Levitiko 11
11:1
SEÑOR a bolbe papia ku Moisés i Aaron, bisando nan:
-
H4872 -- bolbe papia ku Moisés -> again to Moses
-
H1696 -- papia -> spoke
-
H175 -- i Aaron -> and to Aaron
-
H559 -- bisando -> saying
11:2
"Papia ku e yunan di Israel, bisando: 'Esakinan ta e bestianan ku boso mag kome for di tur e bestianan ku tin riba tera.
-
H834 -- ku -> which
-
H1696 -- Papia -> Speak
-
H1121 -- ku e yunan -> to the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H559 -- bisando -> saying
-
H2088 -- Esakinan -> ‘These
-
H2421b -- ta e bestianan -> are the creatures
-
H398 -- boso mag kome -> you may eat
-
H3605 -- for di tur -> from all
-
H929 -- e bestianan -> the animals
-
H776 -- ku tin riba tera -> that are on the earth
11:3
Tur loke tin huf dividí entre e bestianan, esta, huf kompletamente gespleit, i ku ta kou kuminda dos biaha, eseinan boso mag kome.
-
H3605 -- Tur loke -> ‘Whatever
-
H6536 -- tin -> divides
-
H6541 -- huf -> a hoof
-
H8156 -- esta, -> thus making
-
H6541 -- huf -> hoofs
-
H8156 -- gespleit -> split
-
H5927 -- ta kou -> ] chews
-
H1625 -- kuminda dos biaha -> the cud
-
H929 -- eseinan -> among the animals
-
H398 -- boso mag kome -> that you may eat
11:4
'Sinembargo, di esakinan boso no mag kome entre esnan ku ta kou kuminda dos biaha òf entre esnan ku tin huf dividí: kamel, pasobra ounke ku e ta kou kuminda dos biaha, e no tin huf dividí; e ta impuru pa boso.
-
H389 -- Sinembargo -> ‘Nevertheless
-
H2088 -- di esakinan -> of these
-
H398 -- boso no mag kome -> you are not to eat
-
H5927 -- entre esnan ku ta kou -> among those which chew
-
H1625 -- kuminda dos biaha -> the cud
-
H6536 -- òf entre esnan ku tin -> or among those which divide
-
H6541 -- huf dividí -> the hoof
-
H1581 -- kamel -> the camel
-
H5927 -- pasobra ounke ku e ta kou -> for though it chews
-
H1625 -- kuminda dos biaha -> cud
-
H6536 -- e no tin huf dividí -> it does not divide
-
H6541 -- huf dividí -> the hoof
-
H2931 -- e ta impuru -> it is unclean
11:5
Konènchi di baranka tambe, pasobra ounke ku e ta kou kuminda dos biaha, e no tin huf dividí; e ta impuru pa boso;
-
H8227a -- Konènchi di baranka tambe -> ‘Likewise, the shaphan
-
H5927 -- pasobra ounke ku e ta kou -> for though it chews
-
H1625 -- kuminda dos biaha -> cud
-
H6536 -- e no tin huf dividí -> it does not divide
-
H6541 -- huf dividí -> the hoof
-
H2931 -- e ta impuru -> it is unclean
11:6
has tambe, pasobra ounke ku e ta kou kuminda dos biaha, e no tin huf dividí; e ta impuru pa boso;
-
H768 -- has -> the rabbit
-
H5927 -- tambe, pasobra ounke ku e ta kou -> also, for though it chews
-
H1625 -- kuminda dos biaha -> cud
-
H6536 -- e no tin huf dividí -> it does not divide
-
H6541 -- huf dividí -> the hoof
-
H2931 -- e ta impuru -> it is unclean
11:7
i porko, pasobra ounke ku e tin huf dividí, esta, huf kompletamente gespleit, e no ta kou kuminda dos biaha; e ta impuru pa boso.
-
H2386 -- i porko -> and the pig
-
H6536 -- pasobra ounke ku e tin -> for though it divides
-
H6541 -- huf -> the hoof
-
H8156 -- esta, -> thus making
-
H6541 -- huf -> hoof
-
H8156 -- gespleit -> a split
-
H1641 -- e no ta kou -> it does not chew
-
H1625 -- kuminda dos biaha -> cud
-
H2931 -- e ta impuru -> it is unclean
11:8
Boso no mester kome di nan karni ni mishi ku nan kadaver; nan ta impuru pa boso.
-
H398 -- Boso no mester kome -> ‘You shall not eat
-
H1320 -- di nan karni -> of their flesh
-
H3808 -- ni -> nor
-
H5060 -- mishi -> touch
-
H5038 -- ku nan kadaver -> their carcasses
-
H2931 -- nan ta impuru -> they are unclean
11:9
'Esakinan boso mag kome di tur loke tin den awa: tur loke tin hala i skama, esnan den awa, den laman òf den riu, boso mag kome.
