Eksodo 21
21:1
"Awor esakinan ta e ordenansanan ku bo mester pone nan dilanti.
-
H428 -- Awor esakinan -> Now these
-
H4941 -- ta e ordenansanan -> are the ordinances
-
H834 -- ku -> which
-
H7760 -- bo mester pone -> you are to set
-
H6440 -- dilanti -> before
21:2
"Si bo kumpra un esklabu hebreo, e mester sirbi seis aña largu, ma e di shete aña e mester sali liber, sin paga nada.
-
H3588 -- Si -> If
-
H7069 -- bo kumpra -> you buy
-
H5680 -- un hebreo -> a Hebrew
-
H5650 -- esklabu -> slave
-
H5647 -- , e mester sirbi -> he shall serve
-
H8337a -- seis -> for six
-
H7637 -- , ma e di shete -> but on the seventh
-
H8141 -- aña -> years
-
H3318 -- e mester sali -> he shall go
-
H2670 -- liber -> out as a free
-
H2670 -- , -> man
-
H2600 -- sin -> without
-
H2600 -- paga nada -> payment
21:3
Si e bin su so, e mester sali bai su so; si e ta esposo di un esposa, su esposa mester sali bai huntu kuné.
-
H518 -- Si -> If
-
H935 -- e bin -> he comes
-
H1610 -- su so -> alone
-
H3318 -- , e mester sali -> he shall go
-
H1610 -- bai su so -> out alone
-
H518 -- ; si -> if
-
H1167 -- e ta esposo -> he is the husband
-
H802 -- di un esposa -> of a wife
-
H802 -- , su esposa -> then his wife
-
H3318 -- mester sali -> shall go
21:4
Si su shon dun'é un esposa, i esaki haña yu hòmbernan òf yu muhénan p'é, e esposa ku su yunan lo pertenesé na e shon di e esposa, i e hòmber mester sali bai su so.
-
H518 -- Si -> If
-
H113 -- su shon -> his master
-
H5414 -- dun'é -> gives
-
H802 -- un esposa -> him a wife
-
H3205 -- , i esaki haña -> and she bears
-
H1121 -- yu hòmbernan -> him sons
-
H176 -- òf -> or
-
H1323 -- yu muhénan -> daughters
-
H802 -- , e esposa -> the wife
-
H3206 -- ku su yunan -> and her children
-
H1961 -- lo pertenesé -> shall belong
-
H113 -- na e shon -> to her master
-
H3318 -- , i e hòmber mester sali -> and he shall go
-
H1610 -- bai su so -> out alone
21:5
"Ma si e esklabu bisa bon kla: 'Mi stima mi shon, mi esposa i mi yunan; mi no kier sali liber,'
-
H518 -- "Ma si -> But if
-
H5650 -- e esklabu -> the slave
-
H559 -- bisa bon kla -> plainly
-
H559 -- : -> says
-
H157 -- 'Mi stima -> ‘I love
-
H113 -- mi shon -> my master
-
H802 -- , mi esposa -> my wife
-
H1121 -- i mi yunan -> and my children
-
H3318 -- ; mi no kier sali -> I will not go
-
H2670 -- liber -> out as a free
-
H2670 -- ,' -> man
21:6
e ora ei su shon mester hib'é dilanti di e huesnan. Despues e shon mester hib'é na e porta òf na e kosein-di-porta, i su shon mester bora su orea ku prim; i e esklabu mester sirbié pa semper.
-
H113 -- e ora ei su shon -> then his master
-
H5066 -- mester hib'é -> shall bring
-
H430 -- dilanti di e huesnan -> him to God
-
H5066 -- . Despues e shon mester hib'é -> then he shall bring
-
H1817 -- na e porta -> him to the door
-
H176 -- òf -> or
-
H4201 -- na e kosein-di-porta -> the doorpost
-
H113 -- , i su shon -> . And his master
-
H7527 -- mester bora -> shall pierce
-
H241 -- su orea -> his ear
-
H4836 -- ku prim -> with an awl
-
H5647 -- ; i e esklabu mester sirbié -> and he shall serve
-
H5769 -- pa semper -> him permanently
21:7
"I si un hòmber bende su yu muhé komo esklabu, esaki no mester sali liber manera e esklabunan hòmber ta hasi.
