Ezikiel 1
1:1
Awor a sosodé den e di trinta aña, riba e di sinku dia di e di kuater luna, mientras ku mi tabata banda di Riu Kebar meimei di e eksiliadonan, ku e shelunan a habri i mi a mira vishonnan di Dios.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H7970 -- den e di trinta -> about in the thirtieth
-
H8141 -- aña -> year
-
H2568 -- , riba e di sinku -> on the fifth
-
H7243 -- di e di kuater -> ] of the fourth
-
H2320 -- luna -> month
-
H5104 -- , mientras ku mi tabata banda di Riu -> while I was by the river
-
H8432 -- meimei -> among
-
H3529 -- Kebar -> Chebar
-
H1473 -- e eksiliadonan -> the exiles
-
H8064 -- , ku e shelunan -> the heavens
-
H6605a -- a habri -> were opened
-
H7200 -- i mi a mira -> and I saw
-
H4759a -- vishonnan -> visions
-
H430 -- di Dios -> of god
1:2
Riba e di sinku dia di e luna, den e di sinku aña di eksilio di rei Joakin,
-
H2568 -- Riba e di sinku -> (On the fifth
-
H2320 -- di e luna -> of the month
-
H2549 -- den e di sinku -> in the fifth
-
H8141 -- aña -> year
-
H4428 -- di eksilio di rei -> of King
-
H3078 -- Joakin -> Jehoiachin’s
1:3
e palabra di SEÑOR a wòrdu dirigí spesífikamente na saserdote Ezekiel, yu hòmber di Buzi, na e tera di e kaldeonan, banda di Riu Kebar. I ayanan e man di SEÑOR tabata riba djé.
-
H1697 -- e palabra -> the word
-
H1961 -- a wòrdu dirigí -> came
-
H1961 -- spesífikamente -> expressly
-
H3168 -- na saserdote Ezekiel -> to Ezekiel
-
H1121 -- , yu hòmber -> son
-
H941 -- di Buzi -> of Buzi
-
H776 -- , na e tera -> in the land
-
H3778 -- di e kaldeonan -> of the Chaldeans
-
H5104 -- , banda di Riu -> by the river
-
H3529 -- Kebar -> Chebar
-
H8033 -- i ayanan -> and there
-
H3027 -- e man -> the hand
-
H1961 -- tabata -> came
1:4
I mientras ku mi tabata wak, ata un bientu di tempestat tabata bin for di nòrt, un nubia pisá ku kandela manera lamper ku tabata kòrta kontinuamente, i un lus briyante rònt di djé. I den djé, meimei di e kandela, tabatin algu manera metal ku ta lombra.
-
H7200 -- I mientras ku mi tabata wak -> As I looked
-
H2009 -- , ata -> behold
-
H5591b -- un bientu di tempestat -> a storm
-
H935 -- tabata bin -> was coming
-
H6828 -- for di nòrt -> from the north
-
H1419 -- , un nubia pisá -> a great
-
H784 -- ku kandela -> with fire
-
H3947 -- manera lamper -> flashing
-
H5051 -- ku tabata kòrta kontinuamente, i un lus briyante -> continually and a bright
-
H5439 -- rònt -> around
-
H8432 -- di djé. I den djé, meimei -> it, and in its midst
-
H2830 -- tabatin algu manera metal ku ta lombra -> something like glowing
-
H8432 -- meimei -> in the midst
-
H784 -- di e kandela -> of the fire
1:5
I meimei di djé tabatin figuranan ku tabata parse kuater ser bibu. I nan aparensia tabata asina: nan tabatin forma di hende;
-
H8432 -- I meimei -> Within
-
H1823 -- di djé tabatin figuranan -> it there were figures
-
H1823 -- ku tabata parse -> resembling
-
H2421b -- kuater ser bibu -> beings
-
H702 -- kuater -> four
-
H2088 -- . I nan -> . And this
-
H4758 -- aparensia tabata asina -> was their appearance
-
H120 -- : nan tabatin forma di hende -> they had human
1:6
kada un di nan tabatin kuater kara i kuater hala.
-
H259 -- kada -> Each
-
H702 -- un di nan tabatin kuater -> of them had four
-
H6440 -- kara -> faces
-
H702 -- i kuater -> and four
-
H3671 -- hala -> wings
1:7
I nan pianan tabata stret i nan plant'i pia tabata manera huf di bishé, i nan tabata briya manera bròns lombrá.
