Genesis 37
37:1
Awor Jakòb tabata biba na e tera kaminda su tata tabata biba pa un tempu, na tera di Kanaan.
-
H3290 -- Awor Jakòb -> Now Jacob
-
H3427 -- tabata biba -> lived
-
H4033 -- kaminda -> where
-
H1 -- su tata -> his father
-
H4033 -- tabata biba pa un tempu -> had sojourned
-
H776 -- , na tera -> in the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
-
H776 -- na tera -> in the land
37:2
Esakinan ta e generashonnan di Jakòb. Jose, un hoben di dieshete aña, tabata pastoriá e karnénan huntu ku su rumannan, huntu ku e yu hòmbernan di Bilha i e yu hòmbernan di Zilpa, esposanan di su tata. I Jose a hiba mal notisia di nan pa su tata.
-
H428 -- Esakinan -> These
-
H8435 -- e generashonnan -> ] the generations
-
H3290 -- di Jakòb -> of Jacob
-
H3130 -- Jose -> . Joseph
-
H7651 -- , un hoben di dieshete -> when seventeen
-
H1121 -- aña -> of age
-
H7462a -- , tabata pastoriá -> was pasturing
-
H8141 -- aña -> years
-
H6629 -- e karnénan -> the flock
-
H251 -- huntu ku su rumannan -> with his brothers
-
H5288 -- huntu ku -> ] a youth
-
H1121 -- e yu hòmbernan -> along with the sons
-
H1090a -- di Bilha -> of Bilhah
-
H1121 -- i e yu hòmbernan -> and the sons
-
H2153 -- di Zilpa -> of Zilpah
-
H1 -- , esposanan di su tata -> his father’s
-
H802 -- esposanan -> wives
-
H3130 -- I Jose -> . And Joseph
-
H1681 -- a hiba mal -> back a bad
-
H1681 -- notisia -> report
-
H1 -- di nan pa su tata -> about them to their father
-
H935 -- a hiba -> brought
37:3
Awor Israel tabata stima Jose mas ku tur su otro yu hòmbernan, pasobra e tabata e yu di su biehes; i el a laga traha un túnika di hopi koló p'é.
-
H3478 -- Awor Israel -> Now Israel
-
H157 -- tabata stima -> loved
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H4480 -- mas -> more
-
H1121 -- su otro yu hòmbernan -> his sons
-
H4480 -- ku -> than
-
H3605 -- tur -> all
-
H1121 -- e tabata e yu -> he was the son
-
H2208 -- di su biehes -> of his old
-
H2208 -- biehes -> age
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H6213a -- ; i el a laga traha -> and he made
-
H6446 -- un túnika di hopi koló -> him a varicolored
-
H3801 -- túnika -> tunic
37:4
I su ruman hòmbernan a mira ku nan tata tabata stim'é mas ku tur su otro ruman hòmbernan; pesei nan a odi'é i no por a papia kuné ku kariño.
-
H251 -- I su ruman hòmbernan -> His brothers
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H1 -- ku nan tata -> that their father
-
H157 -- tabata stim'é -> loved
-
H4480 -- ku -> than
-
H4480 -- mas -> him more
-
H251 -- su otro ruman hòmbernan -> his brothers
-
H8130 -- pesei nan a odi'é -> ] they hated
-
H3201 -- i no por -> him and could
-
H1696 -- a papia -> not speak
-
H3605 -- tur -> all
-
H7965 -- kuné ku kariño -> to him on friendly
-
H7965 -- kariño -> terms
37:5
Anto Jose tabatin un soño, i ora ku el a konta su ruman hòmbernan esaki, nan a odi'é mas ainda.
-
H3130 -- Anto Jose -> Then Joseph
-
H2492b -- tabatin -> had
-
H2472 -- un soño -> a dream
-
H5046 -- , i ora ku el a konta -> and when he told
-
H251 -- su ruman hòmbernan esaki -> it to his brothers
-
H8130 -- , nan a odi'é -> they hated
-
H3254 -- a odi'é mas ainda -> more
-
H5750 -- mas ainda -> him even
37:6
I el a bisa nan: "Pa fabor, skucha e soño aki ku mi tabatin;
-
H4994 -- I el a bisa nan: "Pa fabor -> to themPlease
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H8085 -- skucha -> listen
-
H2088 -- e -> to this
-
H2472 -- soño -> dream
-
H834 -- ku -> which
-
H2492b -- ku mi tabatin -> I have had
37:7
pasobra mira, nos tabata mara bohí den kunuku, i ata, mi bohí a lanta i a keda para règt; i mira, boso bohínan a bin para tur rònt i a bùig pa mi bohí."
