Levitiko 16
16:1
Awor SEÑOR a papia ku Moisés despues di morto di e dos yu hòmbernan di Aaron, ora nan a aserká e presensia di SEÑOR i a muri.
16:2
I SEÑOR a bisa Moisés: "Bisa bo ruman Aaron pa e no drenta tur ora den e lugá santu tras di e velo, dilanti di e propisiatorio ku tin riba e arka, pa e no muri; pasobra lo Mi paresé den e nubia riba e propisiatorio.
16:3
"Aaron mester bai den e lugá santu ku esaki: ku un bishé machu komo un ofrenda pa piká i un karné chubatu komo un ofrenda kimá.
16:4
E mester bisti e túnika santu di lino, i e pañanan djabou di lino mester ta na su kurpa, i e mester faha su mes ku e faha di lino i bisti e tùlban di lino. Esakinan ta pañanan santu. Asina e mester baña su kurpa den awa i bisti nan.
16:5
I e mester kohe for di e kongregashon di e yunan di Israel dos kabritu chubatu komo un ofrenda pa piká i un karné chubatu komo un ofrenda kimá.
16:6
"E ora ei Aaron mester ofresé e bishé machu komo un ofrenda pa piká, lokual ta pa su mes, pa e hasi ekspiashon pa su mes i pa e hendenan di su kas.
16:7
I e mester kohe e dos kabritunan i presentá nan dilanti di SEÑOR na entrada di e tènt di reunion.
16:8
I Aaron mester tira lòt pa e dos kabritunan, esun lòt pa SEÑOR i e otro lòt pa e kabritu di skapatorio.
16:9
E ora ei Aaron mester ofresé e kabritu riba kual e lòt pa SEÑOR a kai, i hasié un ofrenda pa piká.
16:10
Ma e kabritu riba kual e lòt pa e kabritu di skapatorio a kai, mester wòrdu presentá bibu dilanti di SEÑOR, pa hasi ekspiashon riba djé, pa mand'é den desierto komo e kabritu di skapatorio.
16:11
"E ora ei Aaron mester ofresé e bishé machu di e ofrenda pa piká ku ta pa su mes, i hasi ekspiashon pa su mes i pa e hendenan di su kas, i e mester mata e bishé machu di e ofrenda pa piká ku ta pa su mes.
16:12
I e mester kohe un wea-pa-kandela yen di karbon di kandela for di riba e altar dilanti di SEÑOR, i dos man yen di sensia aromátiko mulá fini-fini, i hiba esaki tras di e velo.
16:13
I e mester pone e sensia riba e kandela dilanti di SEÑOR, pa e nubia di sensia tapa e propisiatorio ku ta riba e arka di testimonio, pa e no muri.
16:14
Ademas, e mester kohe poko di e sanger di e bishé machu i sprèngu esaki ku su dede riba e propisiatorio, banda pariba; tambe dilanti di e propisiatorio e mester sprèngu poko di e sanger ku su dede shete biaha.
16:15
"E ora ei e mester mata e kabritu di e ofrenda pa piká ku ta pa e pueblo, i hiba su sanger tras di e velo, i hasi ku e sanger ei manera el a hasi ku e sanger di e bishé machu, i sprèngu esaki riba e propisiatorio i dilanti di e propisiatorio.
16:16
I e mester hasi ekspiashon pa e lugá santu, pa motibu di e impuresanan di e yunan di Israel i pa motibu di nan transgreshonnan, pa tur nan pikánan; i asina e mester hasi pa e tènt di reunion ku ta keda serka nan meimei di nan impuresanan.
16:17
Ora ku e bai paden pa hasi ekspiashon den e lugá santu, no mester tin ningun hende den e tènt di reunion te ora ku e sali, pa e hasi ekspiashon pa su mes i pa e hendenan di su kas i pa henter e kongregashon di Israel.
16:18
"E ora ei e mester sali bai na e altar ku tin dilanti di SEÑOR i hasi ekspiashon pa e altar i kohe poko di e sanger di e bishé machu i di e sanger di e kabritu, i pone esaki riba e kachunan di e altar na tur banda.
