Levitiko 26
26:1
'No traha ídolo pa boso mes, ni lanta un imagen ni un pilar sagrado pa boso mes, i no pone un piedra grabá den boso tera pa bùig p'é; pasobra Ami ta SEÑOR boso Dios.
-
H6213a -- 'No traha -> ‘You shall not make
-
H457 -- ídolo pa boso mes -> for yourselves idols
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H6965 -- lanta -> shall you set
-
H6459 -- un imagen ni un -> up for yourselves an image
-
H4676 -- pilar -> ] pillar
-
H3808 -- , i -> nor
-
H5414 -- no pone -> shall you place
-
H4906 -- un piedra grabá -> a figured
-
H68 -- piedra -> stone
-
H776 -- den boso tera -> in your land
-
H7812 -- pa bùig -> to bow
-
H7812 -- bùig -> down
-
H430 -- boso Dios -> your God
26:2
'Warda Mi sabatnan i duna reverensia na Mi santuario; Ami ta SEÑOR.
-
H8104 -- 'Warda -> ‘You shall keep
-
H7676 -- Mi sabatnan -> My sabbaths
-
H3372a -- i duna reverensia -> and reverence
-
H4720 -- na Mi santuario -> My sanctuary
26:3
'Si boso kana den Mi statutonan i warda Mi mandamentunan pa kumpli ku nan,
-
H518 -- 'Si -> ‘If
-
H1980 -- boso kana -> you walk
-
H2708 -- den Mi statutonan -> in My statutes
-
H8104 -- i warda -> and keep
-
H4687 -- Mi mandamentunan -> My commandments
-
H6213a -- pa kumpli -> so as to carry
26:4
e ora ei lo Mi duna boso awaseru na su tempu, asina ku e tera lo duna su kosecha i e palunan di kunuku lo karga nan fruta.
-
H5414 -- e ora ei lo Mi duna -> then I shall give
-
H1653 -- boso awaseru -> you rains
-
H6256 -- na su tempu -> in their season
-
H776 -- , asina ku e tera -> so that the land
-
H5414 -- lo duna -> will yield
-
H2981 -- su kosecha -> its produce
-
H6086 -- i e palunan -> and the trees
-
H7704 -- di kunuku -> of the field
-
H5414 -- lo karga -> will bear
-
H6529 -- nan fruta -> their fruit
26:5
Di bèrdat, boso tempu di bati mainshi lo dura pa boso te na e tempu di rekohé wendrùif, i e tempu di rekohé wendrùif lo dura te na e tempu di sembra. Asina boso lo kome barika yen i biba trankil den boso tera.
-
H1786 -- Di bèrdat, boso tempu di bati mainshi -> ‘Indeed, your threshing
-
H5381 -- lo dura -> will last
-
H5381 -- pa boso te na -> for you until
-
H1210 -- e tempu di rekohé wendrùif -> grape
-
H1210 -- rekohé wendrùif -> gathering
-
H1210 -- , i e tempu di rekohé wendrùif -> and grape
-
H1210 -- rekohé wendrùif -> gathering
-
H5381 -- lo dura -> will last
-
H5381 -- te na -> until
-
H2232 -- e tempu di sembra -> sowing
-
H2233 -- sembra -> time
-
H398 -- . Asina boso lo kome -> . You will thus eat
-
H3899 -- barika -> your food
-
H7648 -- yen -> to the full
-
H3427 -- i biba -> and live
-
H983 -- trankil -> securely
-
H776 -- den boso tera -> in your land
26:6
'Tambe lo Mi duna pas den e tera, asina ku boso por kai drumi sin ku ningun hende ta hasi boso tembla. Tambe lo Mi eliminá for di e tera tur mal bestia, i ningun spada lo no pasa dor di boso tera.
-
H5414 -- 'Tambe lo Mi duna -> ‘I shall also grant
-
H7965 -- pas -> peace
-
H776 -- den e tera -> in the land
-
H7901 -- , asina ku boso por kai -> so that you may lie
-
H7901 -- drumi -> down
-
H369 -- sin ku ningun -> with no
-
H369 -- ningun -> one
-
H2729 -- hende ta hasi boso tembla -> ] tremble
-
H7673a -- . Tambe lo Mi eliminá -> . I shall also eliminate
-
H7451a -- mal -> harmful
-
H2421b -- bestia -> beasts
-
H776 -- for di e tera -> from the land
-
H3808 -- , i ningun -> and no
-
H2719 -- spada -> sword
-
H5674a -- lo no pasa -> will pass
-
H5674a -- dor di -> through
-
H776 -- boso tera -> your land
26:7
Ma boso lo kore ku boso enemigunan, i nan lo muri boso dilanti pa medio di spada;
-
H7291 -- Ma boso lo kore -> ‘But you will chase
-
H340 -- ku boso enemigunan -> your enemies
-
H5307 -- , i nan lo muri -> and they will fall
-
H6440 -- boso dilanti -> before
-
H2719 -- pa medio di spada -> you by the sword
26:8
sinku di boso lo kore ku shen, i shen di boso lo kore ku dies mil, i boso enemigunan lo muri boso dilanti pa medio di spada.
-
H2568 -- sinku -> five
-
H7291 -- di boso lo kore -> of you will chase
-
H3967 -- ku shen -> a hundred
-
H3967 -- , i shen -> and a hundred
-
H7291 -- di boso lo kore -> of you will chase
-
H7233 -- ku dies -> ten
-
H7233 -- mil -> thousand
-
H340 -- , i boso enemigunan -> and your enemies
-
H5307 -- lo muri -> will fall
-
H6440 -- boso dilanti -> before
-
H2719 -- pa medio di spada -> you by the sword
26:9
'Asina lo Mi bolbe serka boso i hasi boso fruktífero i multipliká boso, i lo Mi konfirmá Mi aliansa ku boso.
-
H6437 -- 'Asina lo Mi bolbe -> ‘So I will turn
-
H413 -- serka -> toward
-
H6509 -- boso i hasi boso fruktífero -> you and make you fruitful
-
H6965 -- i multipliká boso, i lo Mi konfirmá -> you, and I will confirm
-
H7235a -- i multipliká -> and multiply
-
H1285 -- Mi aliansa -> my covenant
26:10
I boso lo kome e provishon bieu i deshasí di e bieu pa motibu di e nobo.
-
H398 -- I boso lo kome -> ‘You will eat
-
H3465 -- e provishon bieu -> the old
-
H3462 -- provishon -> supply
-
H3318 -- i deshasí -> and clear
-
H3465 -- di e bieu -> out the old
-
H2319 -- pa motibu di e nobo -> of the new
-
H4480 -- pa motibu di -> because
26:11
Ademas, lo Mi pone Mi lugá di biba meimei di boso, i Mi alma lo no aboresé boso.
-
H5414 -- Ademas, lo Mi pone -> ‘Moreover, I will make
-
H4908 -- Mi lugá di biba -> My dwelling
-
H5315 -- boso, i Mi alma -> you, and My soul
-
H8432 -- meimei -> among
-
H1602 -- lo no aboresé -> will not reject
26:12
Tambe lo Mi kana meimei di boso i lo ta boso Dios, i boso lo ta Mi pueblo.
