Job 29
29:1
Jòb a sigui su diskurso i a bisa:
-
H347 -- Jòb -> And Job
-
H3254 -- a sigui -> again
-
H5375 -- su -> took
-
H4912 -- diskurso -> up his discourse
-
H559 -- i a bisa -> and said
29:2
"Mara mi tabata manera mi tabata lunanan pasá, manera den e dianan ku Dios tabata kuidami;
-
H4310 -- "Mara -> Oh
-
H3391 -- mi tabata manera mi tabata lunanan -> that I were as in months
-
H6924a -- pasá, -> gone
-
H3117 -- manera den e dianan -> by, As in the days
-
H433 -- ku Dios -> when God
-
H8104 -- tabata kuidami; -> watched
29:3
tempu ku Su lampi tabata briya riba mi kabes, i pa medio di Su lus mi tabata kana pasa dor di skuridat;
-
H5216 -- tempu ku Su lampi -> When His lamp
-
H1984a -- tabata briya -> shone
-
H7218 -- riba mi kabes, -> my head
-
H5921 -- riba -> over
-
H216 -- i pa medio di Su lus -> ] by His light
-
H1980 -- mi tabata kana -> I walked
-
H2822 -- pasa dor di skuridat; -> through darkness
29:4
manera mi tabata den e dianan di mi hubentut, tempu ku e amistat di Dios tabata riba mi tènt;
-
H2779 -- manera mi tabata den e dianan -> As I was in the prime
-
H3117 -- di mi hubentut, -> of my days
-
H5475 -- tempu ku e amistat -> When the friendship
-
H433 -- di Dios -> of God
-
H5921 -- tabata riba -> ] over
-
H168 -- mi tènt; -> my tent
29:5
tempu ku e Todopoderoso tabata ku mi ainda, i mi yunan tabata rònt di mi;
-
H7706b -- tempu ku e Todopoderoso -> When the Almighty
-
H5750 -- tabata ku mi ainda, -> was yet
-
H5288 -- i mi yunan -> ] my children
-
H5439 -- tabata rònt di mi; -> were around
29:6
tempu ku mi pasonan tabata bañá den manteka, i e baranka tabata basha riunan di zeta pa mi!
-
H1978 -- tempu ku mi pasonan -> When my steps
-
H7364 -- tabata bañá -> were bathed
-
H2529 -- den manteka, -> in butter
-
H6697 -- i e baranka -> And the rock
-
H6694 -- tabata basha -> poured
-
H6388 -- riunan di zeta pa mi! -> out for me streams
-
H8081 -- riunan di zeta pa mi! -> of oil
29:7
"Tempu ku mi tabata sali bai na e porta di stat, tempu ku mi tabata bai sinta na mi lugá riba plenchi,
-
H3318 -- "Tempu ku mi tabata sali -> When I went
-
H8179 -- bai na e porta -> out to the gate
-
H7176 -- di stat, -> of the city
-
H3559 -- tempu ku mi tabata bai -> When I took
-
H4186 -- sinta na mi lugá -> my seat
-
H7339 -- riba plenchi, -> in the square
29:8
e hobennan tabata mirami i tabata bai skonde, i e ansianonan tabata lanta para.
-
H5288 -- e hobennan -> The young
-
H5288 -- e hobennan -> men
-
H7200 -- tabata mirami -> saw
-
H2244 -- i tabata bai skonde, -> me and hid
-
H3453 -- i e ansianonan -> themselves, And the old
-
H3453 -- i e ansianonan -> men
-
H6965 -- tabata lanta -> arose
-
H5975 -- para. -> ] stood
29:9
E prensnan tabata stòp di papia, i tabata pone man na boka;
-
H8269 -- E prensnan -> The princes
-
H6113 -- tabata stòp -> stopped
-
H4405 -- di papia, -> talking
-
H7760 -- i tabata pone -> And put
-
H3709 -- man na boka; -> ] hands
-
H6310 -- man na boka; -> on their mouths
29:10
bos di e nobelnan tabata keda ketu, i nan lenga tabata pega na nan shel'i boka.