16:19
I ku su dede e mester sprèngu poko di e sanger shete biaha riba djé, i purifik'é, i konsagr'é di e impuresanan di e yunan di Israel.
16:20
"Ora ku e kaba di hasi ekspiashon pa e lugá santu, e tènt di reunion i e altar, e mester ofresé e kabritu bibu.
16:21
E ora ei Aaron mester pone tur dos su mannan riba kabes di e kabritu bibu i konfesá riba djé tur e inikidatnan di e yunan di Israel i tur nan transgreshonnan enkuanto tur nan pikánan; i e mester pone nan riba kabes di e kabritu i mand'é bai den desierto na man di un hòmber ku ta pará kla pa hasi esei.
16:22
I e kabritu mester karga tur nan inikidatnan riba djé hiba na un tera solitario; i e hòmber mester laga e kabritu bai den desierto.
16:23
"E ora ei Aaron mester bin den e tènt di reunion, i kita e pañanan di lino ku el a bisti ora ku el a bai den e lugá santu, i mester laga nan ayanan.
16:24
I e mester baña su kurpa ku awa na un lugá santu, bisti su paña i sali pafó i ofresé su ofrenda kimá i e ofrenda kimá di e pueblo, i hasi ekspiashon pa su mes i pa e pueblo.
16:25
E ora ei e mester kima e vèt di e ofrenda pa piká riba e altar.
16:26
"I esun ku a laga e kabritu bai komo kabritu di skapatorio mester laba su pañanan i baña su kurpa ku awa; anto despues e mag drenta den e kampamentu.
16:27
Ma e bishé machu di e ofrenda pa piká i e kabritu di e ofrenda pa piká, di kualnan e sanger a wòrdu hibá paden pa hasi ekspiashon den e lugá santu, mester wòrdu hibá pafó di e kampamentu, i nan mester kima nan kueru, nan karni i nan mèst den kandela.
16:28
E ora ei esun ku kima nan mester laba su pañanan i baña su kurpa ku awa, anto despues e mag drenta den e kampamentu.
16:29
"I esaki mester ta un statuto permanente pa boso: den e di shete luna, riba e di dies dia di e luna, boso mester umiyá boso alma i no hasi ningun trabou, ni e yu di tera ni e stranhero ku ta keda biba pa un tempu meimei di boso;
16:30
pasobra ta riba e dia aki ekspiashon mester wòrdu hasí pa boso pa hasi boso limpi; boso lo ta limpi di tur boso pikánan dilanti di SEÑOR.
16:31
E ta un sabat di deskanso solèm pa boso, pa boso umiyá boso alma; ta un statuto permanente.
16:32
Asina e saserdote, kende ta ungí i konsagrá pa sirbi komo saserdote na lugá di su tata, mester hasi ekspiashon: e mester bisti e pañanan di lino, e pañanan santu,
16:33
i hasi ekspiashon pa e santuario santu; i e mester hasi ekspiashon pa e tènt di reunion i pa e altar. Tambe e mester hasi ekspiashon pa e saserdotenan i pa henter e pueblo di e kongregashon.
16:34
"Esaki mester ta un statuto etèrno pa boso, pa hasi ekspiashon pa e yunan di Israel pa tur nan pikánan, un biaha pa aña." I meskos ku SEÑOR a ordená Moisés, asina el a hasi.
Levitiko 17
17:1
E ora ei SEÑOR a papia ku Moisés, bisando:
17:2
"Papia ku Aaron i ku su yu hòmbernan, i ku tur e yunan di Israel, i bisa nan: 'Esaki ta loke SEÑOR a ordená, bisando:
17:3
Kualke hòmber di kas di Israel ku mata un buey, un lamchi, òf un kabritu den e kampamentu, òf ku mat'é pafó di e kampamentu,
17:4
i no hiba esaki na entrada di e tènt di reunion pa present'é komo un ofrenda na SEÑOR dilanti di e tabernakel di SEÑOR, mester kulpa e hòmber ei di dramamentu di sanger. El a drama sanger, i e hòmber ei mester wòrdu kòrtá kitá for di meimei di su pueblo,
17:5
pa e yunan di Israel hiba nan sakrifisionan ku nan tabata ofresé den kunuku habrí, pa nan hiba nan pa SEÑOR, na entrada di e tènt di reunion serka e saserdote, i ofresé nan komo sakrifisionan di e ofrendanan di pas na SEÑOR.