-
H2009 -- pasobra mira -> for behold
-
H481 -- , nos tabata mara -> we were binding
-
H485 -- bohí -> sheaves
-
H7704 -- den kunuku -> in the field
-
H2009 -- , i ata -> and lo
-
H485 -- , mi bohí -> my sheaf
-
H1571 -- a lanta i a keda -> up and also
-
H5324 -- keda -> stood
-
H5324 -- para règt -> erect
-
H2009 -- ; i mira -> and behold
-
H6965 -- a lanta -> rose
-
H485 -- , boso bohínan -> your sheaves
-
H5437 -- a bin para tur rònt -> gathered
-
H5437 -- tur rònt -> around
-
H7812 -- i a bùig -> and bowed
-
H7812 -- bùig -> down
-
H485 -- pa mi bohí -> to my sheaf
37:8
E ora ei su ruman hòmbernan a bis'é: "Ta reina bo ta bai reina riba nos? Of ta goberná bo ta bai goberná riba nos?" Asina nan a odi'é mas ainda pa motibu di su soñonan i pa motibu di su palabranan.
-
H251 -- E ora ei su ruman hòmbernan -> Then his brothers
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H4427a -- : "Ta reina bo ta bai reina -> to himAre you actually
-
H4427a -- reina -> going to reign
-
H518 -- riba nos? Of -> us? Or
-
H4910 -- ta goberná bo ta bai goberná -> are you really
-
H4910 -- goberná -> going to rule
-
H8130 -- riba nos?" Asina nan a odi'é -> over us?” So they hated
-
H5750 -- mas ainda -> him even
-
H3254 -- mas ainda -> more
-
H2472 -- pa motibu di su soñonan -> for his dreams
-
H5921 -- riba -> over
-
H1697 -- i pa motibu di su palabranan -> and for his words
37:9
Awor el a bolbe haña un otro soño i a konta su ruman hòmbernan esaki, i a bisa: "Ata, mi tabatin un soño mas, i mira, solo, luna i diesun strea tabata bùig pa mi."
-
H2492b -- Awor el a bolbe haña -> Now he had
-
H5750 -- bolbe -> still
-
H312 -- un otro -> another
-
H2472 -- soño -> dream
-
H5608 -- i a konta -> and related
-
H251 -- su ruman hòmbernan esaki -> it to his brothers
-
H559 -- , i a bisa -> and said
-
H2009 -- : "Ata -> Lo
-
H2492b -- , mi tabatin -> I have had
-
H5750 -- mas -> still
-
H2472 -- un soño -> another dream
-
H2009 -- , i mira -> and behold
-
H8121 -- , solo -> the sun
-
H3394 -- , luna -> and the moon
-
H259 -- i diesun -> and eleven
-
H3556 -- strea -> stars
-
H7812 -- tabata bùig -> were bowing
-
H7812 -- bùig -> down
37:10
I el a konta su tata i su ruman hòmbernan esaki; i su tata a reprend'é i a bis'é: "Ta kiko e soño ku bo tabatin aki? Kier men anto ku ami, bo mama i bo ruman hòmbernan lo bin bùig te na suela pa bo?"
-
H5608 -- I el a konta -> He related
-
H1 -- su tata -> ] to his father
-
H251 -- i su ruman hòmbernan esaki -> and to his brothers
-
H1 -- ; i su tata -> and his father
-
H1605 -- a reprend'é -> rebuked
-
H559 -- i a bis'é -> him and said
-
H4100 -- : "Ta kiko -> to himWhat
-
H2088 -- e -> is this
-
H2472 -- soño -> dream
-
H2492b -- ku bo tabatin aki -> that you have had
-
H517 -- ? Kier men anto ku ami, bo mama -> ? Shall I and your mother
-
H251 -- i bo ruman hòmbernan -> and your brothers
-
H935 -- lo bin -> actually
-
H935 -- bin -> come
-
H7812 -- bùig -> to bow
-
H7812 -- te na suela -> ourselves down
-
H776 -- pa bo -> before you to the ground
37:11
I su rumannan tabata yalurs riba djé, ma su tata a keda pensa riba e asunto aki.