-
H2088 -- Esakinan -> ‘These
-
H398 -- boso mag kome -> you may eat
-
H3605 -- di tur loke -> whatever
-
H4325 -- tin den awa -> is in the water
-
H3605 -- tur loke -> all
-
H5579 -- tin hala -> that have fins
-
H7193 -- i skama -> and scales
-
H4325 -- esnan den awa -> those in the water
-
H3220 -- den laman -> in the seas
-
H5158a -- òf den riu -> or in the rivers
-
H398 -- boso mag kome -> you may eat
11:10
Ma tur loke tin den laman i den riu ku no tin hala ni skama entre tur loke ta move den awa i entre tur bestia bibu ku tin den awa, eseinan ta kosnan abominabel pa boso.
-
H3605 -- Ma tur loke -> ‘But whatever
-
H3605 -- tur -> all
-
H3605 -- tur -> all
-
H3220 -- tin den laman -> is in the seas
-
H5158a -- i den riu -> and in the rivers
-
H369 -- ku no tin -> that does not have
-
H5579 -- hala -> fins
-
H7193 -- ni skama -> and scales
-
H4480 -- entre -> among
-
H8318 -- tur loke ta move -> the teeming
-
H8318 -- move -> life
-
H4325 -- den awa -> of the water
-
H4480 -- i entre -> and among
-
H2416a -- tur bestia bibu -> the living
-
H5315 -- bestia bibu -> creatures
-
H4325 -- ku tin den awa -> that are in the water
-
H8263 -- eseinan ta kosnan abominabel -> they are detestable
-
H8263 -- abominabel -> things
11:11
Nan mester ta abominabel pa boso; boso no mag kome di nan karni, i nan kadaver boso mester aboresé.
-
H8263 -- Nan mester ta abominabel -> and they shall be abhorrent
-
H398 -- pa boso; boso no mag kome -> to you; you may not eat
-
H1320 -- di nan karni -> of their flesh
-
H5038 -- , i nan kadaver -> and their carcasses
-
H8262 -- boso mester aboresé -> you shall detest
11:12
Tur loke tin den awa, ku no tin hala ni skama, ta abominabel pa boso.
-
H3605 -- Tur loke -> ‘Whatever
-
H4325 -- tin den awa -> in the water
-
H369 -- ku no tin -> does not have
-
H5579 -- hala -> fins
-
H7193 -- ni skama -> and scales
-
H8263 -- ta abominabel -> is abhorrent
11:13
'Ademas, esakinan boso mester aboresé entre e parhanan; nan ta abominabel, no mag kome nan: águila, falki-kibradó-di-wesu i falki pretu,
-
H428 -- 'Ademas, esakinan -> ‘These
-
H8262 -- boso mester aboresé -> moreover, you shall detest
-
H4480 -- entre -> among
-
H5775 -- e parhanan -> the birds
-
H8263 -- ; nan ta abominabel -> they are abhorrent
-
H398 -- , no mag kome nan -> not to be eaten
-
H5404 -- : águila -> the eagle
-
H6538 -- falki-kibradó-di-wesu -> and the vulture
-
H5822 -- i falki pretu -> and the buzzard
11:14
warawara i tur sorto di falki,
-
H1676 -- warawara -> and the kite
-
H344 -- i tur sorto di falki -> and the falcon
11:15
tur sorto di raf,
-
H3605 -- tur -> every
-
H6158 -- tur sorto di raf -> raven
11:16
abestrus, shoko, meuchi i tur sorto di kinikini,
-
H3284 -- abestrus -> and the ostrich
-
H8464 -- , shoko -> and the owl
-
H7828 -- , meuchi -> and the sea
-
H5322b -- i tur sorto di kinikini -> and the hawk
11:17
shoko chikitu, samuro i shoko grandi,
-
H3563b -- shoko chikitu -> and the little
-
H7994 -- , samuro -> and the cormorant
-
H3244 -- i shoko grandi -> and the great
11:18
shoko blanku, pelikan i falki ku ta kome bestia morto,
-
H8580 -- shoko blanku -> and the white
-
H6893 -- , pelikan -> and the pelican
-
H7360 -- i falki ku ta kome bestia morto -> and the carrion
11:19
oyevar i tur sorto di garabèt, i bubi i raton di anochi.
-
H2624 -- oyevar -> and the stork
-
H601 -- i tur sorto di garabèt -> the heron
-
H1744 -- , i bubi -> and the hoopoe
-
H5847 -- i raton di anochi -> and the bat
11:20
'Tur insekto ku tin hala, ku ta kana riba kuater pia, mester ta abominabel pa boso.
-
H3605 -- 'Tur -> ‘All
-
H5775 -- insekto ku tin hala -> the winged
-
H1980 -- , ku ta kana -> that walk
-
H702 -- riba kuater pia -> ] fours
-
H8263 -- mester ta abominabel -> are detestable
11:21
Sinembargo, esakinan boso mag kome entre tur insekto di hala ku ta kana riba kuater pia: esnan ku, ademas di pia, tin pal'i pia pa bula riba suela kuné.
