Ezikiel 3
3:1
I El a bisami: "Yu di hende, kome loke ta bo dilanti, kome e ròl aki, i bai papia ku e kas di Israel."
-
H559 -- I El a bisami -> Then He said
-
H1121 -- : "Yu -> to meSon
-
H120 -- di hende -> of man
-
H398 -- , kome -> eat
-
H834 -- loke -> what
-
H4672 -- ta bo dilanti -> you find
-
H398 -- , kome -> eat
-
H384 -- e -> this
-
H4039 -- ròl -> scroll
-
H1980 -- , i bai -> and go
-
H1696 -- papia -> speak
-
H1004 -- ku e kas -> to the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
3:2
E ora ei mi a habri mi boka, i El a dunami e ròl aki kome.
-
H6605a -- E ora ei mi a habri -> So I opened
-
H6310 -- mi boka -> my mouth
-
H398 -- , i El a dunami -> and He fed
-
H384 -- e -> me this
-
H4039 -- ròl -> scroll
3:3
I El a bisami: "Yu di hende, kome e ròl aki ku Mi ta dunabo i yena bo barika kuné." E ora ei mi a kom'é, i e tabata dushi manera miel den mi boka.
-
H559 -- I El a bisami -> He said
-
H1121 -- : "Yu -> to meSon
-
H120 -- di hende -> of man
-
H398 -- , kome -> feed
-
H990 -- e ròl aki -> your stomach
-
H4039 -- ròl -> scroll
-
H5414 -- Mi ta dunabo -> I am giving
-
H4390 -- ku Mi ta dunabo i yena -> and fill
-
H398 -- bo." E ora ei mi a kom'é -> you.” Then I ate
-
H834 -- ku -> which
-
H4578 -- bo barika -> your body
-
H384 -- kuné -> with this
-
H4966 -- , i e tabata dushi -> it, and it was sweet
-
H1706 -- manera miel -> as honey
-
H6310 -- den mi boka -> in my mouth
3:4
Despues El a bisami: "Yu di hende, bai serka e kas di Israel i papia ku nan ku Mi palabranan.
-
H559 -- Despues El a bisami -> Then He said
-
H1121 -- : "Yu -> to meSon
-
H120 -- di hende -> of man
-
H1980 -- , bai -> go
-
H1004 -- serka e kas -> to the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H1696 -- i papia -> and speak
-
H1697 -- ku nan ku Mi palabranan -> with My words
3:5
Pasobra bo no ta wòrdu mandá serka un pueblo ku ta papia un lenga straño i un idioma difisil, ma serka e kas di Israel;
-
H7971 -- Pasobra bo no ta wòrdu mandá -> For you are not being sent
-
H5971a -- serka un pueblo -> to a people
-
H6012 -- ku ta papia un lenga straño -> of unintelligible
-
H8193 -- lenga -> speech
-
H3515 -- i un idioma difisil -> or difficult
-
H3956 -- idioma -> language
-
H1004 -- , ma serka e kas -> ] to the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
3:6
no serka hopi pueblo ku ta papia un lenga straño i un idioma difisil, kende nan palabranan bo no por komprendé. Si Mi a mandabo serka eseinan, nan lo a skucha na bo.
-
H3808 -- no -> nor
-
H7227a -- serka hopi -> to many
-
H5971a -- pueblo -> peoples
-
H6012 -- ku ta papia un lenga straño -> of unintelligible
-
H8193 -- lenga -> speech
-
H3515 -- i un idioma difisil -> or difficult
-
H3956 -- idioma -> language
-
H834 -- , kende -> whose
-
H1697 -- nan palabranan -> words
-
H3808 -- bo no por -> you cannot
-
H8085 -- komprendé -> understand
-
H7971 -- . Si Mi a mandabo -> . But I have sent
-
H8085 -- serka eseinan, nan lo a skucha -> you to them who should listen
3:7
Ma e kas di Israel lo no ta dispuesto pa skucha na bo, pasobra nan no ta dispuesto pa skucha na Mi. Pasobra henter e kas di Israel ta kabesura i sobèrbè.