-
H1980 -- Tambe lo Mi kana -> ‘I will also walk
-
H430 -- boso i lo ta boso Dios -> you and be your God
-
H8432 -- meimei -> among
-
H5971a -- , i boso lo ta Mi pueblo -> and you shall be My people
26:13
Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto pa boso no ta nan esklabu, i Mi a kibra e baranan di boso yugo i a hasi boso kana règt.
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H834 -- , Kende -> who
-
H3318 -- a saka -> brought
-
H776 -- boso for di tera -> you out of the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H4480 -- pa -> so
-
H5650 -- boso no ta nan esklabu -> ] would not be their slaves
-
H7665 -- , i Mi a kibra -> and I broke
-
H4133 -- e baranan -> the bars
-
H5923 -- di boso yugo -> of your yoke
-
H1980 -- i a hasi boso kana -> and made you walk
-
H6968 -- règt -> erect
26:14
'Ma si boso no obedeséMi i no kumpli ku tur e mandamentunan aki,
-
H518 -- 'Ma si -> ‘But if
-
H8085 -- boso no obedesé -> you do not obey
-
H6213a -- Mi i no kumpli -> Me and do not carry
-
H3605 -- ku tur -> out all
-
H428 -- e -> these
-
H4687 -- mandamentunan -> commandments
26:15
ma na lugá di esei boso rechasá Mi statutonan, i si boso alma aboresé Mi ordenansanan, asina ku boso no ta kumpli ku tur Mi mandamentunan, i asina ta kibra Mi aliansa,
-
H3988a -- ma na lugá di esei boso rechasá -> instead, you reject
-
H2708 -- Mi statutonan -> My statutes
-
H518 -- , i si -> and if
-
H518 -- Si -> if
-
H5315 -- boso alma -> your soul
-
H1602 -- aboresé -> abhors
-
H4941 -- Mi ordenansanan -> My ordinances
-
H6213a -- asina ku boso no ta kumpli -> so as not to carry
-
H3605 -- ku tur -> out all
-
H4687 -- Mi mandamentunan -> My commandments
-
H6565a -- , i asina ta kibra -> ] so break
-
H1285 -- Mi aliansa -> my covenant
26:16
Ami, na Mi turno, lo hasi esaki ku boso: lo Mi manda riba boso un teror repentino, tuberkulosis i keintura ku lo kaba ku boso wowo i kousa pena na kurason; tambe boso lo sembra boso simia en bano, pasobra boso enemigunan lo kom'é.
-
H637 -- Ami, na Mi turno -> I, in turn
-
H6213a -- , lo hasi -> will do
-
H6485 -- esaki ku boso: lo Mi manda -> to you: I will appoint
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H928 -- riba boso un teror -> you a sudden
-
H5921 -- riba -> over
-
H928 -- repentino -> terror
-
H7829 -- , tuberkulosis -> consumption
-
H6920 -- i keintura -> and fever
-
H3615 -- ku lo kaba -> that will waste
-
H3615 -- ku -> away
-
H5869 -- boso wowo -> the eyes
-
H5315 -- i kousa pena na kurason -> and cause the soul
-
H1727 -- ; tambe boso lo sembra -> to pine
-
H1727 -- boso simia -> away
-
H2232 -- en bano -> also, you will sow
-
H2233 -- , pasobra boso enemigunan -> your seed
-
H7385b -- lo kom'é -> uselessly
26:17
I lo Mi pone Mi kara kontra boso, asina ku boso lo wòrdu derotá dilanti di boso enemigunan; i esnan ku ta odia boso lo goberná riba boso, i boso lo hui sin ku ningun hende ta pèrsiguí boso.
-
H5414 -- I lo Mi pone -> ‘I will set
-
H6440 -- Mi kara -> My face
-
H5062 -- kontra boso, asina ku boso lo wòrdu derotá -> against you so that you will be struck
-
H5062 -- dilanti -> down
-
H6440 -- di -> before
-
H340 -- boso enemigunan -> your enemies
-
H8130 -- ; i esnan ku ta odia -> and those who hate
-
H7287a -- boso lo goberná -> you will rule
-
H5127 -- riba boso, i boso lo hui -> over you, and you will flee
-
H369 -- sin ku ningun -> when no
-
H369 -- hende -> one
-
H7291 -- ta pèrsiguí -> is pursuing
26:18
'Si tambe despues di e kosnan aki boso no obedeséMi, e ora ei lo Mi kastigá boso shete biaha mas tantu pa boso pikánan.
-
H518 -- 'Si -> ‘If
-
H5704 -- tambe despues -> also after
-
H428 -- di e -> these
-
H428 -- kosnan -> things
-
H8085 -- aki boso no obedesé -> you do not obey
-
H3256 -- Mi, e ora ei lo Mi kastigá -> Me, then I will punish
-
H7651 -- boso shete -> you seven
-
H7651 -- biaha -> times
-
H3254 -- mas tantu -> more
-
H2403b -- pa boso pikánan -> for your sins
26:19
I tambe lo Mi kibra e orguyo di boso poder; tambe lo Mi hasi boso shelu manera heru i boso tera manera bròns.
-
H7665 -- I tambe lo Mi kibra -> ‘I will also break
-
H7665 -- e -> down
-
H1347b -- orguyo -> your pride
-
H5797 -- di boso poder -> of power
-
H5414 -- ; tambe lo Mi hasi -> I will also make
-
H8064 -- boso shelu -> your sky
-
H1270 -- manera heru -> like iron
-
H776 -- i boso tera -> and your earth
-
H5154 -- manera bròns -> like bronze
26:20
I boso forsa lo wòrdu gastá en bano, pasobra boso tera lo no duna su kosecha i e palunan di e tera lo no duna nan fruta.
-
H3581b -- I boso forsa -> ‘Your strength
-
H8552 -- lo wòrdu gastá -> will be spent
-
H7385b -- en bano -> uselessly
-
H776 -- , pasobra boso tera -> for your land
-
H5414 -- lo no duna -> will not yield
-
H2981 -- su kosecha -> its produce
-
H6086 -- i e palunan -> and the trees
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H5414 -- lo no duna -> will not yield
-
H6529 -- nan fruta -> their fruit
26:21
'Si e ora ei boso aktua ku enemistat kontra Mi i no ta dispuesto pa obedeséMi, lo Mi oumentá e plaga shete biaha riba boso segun boso pikánan.
-
H518 -- 'Si -> ‘If
-
H1980 -- e ora ei boso aktua -> then, you act
-
H7147 -- ku enemistat -> with hostility
-
H5973 -- kontra -> against
-
H3808 -- Mi i no ta dispuesto -> Me and are unwilling
-
H8085 -- pa obedesé -> to obey
-
H3254 -- Mi, lo Mi oumentá -> Me, I will increase
-
H4347 -- e plaga -> the plague
-
H7651 -- shete biaha riba boso -> on you seven
-
H7651 -- shete biaha riba boso -> times
-
H2403b -- segun boso pikánan -> according to your sins
26:22
I lo Mi lòs meimei di boso e bestianan di mondi, ku lo hòrta boso yunan kita for di boso i destruí boso bakanan i redusí boso kantidat di hende, asina ku boso kamindanan lo keda bandoná.