-
H3588 -- "I si -> If
-
H4376 -- bende -> sells
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H1323 -- su yu muhé -> his daughter
-
H519 -- komo esklabu -> as a female
-
H519 -- , -> slave
-
H3318 -- esaki no mester sali -> she is not to go
-
H3318 -- liber -> free
-
H5650 -- manera e esklabunan -> as the male
-
H5650 -- hòmber -> slaves
-
H3318 -- ta hasi -> do
21:8
Si e no ta agradá su shon ku a destin'é pa su mes, e ora ei e shon mester lagu'é wòrdu redimí. E no tin outoridat pa bend'é ku un pueblo stranhero, pa motibu ku el a trata kuné na un manera traishonero.
-
H518 -- Si -> If
-
H7451a -- e no ta agradá -> she is displeasing
-
H5869 -- su shon -> in the eyes
-
H113 -- ku a destin'é -> of her master
-
H834 -- pa su mes -> who
-
H3259 -- , e ora ei e shon mester lagu'é -> designated
-
H6299 -- wòrdu redimí -> her for himself, then he shall let her be redeemed
-
H4910 -- . E no tin -> . He does not have
-
H4910 -- outoridat -> authority
-
H4376 -- pa bend'é -> to sell
-
H5237 -- ku un pueblo stranhero -> her to a foreign
-
H5971a -- , -> people
-
H898 -- pa motibu ku el a trata kuné na un manera traishonero -> because of his unfairness
21:9
I si e destin'é pa su yu hòmber, e mester trat'é segun e derecho di yu muhé.
-
H518 -- I si -> If
-
H3259 -- e destin'é -> he designates
-
H1121 -- pa su yu hòmber -> her for his son
-
H6213a -- , e mester trat'é -> he shall deal
-
H4941 -- segun e derecho -> with her according to the custom
-
H1323 -- di yu muhé -> of daughters
21:10
Si e tuma un otro muhé pa su mes, e no mag redusí su kuminda, su paña ni su derechonan matrimonial.
-
H518 -- Si -> If
-
H3947 -- e tuma -> he takes
-
H312 -- un otro -> to himself another
-
H312 -- muhé -> woman
-
H1639 -- , e no mag redusí -> he may not reduce
-
H7607 -- su kuminda -> her food
-
H3682 -- , su paña -> her clothing
-
H5772b -- ni su derechonan -> or her conjugal
-
H5772b -- matrimonial -> rights
21:11
I si e hòmber no hasi e tres kosnan aki p'é, e mester sali liber, sin paga plaka.
-
H518 -- I -> If
-
H6213a -- e hòmber no hasi -> he will not do
-
H428 -- e -> these
-
H7969 -- tres -> three
-
H3318 -- p'é, e mester sali -> ] for her, then she shall go
-
H2600 -- liber -> out for nothing
-
H369 -- , sin -> without
-
H3701 -- plaka -> ] money
21:12
"Esun ku dal un hende asina ku e ta muri mester wòrdu matá sigur.
-
H5221 -- "Esun ku dal -> He who strikes
-
H376 -- un hende -> a man
-
H4191 -- asina ku e ta muri -> so that he dies
-
H4191 -- mester -> shall surely
-
H4191 -- wòrdu -> be put
-
H4191 -- matá -> to death
21:13
Ma si e no a hasi esaki intenshonalmente, ma ta Dios a lagu'é kai den su man, e ora ei Ami lo stipulá un lugá pa boso na unda e mester hui bai.