17:6
I e saserdote mester sprèngu e sanger riba e altar di SEÑOR na entrada di e tènt di reunion, i kima e vèt komo un holó dushi na SEÑOR.
17:7
I nan no mester ofresé nan sakrifisionan mas na e demoñonan, ku kual nan ta prostituí nan mes. Esaki mester ta un statuto permanente pa nan durante di tur nan generashonnan.'"
17:8
"E ora ei bo mester bisa nan: 'Kualke hòmber di kas di Israel, òf di e stranheronan ku ta keda biba pa un tempu meimei di nan, ku ta ofresé un ofrenda kimá òf sakrifisio,
17:9
i no ta hiba esaki na entrada di e tènt di reunion pa ofres'é na SEÑOR, e hòmber ei tambe mester wòrdu kòrtá kitá for di su pueblo.
17:10
'I kualke hòmber di kas di Israel, òf di e stranheronan ku ta keda biba pa un tempu meimei di nan, ku kome maske ta djis un tiki sanger, lo Mi pone Mi kara kontra e persona ei ku kome sanger, i lo Mi kòrt'é kit'é for di meimei di su pueblo.
17:11
Pasobra bida di e karni ta den e sanger, i Mi a duna boso esaki riba altar pa hasi ekspiashon pa boso alma; pasobra ta e sanger ta hasi ekspiashon pa e alma.'
17:12
Pesei Mi a bisa e yunan di Israel: 'Ningun persona meimei di boso no mag kome sanger, ni ningun stranhero ku ta keda biba pa un tempu meimei di boso no mag kome sanger.'
17:13
"Pesei si un hòmber di e yunan di Israel, òf di e stranheronan ku ta keda biba pa un tempu meimei di nan, den yagmentu kohe un bestia òf un parha ku boso mag kome, e mester basha su sanger afó i tapa e sanger ku tera.
17:14
Pasobra pa loke ta bida di tur karni, su sanger ta identifiká ku su bida. Pesei Mi a bisa e yunan di Israel: 'Boso no mag kome sanger di ningun sorto di karni, pasobra bida di tur karni ta su sanger; ken ku kome esaki mester wòrdu kòrtá kitá afó.'
17:15
"I si un persona kome un bestia ku a muri òf ku bestia a habraká, sea ku e persona ta un yu di tera òf un stranhero, e mester laba su pañanan, baña den awa i keda impuru te ora nochi sera; e ora ei e lo bira limpi.
17:16
Ma si e no laba nan ni baña su kurpa, e ora ei e mester karga su kulpa."
Levitiko 18
18:1
E ora ei SEÑOR a papia ku Moisés, bisando:
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H4872 -- ku Moisés -> to Moses
-
H559 -- bisando -> saying
18:2
"Papia ku e yunan di Israel i bisa nan: 'Ami ta SEÑOR boso Dios.
-
H1696 -- Papia -> Speak
-
H1121 -- ku e yunan -> to the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H559 -- i bisa -> and say
-
H430 -- boso Dios -> your God
18:3
Boso no mester hasi manera nan ta hasi na tera di Egipto, kaminda boso tabata biba, ni hasi loke nan ta hasi na tera di Kanaan, kaminda Mi ta hiba boso; boso no mester kana den nan statutonan.
-
H6213a -- Boso no mester hasi -> ‘You shall not do
-
H4639 -- manera -> what
-
H4639 -- nan ta hasi -> is done
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H834 -- kaminda -> where
-
H3427 -- boso tabata biba -> you lived
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H6213a -- hasi -> are you to do
-
H4639 -- loke -> what
-
H4639 -- nan ta hasi -> is done
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
-
H834 -- kaminda -> where
-
H935 -- Mi ta hiba -> I am bringing
-
H1980 -- boso; boso no mester kana -> you; you shall not walk
-
H2708 -- den nan statutonan -> in their statutes
18:4
Boso mester kumpli ku Mi ordenansanan i warda Mi statutonan pa kana den nan; Ami ta SEÑOR boso Dios.
