1 Samuel 1
1:1
Awor tabatin un sierto hòmber di Ramataim-zofim di e serunan di Efrain, i su nòmber tabata Elkana, yu hòmber di Jeroham, yu hòmber di Eliú, yu hòmber di Tohu, yu hòmber di Zuf, un efrateo.
-
H8033 -- Awor -> Now there
-
H259 -- tabatin un sierto -> was a certain
-
H376 -- hòmber -> man
-
H7436 -- di Ramataim-zofim -> from Ramathaim-zophim
-
H2022 -- di e serunan -> from the hill
-
H2022 -- di Efrain -> country
-
H669 -- di Efrain -> of Ephraim
-
H8034 -- i su nòmber -> and his name
-
H511 -- tabata Elkana -> was Elkanah
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H3395 -- di Jeroham -> of Jeroham
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H453 -- di Eliú -> of Elihu
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H8459 -- di Tohu -> of Tohu
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H6689 -- di Zuf -> of Zuph
-
H673 -- un efrateo -> an Ephraimite
1:2
I e tabatin dos esposa: nòmber di esun tabata Ana i nòmber di e otro tabata Penina; i Penina tabatin yu, ma Ana no tabatin yu.
-
H8147 -- I e tabatin dos -> He had two
-
H8034 -- nòmber -> the name
-
H259 -- di esun -> of one
-
H802 -- esposa -> wives
-
H2584 -- tabata Ana -> was Hannah
-
H8034 -- i nòmber -> and the name
-
H8145 -- di e otro -> of the other
-
H6444 -- Penina -> Peninnah
-
H6444 -- i Penina -> and Peninnah
-
H1961 -- tabatin -> had
-
H3206 -- yu -> children
-
H2584 -- ma Ana -> but Hannah
-
H369 -- no tabatin -> had
-
H369 -- no -> no
-
H3206 -- yu -> children
1:3
Awor tur aña e hòmber aki tabata bai for di su stat pa adorá i pa ofresé sakrifisio na e SEÑOR di ehérsitonan na Silo. I e dos yu hòmbernan di Elí, Ofni i Finees, tabata saserdote di SEÑOR ayanan.
-
H1931 -- Awor -> Now this
-
H3117 -- tur aña -> yearly
-
H376 -- e hòmber -> man
-
H5927 -- tabata bai -> would go
-
H5892b -- for di su stat -> up from his city
-
H7812 -- pa adorá -> to worship
-
H2076 -- i pa ofresé sakrifisio -> and to sacrifice
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H7887 -- na Silo -> in Shiloh
-
H8147 -- I e dos -> . And the two
-
H1121 -- yu hòmbernan -> sons
-
H5941 -- di Elí -> of Eli
-
H2652 -- Ofni -> Hophni
-
H6372 -- i Finees -> and Phinehas
-
H3548 -- tabata saserdote -> were priests
-
H8033 -- ayanan -> there
1:4
I ora ku e dia pa Elkana ofresé sakrifisio a yega, e tabata duna su esposa Penina i tur su yu hòmbernan i su yu muhénan nan porshon,
-
H3117 -- I ora ku e dia -> When the day
-
H511 -- pa Elkana -> that Elkanah
-
H2076 -- ofresé sakrifisio -> sacrificed
-
H1961 -- a yega -> came
-
H5414 -- e tabata duna -> he would give
-
H6444 -- su esposa Penina -> to Peninnah
-
H802 -- su esposa Penina -> his wife
-
H3605 -- i tur -> and to all
-
H1121 -- su yu hòmbernan -> her sons
-
H1323 -- i su yu muhénan -> and her daughters
-
H4490 -- nan porshon -> portions
1:5
ma Ana e tabata duna un porshon dòbel, pasobra e tabata stima Ana, ma SEÑOR a sera su matris.
-
H2584 -- ma Ana -> but to Hannah
-
H5414 -- e tabata duna -> he would give
-
H639 -- un porshon dòbel -> a double
-
H4490 -- un porshon dòbel -> portion
-
H157 -- pasobra e tabata stima -> for he loved
-
H2584 -- Ana -> Hannah
-
H5462 -- a sera -> had closed
-
H7358 -- su matris -> her womb
1:6
Su rival, sinembargo, tabata probok'é sin miserikòrdia pa hasié sinti su mes fastioso, pasobra SEÑOR a sera su matris.