-
H251 -- su rumannan -> His brothers
-
H7065 -- tabata yalurs -> were jealous
-
H1 -- riba djé, ma su tata -> of him, but his father
-
H8104 -- a keda -> kept
-
H1697 -- pensa riba e asunto aki -> the saying
37:12
Despues su rumannan a bai pastoriá e karnénan di nan tata na Sikem.
-
H251 -- Despues su rumannan -> Then his brothers
-
H1980 -- a bai -> went
-
H7462a -- pastoriá -> to pasture
-
H1 -- di nan tata -> their father’s
-
H6629 -- e karnénan -> flock
-
H7927 -- na Sikem -> in Shechem
37:13
I Israel a bisa Jose: "Ta na Sikem bo rumannan ta pastoriá e karnénan tòg? Bin, i lo mi mandabo serka nan." I el a bisa su tata: "Mi ta bai."
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3130 -- a bisa Jose -> to Joseph
-
H251 -- : "Ta na Sikem bo rumannan -> Are not your brothers
-
H7462a -- ta pastoriá -> pasturing
-
H7927 -- tòg -> ] in Shechem
-
H1980 -- ? Bin -> ? Come
-
H7971 -- , i lo mi mandabo -> and I will send
-
H559 -- serka nan." I el a bisa -> you to them.” And he said
-
H2009 -- su tata: "Mi ta bai -> to himI will go
37:14
Anto el a bis'é: "Bai awor i mira kon ta bai ku bo rumannan i kon ta bai ku e karnénan, i bin kontami." Asina el a lagu'é bai for di e vaye di Hebròn, i el a yega Sikem.
-
H559 -- Anto el a bis'é -> Then he said
-
H1980 -- : "Bai -> to himGo
-
H4994 -- awor -> now
-
H7200 -- i mira -> and see
-
H7965 -- kon ta bai -> about the welfare
-
H251 -- ku bo rumannan -> of your brothers
-
H7965 -- i kon ta bai -> and the welfare
-
H6629 -- ku e karnénan -> of the flock
-
H7725 -- , i bin -> and bring
-
H1697 -- kontami -> word
-
H7725 -- kontami -> back
-
H7971 -- ." Asina el a lagu'é bai -> to me.” So he sent
-
H6010 -- for di e vaye -> him from the valley
-
H2275a -- di Hebròn -> of Hebron
-
H935 -- , i el a yega -> and he came
-
H7927 -- Sikem -> to Shechem
37:15
I un hòmber a hañ'é ta kana dwal den kunuku, i e hòmber a puntr'é: "Kiko bo ta buska?"
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H4672 -- hañ'é -> found
-
H2009 -- hañ'é -> him, and behold
-
H8582 -- ta kana dwal -> he was wandering
-
H7704 -- den kunuku -> in the field
-
H376 -- , i e hòmber -> and the man
-
H7592 -- a puntr'é -> asked
-
H4100 -- : "Kiko -> himWhat
-
H1245 -- bo ta buska -> are you looking
37:16
I Jose a bisa: "Mi ta buska mi rumannan; pa fabor, kontami unda nan ta pastoriá e karnénan."
-
H1245 -- : "Mi ta buska -> I am looking
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H251 -- mi rumannan -> for my brothers
-
H4994 -- ; pa fabor -> please
-
H5046 -- kontami -> tell
-
H375 -- unda -> me where
-
H7462a -- nan ta pastoriá -> they are pasturing
37:17
I e hòmber a bisa: "Nan a bai for di aki, pasobra mi a tende nan ta bisa: 'Laga nos bai Dotan.'" Asina Jose a bai tras di su rumannan i a haña nan na Dotan.
-
H376 -- I e hòmber -> Then the man
-
H5265 -- a bisa: "Nan a bai -> They have moved
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2088 -- for di aki -> from here
-
H8085 -- , pasobra mi a tende -> for I heard
-
H559 -- nan ta bisa -> ] say
-
H1980 -- : 'Laga nos bai -> ‘Let us go
-
H1886 -- Dotan.' -> to Dothan
-
H3130 -- ." Asina Jose -> .’” So Joseph
-
H1980 -- a bai -> went
-
H251 -- tras di su rumannan -> after his brothers
-
H4672 -- i a haña -> and found
-
H1886 -- nan na Dotan -> them at Dothan
37:18
Ora nan a mir'é di leu, i promé ku el a yega serka nan, nan a traha kòmplòt kontra djé pa mat'é.