-
H7971 -- I lo Mi lòs -> ‘I will let
-
H7971 -- I lo Mi lòs -> loose
-
H2421b -- meimei di boso e bestianan -> among you the beasts
-
H7704 -- di mondi -> of the field
-
H7921 -- ku lo hòrta -> which will bereave
-
H7921 -- boso yunan kita for di boso -> you of your children
-
H3772 -- i destruí -> and destroy
-
H929 -- boso bakanan -> your cattle
-
H4591 -- i redusí -> and reduce
-
H1870 -- boso kantidat di hende, asina ku boso kamindanan -> your number so that your roads
-
H8074 -- lo keda -> lie
-
H8074 -- bandoná -> deserted
26:23
'I si pa medio di e kosnan aki ainda boso no bolbe serka Mi, ma ta aktua ku enemistat kontra Mi,
-
H518 -- 'I si -> ‘And if
-
H428 -- pa medio di e kosnan -> by these
-
H428 -- pa medio di e kosnan -> things
-
H3256 -- boso no bolbe -> you are not turned
-
H1980 -- serka Mi, ma ta aktua -> to Me, but act
-
H7147 -- ku enemistat -> with hostility
-
H5973 -- kontra -> against
26:24
e ora ei lo Mi aktua ku enemistat kontra boso; i Ami, sí Ami, lo kastigá boso shete biaha pa boso pikánan.
-
H1980 -- e ora ei lo Mi aktua -> then I will act
-
H7147 -- ku enemistat -> with hostility
-
H5973 -- kontra -> against
-
H1571 -- boso; i Ami, sí -> you; and I, even
-
H5221 -- Ami, lo kastigá -> I, will strike
-
H7651 -- boso shete -> you seven
-
H7651 -- biaha -> times
-
H2403b -- pa boso pikánan -> for your sins
26:25
Tambe lo Mi trese un spada riba boso pa venga e kibramentu di e aliansa; i ora boso reuní den boso statnan lo Mi manda pèst meimei di boso, asina ku boso lo wòrdu entregá den man di enemigu.
-
H935 -- Tambe lo Mi trese -> ‘I will also bring
-
H2719 -- un spada riba boso -> upon you a sword
-
H5358 -- pa venga -> which will execute
-
H5359 -- pa venga -> vengeance
-
H1285 -- e kibramentu di e aliansa -> for the covenant
-
H622 -- ; i ora boso reuní -> and when you gather
-
H5892b -- den boso statnan -> together into your cities
-
H7971 -- lo Mi manda -> I will send
-
H1698 -- pèst -> pestilence
-
H5414 -- meimei di boso, asina ku boso lo wòrdu entregá -> you, so that you shall be delivered
-
H8432 -- meimei -> among
-
H340 -- den man di enemigu -> into enemy
-
H3027 -- den man di enemigu -> hands
26:26
Ora Mi kita boso provishon di pan, dies muhé lo hòrna boso pan den un solo fòrnu, i nan lo debolbé boso pan den kantidatnan ku a wòrdu midí, asina ku boso lo kome sin keda satisfecho.
-
H7665 -- Ora Mi kita -> ‘When I break
-
H4294 -- boso provishon -> your staff
-
H3899 -- di pan -> of bread
-
H6235 -- , dies -> ten
-
H802 -- muhé -> women
-
H644 -- lo hòrna -> will bake
-
H3899 -- boso pan -> your bread
-
H259 -- den un solo -> in one
-
H8574 -- fòrnu -> oven
-
H7725 -- , i nan lo debolbé -> and they will bring
-
H7725 -- , i nan lo debolbé -> back
-
H3899 -- boso pan -> your bread
-
H4948 -- den kantidatnan ku a wòrdu midí -> in rationed
-
H4948 -- den kantidatnan ku a wòrdu midí -> amounts
-
H398 -- , asina ku boso lo kome -> so that you will eat
-
H7646 -- sin keda satisfecho -> and not be satisfied
26:27
'Si apesar di esaki tòg boso no obedeséMi, ma ta aktua ku enemistat kontra Mi,
-
H518 -- 'Si -> ‘Yet if
-
H2088 -- apesar di esaki -> in spite of this
-
H8085 -- tòg boso no obedesé -> you do not obey
-
H1980 -- Mi, ma ta aktua -> Me, but act
-
H7147 -- ku enemistat -> with hostility
-
H5973 -- kontra -> against
26:28
e ora ei lo Mi aktua ku enemistat yen di furia kontra boso; i Ami, sí Ami, lo kastigá boso shete biaha pa boso pikánan.
-
H1980 -- e ora ei lo Mi aktua -> then I will act
-
H2534 -- ku enemistat yen di furia -> with wrathful
-
H7147 -- ku enemistat yen di furia -> hostility
-
H5973 -- kontra -> against
-
H637 -- boso; i Ami, sí -> you, and I, even
-
H3256 -- Ami, lo kastigá -> I, will punish
-
H7651 -- boso shete -> you seven
-
H7651 -- biaha -> times
-
H2403b -- pa boso pikánan -> for your sins
26:29
Ademas, boso lo kome e karni di boso yu hòmbernan, i e karni di boso yu muhénan boso lo kome.
-
H398 -- Ademas, boso lo kome -> ‘Further, you will eat
-
H1320 -- e karni -> the flesh
-
H1121 -- di boso yu hòmbernan -> of your sons
-
H1320 -- , i e karni -> and the flesh
-
H1323 -- di boso yu muhénan -> of your daughters
-
H398 -- boso lo kome -> you will eat
26:30
E ora ei lo Mi destruí boso lugánan haltu, i basha boso altarnan di sensia abou, i montoná boso restunan riba e restunan di boso ídolonan, pasobra Mi alma lo aboresé boso.
-
H8045 -- E ora ei lo Mi destruí -> ‘I then will destroy
-
H1116 -- boso lugánan haltu -> your high
-
H1116 -- boso lugánan haltu -> places
-
H3772 -- , i basha -> and cut
-
H3772 -- , i basha -> down
-
H2553 -- boso altarnan di sensia -> your incense
-
H2553 -- boso altarnan di sensia -> altars
-
H5414 -- abou, i montoná -> and heap
-
H6297 -- boso restunan -> your remains
-
H6297 -- riba e restunan -> on the remains
-
H1544 -- di boso ídolonan -> of your idols
-
H5315 -- , pasobra Mi alma -> for My soul
-
H1602 -- lo aboresé -> shall abhor
26:31
Tambe lo Mi hasi boso statnan bira ruina i hasi boso santuarionan desolá; i lo Mi no hole boso holónan dushi mas.
-
H5414 -- lo Mi hasi -> ‘I will lay
-
H5892b -- boso statnan -> your cities
-
H2723 -- bira ruina -> waste
-
H8074 -- i hasi -> as well and will make
-
H4720 -- boso santuarionan -> your sanctuaries
-
H8074 -- desolá -> desolate
-
H7381a -- i lo Mi no hole -> and I will not smell
-
H5207 -- boso holónan -> your soothing
-
H7381b -- dushi -> aromas
26:32
I lo Mi hasi e tera keda desolá, asina ku boso enemigunan ku ta bin keda biba den djé lo keda tur babuká di mira esaki.