-
H834 -- Ma si -> But if
-
H6658a -- e no a hasi -> he did not lie
-
H6658a -- esaki -> in wait
-
H430 -- , ma ta Dios -> ], but God
-
H579 -- a lagu'é -> let
-
H579 -- kai -> ] fall
-
H3027 -- den su man -> into his hand
-
H7760 -- , e ora ei Ami lo stipulá -> then I will appoint
-
H4725 -- un lugá pa boso -> you a place
-
H834 -- na unda -> to which
-
H5127 -- e mester hui bai -> he may flee
21:14
Ma si un hende aktua ku engaño pa ku su próhimo i mat'é ku astusia, bo mester kit'é for di Mi altar, pa e muri.
-
H3588 -- Ma si -> If
-
H376 -- un hende -> however, a man
-
H2102 -- aktua -> acts
-
H2102 -- ku engaño -> presumptuously
-
H5921 -- pa ku -> toward
-
H7453 -- su próhimo -> his neighbor
-
H2026 -- i mat'é -> so as to kill
-
H6195 -- ku astusia -> him craftily
-
H3947 -- , bo mester kit'é -> you are to take
-
H4196 -- for di Mi altar -> ] from My altar
-
H4191 -- , pa e muri -> that he may die
21:15
"I esun ku dal su tata òf su mama mester wòrdu matá sigur.
-
H5221 -- "I esun ku dal -> He who strikes
-
H1 -- su tata -> his father
-
H517 -- òf su mama -> or his mother
-
H4191 -- mester -> shall surely
-
H4191 -- wòrdu -> be put
-
H4191 -- matá -> to death
21:16
"I esun ku sekuestrá un hende, sea ku e ta bend'é òf e wòrdu hañá den su poder, mester wòrdu matá sigur.
-
H1589 -- "I esun ku sekuestrá -> He who kidnaps
-
H376 -- un hende -> a man
-
H4376 -- , sea ku e ta bend'é -> whether he sells
-
H4672 -- òf e wòrdu hañá -> him or he is found
-
H3027 -- den su poder -> in his possession
-
H4191 -- , mester -> shall surely
-
H4191 -- wòrdu -> be put
-
H4191 -- matá -> to death
21:17
"I esun ku maldishoná su tata òf su mama mester wòrdu matá sigur.
-
H7043 -- "I esun ku maldishoná -> He who curses
-
H1 -- su tata -> his father
-
H517 -- òf su mama -> or his mother
-
H4191 -- mester -> shall surely
-
H4191 -- wòrdu -> be put
-
H4191 -- matá -> to death
21:18
"I ora hòmbernan tin un pleitu i esun dal e otro ku piedra òf ku moketa i e no muri, ma keda na kama,
-
H3588 -- "I ora -> If
-
H376 -- hòmbernan -> men
-
H7378 -- tin -> have
-
H7378 -- un pleitu -> a quarrel
-
H376 -- i esun -> and one
-
H5221 -- dal -> strikes
-
H7453 -- e otro -> the other
-
H68 -- ku piedra -> with a stone
-
H176 -- òf -> or
-
H106 -- ku moketa -> ] fist
-
H4191 -- i e no muri -> and he does not die
-
H5307 -- , ma keda -> but remains
-
H4904 -- na kama -> in bed
21:19
si e lanta kana rònt pafó ku su garoti, e ora ei esun ku a dal é lo keda sin haña kastigu; solamente, e mester paga pa e dianan ku esun ku el a dal no por a traha, i pèrkurá p'é te ora ku el a kura kompletamente.