-
H6869b -- Su rival -> Her rival
-
H3707 -- sinembargo, tabata probok'é -> however, would provoke
-
H1571 -- sin miserikòrdia -> her bitterly
-
H7481 -- pa hasié sinti su mes fastioso -> to irritate
-
H3588 -- pasobra -> her, because
-
H5462 -- a sera -> had closed
-
H7358 -- su matris -> her womb
1:7
I a sosodé ku aña tras aña, kada bes ku e tabata bai na e kas di SEÑOR, Penina tabata probok'é, asina ku e tabata yora i no tabata kome.
-
H6213a -- I a sosodé -> It happened
-
H8141 -- aña -> year
-
H8141 -- tras aña -> after year
-
H1767 -- kada bes -> as often
-
H5927 -- ku e tabata bai -> as she went
-
H1004 -- na e kas -> up to the house
-
H3707 -- Penina tabata probok'é -> she would provoke
-
H1058 -- asina ku e tabata yora -> her; so she wept
-
H398 -- i no tabata kome -> and would not eat
1:8
Anto su esposo Elkana a bis'é: "Ana, pakiko bo ta yora i pakiko bo no ta kome i pakiko bo kurason ta tristu asina? Mi no ta nifiká mas pa bo ku dies yu hòmber?"
-
H511 -- Anto su esposo Elkana -> Then Elkanah
-
H376 -- Anto su esposo Elkana -> her husband
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H2584 -- : "Ana -> to herHannah
-
H4100 -- pakiko -> why
-
H1058 -- bo ta yora -> do you weep
-
H4100 -- i pakiko -> and why
-
H398 -- bo no ta kome -> do you not eat
-
H4100 -- i pakiko -> and why
-
H3824 -- bo kurason -> is your heart
-
H7489a -- ta tristu -> sad
-
H2896a -- asina? Mi no ta nifiká mas -> ? Am I not better
-
H4480 -- pa bo ku -> to you than
-
H6235 -- dies -> ten
-
H1121 -- yu hòmber -> sons
1:9
E ora ei Ana a lanta despues di a kome i bebe na Silo. Awor saserdote Elí tabata sintá riba e asiento banda di e kosein-di-porta di e tèmpel di SEÑOR.
-
H2584 -- E ora ei Ana -> Then Hannah
-
H398 -- di a kome -> eating
-
H8354 -- i bebe -> and drinking
-
H6965 -- a lanta -> rose
-
H7887 -- na Silo -> in Shiloh
-
H5941 -- Awor saserdote Elí -> . Now Eli
-
H3548 -- Awor saserdote Elí -> the priest
-
H310 -- despues -> after
-
H3427 -- tabata sintá -> was sitting
-
H3678 -- riba e asiento -> on the seat
-
H4201 -- banda di e kosein-di-porta -> by the doorpost
-
H1964 -- di e tèmpel -> of the temple
1:10
I Ana, ku amargura di alma, a hasi orashon na SEÑOR i a yora mashá.
-
H4751 -- I Ana, ku amargura -> She, greatly
-
H4751 -- di alma -> distressed
-
H6419 -- a hasi orashon -> prayed
-
H1058 -- i a yora -> and wept
-
H1058 -- mashá -> bitterly
1:11
I el a hasi un huramentu i a bisa: "O SEÑOR di ehérsitonan, si di bèrdat Bo mira e aflikshon di Bo sirbiente i kòrda riba mi i no lubidá riba Bo sirbiente, ma duna Bo sirbiente un yu hòmber, e ora ei lo mi dun'é na SEÑOR tur e dianan di su bida, i nunka nabaha lo no pasa riba su kabes."