-
H389 -- Sinembargo, -> ‘Yet
-
H2088 -- esakinan -> these
-
H398 -- boso mag kome -> you may eat
-
H4480 -- entre -> among
-
H5775 -- insekto di hala -> the winged
-
H8318 -- insekto di hala -> insects
-
H1980 -- ku ta kana -> which walk
-
H3605 -- tur -> all
-
H702 -- riba kuater pia -> ] fours
-
H834 -- esnan ku, -> those which
-
H4480 -- ademas di pia, -> have above
-
H7272 -- ademas di pia, -> their feet
-
H3767 -- tin pal'i pia -> jointed legs
-
H1992a -- pa bula -> with which
-
H5425a -- pa bula -> to jump
-
H776 -- riba suela kuné. -> on the earth
11:22
Esakinan boso mag kome: tur sorto di tirakochi grandi, tur sorto di tirakochi migratorio, tur sorto di kriki i tur sorto di tirakochi chikitu.
-
H428 -- Esakinan -> ‘These
-
H398 -- boso mag kome: -> of them you may eat
-
H697 -- tur sorto di tirakochi grandi, -> the locust
-
H4327 -- tur sorto di tirakochi grandi, -> in its kinds
-
H5556 -- tur sorto di tirakochi migratorio, -> and the devastating
-
H5556 -- tur sorto di tirakochi migratorio, -> locust
-
H4327 -- tur sorto di tirakochi migratorio, -> in its kinds
-
H2728 -- tur sorto di kriki i -> and the cricket
-
H4327 -- tur sorto di kriki i -> in its kinds
-
H2284 -- tur sorto di tirakochi chikitu. -> and the grasshopper
-
H4327 -- tur sorto di tirakochi chikitu. -> in its kinds
11:23
Ma tur otro insekto ku tin hala, ku tin kuater pia, mester ta abominabel pa boso.
-
H3605 -- Ma tur -> ‘But all
-
H5775 -- otro insekto ku tin hala, -> other winged
-
H8318 -- otro insekto ku tin hala, -> insects
-
H702 -- ku tin kuater pia, -> are four-footed
-
H8263 -- mester ta abominabel -> are detestable
-
H834 -- ku -> which
11:24
'Ademas, dor di esakinan boso lo bira impuru; ken ku mishi ku nan kadaver ta bira impuru te ora nochi sera,
-
H428 -- 'Ademas, dor di esakinan -> ‘By these
-
H2930 -- boso lo bira -> moreover, you will be made
-
H2930 -- impuru; -> unclean
-
H3605 -- ken ku -> whoever
-
H5060 -- mishi ku -> touches
-
H5038 -- nan kadaver -> their carcasses
-
H2930 -- ta bira -> becomes
-
H2930 -- impuru -> unclean
-
H5704 -- te ora -> until
-
H6153 -- nochi sera, -> evening
11:25
i ken ku kohe un di nan kadavernan mester laba su pañanan i keda impuru te ora nochi sera.
-
H3605 -- i ken ku -> and whoever
-
H5375 -- kohe -> picks
-
H4480 -- un di -> up any
-
H5038 -- nan kadavernan -> of their carcasses
-
H3526 -- mester laba -> shall wash
-
H899b -- su pañanan -> his clothes
-
H2930 -- i keda impuru -> and be unclean
-
H5704 -- te ora -> until
-
H6153 -- nochi sera. -> evening
11:26
'Enkuanto tur e bestianan ku tin huf dividí, ma ku no tin huf kompletamente gespleit òf ku no ta kou kuminda dos biaha, nan ta impuru pa boso. Ken ku mishi ku nan ta bira impuru.
-
H3605 -- 'Enkuanto tur -> ‘Concerning all
-
H834 -- ku -> which
-
H929 -- e bestianan -> the animals
-
H6536 -- ku tin huf dividí, -> divide
-
H6541 -- ku tin huf dividí, -> the hoof
-
H8156 -- ma ku no tin huf -> but do not make
-
H8156 -- ma ku no tin huf -> a split
-
H5927 -- kompletamente gespleit òf ku no ta kou -> ], or which do not chew
-
H1625 -- kuminda dos biaha, -> cud
-
H2931 -- nan ta impuru -> they are unclean
-
H3605 -- pa boso. Ken ku -> to you: whoever
-
H5060 -- mishi ku -> touches
-
H2930 -- nan ta bira -> them becomes
-
H2930 -- impuru. -> unclean
11:27
Tambe tur loke ta kana riba plant'i pia entre tur e bestianan ku ta kana riba kuater pia, ta impuru pa boso. Ken ku mishi ku nan kadaver ta bira impuru te ora nochi sera,
-
H3605 -- Tambe tur loke -> ‘Also whatever
-
H1980 -- ta kana -> walks
-
H3709 -- riba plant'i pia -> on its paws
-
H3605 -- entre tur -> among all
-
H2421b -- e bestianan -> the creatures
-
H1980 -- ku ta kana -> that walk
-
H702 -- riba kuater pia, -> ] fours
-
H2931 -- ta impuru -> are unclean
-
H3605 -- pa boso. Ken ku -> to you; whoever
-
H5060 -- mishi ku -> touches
-
H5038 -- nan kadaver -> their carcasses
-
H2930 -- ta bira -> becomes
-
H2930 -- impuru -> unclean
-
H5704 -- te ora -> until
-
H6153 -- nochi sera, -> evening
11:28
i esun ku kohe nan kadaver mester laba su pañanan i keda impuru te ora nochi sera; nan ta impuru pa boso.