-
H1004 -- Ma e kas -> yet the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H14 -- lo no ta dispuesto -> will not be willing
-
H8085 -- pa skucha -> to listen
-
H3588 -- na bo, pasobra -> to you, since
-
H14 -- nan no ta dispuesto -> they are not willing
-
H8085 -- pa skucha -> to listen
-
H3588 -- na Mi. Pasobra -> to Me. Surely
-
H3605 -- henter -> the whole
-
H1004 -- e kas -> house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H2389 -- ta kabesura -> is stubborn
-
H7186 -- i sobèrbè -> and obstinate
3:8
Mira, Mi a hasi bo kara mes duru ku nan kara, i bo frenta mes duru ku nan frenta.
-
H2009 -- Mira -> Behold
-
H5414 -- , Mi a hasi -> I have made
-
H6440 -- bo kara -> your face
-
H2389 -- mes duru -> as hard
-
H6440 -- ku nan kara -> as their faces
-
H4696 -- , i bo frenta -> and your forehead
-
H2389 -- mes duru -> as hard
-
H4696 -- ku nan frenta -> as their foreheads
3:9
Manera djamanta, mas duru ku piedra, Mi a hasi bo frenta. No tene miedu di nan, ni desmayá den nan presensia, maske nan ta un kas rebelde."
-
H8068 -- Manera djamanta -> Like emery
-
H2389 -- , mas duru -> harder
-
H4480 -- ku -> than
-
H6864 -- ku piedra -> flint
-
H5414 -- , Mi a hasi -> I have made
-
H4696 -- bo frenta -> your forehead
-
H3372a -- . No tene miedu -> . Do not be afraid
-
H2865 -- di nan, ni desmayá -> of them or be dismayed
-
H4480 -- den -> before
-
H3588 -- nan presensia, maske -> them, though
-
H4805 -- nan ta un kas rebelde -> they are a rebellious
-
H1004 -- kas -> house
3:10
Ademas El a bisami: "Yu di hende, risibí den bo kurason tur Mi palabranan ku lo Mi papia ku bo, i skucha bon.
-
H559 -- Ademas El a bisami -> Moreover, He said
-
H1121 -- : "Yu -> to meSon
-
H120 -- di hende -> of man
-
H3947 -- , risibí -> take
-
H3824 -- den bo kurason -> into your heart
-
H1697 -- tur Mi palabranan -> My words
-
H834 -- ku -> which
-
H3605 -- tur -> all
-
H1696 -- ku lo Mi papia -> I will speak
-
H8085 -- ku bo, i skucha -> to you and listen
-
H241 -- bon -> closely
3:11
I bai serka e eksiliadonan, serka e yunan di bo pueblo, i papia ku nan i bisa nan, sea ku nan skucha òf laga di skucha: 'Asina Señor DIOS ta bisa.'"
-
H1980 -- bai -> Go
-
H1473 -- serka e eksiliadonan -> to the exiles
-
H1121 -- , serka e yunan -> to the sons
-
H5971a -- di bo pueblo -> of your people
-
H1696 -- , i papia -> and speak
-
H559 -- ku nan i bisa -> to them and tell
-
H518 -- nan, sea -> them, whether
-
H8085 -- ku nan skucha -> they listen
-
H518 -- òf -> or
-
H3541 -- laga di skucha: 'Asina -> not, ‘Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
3:12
E ora ei e Spiritu a hisami, i mi a tende e zonidu di un boroto tremendo mi tras, bisando: "Bendishoná sea e gloria di SEÑOR for di Su lugá di biba."
-
H7307 -- E ora ei e Spiritu -> Then the Spirit
-
H5375 -- a hisami -> lifted
-
H8085 -- , i mi a tende -> me up, and I heard
-
H1419 -- e zonidu di un boroto tremendo -> a great
-
H7494 -- e zonidu di un boroto tremendo -> rumbling
-
H6963 -- e zonidu di un boroto tremendo -> sound
-
H310 -- mi tras -> behind
-
H1288 -- , bisando: "Bendishoná -> meBlessed
-
H3519b -- sea e gloria -> be the glory
-
H4725 -- for di Su lugá di biba -> in His place
3:13
I mi a tende e zonidu di e halanan di e sernan bibu, kualnan tabata mishi ku otro, i e zonidu di e wilnan banda di nan, e zonidu di un boroto tremendo.