-
H518 -- Si -> if
-
H6965 -- si e lanta -> he gets
-
H1980 -- kana -> up and walks
-
H1980 -- rònt -> around
-
H2351 -- pafó -> outside
-
H4938b -- ku su garoti -> on his staff
-
H5221 -- , e ora ei esun ku a dal -> then he who struck
-
H5352 -- é lo keda -> him shall go
-
H5352 -- sin haña kastigu -> unpunished
-
H7534 -- ; solamente, e mester -> he shall only
-
H5414 -- paga -> pay
-
H7674 -- pa e dianan -> for his loss
-
H7674 -- ku esun ku el a dal no por a traha -> of time
-
H7495 -- , i pèrkurá -> and shall take
-
H7495 -- p'é -> care
-
H7495 -- te ora ku e la kura -> of him until he is completely
-
H7495 -- kompletamente -> healed
21:20
"I si un hende dal su esklabu hòmber òf muhé ku un bara i e muri na su man, e mester wòrdu kastigá.
-
H3588 -- "I si -> If
-
H376 -- un hende -> a man
-
H5221 -- dal -> strikes
-
H5650 -- su esklabu hòmber -> his male
-
H176 -- òf -> or
-
H519 -- esklabu -> slave
-
H519 -- muhé -> female
-
H7626 -- ku un bara -> with a rod
-
H4191 -- i e muri -> and he dies
-
H3027 -- na su man -> at his hand
-
H5358 -- , e mester wòrdu kastigá -> he shall be punished
21:21
Ma si e esklabu sobrebibí un òf dos dia, ningun vengansa no mester wòrdu tumá; pasobra ta su propiedat e ta.
-
H518 -- Ma -> If
-
H389 -- si -> however
-
H5975 -- e esklabu sobrebibí -> he survives
-
H3117 -- un dia -> a day
-
H176 -- òf -> or
-
H3808 -- dos, ningun -> two, no
-
H5358 -- vengansa -> vengeance
-
H5358 -- no mester wòrdu tumá -> shall be taken
-
H3701 -- ; pasobra ta su propiedat e ta. -> for he is his property
21:22
"I si hòmbernan ta bringa ku otro i nan dal un muhé na estado, asina ku e ta pèrdè su yu, ma no tin otro daño, e ora ei e hòmber mester paga but sigur manera esposo di e muhé eksigí di djé; i e mester paga manera e huesnan disidí.
-
H3588 -- "I si -> If
-
H376 -- hòmbernan -> men
-
H5327b -- ta bringa -> struggle
-
H5062 -- ku otro i nan dal -> with each other and strike
-
H802 -- un muhé -> a woman
-
H2030 -- na estado -> with child
-
H3205 -- , asina ku e ta pèrdè -> so that she gives
-
H3205 -- su yu -> birth
-
H3318 -- , ma no tin otro daño -> prematurely
-
H3808 -- , e ora ei -> yet there is no
-
H611 -- e hòmber mester paga but sigur -> injury
-
H6064 -- manera esposo di e muhé -> he shall surely
-
H6064 -- eksigí di djé -> be fined
-
H802 -- ; i e mester paga manera e huesnan disidí. -> as the woman’s
21:23
Ma si tin otro daño, e ora ei bo mester pone komo kastigu bida pa bida,
-
H518 -- Ma si -> But if
-
H611 -- tin otro daño -> ] injury
-
H5414 -- , e ora ei bo mester pone -> then you shall appoint
-
H5315 -- komo kastigu bida -> ] life
-
H5315 -- pa bida -> for life
21:24
wowo pa wowo, djente pa djente, man pa man, pia pa pia,
-
H5869 -- wowo -> eye
-
H5869 -- pa wowo -> for eye
-
H8127 -- , djente -> tooth
-
H8127 -- pa djente -> for tooth
-
H3027 -- , man -> hand
-
H3027 -- pa man -> for hand
-
H7272 -- , pia -> foot
-
H7272 -- pa pia -> for foot
21:25
kimá pa kimá, herida pa herida, gòlpi pa gòlpi.
-
H3555 -- kimá -> burn
-
H3555 -- pa kimá -> for burn
-
H6482 -- , herida -> wound
-
H6482 -- pa herida -> for wound
-
H2250 -- , gòlpi -> bruise
-
H2250 -- pa gòlpi -> for bruise
21:26
"I si un hende dal su esklabu hòmber òf muhé den su wowo i destruí esaki, e mester lagu'é sali liber pa motibu di su wowo.