-
H6213a -- Boso mester kumpli -> ‘You are to perform
-
H4941 -- ku Mi ordenansanan -> My judgments
-
H8104 -- i warda -> and keep
-
H2708 -- Mi statutonan -> My statutes
-
H1980 -- pa kana -> to live
-
H430 -- boso Dios -> your God
18:5
Pesei, warda Mi statutonan i Mi ordenansanan, pa medio di kual un hende lo biba si e hasi nan; Ami ta SEÑOR.
-
H8104 -- Pesei, warda -> ‘So you shall keep
-
H2708 -- Mi statutonan -> My statutes
-
H4941 -- i Mi ordenansanan -> and My judgments
-
H834 -- , pa medio di kual -> by which
-
H120 -- un hende -> a man
-
H2421a -- lo biba -> may live
-
H6213a -- si e hasi -> if he does
18:6
'Ni un di boso no mag aserká ningun di su famia yegá pa deskubrí su sunú; Ami ta SEÑOR.
-
H376 -- 'Ni un -> ‘None
-
H7126 -- di boso no mag aserká -> of you shall approach
-
H3605 -- ningun -> any
-
H7607 -- di su famia -> blood
-
H7607 -- yegá -> relative
-
H1540 -- pa deskubrí -> of his to uncover
-
H6172 -- su sunú -> nakedness
18:7
'No deskubrí sunú di bo tata, esta, sunú di bo mama. E ta bo mama; no deskubrí su sunú.
-
H1540 -- 'No deskubrí -> ‘You shall not uncover
-
H6172 -- sunú -> the nakedness
-
H1 -- di bo tata -> of your father
-
H6172 -- , esta, sunú -> that is, the nakedness
-
H517 -- di bo mama -> of your mother
-
H517 -- . E ta bo mama -> . She is your mother
-
H1540 -- ; no deskubrí -> you are not to uncover
-
H6172 -- su sunú -> her nakedness
18:8
'No deskubrí sunú di esposa di bo tata; ta sunú di bo tata.
-
H1540 -- 'No deskubrí -> ‘You shall not uncover
-
H6172 -- sunú -> the nakedness
-
H1 -- di bo tata -> of your father’s
-
H802 -- esposa -> wife
-
H1 -- ; ta sunú di bo tata -> it is your father’s
-
H6172 -- . -> nakedness
18:9
'No deskubrí sunú di bo ruman muhé, sea yu muhé di bo tata òf yu muhé di bo mama, sea ku el a nase na kas òf otro kaminda.
-
H6172 -- 'No deskubrí sunú -> ‘The nakedness
-
H269 -- di bo ruman muhé -> of your sister
-
H1 -- , sea yu muhé di bo tata -> ] your father’s
-
H1323 -- òf -> daughter
-
H176 -- yu muhé di bo mama -> or
-
H517 -- , sea ku el a nase na kas -> your mother’s
-
H1323 -- òf otro kaminda -> daughter
-
H4138 -- . -> whether born
-
H1004 -- . -> at home
-
H176 -- . -> or
-
H4138 -- . -> born
-
H2351 -- . -> outside
-
H6172 -- . -> their nakedness
-
H1540 -- . -> you shall not uncover
18:10
'No deskubrí sunú di yu muhé di bo yu hòmber òf yu muhé di bo yu muhé, pasobra nan sunú ta bo sunú.
-
H6172 -- 'No deskubrí sunú -> ‘The nakedness
-
H1121 -- di yu muhé di bo yu hòmber -> of your son’s
-
H1323 -- òf yu muhé di bo yu muhé -> daughter
-
H176 -- . -> or
-
H1323 -- . -> your daughter’s
-
H1323 -- , pasobra nan sunú ta bo sunú -> daughter
-
H6172 -- . -> their nakedness
-
H1540 -- . -> you shall not uncover
-
H6172 -- . -> for their nakedness
18:11
'No deskubrí sunú di yu muhé di esposa di bo tata, engendrá dor di bo tata; e ta bo ruman muhé.