-
H8074 -- I lo Mi hasi -> ‘I will make
-
H776 -- e tera -> the land
-
H8074 -- desolá -> desolate
-
H340 -- ku boso enemigunan -> so that your enemies
-
H3427 -- ku ta bin keda biba -> who settle
-
H8074 -- lo keda tur babuká -> in it will be appalled
-
H5921 -- di mira -> over
26:33
Ma boso lo Mi plama entre e nashonnan i lo Mi saka spada tras di boso, i boso tera lo keda desolá i boso statnan lo keda ruiná.
-
H2219 -- Ma boso lo Mi plama -> ‘You, however, I will scatter
-
H1471 -- entre e nashonnan -> among the nations
-
H7385a -- i lo Mi saka -> and will draw
-
H2719 -- spada -> out a sword
-
H310 -- tras di -> after
-
H776 -- boso -> you, as your land
-
H1961 -- lo keda -> becomes
-
H8077 -- desolá -> desolate
-
H5892b -- i boso statnan -> and your cities
-
H1961 -- lo keda -> become
-
H2723 -- ruiná -> waste
26:34
E ora ei e tera lo gosa su sabatnan tur e dianan di e desolashon, mientras ku boso ta den e tera di boso enemigunan; e ora ei e tera lo sosegá i gosa su sabatnan.
-
H227 -- E ora ei -> ‘Then
-
H776 -- e tera -> the land
-
H7521 -- lo gosa -> will enjoy
-
H7676 -- su sabatnan -> its sabbaths
-
H8074 -- di e desolashon -> of the desolation
-
H340 -- ku boso ta den e tera di boso enemigunan -> while you are in your enemies’
-
H776 -- tera -> land
-
H3605 -- tur -> all
-
H3117 -- e dianan -> the days
-
H227 -- e ora ei -> then
-
H776 -- e tera -> the land
-
H7673a -- lo sosegá -> will rest
-
H7521 -- i gosa -> and enjoy
-
H7676 -- su sabatnan -> its sabbaths
26:35
Tur e dianan di su desolashon e tera lo haña e sosiegu ku e no a haña riba boso sabatnan, tempu ku boso tabata biba den djé.
-
H3605 -- Tur -> ‘All
-
H3117 -- e dianan -> the days
-
H8074 -- di su desolashon -> ] desolation
-
H7673a -- e tera lo haña -> it will observe
-
H7673a -- e sosiegu -> the rest
-
H7673a -- ku e no a haña -> it did not observe
-
H7676 -- riba boso sabatnan -> on your sabbaths
-
H3427 -- tempu ku boso tabata biba -> while you were living
-
H834 -- ku -> which
26:36
'Pa loke ta esnan di boso ku a keda, lo Mi pone debilidat tambe den nan kurason na e teranan di nan enemigunan. I zonidu di un blachi ku bientu ta supla bai kuné lo kore ku nan, i asta ora ningun hende no ta pèrsiguí, nan lo hui manera ta hui pa spada, i nan lo muri.
-
H7604 -- 'Pa loke ta esnan di boso ku a keda -> ‘As for those of you who may be left
-
H935 -- , lo Mi pone -> I will also bring
-
H4816 -- debilidat -> weakness
-
H3824 -- den nan kurason -> into their hearts
-
H776 -- na e teranan -> in the lands
-
H340 -- di nan enemigunan -> of their enemies
-
H6963 -- . I zonidu -> . And the sound
-
H5086 -- di un blachi ku bientu ta supla bai kuné -> of a driven
-
H5929 -- blachi -> leaf
-
H7291 -- lo kore ku nan -> will chase
-
H369 -- , i asta ora ningun -> them, and even when no
-
H7291 -- hende no ta pèrsiguí -> one is pursuing
-
H5127 -- nan lo hui -> they will flee
-
H4499 -- manera ta hui -> as though
-
H2719 -- pa spada -> from the sword
-
H5307 -- , i nan lo muri -> and they will fall
26:37
Pesei nan lo trompeká un riba otro manera ta pa spada nan ta kore, ounke no tin ningun hende ta pèrsiguí nan; i boso lo no tin forsa pa para dilanti di boso enemigunan.
-
H3782 -- Pesei nan lo trompeká -> ‘They will therefore stumble
-
H376 -- un riba -> over each
-
H251 -- otro -> other
-
H2719 -- pa spada nan ta kore -> ] from the sword
-
H369 -- , ounke no tin ningun -> although no
-
H369 -- hende -> one
-
H7291 -- ta pèrsiguí -> is pursuing
-
H1961 -- ; i boso lo no tin -> and you will have
-
H8617 -- forsa pa para -> ] to stand
-
H6440 -- dilanti di -> up before
-
H340 -- boso enemigunan -> your enemies
26:38
Ma boso lo peresé meimei di e nashonnan, i e tera di boso enemigunan lo kaba ku boso.
-
H6 -- Ma boso lo peresé -> ‘But you will perish
-
H1471 -- meimei di e nashonnan -> among the nations
-
H340 -- , i e tera di boso enemigunan -> and your enemies’
-
H776 -- tera -> land
-
H398 -- lo kaba ku boso -> will consume
26:39
Asina esnan di boso ku keda lo kaba na nada pa motibu di nan inikidat na e teranan di boso enemigunan; i tambe pa motibu di e inikidatnan di nan tatanan nan lo kaba na nada huntu ku nan.
-
H7604 -- Asina esnan di boso ku keda -> ‘So those of you who may be left
-
H4743 -- lo kaba -> will rot
-
H4743 -- na nada -> away
-
H5771 -- pa motibu di nan inikidat -> because of their iniquity
-
H776 -- na e teranan -> in the lands
-
H340 -- di boso enemigunan -> of your enemies
-
H637 -- ; i tambe -> and also
-
H5771 -- pa motibu di e inikidatnan -> because of the iniquities
-
H1 -- di nan tatanan -> of their forefathers
-
H4743 -- nan lo kaba -> they will rot
-
H4743 -- na nada -> away
26:40
'Si nan konfesá nan inikidat i e inikidat di nan tatanan den nan infieldat ku nan a kometé kontra Mi, i tambe den nan aktonan di enemistat kontra Mi
-
H3034 -- 'Si nan konfesá -> ‘If they confess
-
H5771 -- nan inikidat -> their iniquity
-
H5771 -- i e inikidat -> and the iniquity
-
H1 -- di nan tatanan -> of their forefathers
-
H4603 -- den nan infieldat -> in their unfaithfulness
-
H4603 -- ku nan a kometé -> they committed
-
H637 -- kontra Mi, i tambe -> against Me, and also
-
H1980 -- den nan aktonan -> in their acting
-
H7147 -- di enemistat -> with hostility
-
H5973 -- kontra -> against
-
H834 -- ku -> which
26:41
(loke a hasi ku Ami a aktua ku enemistat kontra nan, pa hiba nan na e tera di nan enemigunan); anto si nan kurason insirkumsidá wòrdu umiyá, asina ku nan ta paga pa nan inikidat,
-
H637 -- loke a -> I also
-
H1980 -- hasi ku Ami a aktua -> was acting
-
H7147 -- ku enemistat -> with hostility
-
H5973 -- kontra -> against
-
H935 -- nan, pa hiba -> them, to bring
-
H776 -- nan na e tera -> them into the land
-
H340 -- di nan enemigunan -> of their enemies
-
H227 -- si -> if
-
H6189 -- nan kurason insirkumsidá -> their uncircumcised
-
H3824 -- kurason -> heart
-
H3665 -- wòrdu -> becomes
-
H3665 -- umiyá -> humbled
-
H227 -- asina ku nan ta -> so that they then
-
H7521 -- paga -> make
-
H7521 -- paga -> amends
-
H5771 -- pa nan inikidat -> for their iniquity
26:42
e ora ei lo Mi kòrda riba Mi aliansa ku Jakòb, i tambe lo Mi kòrda riba Mi aliansa ku Isaak, i Mi aliansa ku Abraham, i lo Mi kòrda riba e tera.