-
H5375 -- i esun ku kohe -> and the one who picks
-
H5038 -- nan kadaver -> up their carcasses
-
H3526 -- mester laba -> shall wash
-
H899b -- su pañanan -> his clothes
-
H2930 -- i keda impuru -> and be unclean
-
H5704 -- te ora -> until
-
H6153 -- nochi sera; -> evening
-
H2931 -- nan ta impuru -> they are unclean
11:29
'Awor pa boso esakinan ta impuru entre tur loke ta kriul, ku ta kriul den otro riba tera: mòl, raton i tur sorto di lagadishi grandi,
-
H2088 -- 'Awor pa boso esakinan -> ‘Now these
-
H2931 -- ta impuru -> are to you the unclean
-
H8318 -- entre tur loke ta kriul, -> among the swarming
-
H8318 -- entre tur loke ta kriul, -> things
-
H8317 -- ku ta kriul -> which swarm
-
H2467 -- mòl, -> the mole
-
H5909 -- raton i -> and the mouse
-
H6632b -- tur sorto di lagadishi grandi, -> and the great
-
H6632b -- tur sorto di lagadishi grandi, -> lizard
-
H4327 -- tur sorto di lagadishi grandi, -> in its kinds
-
H776 -- riba tera -> on the earth
11:30
pegapega, kaiman, lagadishi, kolebra di santu i kameleon.
-
H604 -- pegapega, -> and the gecko
-
H3581a -- kaiman, -> and the crocodile
-
H3911 -- lagadishi, -> and the lizard
-
H2546 -- kolebra di santu -> and the sand
-
H2546 -- kolebra di santu -> reptile
-
H8580 -- i kameleon. -> and the chameleon
11:31
Esakinan ta impuru pa boso entre tur loke ta kriul riba tera. Ken ku mishi ku nan ora nan ta morto ta bira impuru te ora nochi sera.
-
H428 -- Esakinan -> ‘These
-
H2931 -- ta impuru pa boso -> are to you the unclean
-
H3605 -- entre tur -> among all
-
H8318 -- loke ta kriul -> the swarming
-
H8318 -- riba tera -> things
-
H3605 -- . Ken ku -> whoever
-
H5060 -- mishi -> touches
-
H4194 -- ku nan ora nan ta morto -> them when they are dead
-
H2930 -- ta bira -> becomes
-
H2930 -- impuru -> unclean
-
H5704 -- te ora -> until
-
H6153 -- nochi sera -> evening
11:32
Tambe tur loke ku un di nan por a kai ariba despues ku el a muri ta bira impuru, sea kualke artíkulo di palu, òf paña di bisti, òf kueru òf saku--kualke artíkulo--e mester wòrdu poní den awa i keda impuru te ora nochi sera; e ora ei e lo ta limpi.
-
H3605 -- Tambe tur loke -> ‘Also anything
-
H834 -- ku -> on which
-
H5307 -- un di nan por a kai -> one of them may fall
-
H4194 -- despues ku el a muri -> when they are dead
-
H2930 -- ta bira -> becomes
-
H2930 -- impuru -> unclean
-
H4480 -- , sea -> including
-
H3605 -- kualke -> any
-
H6086 -- di palu -> wooden
-
H3627 -- artíkulo -> article
-
H176 -- , òf -> or
-
H899b -- paña di bisti -> clothing
-
H176 -- , òf -> or
-
H5785 -- kueru -> a skin
-
H176 -- òf -> or
-
H8242 -- saku -> a sack
-
H3605 -- --kualke -> any
-
H3627 -- artíkulo -> article
-
H834 -- --e -> of which
-
H4399 -- mester -> use
-
H6213a -- wòrdu -> is made
-
H935 -- poní -> it shall be put
-
H4325 -- den awa -> in the water
-
H2930 -- i keda impuru -> and be unclean
-
H5704 -- te ora -> until
-
H6153 -- nochi sera -> evening
-
H2891 -- ; e ora ei e lo ta -> then it becomes
-
H2891 -- limpi -> clean
11:33
I tur wea di klei den kual un di nan por a kai, kiko ku tin den djé ta bira impuru, i boso mester kibra e wea.
-
H3605 -- I tur -> ‘As for any
-
H2789 -- wea di klei -> earthenware
-
H3627 -- den kual -> vessel
-
H834 -- un -> into which
-
H5307 -- di nan por a kai -> one of them may fall
-
H3605 -- , kiko -> whatever
-
H2930 -- ku tin den djé ta bira -> is in it becomes
-
H2930 -- impuru -> unclean
-
H7665 -- , i boso mester kibra -> and you shall break
11:34
Tur kuminda ku boso mag kome, riba kual awa kai, lo bira impuru; i tur líkido ku boso mag bebe for di tal wea lo bira impuru.
-
H4480 -- Tur -> ‘Any
-
H834 -- ku -> which
-
H834 -- ku -> which
-
H400 -- kuminda -> of the food
-
H398 -- ku boso mag kome -> may be eaten
-
H834 -- , riba kual -> on which
-
H4325 -- awa -> water
-
H935 -- kai -> comes
-
H2930 -- , lo bira -> shall become
-
H2930 -- impuru -> unclean
-
H3605 -- ; i tur -> and any
-
H4945b -- líkido -> liquid
-
H8354 -- ku boso mag bebe -> may be drunk
-
H3605 -- for di tal -> in every
-
H3627 -- wea -> vessel
-
H2930 -- lo bira -> shall become
-
H2930 -- impuru -> unclean
11:35
Tambe tur kos ku parti di nan kadaver por a kai ariba ta bira impuru; un fòrnu òf un fogon mester wòrdu kibrá na pida-pida; nan ta impuru i mester keda impuru pa boso.