-
H6172 -- 'No deskubrí sunú -> ‘The nakedness
-
H1 -- di yu -> of your father’s
-
H802 -- muhé di esposa -> wife’s
-
H1323 -- di bo tata -> daughter
-
H4138 -- , engendrá -> born
-
H1 -- dor di bo tata -> to your father
-
H269 -- ; e ta bo ruman muhé -> she is your sister
-
H1540 -- . -> you shall not uncover
-
H6172 -- . -> her nakedness
18:12
'No deskubrí sunú di ruman muhé di bo tata; e ta famia yegá di bo tata.
-
H1540 -- 'No deskubrí sunú -> ‘You shall not uncover
-
H6172 -- di ruman muhé -> the nakedness
-
H1 -- di bo tata -> of your father’s
-
H269 -- ; e ta famia yegá -> sister
-
H1 -- di bo tata -> she is your father’s
-
H7607 -- . -> blood
-
H7607 -- . -> relative
18:13
'No deskubrí sunú di ruman muhé di bo mama, pasobra e ta famia yegá di bo mama.
-
H1540 -- 'No deskubrí sunú -> ‘You shall not uncover
-
H6172 -- di ruman muhé -> the nakedness
-
H517 -- di bo mama -> of your mother’s
-
H269 -- , pasobra e ta famia yegá -> sister
-
H517 -- di bo mama -> for she is your mother’s
-
H7607 -- . -> blood
-
H7607 -- . -> relative
18:14
'No deskubrí sunú di ruman hòmber di bo tata; no aserká su esposa; e ta bo tanta.
-
H1540 -- 'No deskubrí sunú -> ‘You shall not uncover
-
H6172 -- di ruman hòmber -> the nakedness
-
H1 -- di bo tata -> of your father’s
-
H251 -- ; no aserká su esposa -> brother
-
H7126 -- ; e ta bo tanta -> you shall not approach
-
H802 -- . -> his wife
-
H1733 -- . -> she is your aunt
18:15
'No deskubrí sunú di bo nuera; e ta esposa di bo yu hòmber; no deskubrí su sunú.
-
H1540 -- 'No deskubrí sunú -> ‘You shall not uncover
-
H6172 -- di bo nuera -> the nakedness
-
H3618 -- ; e ta esposa di bo yu hòmber -> of your daughter-in-law
-
H1121 -- ; no deskubrí su sunú -> she is your son’s
-
H802 -- . -> wife
-
H1540 -- . -> you shall not uncover
-
H6172 -- . -> her nakedness
18:16
'No deskubrí sunú di esposa di bo ruman hòmber; ta sunú di bo ruman hòmber.
-
H1540 -- 'No deskubrí sunú -> ‘You shall not uncover
-
H6172 -- di esposa di bo ruman hòmber -> the nakedness
-
H251 -- ; ta sunú di bo ruman hòmber -> of your brother’s
-
H802 -- . -> wife
-
H251 -- . -> it is your brother’s
-
H6172 -- . -> nakedness
18:17
'No deskubrí sunú di un muhé i di su yu muhé; no tuma yu muhé di su yu hòmber ni yu muhé di su yu muhé pa deskubrí su sunú; nan ta famia yegá. Esaki ta maldat.
-
H1540 -- 'No deskubrí sunú -> ‘You shall not uncover
-
H6172 -- di un muhé -> the nakedness
-
H802 -- i di su yu muhé -> of a woman
-
H1323 -- ; no tuma yu muhé di su yu hòmber -> and of her daughter
-
H3808 -- ni yu muhé di su yu muhé -> nor
-
H3947 -- pa deskubrí su sunú -> shall you take
-
H1121 -- ; nan ta famia yegá -> her son’s
-
H1323 -- . -> daughter
-
H1323 -- . -> or her daughter’s
-
H1323 -- . -> daughter
-
H1540 -- . -> to uncover
-
H6172 -- . -> her nakedness
-
H7607 -- . -> they are blood
-
H7607 -- . -> relatives
-
H2154 -- . Esaki ta maldat -> . It is lewdness
18:18
'No tuma un muhé komo rival di su ruman muhé, pa deskubrí su sunú, mientras ku e otro ta na bida.