-
H5087 -- I el a hasi -> She made
-
H5088 -- un huramentu -> a vow
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H518 -- , si -> if
-
H7200 -- Bo mira -> You will indeed
-
H7200 -- Bo mira -> look
-
H6040a -- e aflikshon -> on the affliction
-
H519 -- di Bo sirbiente -> of Your maidservant
-
H2142 -- i kòrda -> and remember
-
H7911 -- riba mi i no lubidá -> me, and not forget
-
H519 -- Bo sirbiente -> Your maidservant
-
H5414 -- , ma duna -> but will give
-
H519 -- Bo sirbiente -> Your maidservant
-
H2233 -- un yu hòmber -> a son
-
H5414 -- , e ora ei lo mi dun'é -> then I will give
-
H2425b -- di su bida -> of his life
-
H4177a -- , i nunka nabaha -> and a razor
-
H3808 -- lo no -> shall never
-
H5927 -- pasa -> come
-
H7218 -- riba su kabes -> on his head
-
H3605 -- tur -> all
-
H3117 -- e dianan -> the days
1:12
Awor a sosodé ku mientras e tabata sigui hasi orashon den e presensia di SEÑOR, Elí tabata opservá su boka.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H7235a -- ku mientras e tabata sigui -> about, as she continued
-
H6419 -- hasi orashon -> praying
-
H6440 -- den e presensia di -> before
-
H5941 -- , Elí -> that Eli
-
H8104 -- tabata opservá -> was watching
-
H6310 -- su boka -> her mouth
1:13
Ma Ana tabata papia den su kurason, solamente su lepnan tabata move, ma no por a tende su bos. Pesei Elí a pensa ku ta burachi e tabata.
-
H2584 -- Ma Ana -> As for Hannah
-
H1696 -- tabata papia -> she was speaking
-
H3820 -- den su kurason -> in her heart
-
H7534 -- , solamente -> only
-
H8193 -- su lepnan -> her lips
-
H5128 -- tabata move -> were moving
-
H6963 -- , ma no por a tende su bos -> but her voice
-
H8085 -- no por a tende su bos -> was not heard
-
H5941 -- . Pesei Elí -> . So Eli
-
H2803 -- a pensa -> thought
-
H7910 -- ta burachi e tabata -> she was drunk
1:14
E ora ei Elí a bis'é: "Kuantu tempu mas lo bo sigui bebe burachi? Stòp di bebe biña."
-
H5941 -- E ora ei Elí -> Then Eli
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H4970 -- : "Kuantu -> to herHow
-
H5704 -- tempu -> long
-
H7937 -- mas lo bo sigui -> will you make
-
H7937 -- bebe burachi -> yourself drunk
-
H5493 -- ? Stòp -> ? Put
-
H5493 -- di bebe -> away
-
H3196 -- biña -> your wine
1:15
Ma Ana a kontestá i a bisa: "Nò, mi señor, mi ta un muhé hopi tribulá. Mi no a bebe biña ni bibida stèrki, ma mi a drama mi alma dilanti di SEÑOR.
-
H2584 -- Ma Ana -> But Hannah
-
H6030a -- a kontestá -> replied
-
H369 -- , "Nò -> No
-
H113 -- , mi señor -> my lord
-
H802 -- , mi ta un muhé -> I am a woman
-
H7186 -- hopi tribulá -> oppressed
-
H7307 -- . Mi no a bebe -> in spirit
-
H8354 -- . Mi no a bebe -> I have drunk
-
H3808 -- biña ni -> neither
-
H3196 -- biña -> wine
-
H3808 -- ni -> nor
-
H7941 -- bibida -> strong
-
H7941 -- stèrki -> drink
-
H8210 -- , ma mi a drama -> but I have poured
-
H5315 -- mi alma -> out my soul
-
H6440 -- dilanti di -> before
1:16
No tuma bo sirbiente pa un muhé pèrvèrso, pasobra ta for di mi preokupashon grandi i for di mi aflikshon mi a papia te awor aki."
-
H5414 -- No tuma -> Do not consider
-
H519 -- bo sirbiente -> your maidservant
-
H1100 -- pa un muhé pèrvèrso -> as a worthless
-
H1323 -- muhé -> woman
-
H1696 -- , pasobra ta for di -> for I have spoken
-
H7230 -- mi preokupashon grandi -> out of my great
-
H5704 -- mi preokupashon -> until
-
H2008 -- mi preokupashon -> now
-
H7879 -- i for di mi aflikshon -> concern
-
H3708a -- mi a papia te awor aki -> and provocation
1:17
Anto Elí a kontestá i a bisa: "Bai na pas; i ku e Dios di Israel dunabo bo petishon ku bo a hasi na djE."