-
H7272 -- I nan pianan -> Their legs
-
H3477 -- tabata stret -> were straight
-
H7272 -- i nan plant'i pia -> and their feet
-
H5695 -- tabata manera huf di bishé -> were like a calf’s
-
H5340a -- , i nan tabata briya -> and they gleamed
-
H7044 -- manera bròns lombrá -> like burnished
1:8
Bou di nan halanan, na nan kuater bandanan, tabatin man di hende. Pa loke ta e karanan i e halanan di nan tur kuater,
-
H8478 -- Bou -> Under
-
H3671 -- di nan halanan -> their wings
-
H702 -- , na nan kuater -> on their four
-
H7253 -- bandanan -> sides
-
H120 -- , tabatin man di hende -> ] human
-
H6440 -- . Pa loke ta e karanan -> . As for the faces
-
H3671 -- i e halanan -> and wings
-
H702 -- di nan tur kuater -> of the four
1:9
nan halanan tabata mishi ku otro. Ora nan tabata move, nan no tabata bira nan karanan; kada un tabata bai stret su dilanti.
-
H3671 -- nan halanan -> their wings
-
H2266 -- tabata mishi -> touched
-
H802 -- ku -> one
-
H269 -- otro -> another
-
H5437 -- . Ora nan tabata move, nan no tabata bira -> ] did not turn
-
H376 -- ; kada -> each
-
H1980 -- un tabata bai -> went
-
H413 -- stret -> straight
-
H6440 -- su dilanti -> forward
1:10
Pa loke ta forma di nan karanan: kada un tabatin kara di hende; na banda drechi tur kuater tabatin kara di leon, i na banda robes, kara di bishé machu; i tur kuater tabatin kara di águila.
-
H1823 -- Pa loke ta forma -> As for the form
-
H6440 -- di nan karanan -> of their faces
-
H6440 -- : kada un tabatin kara -> ] had the face
-
H120 -- di hende -> of a man
-
H702 -- ; na banda drechi tur kuater -> all four
-
H6440 -- tabatin kara -> had the face
-
H743b -- di leon -> of a lion
-
H6440 -- i na banda robes, kara -> and the face
-
H7794 -- di bishé machu -> of a bull
-
H702 -- ; i tur kuater -> and all four
-
H6440 -- tabatin kara -> had the face
-
H5404 -- di águila -> of an eagle
1:11
Asina nan karanan tabata. Nan halanan tabata habrí mandá ariba. Kada un tabatin dos hala ku tabata mishi ku otro i dos ku tabata tapa nan kurpa.
-
H6440 -- Asina nan karanan tabata -> Such were their faces
-
H3671 -- . Nan halanan -> . Their wings
-
H6504 -- tabata habrí -> were spread
-
H4480 -- mandá ariba -> out above
-
H376 -- . Kada un -> each
-
H8147 -- tabatin dos -> had two
-
H2266 -- ku tabata mishi -> touching
-
H376 -- ku otro -> another
-
H8147 -- i dos -> ], and two
-
H3680 -- ku tabata tapa -> covering
-
H1472a -- nan kurpa -> their bodies
1:12
I kada un tabata bai stret su dilanti. Kaminda e spiritu kier a bai, nan tabata bai, sin bira segun ku nan tabata bai.
-
H376 -- I kada un -> And each
-
H1980 -- tabata bai -> went
-
H413 -- stret -> straight
-
H6440 -- su dilanti -> forward
-
H413 -- . Kaminda -> wherever
-
H7307 -- e spiritu -> the spirit
-
H1980 -- kier a bai -> was about to go
-
H1980 -- , nan tabata bai -> they would go
-
H3808 -- , sin -> without
-
H5437 -- bira -> turning
-
H1980 -- segun ku nan tabata bai -> as they went
1:13
Meimei di e sernan bibu tabatin algu ku ta parse karbon sendí, manera flambeu ku ta bai bin entre e sernan bibu. E kandela tabata briya, i lamper tabata kòrta for di e kandela.
-
H2421b -- Meimei di e sernan bibu -> In the midst of the living
-
H2421b -- Meimei di e sernan bibu -> beings
-
H4758 -- tabatin algu ku ta parse -> there was something that looked
-
H1513 -- karbon -> coals
-
H784 -- sendí -> of fire
-
H1197a -- manera flambeu -> like burning
-
H4758 -- , manera -> like
-
H3940 -- flambeu -> torches
-
H1980 -- ku ta bai -> darting
-
H1980 -- bin -> back
-
H996 -- entre -> and forth among
-
H2421b -- e sernan bibu -> the living
-
H2421b -- e sernan bibu -> beings
-
H784 -- . E kandela -> . The fire
-
H5051 -- tabata briya -> was bright
-
H1300 -- , i lamper -> and lightning
-
H3318 -- tabata kòrta -> was flashing
-
H784 -- for di e kandela -> from the fire
1:14
E sernan bibu tabata kore bai bin manera rayo di lamper.