-
H3605 -- Tambe tur kos -> ‘Everything
-
H834 -- ku -> moreover, on which
-
H5038 -- parti di nan kadaver -> part of their carcass
-
H5307 -- por a kai -> may fall
-
H2930 -- ta bira -> becomes
-
H2930 -- impuru -> unclean
-
H8574 -- ; un fòrnu -> an oven
-
H3600 -- òf un fogon -> or a stove
-
H5422 -- mester wòrdu kibrá na pida-pida -> shall be smashed
-
H2931 -- ; nan ta impuru -> they are unclean
-
H1961 -- i mester keda -> and shall continue
-
H2931 -- impuru -> as unclean
11:36
Sinembargo, un fuente òf un rembak ku ta yen di awa lo ta puru, ma esun ku mishi ku nan kadaver lo keda impuru.
-
H389 -- Sinembargo -> ‘Nevertheless
-
H4599 -- un fuente -> a spring
-
H953a -- òf un rembak -> or a cistern
-
H4723b -- ku ta yen -> collecting
-
H4325 -- di awa -> water
-
H2889 -- lo ta puru -> shall be clean
-
H5060 -- , ma esun ku mishi -> though the one who touches
-
H5038 -- ku nan kadaver -> their carcass
-
H2930 -- lo keda impuru -> shall be unclean
11:37
I si un parti di nan kadaver kai riba algun simia pa sembra ku mester wòrdu sembrá, esaki sí ta limpi.
-
H3588 -- I si -> ‘If
-
H5038 -- un parti di nan kadaver -> a part of their carcass
-
H5307 -- kai -> falls
-
H3605 -- riba algun -> on any
-
H2221 -- simia pa sembra -> seed for sowing
-
H2233 -- simia -> seed
-
H2232 -- ku mester wòrdu sembrá -> is to be sown
-
H834 -- ku -> which
-
H2889 -- , esaki sí ta limpi -> it is clean
11:38
Ma si awa a wòrdu poní riba e simia, i un parti di nan kadaver kai riba e simia, e ta impuru pa boso.
-
H3588 -- Ma si -> ‘Though if
-
H4325 -- awa -> water
-
H5414 -- a wòrdu poní -> is put
-
H2233 -- riba e simia -> on the seed
-
H5038 -- , i un parti di nan kadaver -> and a part of their carcass
-
H5307 -- kai -> falls
-
H2931 -- riba e simia, e ta impuru -> on it, it is unclean
11:39
'Tambe, si un di e bestianan, ku boso tin pa kome, muri, esun ku mishi ku su kadaver ta bira impuru te ora nochi sera.
-
H3588 -- 'Tambe, si -> ‘Also if
-
H929 -- un di e bestianan -> one of the animals
-
H834 -- ku -> which
-
H4191 -- , muri -> dies
-
H402 -- , ku boso tin pa kome -> you have for food
-
H5060 -- , esun ku mishi -> the one who touches
-
H5038 -- ku su kadaver -> its carcass
-
H2930 -- ta bira -> becomes
-
H2930 -- impuru -> unclean
-
H5704 -- te ora -> until
-
H6153 -- nochi sera -> evening
11:40
Tambe esun ku kome un pida di su kadaver mester laba su pañanan i keda impuru te ora nochi sera. I esun ku kohe su kadaver mester laba su pañanan i keda impuru te ora nochi sera.
-
H398 -- Tambe esun ku kome -> ‘He too, who eats
-
H4480 -- un pida -> some
-
H5038 -- di su kadaver -> of its carcass
-
H3526 -- mester laba -> shall wash
-
H899b -- su pañanan -> his clothes
-
H2930 -- i keda impuru -> and be unclean
-
H5704 -- te ora -> until
-
H6153 -- nochi sera -> evening
-
H5375 -- . I esun ku kohe -> and the one who picks
-
H5038 -- su kadaver -> up its carcass
-
H3526 -- mester laba -> shall wash
-
H899b -- su pañanan -> his clothes
-
H2930 -- i keda impuru -> and be unclean
-
H5704 -- te ora -> until
-
H6153 -- nochi sera -> evening
11:41
'Awor tur loke ta kriul, ku ta kriul den otro riba tera, ta abominabel; no mag kome nan.
-
H3605 -- 'Awor tur -> ‘Now every
-
H8318 -- kriul -> swarming
-
H8318 -- ku ta kriul -> thing
-
H8317 -- den otro -> that swarms
-
H776 -- riba tera -> on the earth
-
H8263 -- ta abominabel -> is detestable
-
H398 -- ; no mag kome nan -> not to be eaten
11:42
Tur loke ta lastra riba barika i tur loke ta kana riba kuater pia, tur loke tin hopi pia entre tur loke ta kriul, ku ta kriul den otro riba tera, boso no mag kome nan, pasobra nan ta abominabel.
