251 -- di su rumannan -> his brothers
-
H7971 -- rumannan -> away
-
H1980 -- , i ora nan tabata bai -> and as they departed
-
H559 -- , el a bisa -> he said
-
H7264 -- nan: "No pleita -> to themDo not quarrel
-
H1870 -- na kaminda -> on the journey
45:25
E ora ei nan a sali for di Egipto, i a yega tera di Kanaan serka nan tata Jakòb.
-
H5927 -- E ora ei nan a sali -> Then they went
-
H4714 -- for di Egipto -> up from Egypt
-
H935 -- , i a yega -> and came
-
H776 -- tera -> to the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
-
H1 -- serka nan tata -> to their father
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
45:26
I nan a bis'é: "Jose ta na bida ainda, i di bèrdat e ta gobernadó di henter tera di Egipto." Ma su kurason a keda friu, pasobra e no a kere nan.
-
H5046 -- I nan a bis'é -> They told
-
H559 -- : "Jose -> him, saying
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H5750 -- ta na bida -> is still
-
H2416a -- bida -> alive
-
H3588 -- ainda, i di bèrdat -> and indeed
-
H4910 -- e ta gobernadó -> he is ruler
-
H3605 -- di henter -> over all
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H6313 -- .” Ma su kurason a keda friu -> .” But he was stunned
-
H539 -- , pasobra e no a kere -> for he did not believe
45:27
Ora nan a kont'é tur loke Jose a papia ku nan, i ora ku el a mira e garoshinan ku Jose a manda pa transport'é, spiritu di nan tata Jakòb a rebibá.
-
H1696 -- Ora nan a kont'é -> When they told
-
H3605 -- tur -> him all
-
H1697 -- loke -> the words
-
H3130 -- Jose -> of Joseph
-
H1696 -- a papia -> that he had spoken
-
H7200 -- ku nan, i ora ku el a mira -> to them, and when he saw
-
H5699 -- e garoshinan -> the wagons
-
H3130 -- ku Jose -> that Joseph
-
H7971 -- a manda -> had sent
-
H5375 -- pa transport'é -> to carry
-
H7307 -- , spiritu -> him, the spirit
-
H1 -- di nan tata -> of their father
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H2421a -- a rebibá -> revived
45:28
E ora ei Israel a bisa: "Ta basta; mi yu Jose ta na bida ainda. Mi kier bai mir'é promé mi muri."
-
H3478 -- E ora ei Israel -> Then Israel
-
H7227a -- a bisa: "Ta basta -> It is enough
-
H559 -- a bisa -> said
-
H1121 -- ; mi yu -> my son
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H5750 -- ta na bida -> is still
-
H2416a -- ainda -> alive
-
H1980 -- . Mi kier bai -> . I will go
-
H7200 -- mir'é -> and see
-
H2962 -- promé -> him before
-
H4191 -- mi muri -> I die