-
H2421b -- E sernan bibu -> And the living
-
H2421b -- E sernan bibu -> beings
-
H7519 -- tabata kore -> ran
-
H7725 -- bai bin -> to and fro
-
H4758 -- manera -> like
-
H965 -- rayo -> bolts
-
H965 -- di lamper -> of lightning
1:15
Awor, mientras ku mi tabata wak e sernan bibu, mira, tabatin un wil abou na suela banda di kada ser bibu ku su kuater karanan.
-
H7200 -- Awor, mientras ku mi tabata wak -> Now as I looked
-
H2421b -- e sernan bibu -> at the living
-
H2421b -- e sernan bibu -> beings
-
H2009 -- , mira -> behold
-
H259 -- , tabatin un -> there was one
-
H212 -- wil -> wheel
-
H776 -- abou na suela -> on the earth
-
H681a -- banda di -> beside
-
H2421b -- kada ser bibu -> the living
-
H2421b -- kada ser bibu -> beings
-
H702 -- ku su kuater -> ] the four
1:16
E aparensia di e wilnan i e moda ku nan tabata trahá tabata manera e koló di berilo, i nan tur kuater tabatin e mesun forma. Nan aparensia i e moda ku nan tabata trahá tabata komo si fuera un wil tabata hinká den un otro wil.
-
H4758 -- E aparensia -> The appearance
-
H212 -- di e wilnan -> of the wheels
-
H4639 -- i e moda ku nan tabata trahá -> and their workmanship
-
H5869 -- manera e koló -> ] like sparkling
-
H8658 -- di berilo -> beryl
-
H702 -- , i nan tur kuater -> and all four
-
H259 -- tabatin e mesun -> of them had the same
-
H1823 -- forma -> form
-
H4758 -- . Nan aparensia -> their appearance
-
H4639 -- i e moda ku nan tabata trahá -> and workmanship
-
H3512c -- tabata komo si fuera -> ] as if
-
H212 -- un wil -> one wheel
-
H8432 -- tabata hinká den -> were within
-
H212 -- un otro wil -> another
1:17
Ki ora ku nan tabata move, nan tabata move den kualke di nan kuater direkshonnan, sin bira segun nan tabata move.
-
H1980 -- Ki ora ku nan tabata move -> Whenever they moved
-
H1980 -- , nan tabata move -> they moved
-
H702 -- den kualke -> in any
-
H702 -- di nan kuater -> of their four
-
H7253 -- direkshonnan -> directions
-
H3808 -- , sin -> without
-
H5437 -- bira -> turning
-
H1980 -- segun nan tabata move -> as they moved
1:18
Nan rimnan tabata haltu i impreshonante, i e rimnan di nan tur kuater tabata yen di wowo tur rònt.
-
H1354 -- Nan rimnan -> As for their rims
-
H1363 -- tabata haltu -> they were lofty
-
H3374 -- i impreshonante -> and awesome
-
H1354 -- , i e rimnan -> and the rims
-
H702 -- di nan tur kuater -> of all four
-
H4392 -- tabata yen -> of them were full
-
H5869 -- di wowo -> of eyes
-
H5439 -- tur rònt -> round
-
H5439 -- tur rònt -> about
1:19
I ki ora ku e sernan bibu tabata move, e wilnan tabata move huntu ku nan. I ki ora ku e sernan bibu tabata lanta for di suela, e wilnan tambe tabata lanta.
-
H2421b -- I ki ora ku e sernan bibu -> Whenever the living
-
H2421b -- I ki ora ku e sernan bibu -> beings
-
H1980 -- tabata move -> moved
-
H212 -- , e wilnan -> the wheels
-
H1980 -- tabata move -> moved
-
H2421b -- huntu ku nan. I ki ora ku e sernan bibu -> with them. And whenever the living
-
H2421b -- huntu ku nan. I ki ora ku e sernan bibu -> beings
-
H5375 -- tabata lanta -> rose
-
H776 -- for di suela -> from the earth
-
H212 -- , e wilnan -> the wheels
-
H5375 -- tambe tabata lanta -> rose
1:20
Kaminda ku e spiritu kier a bai, den e mesun direkshon ei nan tabata bai. I e wilnan tabata lanta pegá-pegá banda di nan, pasobra e spiritu di e sernan bibu tabata den e wilnan.