-
H6963 -- bos -> The voice
-
H5057 -- di e nobelnan -> of the nobles
-
H2244 -- tabata keda ketu, -> was hushed
-
H3956 -- i nan lenga -> And their tongue
-
H1692 -- tabata pega -> stuck
-
H2441 -- na nan shel'i boka. -> to their palate
29:11
Pasobra ora orea tabata tende, e tabata yamami bendishoná, i ora wowo tabata mira, e tabata duna testimonio di mi,
-
H241 -- Pasobra ora orea -> For when the ear
-
H8085 -- tabata tende, -> heard
-
H833 -- e tabata yama -> it called
-
H833 -- mi bendishoná, -> me blessed
-
H5869 -- i ora wowo -> And when the eye
-
H7200 -- tabata mira, -> saw
-
H5749b -- e tabata duna -> it gave
-
H5749b -- testimonio di mi, -> witness
29:12
pasobra mi tabata libra e pober ku tabata sklama pa yudansa, i e wérfano ku no tabatin ningun hende pa yud'é.
-
H3588 -- pasobra -> Because
-
H4422 -- mi tabata libra -> I delivered
-
H6041 -- e pober -> the poor
-
H7768 -- ku tabata sklama -> who cried
-
H7768 -- pa yudansa, -> for help
-
H3490 -- i e wérfano -> And the orphan
-
H3808 -- ku no tabatin -> who had no
-
H5826 -- ningun hende pa yud'é. -> helper
29:13
E bendishon di e hòmber muribundu a bin riba mi, i mi tabata hasi kurason di e biuda kanta di alegria.
-
H1293 -- E bendishon -> The blessing
-
H6 -- di e hòmber muribundu -> of the one ready to perish
-
H935 -- a bin -> came
-
H490 -- riba mi, i mi tabata hasi kurason -> upon me, And I made the widow’s
-
H3820 -- di e biuda -> heart
-
H7442 -- kanta -> sing
-
H7442 -- di alegria. -> for joy
29:14
Mi tabata bisti mi mes ku hustisia, i esei tabata tapami; mi hustisia tabata manera un mantel i un tùlban.
-
H3847 -- Mi tabata bisti -> I put
-
H6664 -- mi mes ku hustisia, -> on righteousness
-
H3847 -- i esei tabata tapa -> and it clothed
-
H4941 -- mi; mi hustisia -> me; My justice
-
H4598 -- tabata manera un mantel -> was like a robe
-
H6797 -- i un tùlban. -> and a turban
29:15
Mi tabata wowo pa e siegu i pia pa e lam.
-
H5869 -- Mi tabata wowo -> I was eyes
-
H5787 -- pa e siegu -> to the blind
-
H7272 -- i pia -> And feet
-
H6455 -- pa e lam. -> to the lame
29:16
Mi tabata un tata pa esnan den nesesidat, i mi tabata investigá kaso di hende deskonosí pa mi.
-
H1 -- Mi tabata un tata -> I was a father
-
H34 -- pa esnan den nesesidat, -> to the needy
-
H2713 -- i mi tabata investigá -> And I investigated
-
H7379 -- kaso -> the case
-
H3045 -- di hende deskonosí pa mi. -> which I did not know
29:17
I mi tabata kibra kachete di e malbado, i tabata ranka e proi for di meimei di su djentenan.
-
H7665 -- I mi tabata kibra -> I broke
-
H4973 -- kachete -> the jaws
-
H5767a -- di e malbado, -> of the wicked
-
H7993 -- i tabata ranka -> And snatched
-
H2964 -- e proi -> the prey
-
H8127 -- for di meimei di su djentenan. -> from his teeth
29:18
"E ora ei mi a pensa: 'Lo mi muri den mi neishi, i lo mi multipliká mi dianan manera santu.