-
H7200 -- Ora nan a mir'é -> When they saw
-
H7350 -- di leu -> him from a distance
-
H2962 -- , i promé -> and before
-
H7126 -- ku el a yega -> he came
-
H7126 -- serka -> close
-
H5230 -- nan, nan a traha kòmplòt -> to them, they plotted
-
H854 -- kontra -> against
-
H4191 -- djé pa mat'é -> him to put
-
H4191 -- djé pa mat'é -> him to death
37:19
I nan a bisa otro: "Ata e soñadó ta bin!
-
H559 -- I nan a bisa -> They said
-
H376 -- otro -> to one
-
H251 -- otro -> another
-
H2009 -- : "Ata -> Here
-
H935 -- ta bin -> comes
-
H1976 -- e -> this
-
H1167 -- soñadó -> dreamer
37:20
Awor anto, ban laga nos mat'é i tir'é den un di e posnan; i nos lo bisa: 'Un bestia salbahe a devor'é.' Anto laga nos mira kiko ta para di su soñonan!"
-
H6258 -- Awor -> Now
-
H1980 -- anto, ban -> then, come
-
H2026 -- laga nos mat'é -> and let us kill
-
H7993 -- i tir'é -> him and throw
-
H259 -- den un -> him into one
-
H953a -- di e posnan -> of the pits
-
H559 -- ; i nos lo bisa -> and we will say
-
H7451a -- : 'Un bestia -> ‘A wild
-
H398 -- salbahe a devor'é -> devoured
-
H7200 -- .' Anto laga nos mira -> him.’ Then let us see
-
H4100 -- kiko -> what
-
H1961 -- ta para -> will become
-
H2421b -- bestia -> beast
-
H2472 -- di su soñonan -> of his dreams
37:21
Ma Ruben a tende esaki i a reskatá Jose for di nan man i a bisa: "Laga nos no kita su bida."
-
H7205 -- Ma Ruben -> But Reuben
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H5337 -- i a reskatá -> ] and rescued
-
H3027 -- for di nan man -> him out of their hands
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H5221 -- : "Laga nos no kita -> Let us not take
-
H5315 -- su bida -> his life
37:22
Tambe Ruben a bisa nan: "No drama sanger. Tir'é den e pos aki ku ta keda den desierto, ma no pone man riba djé"--pa e por reskat'é for di nan man, pa hib'é bèk pa su tata.
-
H7205 -- Ruben -> Reuben
-
H559 -- a bisa -> further said
-
H8210 -- nan: "No drama -> to themShed
-
H408 -- No -> no
-
H1818 -- sanger -> blood
-
H7993 -- . Tir'é -> . Throw
-
H2088 -- den e pos aki -> him into this
-
H953a -- pos -> pit
-
H4057b -- ku ta keda den desierto -> that is in the wilderness
-
H7971 -- , ma no pone -> but do not lay
-
H3027 -- man -> hands
-
H5337 -- riba djé"--pa e por reskat'é -> on him”that he might rescue
-
H3027 -- for di nan man -> him out of their hands
-
H7725 -- , pa hib'é -> to restore
-
H1 -- bèk pa su tata -> him to his father
37:23
Asina a sosodé ku ora Jose a yega serka su rumannan, nan a kita Jose su túnika for di su kurpa, e túnika di hopi koló ku e tabatin bistí;
-
H1961 -- Asina a sosodé -> So it came
-
H3512c -- ku ora -> about, when
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H935 -- a yega -> reached
-
H251 -- su rumannan -> his brothers
-
H6584 -- , nan a kita -> that they stripped
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H3801 -- su túnika -> of his tunic
-
H6446 -- , e túnika di hopi koló -> the varicolored
-
H3801 -- túnika -> tunic
37:24
i nan a kohe Jose tir'é den e pos. Awor e pos tabata bashí, sin ni un tiki awa aden.
-
H3947 -- i nan a kohe -> and they took
-
H7993 -- Jose tir'é -> him and threw
-
H953a -- den e pos -> him into the pit
-
H953a -- . Awor e pos -> . Now the pit
-
H7386 -- tabata bashí -> was empty
-
H369 -- , sin -> without
-
H4325 -- ni un tiki awa -> any water
37:25
E ora ei nan a kai sinta pa kome pan. I ora nan a hisa kara wak, ata un karavana di ismaelitanan tabata bin for di Galaad, nan kamelnan kargá ku speserei, balsem i mirra, ku nan tabata hiba Egipto.