-
H3605 -- Tur loke -> ‘Whatever
-
H1980 -- ta lastra -> crawls
-
H1512 -- riba barika -> on its belly
-
H3605 -- i tur loke -> and whatever
-
H1980 -- ta kana -> walks
-
H702 -- riba kuater pia -> ] fours
-
H3605 -- tur loke -> whatever
-
H7235a -- tin hopi -> has many
-
H7272 -- pia -> feet
-
H3605 -- entre tur loke -> in respect to every
-
H8318 -- ta kriul -> swarming
-
H8318 -- ku ta kriul -> thing
-
H398 -- , boso no mag kome -> you shall not eat
-
H8317 -- den otro -> that swarms
-
H776 -- riba tera -> on the earth
-
H8263 -- nan, pasobra nan ta abominabel -> them, for they are detestable
11:43
No hasi boso mes abominabel ku nada ku ta kriul, ku ta kriul den otro. No hasi boso mes impuru ku nan, asina ku boso ta bira impuru.
-
H8262 -- No hasi -> ‘Do not render
-
H5315 -- boso mes -> yourselves
-
H8262 -- abominabel -> detestable
-
H3605 -- ku nada -> through any
-
H8318 -- ku ta kriul -> of the swarming
-
H8318 -- , -> things
-
H8317 -- ku ta kriul -> that swarm
-
H2930 -- . No hasi -> and you shall not make
-
H2930 -- boso mes impuru -> yourselves unclean
-
H2930 -- ku nan, asina ku boso ta bira -> with them so that you become
-
H2930 -- impuru -> unclean
11:44
Pasobra Ami ta SEÑOR boso Dios. Konsagrá boso mes anto i sea santu, pasobra Ami ta santu. I no hasi boso mes impuru ku ningun di e kosnan ku ta kriul, ku ta kriul den otro riba tera.
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H6942 -- . Konsagrá -> . Consecrate
-
H6918 -- boso mes anto i sea santu -> yourselves therefore, and be holy
-
H6918 -- , pasobra Ami ta santu -> for I am holy
-
H2930 -- . I no hasi -> . And you shall not make
-
H5315 -- boso mes -> yourselves
-
H2930 -- impuru -> unclean
-
H3605 -- ku ningun -> with any
-
H8318 -- di e kosnan ku ta kriul -> of the swarming
-
H8318 -- , -> things
-
H7430 -- ku ta kriul -> that swarm
-
H776 -- riba tera -> on the earth
11:45
Pasobra Ami ta SEÑOR, Kende a saka boso for di tera di Egipto, pa ta boso Dios; pesei, sea santu, pasobra Ami ta santu.'"
-
H5927 -- Kende a saka -> who brought
-
H776 -- boso for di tera -> you up from the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H430 -- , pa ta boso Dios -> to be your God
-
H6918 -- ; pesei, sea santu -> thus you shall be holy
-
H6918 -- , pasobra Ami ta santu -> for I am holy
11:46
Esaki ta e lei tokante di bestia, parha i tur ser bibu ku ta move den e awanan, i tur loke ta kriul den otro riba tera,
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H8451 -- ta e lei -> is the law
-
H929 -- tokante di bestia -> regarding the animal
-
H5775 -- , parha -> and the bird
-
H3605 -- i tur -> and every
-
H2416a -- ser bibu -> living
-
H4325 -- den e awanan -> in the waters
-
H2416a -- ku ta move -> thing
-
H7430 -- ku ta move -> that moves
-
H3605 -- , i tur loke -> and everything
-
H8317 -- den otro -> that swarms
-
H776 -- riba tera -> on the earth
11:47
pa hasi distinshon entre esnan impuru i esnan limpi, i entre bestia ku boso mag kome i bestia ku boso no mag kome.
-
H914 -- pa hasi -> to make
-
H914 -- distinshon -> a distinction
-
H996 -- entre -> between
-
H2931 -- esnan impuru -> the unclean
-
H2889 -- i esnan limpi -> and the clean
-
H996 -- , i entre -> and between
-
H398 -- bestia ku boso mag kome -> the edible
-
H834 -- ku -> which
-
H2421b -- i bestia -> creature
-
H398 -- ku boso no mag kome -> is not to be eaten
Levitiko 13
13:1
E ora ei SEÑOR a papia ku Moisés i ku Aaron, bisando:
13:2
"Ora ku un hòmber tin un hinchá, un sarna òf un plèki koló kla na e kueru di su kurpa, i esaki bira un infekshon di lepra na e kueru di su kurpa, e ora ei e mester wòrdu hibá serka saserdote Aaron, òf serka un di su yu hòmbernan, e saserdotenan.
13:3
I e saserdote mester wak e marka na e kueru di su kurpa, i si e kabei den e infekshon a bira blanku i e infekshon ta parse di ta mas profundo ku e kueru di su kurpa, ta un infekshon di lepra; ora ku e saserdote a kaba di wak é, e mester deklar'é impuru.
13:4
Ma si e plèki koló kla ta blanku na e kueru di su kurpa, i no ta parse di ta mas profundo ku e kueru, i e kabei riba djé no a bira blanku, e ora ei pa shete dia e saserdote mester isolá esun ku tin e infekshon.