-
H5941 -- Anto Elí -> Then Eli
-
H6030a -- a kontestá -> answered
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H1980 -- : "Bai -> Go
-
H7965 -- na pas -> in peace
-
H430 -- ; i ku e Dios -> and may the God
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5414 -- dunabo -> grant
-
H7596 -- bo petishon -> your petition
-
H7592 -- ku bo a hasi -> that you have asked
1:18
I Ana a bisa: "Laga bo sirbiente haña grasia den bo bista." Asina e muhé a kohe su kaminda bai i a kome, i su kara no tabata tristu mas.
-
H559 -- I Ana a bisa -> She said
-
H8198 -- : "Laga bo sirbiente -> Let your maidservant
-
H4672 -- haña -> find
-
H5869 -- grasia den bo bista -> favor in your sight
-
H802 -- ." Asina e muhé -> .” So the woman
-
H1980 -- a kohe -> went
-
H2580 -- grasia -> favor
-
H1870 -- su kaminda -> her way
-
H398 -- bai i a kome -> and ate
-
H6440 -- , i su kara -> and her face
-
H3808 -- no -> was no
-
H5750 -- tabata -> longer
1:19
Anto nan a lanta mainta tempran i a adorá dilanti di SEÑOR, i a bolbe bai nan kas bèk na Rama. I Elkana tabatin relashon ku su esposa Ana, i SEÑOR a kòrda riba djé.
-
H7925 -- Anto nan a lanta -> Then they arose
-
H7925 -- mainta -> early
-
H1242 -- tempran -> in the morning
-
H7812 -- i a adorá -> and worshiped
-
H6440 -- dilanti di -> before
-
H7725 -- , i a bolbe -> and returned
-
H7725 -- bai -> again
-
H1004 -- nan kas -> to their house
-
H7414 -- bèk na Rama -> in Ramah
-
H511 -- . I Elkana -> . And Elkanah
-
H2584 -- ku su esposa Ana -> with Hannah
-
H802 -- su esposa -> his wife
-
H3045 -- tabatin -> had
-
H3045 -- relashon -> relations
-
H2142 -- a kòrda -> remembered
1:20
I a sosodé ku na su debido tempu, despues ku Ana a konsebí, el a duna lus na un yu hòmber; i el a yam'é Samuel, bisando: "Pasobra mi a pidié na SEÑOR."
-
H1961 -- I a sosodé -> It came
-
H8622 -- ku na su debido -> about in due
-
H3117 -- tempu -> time
-
H2584 -- , despues ku Ana -> after Hannah
-
H2029 -- a konsebí -> had conceived
-
H3205 -- , el a duna -> that she gave
-
H7121 -- ; i el a yam'é -> and she named
-
H8050 -- Samuel -> him Samuel
-
H3588 -- , bisando: "Pasobra -> ]Because
-
H7592 -- mi a pidié -> I have asked
-
H1121 -- a duna lus na un yu hòmber -> to a son
-
H3205 -- lus -> birth
1:21
Anto e hòmber Elkana a bai ku tur e hendenan di su kas pa ofresé na SEÑOR e sakrifisio di tur aña i pa kumpli ku su huramentu.
-
H376 -- Anto e hòmber -> Then the man
-
H511 -- Elkana -> Elkanah
-
H5927 -- a bai -> went
-
H3605 -- ku tur -> up with all
-
H1004 -- e hendenan di su kas -> his household
-
H2076 -- pa ofresé -> to offer
-
H3117 -- e sakrifisio di tur aña -> the yearly
-
H2077 -- e sakrifisio di tur aña -> sacrifice
-
H5088 -- pa kumpli ku su huramentu -> ] his vow
1:22
Ma Ana no a bai, pasobra el a bisa su esposo: "Lo mi no bai te ora ku mi kita e yu for di pechu; e ora ei lo mi hib'é, pa e paresé dilanti di SEÑOR i keda ayanan pa semper."
-
H2584 -- Ma Ana -> But Hannah
-
H5927 -- no a bai -> did not go
-
H559 -- pasobra el a bisa -> up, for she said
-
H376 -- su esposo -> to her husband
-
H5704 -- te ora ku -> ] until
-
H5288 -- e yu -> the child
-
H1580 -- mi kita e yu for di pechu -> is weaned
-
H935 -- e ora ei lo mi hib'é -> then I will bring
-
H7200 -- pa e paresé -> him, that he may appear
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H3427 -- i keda -> and stay
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H5704 -- pa semper -> forever
1:23
I su esposo Elkana a bis'é: "Hasi loke ta parsebo mihó. Keda te ora bo a kit'é for di pechu; solamente, ku SEÑOR konfirmá Su palabra." Asina e muhé a keda i a kria su yu hòmber te ora ku el a kit'é for di pechu.