-
H3427 -- E ora ei nan a kai sinta -> Then they sat
-
H3427 -- sinta -> down
-
H398 -- pa kome -> to eat
-
H3899 -- pan -> a meal
-
H5375 -- . I ora nan a hisa -> . And as they raised
-
H5869 -- kara -> their eyes
-
H7200 -- wak -> and looked
-
H2009 -- , ata -> behold
-
H736 -- un karavana -> a caravan
-
H3459 -- di ismaelitanan -> of Ishmaelites
-
H935 -- tabata bin -> was coming
-
H1568 -- for di Galaad -> from Gilead
-
H1581 -- , nan kamelnan -> with their camels
-
H5375 -- kargá -> bearing
-
H5219 -- ku speserei -> aromatic
-
H5219 -- speserei -> gum
-
H6875 -- , balsem -> and balm
-
H3910 -- i mirra -> and myrrh
-
H1980 -- , ku nan tabata hiba -> on their way
-
H3381 -- Egipto -> ] down
-
H3381 -- Egipto -> to bring
-
H4714 -- Egipto -> to Egypt
37:26
I Juda a bisa su rumannan: "Di ki probecho esei ta pa nos pa mata nos ruman i tapa su sanger?
-
H3063 -- I Juda -> Judah
-
H251 -- a bisa su rumannan -> to his brothers
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4100 -- : "Di ki -> What
-
H1215 -- probecho -> profit
-
H2026 -- esei ta pa nos pa mata -> is it for us to kill
-
H251 -- nos ruman -> our brother
-
H3680 -- i tapa -> and cover
-
H1818 -- su sanger -> up his blood
37:27
Ban laga nos bend'é ku e ismaelitanan i no pone nos man riba djé, pasobra e ta nos ruman, nos mes karni." I su rumannan a skuch'é.
-
H1980 -- Ban -> Come
-
H4376 -- laga nos bend'é -> and let us sell
-
H3459 -- ku e ismaelitanan -> him to the Ishmaelites
-
H1961 -- i no pone -> and not lay
-
H3027 -- nos man -> our hands
-
H251 -- riba djé, pasobra e ta nos ruman -> on him, for he is our brother
-
H1320 -- karni -> ] flesh
-
H251 -- ." I su rumannan -> .” And his brothers
-
H8085 -- a skuch'é -> listened
37:28
Anto algun komersiante madianita a pasa, i nan a hala Jose trese ariba i a sak'é for di e pos, i a bend'é ku e ismaelitanan pa binti siklo di plata. Asina nan a hiba Jose Egipto.
-
H376 -- Anto algun -> Then some
-
H5503 -- komersiante -> traders
-
H4084 -- madianita -> Midianite
-
H5674a -- a pasa -> passed
-
H4900 -- , i nan a hala -> by, so they pulled
-
H5927 -- trese ariba i a sak'é -> ] up and lifted
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H953a -- for di e pos -> out of the pit
-
H4376 -- , i a bend'é -> and sold
-
H3459 -- ku e ismaelitanan -> him to the Ishmaelites
-
H6242 -- pa binti -> for twenty
-
H3701 -- di plata -> ] of silver
-
H935 -- . Asina nan a hiba -> . Thus they brought
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H4714 -- Egipto -> into Egypt
37:29
Despues Ruben a bolbe na e pos, i mira, Jose no tabata den e pos; pesei el a sker su pañanan.
-
H7205 -- Despues Ruben -> Now Reuben
-
H7725 -- a bolbe -> returned
-
H953a -- na e pos -> to the pit
-
H2009 -- , i mira -> and behold
-
H3130 -- , Jose -> Joseph
-
H953a -- no tabata den e pos -> was not in the pit
-
H7167 -- ; pesei el a sker -> so he tore
-
H899b -- su pañanan -> his garments
37:30
I el a bolbe bai serka su rumannan i a bisa: "E mucha no t'ei; i ami, unda lo mi bai?"
-
H7725 -- I el a bolbe -> He returned
-
H251 -- bai serka su rumannan -> to his brothers
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H3206 -- : "E mucha -> The boy
-
H575 -- ; i ami, unda -> ]; as for me, where
-
H935 -- lo mi bai -> am I to go
37:31
Asina nan a kohe Jose su túnika, a mata un kabritu chubatu i a dòp e túnika den e sanger.