-
H5921 -- Kaminda ku -> Wherever
-
H7307 -- e spiritu -> the spirit
-
H1980 -- kier a bai -> was about to go
-
H1980 -- , den e mesun direkshon ei nan tabata bai -> they would go
-
H8033 -- , den e mesun direkshon ei nan tabata bai -> in that direction
-
H212 -- . I e wilnan -> . And the wheels
-
H5375 -- tabata lanta -> rose
-
H5980 -- pegá-pegá -> close
-
H5980 -- banda di nan -> beside
-
H7307 -- banda di nan, pasobra e spiritu -> them; for the spirit
-
H2421b -- di e sernan bibu -> of the living
-
H2421b -- di e sernan bibu -> beings
-
H212 -- tabata den e wilnan -> ] in the wheels
1:21
Ki ora ku esayanan tabata bai, esakinan tabata bai; i ki ora ku esayanan tabata keda para, esakinan tabata keda para. I ki ora ku esayanan tabata lanta for di suela, e wilnan tabata lanta pegá-pegá banda di nan, pasobra e spiritu di e sernan bibu tabata den e wilnan.
-
H1980 -- Ki ora ku esayanan tabata bai -> Whenever those went
-
H1980 -- esakinan tabata bai -> these went
-
H5975 -- i ki ora ku esayanan tabata keda para -> and whenever those stood
-
H5975 -- , -> still
-
H5975 -- esakinan tabata keda para -> these stood
-
H5975 -- . -> still
-
H5375 -- I ki ora ku esayanan tabata lanta -> . And whenever those rose
-
H776 -- for di suela -> from the earth
-
H212 -- , e wilnan -> the wheels
-
H5375 -- tabata lanta -> rose
-
H5980 -- pegá-pegá -> close
-
H5980 -- banda di nan -> beside
-
H7307 -- , pasobra e spiritu -> them; for the spirit
-
H2421b -- di e sernan bibu -> of the living
-
H212 -- tabata den e wilnan. -> ] in the wheels
1:22
I ofer di e kabesnan di e sernan bibu tabatin algu ku tabata parse un firmamentu, manera e briyo impreshonante di kristal, ku tabata ekstendí ofer di nan kabes.
-
H5921 -- I ofer di -> Now over
-
H7218 -- e kabesnan -> the heads
-
H2421b -- di e sernan bibu -> of the living
-
H1823 -- tabatin algu ku tabata parse -> ] something like
-
H7549 -- un firmamentu -> an expanse
-
H3372a -- , manera e briyo impreshonante -> like the awesome
-
H7140 -- di kristal -> of crystal
-
H5186 -- , ku tabata ekstendí -> spread
-
H5921 -- ofer di -> out over
-
H7218 -- nan kabes. -> their heads
1:23
I bou di e firmamentu nan halanan tabata gespan stret, un kontra otro; tambe kada un tabatin dos hala ku tabata tapa nan kurpa na esun banda i na e otro banda.
-
H8478 -- I bou di -> Under
-
H7549 -- e firmamentu -> the expanse
-
H3671 -- e firmamentu nan halanan -> their wings
-
H3477 -- tabata gespan stret -> ] straight
-
H802 -- , un -> one
-
H413 -- kontra -> toward
-
H269 -- otro -> the other
-
H376 -- ; tambe kada -> each
-
H376 -- un -> one
-
H8147 -- tabatin dos -> also had two
-
H3680 -- hala ku tabata tapa -> wings covering
-
H1472a -- nan kurpa -> its body
-
H376 -- na esun -> on the one
-
H1992 -- banda -> side
-
H2008 -- i na e otro banda. -> and on the other
1:24
Tambe mi tabata tende e zonidu di nan halanan ora nan tabata bai, manera e zonidu di hopi awanan, manera e bos di e Todopoderoso, un zonidu di tumulto manera e zonidu di un kampamentu di ehérsito. Ki ora ku nan tabata keda para, nan tabata baha nan halanan.
-
H8085 -- Tambe mi tabata tende -> I also heard
-
H6963 -- e zonidu -> the sound
-
H3671 -- e zonidu di nan halanan -> of their wings
-
H6963 -- ora nan tabata bai, manera e zonidu -> like the sound
-
H7227a -- di hopi -> of abundant
-
H4325 -- awanan -> waters
-
H6963 -- , manera e bos -> like the voice
-
H7706b -- di e Todopoderoso -> of the Almighty
-
H6963 -- , un zonidu -> a sound
-
H1999 -- di tumulto -> of tumult
-
H6963 -- manera e zonidu -> like the sound
-
H4264 -- di un kampamentu di ehérsito -> of an army
-
H5975 -- . Ki ora ku nan tabata keda para -> whenever they stood
-
H5975 -- , -> still
-
H7503 -- nan tabata baha -> they dropped
-
H3671 -- nan halanan. -> their wings
1:25
I a sali un bos for di riba e firmamentu ku tabata ofer di nan kabes. Ki ora ku nan tabata keda para, nan tabata baha nan halanan.