-
H2142 -- e ora ei lo Mi kòrda -> then I will remember
-
H3290 -- ku Jakòb -> with Jacob
-
H2142 -- i tambe lo Mi kòrda -> and I will remember
-
H1285 -- Mi aliansa -> my covenant
-
H1285 -- Mi aliansa -> my covenant
-
H637 -- tambe -> also
-
H3327 -- ku Isaak -> with Isaac
-
H1285 -- i Mi aliansa -> and My covenant
-
H85 -- ku Abraham -> with Abraham
-
H2142 -- i lo Mi kòrda -> and I will remember
-
H776 -- riba e tera -> the land
26:43
Pasobra e tera lo wòrdu bandoná pa nan motibu i lo gosa su sabatnan, mientras ku e ta keda desolá sin nan. Mientras tantu nan lo paga pa nan inikidat, pasobra nan a rechasá Mi ordenansanan i nan alma a aboresé Mi statutonan.
-
H776 -- Pasobra e tera -> ‘For the land
-
H5800a -- lo wòrdu bandoná -> will be abandoned
-
H7521 -- pa nan motibu i lo gosa -> by them, and will make
-
H7676 -- su sabatnan -> up for its sabbaths
-
H8074 -- mientras ku e ta keda -> while it is made
-
H8074 -- desolá -> desolate
-
H4480 -- sin -> without
-
H7521 -- nan. Mientras tantu nan lo paga -> them. They, meanwhile, will be making
-
H7521 -- paga -> amends
-
H5771 -- pa nan inikidat -> for their iniquity
-
H3282 -- pasobra -> because
-
H3988a -- nan a rechasá -> they rejected
-
H4941 -- Mi ordenansanan -> My ordinances
-
H5315 -- i nan alma -> and their soul
-
H1602 -- a aboresé -> abhorred
-
H2708 -- Mi statutonan -> My statutes
26:44
Tòg, apesar di esaki, ora nan ta na e tera di nan enemigunan, lo Mi no rechasá nan, ni lo Mi no aboresé nan di tal manera ku Mi lo a destruí nan dor di kibra Mi aliansa ku nan; pasobra Ami ta SEÑOR nan Dios.
-
H637 -- Tòg, apesar -> ‘Yet in spite
-
H2088 -- di esaki -> of this
-
H776 -- ora nan ta na e tera -> when they are in the land
-
H340 -- di nan enemigunan -> of their enemies
-
H3988a -- lo Mi no rechasá -> I will not reject
-
H3808 -- nan, ni -> them, nor
-
H1602 -- lo Mi no aboresé -> will I so abhor
-
H3615 -- nan di tal manera ku Mi lo a destruí -> them as to destroy
-
H6565a -- nan dor di kibra -> them, breaking
-
H430 -- nan Dios -> their God
-
H1285 -- Mi aliansa -> my covenant
26:45
Ma pa nan kousa lo Mi kòrda riba e aliansa ku nan antepasadonan, kendenan Mi a saka for di tera di Egipto den bista di e nashonnan, pa Ami por ta nan Dios. Ami ta SEÑOR.'"
-
H2142 -- Ma pa nan kousa lo Mi kòrda -> ‘But I will remember
-
H1285 -- riba e aliansa -> for them the covenant
-
H7223 -- ku nan antepasadonan -> with their ancestors
-
H834 -- kendenan -> whom
-
H3318 -- Mi a saka -> I brought
-
H776 -- for di tera -> out of the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H5869 -- den bista -> in the sight
-
H1471 -- di e nashonnan -> of the nations
-
H430 -- pa Ami por ta nan Dios -> that I might be their God
26:46
Esakinan ta e statutonan, ordenansanan i leinan ku SEÑOR a stablesé entre Su mes i e yunan di Israel pa medio di Moisés na Seru Sinaí.
-
H428 -- Esakinan -> These
-
H2706 -- ta e statutonan -> are the statutes
-
H4941 -- ordenansanan -> and ordinances
-
H8451 -- i leinan -> and laws
-
H5414 -- ku SEÑOR a stablesé -> established
-
H834 -- ku -> which
-
H996 -- entre -> between
-
H1121 -- Su mes i e yunan -> Himself and the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3027 -- pa medio di -> through
-
H4872 -- Moisés -> Moses
-
H2022 -- na Seru -> at Mount
-
H5514 -- Sinaí -> Sinai
Levitiko 27
27:1
Atrobe SEÑOR a papia ku Moisés, bisando:
-
H1696 -- papia -> spoke
-
H4872 -- ku Moisés -> to Moses
-
H559 -- bisando -> saying
27:2
"Papia ku e yunan di Israel i bisa nan: 'Ora ku un hende hasi un promesa difisil, e mester wòrdu balorá segun bo baluashon di personanan ku ta pertenesé na SEÑOR.
-
H1696 -- Papia -> Speak
-
H1121 -- ku e yunan -> to the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H559 -- i bisa -> and say
-
H3588 -- nan: 'Ora -> to them, ‘When
-
H376 -- un hende -> a man
-
H6381 -- hasi -> makes
-
H6381 -- un promesa difisil -> a difficult
-
H5088 -- promesa -> vow
-
H6187 -- wòrdu balorá segun bo baluashon -> ] according to your valuation
-
H5315 -- di personanan -> of persons
27:3
Si bo baluashon ta pa hende hòmber for di binti aña te sesenta aña di edat, e ora ei bo baluashon mester ta sinkuenta siklo di plata, segun e siklo di e santuario.
-
H6187 -- Si bo baluashon -> ‘If your valuation
-
H2145 -- ta pa hende hòmber -> is of the male
-
H6242 -- for di binti -> from twenty
-
H8346 -- te sesenta -> even to sixty
-
H1121 -- di edat -> old
-
H8141 -- aña -> years
-
H8141 -- aña -> years
-
H6187 -- , e ora ei bo baluashon -> then your valuation
-
H2572 -- mester ta sinkuenta -> shall be fifty
-
H8255 -- siklo -> shekels
-
H3701 -- di plata -> of silver
-
H8255 -- , segun e siklo -> after the shekel
-
H6944 -- di e santuario -> of the sanctuary
27:4
I si ta un hende muhé, e ora ei bo baluashon mester ta trinta siklo.
-
H518 -- I si -> ‘Or if
-
H5347 -- ta un hende muhé -> it is a female
-
H6187 -- , e ora ei bo baluashon -> then your valuation
-
H7970 -- mester ta trinta -> shall be thirty
-
H8255 -- siklo -> shekels
27:5
I si ta un hende di sinku aña te binti aña di edat, e ora ei bo baluashon pa hende hòmber mester ta binti siklo, i pa hende muhé dies siklo.
