Genesis 43
43:1
Awor e hamber tabata pisá na e tera.
43:2
Asina a sosodé ku ora nan a kaba di kome e mainshi ku nan a trese for di Egipto, nan tata a bisa nan: "Bai kumpra poko kuminda pa nos atrobe."
43:3
Ma Juda a papia kuné, bisando: "E hòmber a spièrta nos seriamente: 'Boso lo no mira mi kara si boso ruman no ta huntu ku boso.'
43:4
Si bo laga nos ruman bai ku nos, nos lo bai kumpra kuminda pa bo.
43:5
Ma si bo no lagu'é bai, nos no ta bai, pasobra e hòmber a bisa nos: 'Boso lo no mira mi kara si boso ruman no ta huntu ku boso.'"
43:6
E ora ei Israel a bisa: "Pakiko boso a tratami malu asina dor di bisa e hòmber ku ainda boso tin un ruman hòmber mas?"
43:7
Ma nan a bisa: "E hòmber a puntra en partikular pa nos i pa nos famia, bisando: 'Boso tata ta na bida ainda? Boso tin mas ruman hòmber?' I nos a kontestá su preguntanan. Kon nos por a sa ku e lo a bai bisa: 'Trese boso ruman'?"
43:8
I Juda a bisa su tata Israel: "Laga e mucha bai ku mi, i nos lo lanta i bai, pa nos keda na bida i no muri, tantu nos komo abo i nos yu chikitunan.
43:9
I ami mes lo keda responsabel p'é; bo por eksigié for di mi man. Si mi no tres'é bèk pa bo i pon'é bo dilanti, e ora ei ami lo keda kulpabel dilanti di bo pa semper.
43:10
Pasobra si nos no a tarda, sigur-sigur pa awor nos por a bai-bin dos biaha kaba."
43:11
E ora ei nan tata Israel a bisa nan: "Si ta asina, anto hasi asin'aki: tuma algun di e mihó produktonan di e tera den boso sakunan, i hiba nan komo un regalo pa e hòmber: un poko balsem i un poko miel, speserei, mirra, nechi di pistacho i amandel.
43:12
I bai ku dòbel kantidat di plaka na man, i hiba e plaka bèk ku a wòrdu debolbí den boka di boso saku; kisas tabata un kibokashon.
43:13
Bai ku boso ruman tambe, i lanta, bai bèk serka e hòmber;
43:14
i ku Dios Todopoderoso duna boso miserikòrdia den bista di e hòmber, pa e laga boso otro ruman i Benjamin bai. I pa loke t'ami, si mi mester wòrdu robá di mi yunan, kiko mi kier hasi?"
43:15
Asina e hòmbernan a tuma e regalo aki, i nan a hiba dòbel kantidat di plaka na man, i tambe Benjamin; i nan a lanta bai Egipto i a presentá nan mes dilanti di Jose.
43:16
Ora Jose a mira Benjamin huntu ku nan, el a bisa e mayordomo di su kas: "Hiba e hòmbernan den kas, i mata un bestia i prepar'é, pasobra e hòmbernan aki mester kome serka mi mèrdia."
43:17
Asina e hòmber a hasi manera Jose a bisa i a hiba e hòmbernan kas di Jose.
43:18
Awor e hòmbernan tabatin miedu, pasobra nan a wòrdu hibá na kas di Jose i nan a bisa: "Ta pa motibu di e plaka, ku nan a pone bèk den nos saku e promé biaha, nan ta trese nos aki, pa e pone un trampa pa nos i ataká nos, i hasi nos esklabu i kohe nos burikunan."
43:19
Pesei nan a aserká e mayordomo di kas di Jose i a papia kuné na entrada di e kas,
43:20
i nan a bisa: "Ai mi señor, di bèrdat nos a bin e promé biaha pa kumpra kuminda,
43:21
i a sosodé ku ora nos a yega na e posada, nos a habri nos saku, i ata, kada un su plaka tabata den boka di su saku, e suma kompleto. Pesei nos a tres'é bèk.
43:22
Tambe nos a trese otro plaka na man pa kumpra kuminda; nos no sa ta ken a pone nos plaka den nos saku."
43:23
I el a bisa: "Keda trankil, no tene miedu. Ta boso Dios i e Dios di boso tata a duna boso tesoro den boso sakunan; ta ami tabatin boso plaka." I el a saka Simeon tres'é bèk serka nan.
43:24
E ora ei e hòmber a hiba e hòmbernan den kas di Jose i a duna nan awa, i nan a laba nan pia; i el a duna nan burikunan kuminda.
43:25
I nan a prepará e regalo pa ora Jose bin mèrdia, pasobra nan a tende ku nan tabatin di kome pan ayanan.
43:26
Ora Jose a bin kas, nan a hiba e regalo ku nan tabatin den nan man den e kas p'é i a bùig te na suela su dilanti.
43:27
E ora ei Jose a puntra nan kon ta bai ku nan i a bisa: "Boso tata bieu, ku boso a papia di djé, ta bon? E ta na bida ainda?"
43:28
I nan a bisa: "Bo sirbidó, nos tata, ta bon; e ta na bida ainda." I nan a bùig te na suela ku reverensia.
43:29
Ora ku el a hisa kara i a mira su ruman Benjamin, yu di su mama, el a bisa: "Esaki ta boso ruman di mas chikitu ku boso a kontami di djé?" I el a bisa: "Ku Dios tene miserikòrdia di bo, mi yu."
43:30
Anto Jose a sali purá, pasobra su kurason tabata profundamente konmoví di mira su ruman, i el a buska un lugá pa yora; i el a bai den su kamber i ei el a yora.
43:31
Despues el a laba su kara i a sali; i el a dominá su mes i a bisa: "Sirbi e kuminda."
43:32
E ora ei nan a sirbi é apart i nan apart, i e egipsionan, ku tabata kome serka djé, apart; pasobra e egipsionan no tabatin mag di kome pan huntu ku e hebreonan, pasobra esei ta un abominashon pa e egipsionan.
43:33
Awor nan tabata sinta su dilanti, esun mayó konforme su primogenitura i esun di mas chikitu konforme su hubentut, i e hòmbernan a keda ta wak otro masha asombrá.
43:34
Anto Jose a duna nan porshonnan di kuminda di su mes mesa, ma Benjamin su porshon tabata sinku biaha mas grandi ku kualke di e otronan. Asina nan tabata fiesta i bebe libremente kuné.