-
H3947 -- Asina nan a kohe -> So they took
-
H3130 -- Jose su -> Joseph's
-
H3801 -- túnika -> tunic
-
H7819 -- , a mata -> and slaughtered
-
H8163b -- un kabritu -> a male
-
H8163b -- chubatu -> goat
-
H2881 -- i a dòp -> and dipped
-
H3801 -- e túnika -> the tunic
-
H1818 -- den e sanger -> in the blood
37:32
Anto nan a laga hiba e túnika di hopi koló pa nan tata i a bisa: "Nos a haña esaki; pa fabor, wak si ta bo yu hòmber su túnika, sí òf nò."
-
H7971 -- Anto nan a laga hiba -> and they sent
-
H6446 -- e túnika di hopi koló -> the varicolored
-
H3801 -- e túnika di hopi koló -> tunic
-
H1 -- pa nan tata -> it to their father
-
H935 -- i a bisa -> and brought
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H4672 -- : "Nos a haña -> We found
-
H4994 -- ; pa fabor -> please
-
H5234 -- , wak -> examine
-
H1121 -- si ta bo yu hòmber su -> ] whether it is your son’s
-
H3801 -- túnika -> tunic
-
H518 -- , sí òf nò -> or
-
H2088 -- Esaki -> this
37:33
Anto el a rekonosé esaki i a bisa: "Ta mi yu hòmber su túnika. Un bestia salbahe a devor'é; siguramente el a sker Jose na pida-pida!"
-
H5234 -- Anto el a rekonosé -> Then he examined
-
H559 -- esaki i a bisa -> it and said
-
H1121 -- : "Ta mi yu hòmber su -> It is my son’s
-
H3801 -- túnika -> tunic
-
H7451a -- . Un bestia -> . A wild
-
H398 -- salbahe a devor'é -> has devoured
-
H3130 -- ; siguramente el a sker Jose -> him; Joseph
-
H2963 -- ; siguramente el a sker Jose -> has surely
-
H2963 -- na pida-pida -> been torn
-
H2963 -- na pida-pida -> to pieces
-
H2421b -- bestia -> beast
37:34
Pesei Jakòb a sker su pañanan i a pone paña-di-saku na su hep, i a tene rou hopi dia pa su yu.
-
H3290 -- Pesei Jakòb -> So Jacob
-
H7167 -- a sker -> tore
-
H8071 -- su pañanan -> his clothes
-
H7760 -- i a pone -> and put
-
H8242 -- paña-di-saku -> sackcloth
-
H4975 -- na su hep -> on his loins
-
H56 -- , i a tene rou -> and mourned
-
H1121 -- hopi dia pa su yu -> for his son
-
H7227a -- hopi dia pa su yu -> many
-
H3117 -- dia -> days
37:35
E ora ei tur su yu hòmbernan i tur su yu muhénan a lanta pa konsol'é, ma el a nenga di wòrdu konsolá. I el a bisa: "Siguramente lo mi baha bai den Seol na rou pa mi yu hòmber." Asina su tata a yor'é.
-
H3605 -- E ora ei tur -> Then all
-
H3605 -- i tur -> and all
-
H1121 -- su yu hòmbernan -> his sons
-
H1323 -- i tur su yu muhénan -> his daughters
-
H6965 -- a lanta -> arose
-
H5162 -- pa konsol'é -> to comfort
-
H3985 -- , ma el a nenga -> him, but he refused
-
H5162 -- di wòrdu konsolá -> to be comforted
-
H3588 -- . I el a bisa: "Siguramente -> Surely
-
H3381 -- lo mi baha -> I will go
-
H3381 -- lo mi baha -> down
-
H7585 -- bai den Seol -> to Sheol
-
H57 -- na rou -> in mourning
-
H1121 -- pa mi yu hòmber -> for my son
-
H1 -- ." Asina su tata -> .” So his father
-
H1058 -- a yor'é -> wept
-
H559 -- I el a bisa -> . and he said
37:36
Mientras tantu e madianitanan a bende Jose na Egipto ku Potifar, ofisial di Farao, kapitan di guardia.
-
H4084 -- Mientras tantu e madianitanan -> Meanwhile, the Midianites
-
H4376 -- a bende -> sold
-
H4714 -- Jose na Egipto -> him in Egypt
-
H6318 -- ku Potifar -> to Potiphar
-
H6547 -- , ofisial di Farao -> Pharaoh’s
-
H5631 -- , ofisial di Farao -> officer
-
H8269 -- , kapitan -> the captain
-
H2876 -- di guardia -> of the bodyguard