-
H3947 -- 'No tuma un muhé -> ‘You shall not marry
-
H802 -- komo rival di su ruman muhé -> a woman
-
H413 -- , pa deskubrí su sunú -> in addition
-
H269 -- , mientras ku e otro ta na bida -> to her sister
-
H6887d -- . -> as a rival
-
H2425b -- . -> while she is alive
-
H1540 -- . -> to uncover
-
H6172 -- . -> her nakedness
18:19
'No aserká un muhé pa deskubrí su sunú durante di su impuresa di menstruashon.
-
H7126 -- 'No aserká un muhé -> ‘Also you shall not approach
-
H802 -- pa deskubrí su sunú -> a woman
-
H1540 -- durante di su impuresa di menstruashon -> to uncover
-
H6172 -- . -> her nakedness
-
H5079 -- . -> during her menstrual
-
H2932a -- . -> impurity
18:20
'No tene relashon seksual ku esposa di bo próhimo, asina ku bo ta wòrdu kontaminá kuné.
-
H5414 -- 'No tene relashon seksual -> ‘You shall not have
-
H2233 -- ku esposa di bo próhimo -> intercourse
-
H5997 -- , asina ku bo ta wòrdu kontaminá -> with your neighbor’s
-
H802 -- kuné -> wife
-
H2930 -- . -> to be defiled
18:21
'No duna ningun hende di bo desendensia pa wòrdu ofresí na Molok; no profaná e nòmber di bo Dios; Ami ta SEÑOR.
-
H5414 -- 'No duna -> ‘You shall not give
-
H4480 -- ningun -> any
-
H2233 -- hende di bo desendensia -> of your offspring
-
H5674a -- pa wòrdu ofresí -> to offer
-
H4432 -- na Molok -> them to Molech
-
H3808 -- ; no -> nor
-
H2455 -- profaná -> shall you profane
-
H8034 -- e nòmber -> the name
-
H430 -- di bo Dios -> of your God
18:22
'No drumi ku hòmber manera ta drumi ku muhé; ta un abominashon.
-
H7901 -- 'No drumi -> ‘You shall not lie
-
H2145 -- ku hòmber -> with a male
-
H7901 -- manera ta drumi -> as one lies
-
H802 -- ku muhé -> with a female
-
H8441 -- ; ta un abominashon -> it is an abomination
18:23
'No tene relashon seksual ku ningun bestia pa wòrdu kontaminá kuné, ni ningun muhé no mag para dilanti di un bestia pa tene relashon seksual kuné; ta un pèrvèrshon.
-
H5414 -- 'No tene -> ‘Also you shall not have
-
H7903 -- relashon seksual -> intercourse
-
H3605 -- ku ningun -> with any
-
H2930 -- pa wòrdu kontaminá -> to be defiled
-
H929 -- bestia -> animal
-
H3808 -- kuné, ni -> with it, nor
-
H802 -- ningun -> shall any
-
H5975 -- mag para -> stand
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H929 -- di un bestia -> an animal
-
H7250 -- pa tene relashon seksual -> to mate
-
H802 -- Muhé -> woman
-
H8397 -- kuné; ta un pèrvèrshon -> with it; it is a perversion
18:24
'No kontaminá boso mes ku ningun di e kosnan aki, pasobra ta ku tur esakinan e nashonnan, ku Mi ta bai kore ku nan saka nan for di boso dilanti, a wòrdu kontaminá.
-
H2930 -- 'No kontaminá -> ‘Do not defile
-
H3605 -- boso mes ku ningun -> yourselves by any
-
H834 -- ku -> which
-
H428 -- di e kosnan -> of these
-
H428 -- aki -> things
-
H3605 -- , pasobra ta ku tur -> for by all
-
H428 -- esakinan -> these
-
H1471 -- e nashonnan -> the nations
-
H7971 -- ku Mi ta bai kore -> I am casting
-
H4480 -- ku nan saka nan for di -> out before
-
H2930 -- boso dilanti, a wòrdu -> you have become
-
H2930 -- kontaminá -> defiled
18:25
Pasobra e tera a wòrdu kontaminá, pesei Mi a bishitá su inikidat riba djé, i e tera a skupi su habitantenan afó.