13:5
I e saserdote mester wak é riba e di shete dia, i si e mira ku e infekshon no a kambia, i e infekshon no a plama riba su kueru, e ora ei e saserdote mester isol'é pa shete dia mas.
13:6
I e saserdote mester bolbe wak é riba e di shete dia; i si e infekshon a bira mas skur i e marka no a plama riba su kueru, e ora ei e saserdote mester deklar'é limpi; ta solamente un sarna. I e hòmber mester laba su pañanan i keda limpi.
13:7
Ma si e sarna sigui plama riba su kueru, despues ku el a mustra su mes na e saserdote pa su purifikashon, e mester bolbe presentá dilanti di e saserdote.
13:8
I e saserdote mester wak é, i si e sarna a plama riba su kueru, e ora ei e saserdote mester deklar'é impuru; ta lepra.
13:9
"Ora tin infekshon di lepra na un hende su kurpa, e mester wòrdu hibá serka e saserdote.
13:10
E ora ei e saserdote mester wak é, i si tin un hinchá blanku na su kueru, i esaki a hasi e kabei bira blanku, i tin karni bibu ta krese den e hinchá,
13:11
ta un lepra krónika riba e kueru di su kurpa, i e saserdote mester deklar'é impuru; e no mester isol'é, pasobra e ta impuru.
13:12
"I si e lepra sali tur kaminda riba su kueru, i e lepra kubri henter e kueru di esun ku tin e infekshon for di su kabes te na su pia, asina leu ku e saserdote por mira,
13:13
e ora ei e saserdote mester wak é, i si e lepra a tapa henter su kurpa, e mester deklará esun ku tin e infekshon, limpi; e infekshon a bira tur blanku i e ta limpi.
13:14
Ma ki ora ku karni bibu paresé na su kurpa, e lo ta impuru.
13:15
I e saserdote mester wak e karni bibu, i e mester deklar'é impuru; e karni bibu ta impuru; ta lepra.
13:16
Of si e karni bibu bolbe kambia i bira blanku, e ora ei e mester bin serka e saserdote,
13:17
i e saserdote mester wak é, i si e infekshon a bira blanku, e ora ei e saserdote mester deklará esun ku tin e infekshon, limpi; e ta limpi.
13:18
"I ora tin un blufein riba kueru di e kurpa, i esaki a kura,
13:19
i na lugá di e blufein tin un hinchá blanku òf un plèki blanku-kòrá ku ta lombra, e ora ei mester mustra esaki na e saserdote;
13:20
i e saserdote mester wak esaki, i si e parse di ta mas profundo ku e kueru, i e kabei riba djé a bira blanku, e ora ei e saserdote mester deklar'é impuru; ta infekshon di lepra ku a sali den e blufein.
13:21
Ma si e saserdote wak esaki, i no tin kabei blanku den djé i e no ta mas profundo ku e kueru i a kuminsá kita, e ora ei e saserdote mester isol'é pa shete dia;
13:22
i si e sigui plama riba su kueru, e ora ei e saserdote mester deklar'é impuru; ta un infekshon.
13:23
Ma si e plèki koló kla keda meskos i no plama, ta solamente sikatrís di e yaga; i e saserdote mester deklar'é limpi.
13:24
"Of si den e kueru e kurpa haña un kimá di kandela, i e karni bibu di e kimá bira un plèki blanku-kòrá ku ta lombra, òf blanku,
13:25
e ora ei e saserdote mester wak esaki. I si e kabei den e plèki koló kla a bira blanku i ta parse di ta mas profundo ku e kueru, ta lepra; esaki a sali den e kimá. Pesei e saserdote mester deklar'é impuru; ta un infekshon di lepra.
13:26
Ma si e saserdote wak esaki, i di bèrdat no tin kabei blanku den e plèki koló kla, i e no ta mas profundo ku e kueru, ma ta dòf, e ora ei e saserdote mester isol'é pa shete dia;
13:27
i e saserdote mester wak é riba e di shete dia. Si e plèki koló kla plama tur kaminda den e kueru, e ora ei e saserdote mester deklar'é impuru; ta un infekshon di lepra.
13:28
Ma si e plèki koló kla keda na mesun lugá i no a plama den e kueru, ma ta dòf, ta un hinchá kousá dor di e kimá; i e saserdote mester deklar'é limpi, pasobra ta solamente sikatrís di e kimá.
13:29
"Awor si un hòmber òf un muhé tin un infekshon riba kabes òf den barba,
13:30
e ora ei e saserdote mester wak e infekshon, i si esaki parse di ta mas profundo ku e kueru i tin un tiki kabei hel aden, e ora ei e saserdote mester deklar'é impuru; ta un infekshon riba kabes, ta lepra di kabes òf di barba.
13:31
Ma si e saserdote wak e infekshon di iritashon, i di bèrdat e ta parse di no ta mas profundo ku e kueru, i no tin kabei pretu den djé, e ora ei pa shete dia e saserdote mester isolá e persona ku tin e infekshon di iritashon.