-
H518 -- I si -> ‘If
-
H2568 -- ta un hende di sinku -> it be from five
-
H6242 -- te binti -> even to twenty
-
H8141 -- aña -> years
-
H8141 -- aña -> years
-
H1121 -- di edat -> old
-
H6187 -- , e ora ei bo baluashon -> then your valuation
-
H2145 -- pa hende hòmber -> for the male
-
H6242 -- mester ta binti -> shall be twenty
-
H8255 -- siklo -> shekels
-
H5347 -- , i pa hende muhé -> and for the female
-
H6235 -- dies -> ten
-
H8255 -- siklo -> shekels
27:6
Ma si nan ta di un luna te ku sinku aña di edat, e ora ei bo baluashon mester ta sinku siklo di plata pa hende hòmber, i pa hende muhé bo baluashon mester ta tres siklo di plata.
-
H518 -- Ma si -> ‘But if
-
H2320 -- ta di un luna -> ] from a month
-
H2568 -- te ku sinku -> even up to five
-
H1121 -- di edat -> old
-
H6187 -- , e ora ei bo baluashon -> then your valuation
-
H8141 -- aña -> years
-
H2568 -- mester ta sinku -> shall be five
-
H8255 -- siklo -> shekels
-
H3701 -- di plata -> of silver
-
H2145 -- pa hende hòmber -> for the male
-
H5347 -- , i pa hende muhé -> and for the female
-
H6187 -- bo baluashon -> your valuation
-
H7969 -- mester ta tres -> shall be three
-
H8255 -- siklo -> shekels
-
H3701 -- di plata -> of silver
27:7
I si nan ta di sesenta aña p'ariba, si ta un hende hòmber, e ora ei bo baluashon mester ta diesinku siklo, i pa hende muhé dies siklo.
-
H518 -- I si -> ‘If
-
H8346 -- ta di sesenta -> ] from sixty
-
H1121 -- aña -> old
-
H4605 -- p'ariba -> and upward
-
H8141 -- aña -> years
-
H518 -- , si -> if
-
H2145 -- ta un hende hòmber -> it is a male
-
H6187 -- , e ora ei bo baluashon -> then your valuation
-
H2568 -- mester ta diesinku -> shall be fifteen
-
H8255 -- siklo -> shekels
-
H5347 -- , i pa hende muhé -> and for the female
-
H6235 -- dies -> ten
-
H8255 -- siklo -> shekels
27:8
Ma si e ta mas pober ku bo baluashon, e ora ei nan mester pon'é dilanti di e saserdote, i e saserdote mester balor'é; segun e medionan di esun ku a hasi promesa e saserdote mester balor'é.
-
H518 -- Ma si -> ‘But if
-
H4134 -- e ta mas pober -> he is poorer
-
H6187 -- ku bo baluashon -> your valuation
-
H4480 -- ku -> than
-
H5975 -- , e ora ei nan mester pon'é -> then he shall be placed
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H3548 -- di e saserdote -> the priest
-
H3548 -- , i e saserdote -> and the priest
-
H6186b -- mester balor'é -> shall value
-
H5921 -- ; segun -> him; according
-
H3027 -- e medionan -> to the means
-
H5087 -- di esun ku a hasi promesa -> of the one who vowed
-
H3548 -- e saserdote -> the priest
-
H6186b -- mester balor'é -> shall value
27:9
'Awor si ta un bestia di e sorto ku hende por presentá komo ofrenda na SEÑOR, e ora ei tur bestia asina ku hende duna SEÑOR lo ta santu.
-
H518 -- 'Awor si -> ‘Now if
-
H929 -- ta un bestia -> it is an animal
-
H834 -- di e sorto ku -> of the kind which
-
H7126 -- hende por presentá -> men can present
-
H7133a -- komo ofrenda -> as an offering
-
H3605 -- , e ora ei tur -> any
-
H834 -- asina -> such
-
H5414 -- ku hende duna -> that one gives
-
H6944 -- lo ta santu -> shall be holy
27:10
E no mester remplas'é ni kambi'é, ni bon pa malu, ni malu pa bon; òf si e kambia un bestia pa un otro bestia, e ora ei tantu esaki komo su supstituto lo bira santu.
-
H2498 -- E no mester remplas'é -> ‘He shall not replace
-
H4171 -- ni kambi'é -> it or exchange
-
H2896a -- , ni bon -> it, a good
-
H7451a -- pa malu -> for a bad
-
H176 -- , ni -> or
-
H7451a -- malu -> a bad
-
H2896a -- pa bon -> for a good
-
H518 -- ; òf si -> or if
-
H4171 -- e -> he does
-
H4171 -- kambia -> exchange
-
H929 -- un bestia -> for animal
-
H8545 -- , e ora ei tantu esaki komo su supstituto -> then both it and its substitute
-
H929 -- bestia -> animal
-
H1961 -- lo bira -> shall become
-
H6944 -- santu -> holy
27:11
Ma si ta un bestia impuru di e sorto ku hende no ta presentá komo ofrenda na SEÑOR, e ora ei e mester pone e bestia dilanti di e saserdote.
-
H518 -- Ma -> ‘If
-
H3605 -- si ta un -> however, it is any
-
H929 -- bestia -> animal
-
H2931 -- impuru -> unclean
-
H834 -- di e sorto ku -> of the kind which
-
H7126 -- hende no ta presentá -> men do not present
-
H7133a -- komo ofrenda -> as an offering
-
H5975 -- , e ora ei e mester pone -> then he shall place
-
H929 -- e bestia -> the animal
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H3548 -- di e saserdote -> the priest
27:12
I e saserdote mester balorá esaki komo bon òf malu; manera abo, e saserdote, balor'é, asina e lo ta.
-
H3548 -- I e saserdote -> ‘The priest
-
H6186b -- mester balorá -> shall value
-
H996 -- esaki komo bon -> it as either
-
H996 -- òf -> or
-
H2896a -- bon -> good
-
H7451a -- malu -> bad
-
H3548 -- ; manera abo, e saserdote -> as you, the priest
-
H6187 -- , balor'é -> value
-
H3651 -- , asina -> it, so
27:13
Ma si un dia e kier redimié, e ora ei e mester añadí un di sinku parti na bo baluashon.
-
H518 -- Ma si -> ‘But if
-
H1350 -- un dia e -> he should ever
-
H1350 -- kier redimié -> ] redeem
-
H3254 -- , e ora ei e mester añadí -> it, then he shall add
-
H2549 -- un di sinku parti -> one-fifth
-
H6187 -- na bo baluashon -> of it to your valuation
27:14
'Awor ora un hende konsagrá su kas komo santu na SEÑOR, e saserdote mester balorá esaki komo bon òf malu; manera e saserdote balor'é, asina e lo keda.