-
H3588 -- "I si -> If
-
H376 -- un hende -> a man
-
H5221 -- dal -> strikes
-
H5650 -- esklabu hòmber -> of his male
-
H176 -- òf -> or
-
H519 -- muhé -> female
-
H5869 -- su wowo -> the eye
-
H519 -- i destruí esaki, e mester lagu'é sali liber -> slave
-
H7843 -- pa motibu di su wowo. -> and destroys
21:27
I si e dal su esklabu hòmber òf muhé bula un djente, e mester lagu'é sali liber pa motibu di su djente.
-
H518 -- I si -> And if
-
H5307 -- e dal -> he knocks
-
H5650 -- esklabu hòmber -> of his male
-
H176 -- òf -> or
-
H519 -- muhé -> female
-
H519 -- bula -> slave
-
H7971 -- e mester lagu'é sali liber -> he shall let him go
-
H8127 -- su djente -> out a tooth
-
H2670 -- pa motibu di su djente. -> free
21:28
"I si un buey kacha un hòmber òf un muhé mata, e buey mester wòrdu piedrá sigur, i hende no mag kome su karni; ma doño di e buey no mester haña kastigu.
-
H3588 -- "I si -> If
-
H7794 -- un buey -> an ox
-
H5055 -- kacha -> gores
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H176 -- òf -> or
-
H802 -- un muhé -> a woman
-
H4191 -- mata -> to death
-
H7794 -- , e buey -> the ox
-
H5619 -- mester wòrdu piedrá sigur -> shall surely
-
H5619 -- , i hende no mag kome su karni -> be stoned
-
H1320 -- ; ma doño di e buey -> and its flesh
-
H398 -- no mester haña kastigu. -> shall not be eaten
21:29
Ma si un buey anteriormente tabatin kustumber di kacha i su doño a wòrdu spièrtá, i sinembargo e no ta ser'é, i e buey mata un hòmber òf un muhé, e buey mester wòrdu piedrá i su doño tambe mester wòrdu matá.
-
H518 -- Ma si -> If
-
H7794 -- un buey -> however, an ox
-
H8543 -- anteriormente -> was previously
-
H5056 -- tabatin kustumber -> in the habit
-
H5056 -- di kacha -> of goring
-
H1167 -- i su doño -> and its owner
-
H5749b -- a wòrdu spièrtá -> has been warned
-
H8104 -- , i sinembargo e no ta ser'é -> yet he does not confine
-
H4191 -- , i e buey mata -> it and it kills
-
H176 -- òf -> or
-
H802 -- un muhé -> a woman
-
H7794 -- , e buey -> the ox
-
H5619 -- mester wòrdu piedrá -> shall be stoned
-
H1167 -- i su doño -> and its owner
-
H4191 -- tambe mester wòrdu matá. -> shall be put
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H1571 -- tambe -> also
21:30
Si plaka di reskate wòrdu eksigí di djé, e ora ei pa redenshon di su bida e mester duna loke nan eksigí di djé.
-
H518 -- Si -> If
-
H3724a -- plaka di reskate -> a ransom
-
H7896 -- wòrdu eksigí -> is demanded
-
H5414 -- di djé, e ora ei -> of him, then he shall give
-
H6306b -- pa redenshon -> for the redemption
-
H5315 -- di su bida -> of his life
-
H3605 -- e mester duna loke nan eksigí di djé. -> whatever
21:31
Sea ku e buey kacha un yu hòmber òf un yu muhé, mester wòrdu hasí kuné segun e mesun regla aki.