-
H559 -- "E ora ei mi a pensa: -> Then I thought
-
H1478 -- 'Lo mi muri -> ‘I shall die
-
H7064 -- den mi neishi, -> in my nest
-
H7235a -- i lo mi multipliká -> And I shall multiply
-
H3117 -- mi dianan -> ] days
-
H2344 -- manera santu. -> as the sand
29:19
Mi rais ta plama te yega na e awanan, i serena ta keda henter anochi riba mi taki.
-
H8328 -- Mi rais -> ‘My root
-
H6605a -- ta plama -> is spread
-
H4325 -- te yega na e awanan, -> out to the waters
-
H2919 -- i serena -> And dew
-
H3885a -- ta keda -> lies
-
H3885a -- henter anochi -> all night
-
H7105b -- riba mi taki. -> on my branch
29:20
Mi gloria semper ta nobo den mi, i mi bog ta wòrdu renobá den mi man.'
-
H3519b -- Mi gloria -> ‘My glory
-
H2319 -- semper ta nobo -> ] new
-
H7198 -- den mi, i mi bog -> with me, And my bow
-
H2498 -- ta wòrdu renobá -> is renewed
-
H3027 -- den mi man.' -> in my hand.'
29:21
"Nan tabata skuchami i tabata spera, i tabata keda ketu pa tende mi konseho.
-
H8085 -- "Nan tabata skuchami -> To me they listened
-
H3176 -- i tabata spera, -> and waited
-
H1826a -- i tabata keda -> And kept
-
H1826a -- ketu -> silent
-
H6098 -- pa tende mi konseho. -> for my counsel
29:22
Despues di mi palabranan nan no tabata papia mas, i mi palabranan tabata gotia riba nan.
-
H310 -- Despues -> After
-
H1697 -- di mi palabranan -> my words
-
H8138 -- nan no tabata papia -> they did not speak
-
H8138 -- mas, -> again
-
H4405 -- i mi palabranan -> And my speech
-
H5197 -- tabata gotia -> dropped
29:23
I nan tabata spera riba mi manera riba awaseru, i tabata habri nan boka hanchu manera pa e último awaseru di temporada.
-
H3176 -- I nan tabata spera -> They waited
-
H4306 -- riba mi manera riba awaseru, -> for me as for the rain
-
H6473 -- i tabata habri -> And opened
-
H6310 -- nan boka -> their mouth
-
H4456 -- manera pa e último -> as for the spring
-
H4456 -- awaseru -> rain
29:24
Ora mi tabata hari ku nan, kasi nan no por a kere, i e lus di mi kara nan no por a kita.
-
H7832 -- Ora mi tabata hari -> I smiled
-
H539 -- ku nan, kasi nan no por a kere, -> on them when they did not believe
-
H216 -- i e lus -> And the light
-
H6440 -- di mi kara -> of my face
-
H5307 -- nan no por a kita. -> they did not cast
-
H5307 -- nan no por a kita. -> down
29:25
Mi tabata skohe un kaminda pa nan i tabata sinta komo hefe, i tabata biba manera rei meimei di e trupanan, manera un hende ku tabata konsolá esnan ku tabata yora.
-
H977 -- Mi tabata skohe -> I chose
-
H1870 -- un kaminda -> a way
-
H3427 -- pa nan i tabata sinta -> for them and sat
-
H7218 -- komo hefe, -> as chief
-
H7931 -- i tabata biba -> And dwelt
-
H4428 -- manera rei -> as a king
-
H1416 -- meimei di e trupanan, -> among the troops
-
H3512c -- manera un hende -> As one who
-
H5162 -- ku tabata konsolá -> comforted
-
H57 -- esnan ku tabata yora. -> the mourners
Job 30
30:1
"Ma awor esnan ku ta mas hoben ku mi ta hasi bofon di mi, esnan ku nan tatanan mi no a konsiderá digno pa pone nan huntu ku e kachónan di mi tou di karné.