-
H6963 -- I mi a tende e zonidu -> ] the sound
-
H3671 -- di e halanan -> of the wings
-
H2421b -- di e sernan bibu -> of the living
-
H2421b -- di e sernan bibu -> beings
-
H5401a -- , kualnan tabata mishi -> touching
-
H802 -- ku otro -> one
-
H269 -- , i e zonidu -> another
-
H6963 -- , i e zonidu -> and the sound
-
H212 -- di e wilnan -> of the wheels
-
H5980 -- banda -> beside
-
H1419 -- di nan, e zonidu di un boroto tremendo -> them, even a great
-
H7494 -- di nan, e zonidu di un boroto tremendo -> rumbling
-
H6963 -- di nan, e zonidu di un boroto tremendo -> sound
3:14
Asina e Spiritu a hisami i a bai ku mi; i mi a bai amargá, den e furia di mi spiritu, i e man di SEÑOR tabata fuerte riba mi.
-
H7307 -- Asina e Spiritu -> So the Spirit
-
H5375 -- a hisami -> lifted
-
H3947 -- i a bai -> me up and took
-
H1980 -- ku mi; i mi a bai -> me away; and I went
-
H4751 -- amargá -> embittered
-
H2534 -- , den e furia -> in the rage
-
H7307 -- di mi spiritu -> of my spirit
-
H3027 -- , i e man -> and the hand
-
H2389 -- tabata fuerte -> was strong
3:15
E ora ei mi a yega serka e eksiliadonan ku tabata biba na Tel-abib, banda di Riu Kebar. I einan, kaminda nan tabata biba, mi a keda sinta pa shete dia meimei di nan, tur babuká.
-
H935 -- E ora ei mi a yega -> Then I came
-
H1473 -- serka e eksiliadonan -> to the exiles
-
H3427 -- ku tabata biba -> who lived
-
H8512 -- na Tel-abib -> at Tel-abib
-
H413 -- , banda -> beside
-
H5104 -- di Riu -> the river
-
H3529 -- Kebar -> Chebar
-
H3427 -- . I einan, kaminda nan tabata biba, mi a keda sinta -> and I sat
-
H8033 -- . I einan, kaminda nan tabata biba, mi a keda sinta -> there
-
H8033 -- . I einan, kaminda nan tabata biba, mi a keda sinta -> where
-
H3427 -- . I einan, kaminda nan tabata biba, mi a keda sinta -> they were living
-
H7651 -- pa shete -> seven
-
H8074 -- meimei di nan, tur babuká -> causing
-
H8074 -- meimei di nan, tur babuká -> consternation
-
H3117 -- dia -> days
-
H8432 -- meimei -> among
3:16
I a sosodé ku na fin di e shete dianan e palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H7097a -- I a sosodé ku na fin -> At the end
-
H7651 -- di e shete -> of seven
-
H3117 -- dianan -> days
-
H1697 -- e palabra -> the word
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando -> to me, saying
3:17
"Yu di hende, Mi a hasibo guardia di e kas di Israel. Ki ora ku bo tende un palabra for di Mi boka, spièrta nan pa Mi.
-
H1121 -- "Yu -> Son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H5414 -- , Mi a hasibo -> I have appointed
-
H6822 -- guardia -> you a watchman
-
H1004 -- di e kas -> to the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H8085 -- . Ki ora ku bo tende -> whenever you hear
-
H1697 -- un palabra -> a word
-
H6310 -- for di Mi boka -> from My mouth
-
H2094b -- , spièrta -> warn
3:18
Ora Mi bisa e malbado: 'Lo bo muri sigur', i abo no spièrt'é, ni papia pa spièrta e malbado pa laga su mal kaminda pa e biba, e malbado ei lo muri den su inikidat, ma su sanger lo Mi eksigí for di bo man.