-
H176 -- Sea -> Whether
-
H5055 -- kacha -> it gores
-
H1121 -- un yu -> a son
-
H176 -- òf -> or
-
H1323 -- un yu muhé -> a daughter
-
H6213a -- , mester wòrdu hasí -> it shall be done
-
H2088 -- kuné segun e mesun -> to him according to the same
-
H4941 -- regla -> rule
21:32
Si e buey kacha un esklabu hòmber òf muhé, e doño mester duna doño di e esklabu trinta siklo di plata, i e buey mester wòrdu piedrá.
-
H518 -- Si -> If
-
H7794 -- e buey -> the ox
-
H5055 -- kacha -> gores
-
H5650 -- un esklabu hòmber -> a male
-
H519 -- esklabu -> slave
-
H176 -- òf -> or
-
H519 -- muhé -> female
-
H5414 -- , e doño mester duna -> the owner shall give
-
H113 -- doño -> ] master
-
H7970 -- trinta -> thirty
-
H8255 -- siklo -> shekels
-
H3701 -- di plata -> of silver
-
H7794 -- , i e buey -> and the ox
-
H5619 -- mester wòrdu piedrá -> shall be stoned
21:33
"I si un hòmber habri un pos òf koba un pos i keda sin tap'é, i un buey òf buriku kai aden,
-
H3588 -- "I si -> If
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H6605a -- habri -> opens
-
H953a -- un pos -> a pit
-
H176 -- òf -> or
-
H3738a -- koba -> digs
-
H953a -- un pos -> a pit
-
H3680 -- i keda sin tap'é -> and does not cover
-
H7794 -- , i un buey -> it over, and an ox
-
H176 -- òf -> or
-
H2543 -- buriku -> a donkey
-
H5307 -- kai -> falls
21:34
doño di e pos mester hasi restitushon; e mester duna plaka na doño di e bestia morto, i e bestia morto mester bira di djé.
-
H1167 -- doño -> the owner
-
H953a -- di e pos -> of the pit
-
H7999a -- mester hasi -> shall make
-
H7999a -- restitushon -> restitution
-
H7725 -- ; e mester duna -> he shall give
-
H3701 -- plaka -> money
-
H1167 -- na doño -> to its owner
-
H4191 -- di e bestia morto -> and the dead
-
H1961 -- mester bira -> ] shall become
21:35
"I si un hende su buey heridá esun di un otro hende, i esaki muri, e ora ei nan mester bende e buey bibu i parti e plaka i tambe parti e buey morto.
-
H3588 -- "I si -> If
-
H376 -- un hende su -> one man’s
-
H7794 -- buey -> ox
-
H5062 -- heridá -> hurts
-
H7453 -- esun di un otro hende -> another’s
-
H4191 -- , i esaki muri -> so that it dies
-
H4376 -- , e ora ei nan mester bende -> then they shall sell
-
H7794 -- buey -> ox
-
H2416a -- e buey bibu -> the live
-
H2673 -- i parti -> and divide
-
H3701 -- e plaka -> its price
-
H1571 -- i tambe -> equally; and also
-
H2673 -- parti -> they shall divide
-
H4191 -- e buey morto -> the dead
21:36
Ma si ta konosí ku e buey anteriormente tabatin kustumber di kacha i tòg su doño no a ser'é, siguramente e doño mester paga buey pa buey, i e bestia morto mester bira di djé.
-
H176 -- Ma -> Or
-
H3045 -- si ta konosí -> ] it is known
-
H7794 -- ku e buey -> that the ox
-
H8543 -- anteriormente -> was previously
-
H5056 -- tabatin kustumber -> in the habit
-
H5056 -- di kacha -> of goring
-
H1167 -- i tòg su doño -> yet its owner
-
H8104 -- no a ser'é -> has not confined
-
H7999a -- , siguramente -> it, he shall surely
-
H7999a -- e doño mester paga -> pay
-
H7794 -- buey -> ox
-
H7794 -- pa buey -> for ox
-
H4191 -- , i e bestia morto -> and the dead
-
H1961 -- mester bira -> ] shall become