-
H776 -- Pasobra e tera -> ‘For the land
-
H2930 -- a wòrdu -> has become
-
H2930 -- kontaminá -> defiled
-
H6485 -- , pesei Mi a bishitá -> therefore I have brought
-
H5771 -- su inikidat -> its punishment
-
H776 -- riba djé, i e tera -> upon it, so the land
-
H7006a -- a skupi -> has spewed
-
H3427 -- su habitantenan afó -> out its inhabitants
18:26
Ma pa loke ta boso, boso mester warda Mi statutonan i Mi ordenansanan, i no mester hasi ningun di e abominashonnan aki, ni e yu di tera, ni e stranhero ku ta keda biba pa un tempu meimei di boso
-
H8104 -- Ma pa loke ta boso, boso mester warda -> ‘But as for you, you are to keep
-
H2708 -- Mi statutonan -> My statutes
-
H4941 -- i Mi ordenansanan -> and My judgments
-
H6213a -- , i no mester hasi -> and shall not do
-
H4480 -- ningun -> any
-
H428 -- di e -> of these
-
H8441 -- abominashonnan -> abominations
-
H249 -- , ni e yu di tera -> ] the native
-
H1616 -- , ni e stranhero -> nor the alien
-
H1481a -- ku ta keda biba pa un tempu -> who sojourns
-
H8432 -- meimei -> among
18:27
(pasobra e hendenan di e tera, kendenan tabata promé ku boso, a hasi tur e abominashonnan aki, i e tera a wòrdu kontaminá),
-
H376 -- (pasobra e hendenan -> (for the men
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H834 -- , kendenan -> who
-
H6440 -- tabata promé ku -> have been before
-
H6213a -- boso, a hasi -> you have done
-
H411 -- tur e -> these
-
H8441 -- abominashonnan -> abominations
-
H776 -- , i e tera -> and the land
-
H2930 -- a wòrdu -> has become
-
H3605 -- tur -> all
-
H2930 -- kontaminá -> defiled
18:28
pa e tera no skupi boso afó, si boso kontamin'é, manera el a skupi e nashon afó ku tabata promé ku boso.
-
H776 -- pa e tera -> so that the land
-
H7006a -- no skupi -> will not spew
-
H2930 -- boso afó, si boso kontamin'é -> you out, should you defile
-
H834 -- ku -> which
-
H7006a -- , manera el a skupi -> it, as it has spewed
-
H1471 -- e nashon afó -> out the nation
-
H6440 -- ku tabata promé -> has been before
18:29
'Pasobra ken ku hasi kualke di e abominashonnan aki, e personanan ku hasi asina, mester wòrdu kòrtá kitá for di meimei di nan pueblo.
-
H3605 -- 'Pasobra ken ku -> ‘For whoever
-
H6213a -- hasi -> does
-
H4480 -- kualke -> any
-
H428 -- di e -> of these
-
H8441 -- abominashonnan -> abominations
-
H5315 -- , e personanan -> those persons
-
H6213a -- ku hasi -> who do
-
H3772 -- , mester wòrdu kòrtá -> ] shall be cut
-
H3772 -- kitá -> off
-
H7130 -- for di meimei -> from among
-
H5971b -- di nan pueblo -> their people
18:30
Asina boso mester kumpli ku Mi enkargo, pa boso no praktiká ningun di e kustumbernan abominabel ku a wòrdu praktiká promé ku boso, pa boso no kontaminá boso mes ku nan; Ami ta SEÑOR boso Dios.'"
-
H8104 -- Asina boso mester kumpli -> ‘Thus you are to keep
-
H834 -- ku -> which
-
H4931 -- ku Mi enkargo -> My charge
-
H6213a -- , pa boso no praktiká -> that you do not practice
-
H4480 -- ningun -> any
-
H8441 -- di e kustumbernan abominabel -> of the abominable
-
H2708 -- ku -> customs
-
H6213a -- a wòrdu praktiká -> have been practiced
-
H6440 -- promé -> before
-
H2930 -- ku boso, pa boso no kontaminá -> you, so as not to defile
-
H430 -- boso Dios -> your God