13:32
I riba e di shete dia e saserdote mester wak e infekshon, i si e iritashon no a plama, i kabei hel no a krese den djé, i e iritashon no ta parse di ta mas profundo ku e kueru,
13:33
e ora ei e mester feita su mes sin feita e iritashon; i e saserdote mester isolá e persona ku tin e iritashon shete dia mas.
13:34
E ora ei riba e di shete dia e saserdote mester wak e iritashon, i si e iritashon no a plama den e kueru, i no ta parse di ta mas profundo ku e kueru, e saserdote mester deklar'é limpi; i e mester laba su pañanan i keda limpi.
13:35
Ma si e iritashon sigui plama den e kueru despues di su purifikashon,
13:36
e ora ei e saserdote mester wak é, i si e iritashon a plama den e kueru, e saserdote no tin mester di buska kabei hel; e ta impuru.
13:37
Sinembargo, si e ta haña ku e iritashon a keda, i kabei pretu a krese den djé, e ora ei e iritashon a kura, e ta limpi; i e saserdote mester deklar'é limpi.
13:38
"I ora ku un hòmber òf un muhé tin plèki koló kla na e kueru di su kurpa, esta, plèki blanku,
13:39
e ora ei e saserdote mester wak nan, i si e plèkinan koló kla na e kueru di nan kurpa ta un blanku dòf, ta eksema ku a sali den e kueru; e ta limpi.
13:40
"Awor si un hòmber su kabei riba su kabes kai, e ta pelon; e ta limpi.
13:41
I si su kabes bira pelon dilanti i na banda, e ta pelon na su frenta; e ta limpi.
13:42
Ma si riba e kabes pelon òf e frenta pelon ta sali un infekshon blanku-kòrá, ta lepra ku ta sali riba su kabes pelon òf na su frenta pelon.
13:43
E ora ei e saserdote mester wak é; i si e hinchá di e infekshon ta blanku-kòrá riba su kabes pelon òf na su frenta pelon, manera aparensia di lepra riba kueru di e kurpa,
13:44
e ta un hòmber leproso; e ta impuru. Siguramente e saserdote mester deklar'é impuru; su infekshon ta riba su kabes.
13:45
"Pa loke ta e leproso ku tin e infekshon, e mester bisti paña kibrá, i su kabes mester ta sunú, i e mester tapa su mustashi i grita: 'Impuru! Impuru!'
13:46
Tanten ku e tin e infekshon e lo keda impuru; e ta impuru. E mester biba su so; su lugá di biba mester ta pafó di e kampamentu.
13:47
"Ora ku un paña tin un marka di lepra den djé, sea ku ta un paña di lana òf un paña di lino,
13:48
sea den loke ta gebrei òf loke ta gewef, di lino òf di lana, sea den kueru òf den kualke artíkulo trahá di kueru,
13:49
si e marka ta manera bèrdè asina òf manera kòrá asina den e paña òf den e kueru, òf den loke ta gebrei òf den loke ta gewef, òf den kualke artíkulo di kueru, ta un marka di lepra i e mester wòrdu mustrá na e saserdote.
13:50
E ora ei pa shete dia e saserdote mester wak e marka i isolá e artíkulo ku tin e marka aden.
13:51
I e mester wak e marka riba e di shete dia, i si e marka a plama den e paña, sea den loke ta gebrei òf den loke ta gewef, òf den e kueru, loke sea e propósito pa kual e kueru ta wòrdu uzá, e marka ta un lepra maligno; e ta impuru.
13:52
Pesei e mester kima e paña, sea loke ta gebrei òf loke ta gewef, den lana òf den lino, òf kualke artíkulo di kueru ku tin e marka aden, pasobra ta un lepra maligno; e mester wòrdu kimá den kandela.
13:53
"Ma si e saserdote wak esaki, i di bèrdat e marka no a plama den e paña, ni den loke ta gebrei òf den loke ta gewef, òf den kualke artíkulo di kueru,
13:54
e ora ei e saserdote mester ordená nan pa laba e kos ku tin e marka aden, i e mester isolá esaki shete dia mas.
13:55
Despues ku e artíkulo ku tin e marka aden wòrdu labá, e saserdote mester wak esaki atrobe, i si e marka no a kambia di aparensia, ounke ku e marka no a plama, e ta impuru; bo mester kim'é den kandela; e ta sigui kome bai, sea ku e daño ta pafó òf paden.
13:56
E ora ei, si e saserdote wak esaki, i si e marka a bira dòf despues di a wòrdu labá, anto e mester sker esaki kit'é for di e paña òf for di e kueru, sea for di loke ta gebrei òf for di loke ta gewef;
13:57
i si e marka paresé atrobe den e paña, sea den loke ta gebrei òf den loke ta gewef, òf den kualke artíkulo di kueru, ta un lepra ku ta plama; e artíkulo ku tin e marka aden mester wòrdu kimá den kandela.
13:58
I e paña, sea loke ta gebrei òf loke ta gewef, òf kualke artíkulo di kueru, for di kual e marka a kita ora ku bo a lab'é, esaki mester wòrdu labá pa di dos biaha i lo keda limpi."
13:59
Esaki ta e lei pa marka di lepra den un paña di lana òf di lino, sea den loke ta gebrei òf den loke ta gewef, òf den kualke artíkulo di kueru, pa deklar'é limpi òf impuru.