-
H3588 -- 'Awor ora -> ‘Now if
-
H376 -- un hende -> a man
-
H6942 -- konsagrá -> consecrates
-
H1004 -- su kas -> his house
-
H6944 -- komo santu -> as holy
-
H3548 -- , e saserdote -> then the priest
-
H6186b -- mester balorá -> shall value
-
H996 -- esaki komo bon -> it as either
-
H996 -- òf -> or
-
H7451a -- malu -> bad
-
H3548 -- ; manera e saserdote -> as the priest
-
H2896a -- bon -> good
-
H6186b -- balor'é -> values
-
H3651 -- , asina -> it, so
-
H6965 -- e lo keda -> it shall stand
27:15
Ma si esun ku konsagr'é kier redimí su kas, e mester añadí un di sinku parti di e preis di bo baluashon, pa asina esaki por ta di djé.
-
H518 -- Ma si -> ‘Yet if
-
H6942 -- esun ku konsagr'é -> the one who consecrates
-
H1350 -- kier redimí -> ] redeem
-
H1004 -- su kas -> his house
-
H3254 -- , e mester añadí -> then he shall add
-
H2549 -- un di sinku parti -> one-fifth
-
H6187 -- di e preis di bo baluashon -> of your valuation
27:16
'Si un hende konsagrá parti di e kunukunan di su mes propiedat na SEÑOR, bo baluashon mester ta konforme e kantidat di simia nesesario pa e kunuku: un homer di simia di puspas, balorá na sinkuenta siklo di plata.
-
H518 -- 'Si -> ‘Again, if
-
H376 -- un hende -> a man
-
H6942 -- konsagrá -> consecrates
-
H7704 -- parti di e kunukunan -> part of the fields
-
H272 -- di su mes propiedat -> of his own property
-
H6187 -- , bo baluashon -> then your valuation
-
H6310 -- mester ta konforme -> shall be proportionate
-
H2233 -- e kantidat di simia -> to the seed
-
H2563c -- nesesario pa e kunuku: un homer -> needed for it: a homer
-
H2233 -- simia -> seed
-
H8184 -- di simia di puspas -> of barley
-
H2572 -- , balorá na sinkuenta -> at fifty
-
H8255 -- siklo -> shekels
-
H3701 -- di plata -> of silver
27:17
Si e konsagrá su kunuku for di e aña di hubileo, konforme bo baluashon e mester keda.
-
H518 -- Si -> ‘If
-
H6942 -- e konsagrá -> he consecrates
-
H7704 -- su kunuku -> his field
-
H8141 -- for di e aña -> as of the year
-
H3104 -- di hubileo -> of jubilee
-
H6187 -- , konforme bo baluashon -> according to your valuation
-
H6965 -- e mester keda -> it shall stand
27:18
Ma si e konsagrá su kunuku despues di e hubileo, e saserdote mester kalkulá e preis p'é konforme e añanan ku falta pa e aña di hubileo; i esaki lo wòrdu rebahá for di bo baluashon.
-
H518 -- Ma si -> ‘If
-
H6942 -- e konsagrá -> he consecrates
-
H7704 -- su kunuku -> his field
-
H310 -- despues -> after
-
H3104 -- e hubileo -> the jubilee
-
H3548 -- , e saserdote -> however, then the priest
-
H2803 -- mester kalkulá -> shall calculate
-
H3701 -- e preis -> the price
-
H6310 -- p'é konforme -> for him proportionate
-
H8141 -- e añanan -> to the years
-
H3498 -- ku falta -> that are left
-
H5704 -- pa -> until
-
H8141 -- e aña -> the year
-
H3104 -- di hubileo -> of jubilee
-
H1639 -- ; i esaki lo wòrdu rebahá -> and it shall be deducted
-
H6187 -- for di bo baluashon -> from your valuation
27:19
I si un dia esun ku konsagrá e kunuku kier redimí esaki, e mester añadí un di sinku parti di e preis di bo baluashon, asina ku e kunuku lo bira di djé.
-
H518 -- I si -> ‘If
-
H6942 -- un dia esun ku konsagrá -> the one who consecrates
-
H1350 -- e -> it should ever
-
H1350 -- kier redimí -> wish to redeem
-
H7704 -- e kunuku -> the field
-
H3254 -- , e mester añadí -> then he shall add
-
H2549 -- un di sinku parti -> one-fifth
-
H6187 -- di e preis di bo baluashon -> of your valuation
-
H6965 -- , asina ku e kunuku lo bira -> to it, so that it may pass
27:20
Ma si e no kier redimí e kunuku, ma a bende e kunuku ku otro hende, esaki no por wòrdu redimí mas;
-
H518 -- Ma si -> ‘Yet if
-
H1350 -- e no kier redimí -> he will not redeem
-
H7704 -- e kunuku -> the field
-
H4376 -- , ma a bende -> but has sold
-
H7704 -- e kunuku -> the field
-
H312 -- ku otro -> to another
-
H376 -- hende -> man
-
H3808 -- , esaki no -> it may no
-
H5750 -- por -> longer
-
H1350 -- wòrdu redimí -> be redeemed
27:21
i ora ku e wòrdu debolbí den e aña di hubileo, e kunuku lo bira santu pa SEÑOR, manera un kunuku apartá; e lo bira propiedat di e saserdote.
-
H3318 -- i ora ku e wòrdu debolbí -> and when it reverts
-
H3104 -- den e aña di hubileo -> in the jubilee
-
H7704 -- , e kunuku -> the field
-
H6944 -- lo bira santu -> shall be holy
-
H7704 -- , manera un kunuku -> like a field
-
H2764a -- apartá -> set
-
H2764a -- apartá -> apart
-
H3548 -- ; e lo bira propiedat di e saserdote -> it shall be for the priest
-
H272 -- . -> as his property
27:22
'I si e konsagrá na SEÑOR un kunuku ku el a kumpra, ku no ta parti di e kunuku di su mes propiedat,
-
H518 -- 'I si -> ‘Or if
-
H6942 -- e konsagrá -> he consecrates
-
H7704 -- un kunuku -> a field
-
H4736 -- ku el a kumpra -> which he has bought
-
H834 -- , ku -> which
-
H7704 -- no ta parti di e kunuku -> is not a part of the field
-
H272 -- di su mes propiedat -> of his own property
27:23
e saserdote mester kalkulá p'é e suma di bo baluashon te na e aña di hubileo; i e dia ei e mester duna bo baluashon komo santu na SEÑOR.
-
H3548 -- e saserdote -> then the priest
-
H2803 -- mester kalkulá -> shall calculate
-
H4373 -- p'é e suma -> for him the amount
-
H6187 -- di bo baluashon -> of your valuation
-
H8141 -- te na e aña -> up to the year
-
H3104 -- di hubileo -> of jubilee
-
H3117 -- ; i e dia ei -> and he shall on that day
-
H5414 -- e mester duna -> give
-
H6187 -- bo baluashon -> your valuation
-
H6944 -- komo santu -> as holy
27:24
Den e aña di hubileo e kunuku lo bolbe na esun serka ken el a kumpr'é, na esun ku tabatin e tera komo propiedat.
-
H8141 -- Den e aña -> ‘In the year
-
H3104 -- di hubileo -> of jubilee
-
H7704 -- e kunuku -> the field
-
H7725 -- lo bolbe -> shall return
-
H834 -- na esun serka ken -> to the one from whom
-
H7069 -- el a kumpr'é -> he bought
-
H834 -- , na esun ku -> it, to whom
-
H272 -- tabatin e tera komo propiedat -> the possession
-
H776 -- tabatin e tera komo propiedat -> of the land
27:25
Ademas, tur bo baluashon mester ta segun e siklo di e santuario. E siklo lo ta binti gera.