-
H6258 -- Ma awor -> But now
-
H4480 -- ku -> than
-
H6810 -- esnan -> those
-
H6810 -- hoben -> younger
-
H7832 -- ta hasi bofon -> I mock
-
H834 -- di mi, esnan -> me, Whose
-
H1 -- tatanan -> fathers
-
H3988a -- mi no a konsiderá -> I disdained
-
H7896 -- pa pone -> to put
-
H3611 -- huntu ku e kachónan -> with the dogs
-
H6629 -- di mi tou di karné -> of my flock
30:2
Di bèrdat, di kiko e forsa di nan mannan a sirbimi? Nan a pèrdè nan vigor.
-
H1571 -- Di bèrdat -> Indeed
-
H4100 -- , di kiko -> what
-
H3581b -- e forsa -> ] the strength
-
H3027 -- di nan mannan -> of their hands
-
H3624 -- a sirbimi? Nan -> to me? Vigor
-
H6 -- a pèrdè -> had perished
30:3
Nan ta flaku-flaku pa motibu di nesesidat i hamber, kendenan ta kou tera seku anochi na lugánan bandoná i desolá.
-
H2639 -- Nan ta flaku-flaku pa motibu di nesesidat -> From want
-
H3720 -- i hamber -> and famine
-
H1565 -- , kendenan -> they are gaunt
-
H6207 -- ta kou -> Who gnaw
-
H6723 -- tera seku -> the dry
-
H570 -- anochi -> ground by night
-
H7724b -- na lugá -> in waste
-
H4875 -- bandoná i desolá -> and desolation
30:4
Nan ta ranka malba for di den e matanan, i rais di mata di enebro ta nan kuminda.
-
H6998 -- Nan ta ranka -> Who pluck
-
H4408 -- malba -> mallow
-
H7880 -- for di den e matanan -> by the bushes
-
H3899 -- , i rais -> And whose food
-
H8328 -- di mata -> is the root
-
H7574 -- di enebro -> of the broom
-
H7574 -- ta nan kuminda -> shrub
30:5
Nan ta wòrdu saká for di komunidat; hende ta grita nan manera ta grita ladron,
-
H1644 -- Nan ta wòrdu saká -> They are driven
-
H1460b -- for di komunidat -> from the community
-
H7321 -- ; hende ta grita -> They shout
-
H5921 -- nan manera -> against
-
H1590 -- ta grita ladron -> ] a thief
30:6
asina ku nan ta biba den vayenan spantoso, den burakunan den tera i den e barankanan.
-
H7931 -- asina ku nan ta biba -> So that they dwell
-
H6178 -- den vayenan spantoso -> in dreadful
-
H5158a -- , den burakunan -> valleys
-
H2356 -- den tera -> In holes
-
H6083 -- i den e barankanan -> of the earth
-
H3710 -- . -> and of the rocks
30:7
Meimei di e matanan nan ta grita manera buriku; i bou di e matanan di sumpiña nan ta bin huntu.
-
H996 -- Meimei -> Among
-
H7880 -- di e matanan -> the bushes
-
H5101 -- nan ta grita -> they cry
-
H8478 -- manera buriku; i bou -> out; Under
-
H2738 -- di e matanan di sumpiña -> the nettles
-
H5596 -- nan ta bin huntu -> they are gathered
-
H5596 -- . -> together
30:8
Hende bobo, sí, esnan sin nòmber, nan a wòrdu sutá saká for di e tera.
-
H1121 -- Hende bobo -> Fools
-
H1571 -- , sí -> even
-
H1121 -- , esnan -> those
-
H1097 -- sin -> without
-
H8034 -- nòmber -> a name
-
H5217 -- , nan a wòrdu sutá -> They were scourged
-
H776 -- saká for di e tera -> from the land
30:9
"I awor mi a bira nan kantika di bofon, asta mi a bira un refran pa nan.
-
H6258 -- "I awor -> And now
-
H1961 -- mi a bira -> I have become
-
H5058 -- nan kantika di bofon -> their taunt
-
H1961 -- , asta mi a bira -> I have even become
-
H4405 -- un refran -> a byword
30:10
Nan ta aboresémi i ta alehá nan mes for di mi, i nan no ta laga di skupi den mi kara.