-
H559 -- Ora Mi bisa -> When I say
-
H7563 -- e malbado -> to the wicked
-
H4191 -- : 'Lo bo muri sigur' -> ‘You will surely
-
H2094b -- ', i abo no spièrt'é -> ’ and you do not warn
-
H1696 -- , ni papia -> him or speak
-
H4191 -- sigur -> die
-
H2094b -- pa spièrta -> out to warn
-
H7563 -- e malbado -> the wicked
-
H7563 -- pa laga su mal -> from his wicked
-
H1870 -- kaminda -> way
-
H2421a -- pa e biba -> that he may live
-
H7563 -- , e malbado -> that wicked
-
H7563 -- ei -> man
-
H4191 -- lo muri -> shall die
-
H5771 -- den su inikidat -> in his iniquity
-
H1818 -- , ma su sanger -> but his blood
-
H1245 -- lo Mi eksigí -> I will require
-
H3027 -- for di bo man -> at your hand
3:19
Ma si bo spièrta e malbado i e no bira for di su maldat ni for di su mal kaminda, e lo muri den su inikidat, ma abo a libra bo mes.
-
H3588 -- Ma si -> Yet if
-
H2094b -- bo spièrta -> you have warned
-
H7563 -- e malbado -> the wicked
-
H7725 -- i e no bira -> and he does not turn
-
H7562 -- for di su maldat -> from his wickedness
-
H7563 -- ni for di su mal -> or from his wicked
-
H1870 -- kaminda -> way
-
H4191 -- , e lo muri -> he shall die
-
H5771 -- den su inikidat -> in his iniquity
-
H5337 -- , ma abo a libra -> but you have delivered
-
H5315 -- bo mes -> yourself
3:20
"Awor, ora ku un hende hustu bira for di su hustisia i kometé inikidat, i Mi pone un opstákulo su dilanti, e lo muri. Pasobra abo no a spièrt'é, e lo muri den su piká, i su echonan di hustisia ku el a hasi lo no wòrdu rekòrdá, ma su sanger lo Mi eksigí for di bo man.
-
H6662 -- "Awor, ora ku un hende hustu -> Again, when a righteous
-
H6662 -- "Awor, ora ku un hende hustu -> man
-
H834 -- ku -> which
-
H7725 -- bira -> turns
-
H7725 -- for di -> away
-
H6664 -- su hustisia -> from his righteousness
-
H6213a -- i kometé -> and commits
-
H5766 -- inikidat -> iniquity
-
H5414 -- , i Mi pone -> and I place
-
H4383 -- un opstákulo -> an obstacle
-
H6440 -- su dilanti -> before
-
H4191 -- , e lo muri -> him, he will die
-
H3588 -- . Pasobra -> since
-
H2094b -- abo no a spièrt'é -> you have not warned
-
H4191 -- , e lo muri -> him, he shall die
-
H2403b -- den su piká -> in his sin
-
H6666 -- , i su echonan di hustisia -> and his righteous
-
H6666 -- , i su echonan di hustisia -> deeds
-
H6213a -- ku el a hasi -> he has done
-
H2142 -- lo no wòrdu rekòrdá -> shall not be remembered
-
H1818 -- , ma su sanger -> but his blood
-
H1245 -- lo Mi eksigí -> I will require
-
H3027 -- for di bo man -> at your hand
3:21
Ma si bo spièrta e hende hustu pa e hende hustu ei no hasi piká, i e no hasi piká, e lo biba sigur, pasobra el a wòrdu spièrtá, i abo a libra bo mes."
-
H3588 -- Ma si -> However, if
-
H2094b -- bo spièrta -> you have warned
-
H6662 -- e hende hustu -> the righteous
-
H6662 -- hende hustu -> man
-
H6662 -- pa e hende hustu -> that the righteous
-
H2398 -- no hasi piká -> should not sin
-
H2398 -- i e no hasi piká -> and he does not sin
-
H2421a -- e lo biba sigur -> he shall surely
-
H2421a -- biba -> live
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H2094b -- el a wòrdu -> he took
-
H2094b -- spièrtá -> warning
-
H5337 -- i abo a libra -> and you have delivered
-
H5315 -- bo mes -> yourself
3:22
I ayanan e man di SEÑOR tabata riba mi, i El a bisami: "Lant'ariba, bai den sabana, i ayanan lo Mi papia ku bo."