-
H1961 -- I a sali -> And there came
-
H6963 -- un bos -> a voice
-
H5921 -- for di riba -> from above
-
H7549 -- e firmamentu -> the expanse
-
H5921 -- e firmamentu ku tabata ofer -> that was over
-
H7218 -- di nan kabes. -> their heads
-
H5975 -- Ki ora ku nan tabata keda para -> whenever they stood
-
H5975 -- , -> still
-
H7503 -- nan tabata baha -> they dropped
-
H3671 -- nan halanan. -> their wings
1:26
Awor riba e firmamentu ku tabata ofer di nan kabes tabatin algu ku tabata parse un trono, ku aparensia di piedra di safiro, i aya riba, riba loke tabata parse un trono, tabatin un figura ku aparensia di hende.
-
H4480 -- Awor riba -> Now above
-
H7549 -- e firmamentu -> the expanse
-
H5921 -- e firmamentu ku tabata ofer -> that was over
-
H7218 -- di nan kabes -> their heads
-
H1823 -- tabatin algu -> there was something
-
H1823 -- ku tabata parse -> resembling
-
H3678 -- un trono -> a throne
-
H68 -- , ku aparensia di piedra di safiro -> like lapis
-
H1823 -- , i aya riba, riba loke -> and on that which
-
H1823 -- tabata parse -> resembled
-
H3678 -- un trono -> a throne
-
H4480 -- , tabatin -> high
-
H1823 -- un figura -> ] a figure
-
H4758 -- ku aparensia -> with the appearance
-
H120 -- di hende. -> of a man
1:27
Anto mi a mira ku for di loke ta parse Su hep bai ariba tabatin algu manera bròns ku ta lombra, ku tabata parse kandela tur rònt den djé; i for di loke ta parse Su hep bai abou, mi a mira algu manera kandela; i tabatin un splendor rònt di djE.
-
H7200 -- Anto mi a mira -> Then I noticed
-
H4758 -- ku for di loke ta parse -> from the appearance
-
H4975 -- Su hep -> of His loins
-
H4605 -- bai ariba -> and upward
-
H4758 -- tabatin algu -> something
-
H2830 -- manera bròns ku ta lombra -> like glowing
-
H4758 -- , ku tabata parse -> that looked
-
H784 -- kandela -> like fire
-
H5439 -- tur -> all
-
H5439 -- rònt -> around
-
H1004 -- den djé -> within
-
H4758 -- ; i for di loke ta parse -> it, and from the appearance
-
H4975 -- Su hep -> of His loins
-
H4295 -- bai abou -> and downward
-
H7200 -- , mi a mira -> I saw
-
H4758 -- algu -> something
-
H784 -- manera kandela -> like fire
-
H5051 -- ; i tabatin un splendor -> ] a radiance
-
H5439 -- rònt di djE. -> around
1:28
Manera e aparensia di regenbog den nubia riba un dia di awaseru, asina e aparensia di e splendor tur rònt tabata. Asina e aparensia di e semehansa di e gloria di SEÑOR tabata. I ora mi a mira esaki, mi a tira mi kurpa abou ku mi kara te na suela, i mi a tende un bos ta papia.
-
H4758 -- Manera e aparensia -> As the appearance
-
H7198 -- di regenbog -> of the rainbow
-
H6051 -- den nubia -> in the clouds
-
H1653 -- riba un dia di awaseru -> on a rainy
-
H3117 -- dia -> day
-
H3651 -- , asina -> so
-
H4758 -- e aparensia -> ] the appearance
-
H5439 -- di e splendor tur rònt -> of the surrounding
-
H5051 -- tabata -> radiance
-
H1931 -- Asina -> . Such
-
H4758 -- e aparensia -> ] the appearance
-
H1823 -- di e semehansa -> of the likeness
-
H3519b -- di e gloria -> of the glory
-
H7200 -- di SEÑOR tabata. I ora mi a mira -> . And when I saw
-
H5307 -- esaki -> ], I fell
-
H6440 -- , mi a tira mi kurpa abou ku mi kara te na suela -> on my face
-
H8085 -- , i mi a tende -> and heard
-
H6963 -- un bos -> a voice
-
H1696 -- ta papia. -> speaking