-
H8581 -- Nan ta aboresémi -> They abhor
-
H7368 -- i ta alehá -> ] stand
-
H7368 -- nan mes -> aloof
-
H2820 -- for di mi, i nan no ta laga -> from me, And they do not refrain
-
H7536 -- di skupi -> from spitting
-
H6440 -- den mi kara -> at my face
30:11
Pasobra El a lòs liña di Su bog i a afligími, nan a laga frena bai mi dilanti.
-
H3588 -- Pasobra -> Because
-
H6605a -- El a lòs -> He has loosed
-
H3499b -- liña di Su bog -> His bowstring
-
H6031a -- i a afligími -> and afflicted
-
H7971 -- nan a laga -> me, They have cast
-
H7971 -- frena bai mi dilanti -> off
-
H7448 -- frena -> the bridle
-
H4480 -- mi dilanti -> before
30:12
Na mi man drechi e multitut bulgar ta lanta; nan ta pusha mi pianan un banda i ta lanta nan kamindanan di destrukshon kontra mi.
-
H3225 -- Na mi man drechi -> On the right
-
H3225 -- man -> hand
-
H6526 -- e multitut bulgar -> their brood
-
H6965 -- ta lanta -> arises
-
H7971 -- nan ta pusha -> They thrust
-
H7272 -- mi pianan un banda -> aside my feet
-
H5549 -- i ta lanta -> and build
-
H5921 -- nan kamindanan di destrukshon kontra -> up against
-
H734 -- kamindanan -> me their ways
-
H343 -- di destrukshon -> of destruction
30:13
Nan ta kibra mi kaminda, nan tin probecho di mi kalamidat, ningun hende no ta stroba nan.
-
H5420 -- Nan ta kibra -> They break
-
H5410b -- mi kaminda -> up my path
-
H3276 -- nan tin probecho -> They profit
-
H1942 -- di mi kalamidat -> from my destruction
-
H3808 -- ningun -> No
-
H5826 -- hende no ta stroba -> one restrains
30:14
Manera dor di un kibrá hanchu nan ta pasa, meimei di un tempestat nan ta lora bin.
-
H7342 -- dor di un kibrá hanchu -> ] a wide
-
H6556 -- kibrá -> breach
-
H857 -- nan ta pasa -> they come
-
H8478 -- meimei -> Amid
-
H7724b -- di un tempestat -> the tempest
-
H1556 -- nan ta lora bin -> they roll
30:15
Terornan ta bin kontra mi, nan ta pèrsiguí mi onor manera bientu, i mi prosperidat a pasa bai manera un nubia.
-
H1091 -- Terornan -> Terrors
-
H2015 -- ta bin -> are turned
-
H5921 -- kontra -> against
-
H7291 -- mi, nan ta pèrsiguí -> me; They pursue
-
H5082 -- mi onor -> my honor
-
H7307 -- manera bientu -> as the wind
-
H3444 -- i mi prosperidat -> And my prosperity
-
H5674a -- a pasa -> has passed
-
H5674a -- bai -> away
-
H5645 -- manera un nubia -> like a cloud
30:16
"I awor mi alma ta wòrdu dramá paden di mi; dianan di aflikshon a garami.
-
H6258 -- "I awor -> And now
-
H5315 -- mi alma -> my soul
-
H8210 -- ta wòrdu dramá -> is poured
-
H5921 -- paden -> out within
-
H3117 -- di mi; dianan -> me; Days
-
H6040a -- di aflikshon -> of affliction
-
H270 -- a garami -> have seized
30:17
Anochi e ta traspasá mi wesunan den mi, i e dolónan ku ta komemi no ta tuma sosiegu.
-
H3915 -- Anochi -> At night
-
H5365 -- e ta traspasá -> it pierces
-
H6106 -- mi wesunan -> my bones
-
H4480 -- den -> within
-
H6207 -- mi, i e dolónan ku ta komemi -> me, And my gnawing
-
H7901 -- no ta tuma -> ] take
-
H3808 -- no -> no
-
H7901 -- sosiegu -> rest
30:18
Pa medio di un forsa enorme mi paña ta keda tur trosí; e ta chokami manera e kòl di mi bachi.