-
H376 -- su esposo -> her husband
-
H511 -- Elkana -> Elkanah
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H6213a -- Hasi -> to herDo
-
H2896a -- loke -> what
-
H2896a -- ta parsebo mihó -> seems best
-
H3427 -- Keda -> to you. Remain
-
H5704 -- te ora -> until
-
H1580 -- bo a kit'é for di pechu -> you have weaned
-
H389 -- solamente -> him; only
-
H6965 -- konfirmá -> confirm
-
H1697 -- Su palabra -> His word
-
H802 -- Asina e muhé -> .” So the woman
-
H3427 -- a keda -> remained
-
H3243 -- i a kria -> and nursed
-
H1121 -- su yu hòmber -> her son
-
H5704 -- te ora ku -> until
-
H1580 -- el a kit'é for di pechu -> she weaned
1:24
Awor ora ku el a kit'é for di pechu, el a hib'é kuné, ku un toro di tres aña i un efa di hariña i un butishi di biña, i a hib'é na e kas di SEÑOR na Silo, ounke ku e mucha tabata chikitu.
-
H3512c -- Awor ora ku -> Now when
-
H1580 -- el a kit'é for di pechu -> she had weaned
-
H5927 -- el a hib'é -> him, she took
-
H7969 -- kuné, ku un toro di tres aña -> him up with her, with a three-year-old
-
H6499 -- un toro -> bull
-
H259 -- i un -> and one
-
H374 -- efa -> ephah
-
H7058 -- di hariña -> of flour
-
H5035a -- i un butishi -> and a jug
-
H3196 -- di biña -> of wine
-
H1004 -- i a hib'é na e kas -> him to the house
-
H7887 -- na Silo -> in Shiloh
-
H5288 -- ounke ku e mucha -> although the child
-
H5288 -- tabata chikitu -> was young
-
H935 -- i a hib'é -> and brought
1:25
E ora ei nan a mata e toro i a hiba e mucha pa Elí.
-
H7819 -- E ora ei nan a mata -> Then they slaughtered
-
H6499 -- e toro -> the bull
-
H935 -- i a hiba -> and brought
-
H5288 -- e mucha -> the boy
-
H5941 -- pa Elí -> to Eli
1:26
I Ana a bisa: "O mi señor! Manera bo alma ta biba, mi señor, ta ami ta e muhé ku tabata pará aki banda di bo ta hasi orashon na SEÑOR.
-
H559 -- I Ana a bisa -> She said
-
H994a -- O -> Oh
-
H113 -- mi señor -> my lord
-
H5315 -- Manera bo alma -> ! As your soul
-
H2416a -- ta biba -> lives
-
H113 -- mi señor -> my lord
-
H802 -- ta ami ta e muhé -> I am the woman
-
H5324 -- ku tabata pará -> who stood
-
H2088 -- aki -> here
-
H5973 -- banda -> beside
-
H6419 -- di bo ta hasi orashon -> you, praying
1:27
Pa e mucha aki mi a hasi orashon, i SEÑOR a dunami mi petishon ku mi a hasi na djE.
-
H2088 -- Pa e -> For this
-
H5288 -- mucha -> boy
-
H6419 -- mi a hasi orashon -> I prayed
-
H5414 -- a dunami -> has given
-
H7596 -- mi petishon -> me my petition
-
H7592 -- mi a hasi -> I asked
-
H834 -- ku -> which
1:28
Pesei tambe mi a dedik'é na SEÑOR; tanten ku e ta na bida e ta dediká na SEÑOR." I el a adorá SEÑOR ayanan.
-
H1571 -- Pesei tambe mi a -> So I have also
-
H7592 -- dedik'é -> dedicated
-
H3605 -- tanten -> as long
-
H1961 -- ku e ta na bida -> as he lives
-
H7592 -- e ta dediká -> he is dedicated
-
H7812 -- I el a adorá -> .” And he worshiped
-
H8033 -- ayanan -> there