-
H3605 -- Ademas, tur -> ‘Every
-
H6187 -- bo baluashon -> valuation
-
H8255 -- mester ta segun e siklo -> of yours, moreover, shall be after the shekel
-
H6944 -- di e santuario -> of the sanctuary
-
H8255 -- . E siklo -> . The shekel
-
H6242 -- lo ta binti -> shall be twenty
-
H1626 -- gera -> gerahs
27:26
'Sinembargo, un primogénito di e bestianan, ku komo primogénito ta pertenesé na SEÑOR, ningun hende no mag konsagrá esaki; sea buey òf karné, ta di SEÑOR e ta.
-
H389 -- 'Sinembargo -> ‘However
-
H1060 -- , un primogénito -> a firstborn
-
H929 -- di e bestianan -> among animals
-
H834 -- , ku -> which
-
H1069 -- komo primogénito -> as a firstborn
-
H3808 -- , ningun -> no
-
H376 -- hende -> man
-
H6942 -- no mag konsagrá -> may consecrate
-
H518 -- esaki; sea -> it; whether
-
H7794 -- buey -> ox
-
H518 -- òf -> or
-
H7716 -- karné -> sheep
27:27
Ma si ta di bestia impuru e ta, e doño mag redimí esaki konforme bo baluashon, i añadí un di sinku parti di esei na djé; i si e no wòrdu redimí, e mester wòrdu bendí konforme bo baluashon.
-
H518 -- Ma si -> ‘But if
-
H2931 -- ta di bestia impuru -> ] among the unclean
-
H929 -- ta di bestia impuru -> animals
-
H6299 -- e doño mag redimí -> then he shall redeem
-
H6187 -- esaki konforme bo baluashon -> it according to your valuation
-
H3254 -- i añadí -> and add
-
H2549 -- un di sinku parti -> to it one-fifth
-
H518 -- di esei na djé; i si -> of it; and if
-
H1350 -- e no wòrdu redimí -> it is not redeemed
-
H4376 -- , e mester wòrdu bendí -> then it shall be sold
-
H6187 -- konforme bo baluashon -> according to your valuation
27:28
'Sinembargo, nada ku un hende apartá pa SEÑOR for di tur loke ku e tin, di hende òf di bestia, òf di e kunukunan di su mes propiedat, no mag wòrdu bendí ni redimí. Tur kos dediká asina ta masha santu mes pa SEÑOR.
-
H389 -- 'Sinembargo -> ‘Nevertheless
-
H3605 -- , nada -> anything
-
H834 -- ku -> which
-
H376 -- ku un hende -> a man
-
H2763a -- apartá -> sets
-
H2763a -- apartá -> apart
-
H3605 -- pa SEÑOR for di tur -> out of all
-
H120 -- loke ku e tin, di hende -> that he has, of man
-
H929 -- òf di bestia -> or animal
-
H7704 -- , òf di e kunukunan -> or of the fields
-
H272 -- di su mes propiedat -> of his own property
-
H4376 -- , no mag wòrdu bendí -> shall not be sold
-
H1350 -- ni redimí -> or redeemed
-
H3605 -- . Tur kos -> . Anything
-
H2764a -- dediká -> devoted
-
H2763a -- asina -> to destruction
-
H6944 -- ta masha -> is most
-
H6944 -- santu -> holy
27:29
'Ningun hende ku a wòrdu poní bou di maldishon no mag wòrdu reskatá; e mester wòrdu matá sigur.
-
H3808 -- 'Ningun -> ‘No
-
H3605 -- hende -> one
-
H834 -- hende ku -> who
-
H2763a -- a wòrdu poní -> may have been set
-
H2763a -- bou di maldishon -> apart
-
H4480 -- bou di maldishon -> among
-
H120 -- bou di maldishon -> men
-
H6299 -- no mag wòrdu reskatá -> shall be ransomed
-
H4191 -- ; e mester -> he shall surely
-
H4191 -- wòrdu matá -> be put
-
H4191 -- sigur -> to death
27:30
'Asina henter e diesmo di e tera, di e simia di e tera òf di e fruta di palu, ta di SEÑOR; esaki ta santu pa SEÑOR.
-
H3605 -- 'Asina henter -> ‘Thus all
-
H4643 -- e diesmo -> the tithe
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H2233 -- , di e simia -> of the seed
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H6529 -- òf di e fruta -> or of the fruit
-
H6086 -- di palu -> of the tree
-
H6944 -- ; esaki ta santu -> it is holy
27:31
Pesei, si un hòmber kier redimí parti di su diesmo, e mester añadí na djé un di sinku parti di djé.
-
H518 -- Pesei, si -> ‘If
-
H376 -- un hòmber -> therefore, a man
-
H1350 -- kier -> wishes
-
H1350 -- redimí -> to redeem
-
H4643 -- parti di su diesmo -> part of his tithe
-
H3254 -- e mester añadí -> he shall add
-
H2549 -- na djé un di sinku -> to it one-fifth
27:32
I pa kada dies parti di e kria di baka òf di e kria di bestia chikitu, tur loke pasa bou di bara, esun di dies lo ta santu pa SEÑOR.
-
H3605 -- I pa kada -> ‘For every
-
H4643 -- dies -> tenth
-
H4643 -- parti -> part
-
H1241 -- di e kria di baka -> of herd
-
H6629 -- òf di e kria di bestia chikitu -> or flock
-
H3605 -- tur loke -> whatever
-
H5674a -- pasa -> passes
-
H8478 -- bou -> under
-
H7626 -- di bara -> the rod
-
H6224 -- esun di dies -> the tenth
-
H6944 -- lo ta santu -> one shall be holy
27:33
E no mester investigá si esaki ta bon òf malu, ni kambia esaki; òf si e kambi'é, e ora ei tantu é komo su supstituto lo ta santu. E no mag wòrdu redimí.'"
-
H1239 -- E no mester investigá -> ‘He is not to be concerned
-
H996 -- si -> whether
-
H2896a -- bon -> ] good
-
H7451a -- òf malu -> or bad
-
H3808 -- ni -> nor
-
H4171 -- kambia -> shall he exchange
-
H518 -- esaki; òf si -> it; or if
-
H4171 -- e -> he does
-
H4171 -- kambi'é -> exchange
-
H8545 -- é, e ora ei tantu é komo su supstituto -> it, then both it and its substitute
-
H1961 -- lo ta -> shall become
-
H6944 -- santu -> holy
-
H1350 -- . E no mag wòrdu redimí -> . It shall not be redeemed
27:34
Esakinan ta e mandamentunan ku SEÑOR a ordená Moisés pa e yunan di Israel na Seru Sinaí.
-
H428 -- Esakinan -> These
-
H4687 -- ta e mandamentunan -> are the commandments
-
H834 -- ku -> which
-
H4872 -- Moisés -> Moses
-
H1121 -- pa e yunan -> for the sons
-
H6680 -- a ordená -> commanded
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H2022 -- na Seru -> at Mount
-
H5514 -- Sinaí -> Sinai