-
H7230 -- Pa medio di un forsa enorme -> By a great
-
H3581b -- forsa -> force
-
H3830 -- mi paña -> my garment
-
H2664 -- ta keda tur trosí -> is distorted
-
H247 -- e ta chokami -> It binds
-
H6310 -- manera e kòl -> me about as the collar
-
H3801 -- di mi bachi -> of my coat
30:19
El a tirami den lodo, i mi a bira manera stòf i shinishi.
-
H3384 -- El a tirami -> He has cast
-
H2563a -- den lodo -> me into the mire
-
H4911a -- i mi a bira -> And I have become
-
H4911a -- manera -> like
-
H6083 -- stòf -> dust
-
H665 -- i shinishi -> and ashes
30:20
"Mi ta sklama na Bo pa yudansa, ma Bo no ta kontestámi; mi ta lanta para i Bo no ta paga atenshon na mi.
-
H7768 -- "Mi ta sklama -> I cry
-
H7768 -- na Bo pa yudansa -> out to You for help
-
H6030a -- ma Bo no ta kontestámi -> but You do not answer
-
H5975 -- mi; mi ta lanta -> me; I stand
-
H995 -- para i Bo no ta paga atenshon -> up, and You turn
-
H995 -- atenshon -> Your attention
30:21
Bo a bira kruel pa mi; ku e poder di Bo man Bo ta pèrsiguími.
-
H2015 -- Bo a bira -> You have become
-
H393 -- kruel -> cruel
-
H6108 -- pa mi; ku e poder -> to me; With the might
-
H3027 -- di Bo man -> of Your hand
-
H7852 -- Bo ta pèrsiguími -> You persecute
30:22
Bo ta hisami pone riba bientu i ta hasimi kore riba djé; i Bo ta hasimi disolvé den un tempestat.
-
H5375 -- Bo ta hisami -> You lift
-
H7307 -- pone riba bientu -> me up to the wind
-
H7392 -- i ta hasimi kore riba djé -> ] cause me to ride
-
H4127 -- ; i Bo ta hasimi disolvé -> And You dissolve
-
H8663 -- den un tempestat -> me in a storm
30:23
Pasobra mi sa ku lo Bo hibami na morto i na e kas destiná pa tur ku ta biba.
-
H3045 -- Pasobra mi sa -> For I know
-
H7725 -- ku lo Bo hibami -> that You will bring
-
H4194 -- na morto -> me to death
-
H1004 -- i na e kas -> And to the house
-
H4150 -- destiná -> of meeting
-
H3605 -- pa tur -> for all
-
H2416a -- ku ta biba -> living
30:24
"Ma un hende ku ta den un monton di ruina no ta ekstendé su man, òf den su desaster no ta sklama pa yudansa?
-
H389 -- "Ma -> Yet
-
H5856 -- un hende ku ta den un monton -> does not one in a heap
-
H5856 -- di ruina -> of ruins
-
H7971 -- no ta ekstendé -> stretch
-
H3027 -- su man -> ] hand
-
H518 -- , òf -> Or
-
H6365 -- den su desaster -> in his disaster
-
H3651 -- no ta sklama -> therefore
-
H7769 -- pa -> cry
-
H7769 -- yudansa -> out for help
30:25
Mi no a yora pa esun ku su bida ta duru? Mi alma no tabatin duele di esun den nesesidat?
-
H1058 -- Mi no a yora -> Have I not wept
-
H3117 -- pa esun ku su bida -> for the one whose life
-
H7186 -- ta duru -> is hard
-
H5315 -- ? Mi alma no tabatin -> ? Was not my soul
-
H5701 -- duele -> grieved
-
H34 -- di esun den nesesidat -> for the needy
30:26
Ora mi tabata spera bon, malu a bin; ora mi tabata spera lus, skuridat a bin.