-
H3027 -- e man -> The hand
-
H8033 -- tabata riba mi ayanan -> was on me there
-
H559 -- i El a bisami -> and He said
-
H6965 -- bisami: "Lant'ariba -> to meGet
-
H3318 -- bai -> up, go
-
H1237 -- den sabana -> out to the plain
-
H8033 -- ayanan -> and there
-
H1696 -- lo Mi papia -> I will speak
3:23
Anto mi a lanta i a sali bai den sabana. I mira, e gloria di SEÑOR tabata pará ayanan, manera e gloria ku mi a mira banda di Riu Kebar, i mi a tira mi kurpa abou ku mi kara te na suela.
-
H6965 -- Anto mi a lanta -> So I got
-
H3318 -- i a sali bai -> up and went
-
H1237 -- den sabana -> out to the plain
-
H2009 -- I mira -> and behold
-
H3519b -- e gloria -> the glory
-
H5975 -- tabata pará -> was standing
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H3519b -- manera e gloria -> like the glory
-
H7200 -- mi a mira -> I saw
-
H5104 -- banda di Riu -> by the river
-
H3529 -- Kebar -> Chebar
-
H5307 -- i mi a tira -> and I fell
-
H6440 -- mi kurpa abou -> on my face
-
H834 -- ku -> which
3:24
E ora ei e Spiritu a drenta den mi i a hasimi para riba mi pia. I El a papia ku mi i a bisami: "Bai sera bo mes den bo kas.
-
H7307 -- E Spiritu -> The Spirit
-
H935 -- a drenta -> then entered
-
H5975 -- den mi i a hasimi para -> me and made me stand
-
H7272 -- riba mi pia -> on my feet
-
H1696 -- I El a papia -> and He spoke
-
H559 -- ku mi i a bisami -> with me and said
-
H935 -- bisami: "Bai -> to meGo
-
H5462 -- sera -> shut
-
H1004 -- bo mes den bo kas -> yourself up in your house
3:25
I abo, yu di hende, nan lo pasa kabuya rònt di bo i marabo ku nan, asina ku bo no por sali bai meimei di e pueblo.
-
H1121 -- I abo, yu -> As for you, son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H5414 -- nan lo pasa -> they will put
-
H5688 -- kabuya -> ropes
-
H631 -- rònt di bo i marabo -> on you and bind
-
H3808 -- ku nan, asina ku bo no por -> you with them so that you cannot
-
H3318 -- sali -> go
-
H8432 -- bai meimei -> out among
3:26
Ademas, lo Mi hasi bo lenga pega na bo shel'i boka, asina ku lo bo keda mudo i no por ta e hende pa reprendé nan, pasobra nan ta un kas rebelde.
-
H3956 -- Ademas, lo Mi hasi bo lenga -> Moreover, I will make your tongue
-
H1692 -- pega -> stick
-
H2441 -- na bo shel'i -> to the roof
-
H2441 -- boka -> of your mouth
-
H481 -- asina ku lo bo keda mudo -> so that you will be mute
-
H3808 -- i no por -> and cannot
-
H376 -- ta e hende -> be a man
-
H3198 -- pa reprendé -> who rebukes
-
H4805 -- nan, pasobra nan ta un kas rebelde -> them, for they are a rebellious
-
H1004 -- kas -> house
3:27
Ma ora Mi papia ku bo, lo Mi habri bo boka i lo bo bisa nan: 'Asina Señor DIOS ta bisa.' Esun ku tende, lagu'é tende, i esun ku nenga di tende, lagu'é nenga, pasobra nan ta un kas rebelde.
-
H1696 -- Ma ora Mi papia -> But when I speak
-
H6605a -- ku bo, lo Mi habri -> to you, I will open
-
H6310 -- bo boka -> your mouth
-
H559 -- i lo bo bisa -> and you will say
-
H3541 -- nan: 'Asina -> to them, ‘Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H8085 -- Esun ku tende -> .’ He who hears
-
H8085 -- lagu'é tende -> let him hear
-
H2310 -- i esun ku nenga di tende -> and he who refuses
-
H2308 -- lagu'é nenga -> let him refuse
-
H4805 -- pasobra nan ta un kas rebelde -> for they are a rebellious
-
H1004 -- kas -> house