-
H3588 -- Ora -> when
-
H6960a -- mi tabata spera -> I expected
-
H2896b -- bon -> good
-
H7451b -- bon, malu -> then evil
-
H935 -- a bin -> came
-
H3176 -- ; ora mi tabata spera -> When I waited
-
H216 -- lus -> for light
-
H652 -- , skuridat -> then darkness
-
H935 -- a bin -> came
30:27
Mi ta kushi paden i no por sosegá; dianan di aflikshon ta konfrontámi.
-
H7570 -- Mi ta kushi -> I am seething
-
H4578 -- paden -> within
-
H3808 -- i no por -> and cannot
-
H1826a -- sosegá -> relax
-
H3117 -- ; dianan -> Days
-
H6040a -- di aflikshon -> of affliction
-
H6923 -- ta konfrontámi -> confront
30:28
Mi ta kana rònt tur pretu, ma no di solo; mi ta lanta para den e asamblea i ta sklama pa ousilio.
-
H1980 -- Mi ta kana -> I go
-
H6937 -- rònt tur pretu -> about mourning
-
H3808 -- , ma no -> without
-
H6965 -- di solo; mi ta lanta -> comfort; I stand
-
H6951 -- para den e asamblea -> up in the assembly
-
H7768 -- i ta sklama -> ] cry
-
H7768 -- pa ousilio -> out for help
30:29
Mi a bira ruman di chakál i kompañero di abestrus.
-
H1961 -- Mi a bira -> I have become
-
H251 -- ruman -> a brother
-
H8565 -- di chakál -> to jackals
-
H7453 -- i kompañero -> And a companion
-
H1323 -- di abestrus -> of ostriches
30:30
Mi kueru ta bira pretu i ta kita, i mi wesunan ta kima di keintura.
-
H5785 -- Mi kueru -> My skin
-
H7835 -- ta bira -> turns
-
H7835 -- pretu -> black
-
H6106 -- i ta kita, i mi wesunan -> on me, And my bones
-
H2787 -- ta kima -> burn
-
H2721a -- di keintura -> with fever
30:31
Pesei muzik di mi arpa a bira yanto di rou, i mi flùit, bos di esnan ku ta yora.
-
H3658 -- Pesei muzik di mi arpa -> Therefore my harp
-
H1961 -- a bira -> is turned
-
H60 -- yanto di rou -> to mourning
-
H5748 -- i mi flùit -> And my flute
-
H6963 -- bos -> to the sound
-
H1058 -- di esnan ku ta yora -> of those who weep
Job 31
31:1
"Mi a sera un aliansa ku mi wowonan; kon anto mi por a wak un birgen?
-
H3772 -- Mi a sera -> I have made
-
H1285 -- un aliansa -> a covenant
-
H5869 -- ku mi wowonan -> with my eyes
-
H4100 -- ; kon -> How
-
H995 -- anto mi por a wak -> then could I gaze
-
H1330 -- un birgen -> at a virgin
31:2
I kiko ta e porshon di Dios for di ariba, òf e erensia di e Todopoderoso for di haltura?
-
H4100 -- I kiko -> And what
-
H2506 -- ta e porshon -> is the portion
-
H433 -- di Dios -> of God
-
H4605 -- for di ariba -> from above
-
H5159 -- òf e erensia -> Or the heritage
-
H7706b -- di e Todopoderoso -> of the Almighty
-
H4791 -- for di haltura -> from on high
31:3
Esei no ta kalamidat pa e inhustu, i desaster pa esnan ku ta hasi inikidat?
-
H343 -- Esei no ta kalamidat -> Is it not calamity
-
H5767a -- pa e inhustu -> to the unjust
-
H5235b -- i desaster -> And disaster
-
H6466 -- pa esnan ku ta hasi -> to those who work
-
H205 -- inikidat -> iniquity
31:4
E no ta mira mi kamindanan i ta konta tur mi pasonan?
-
H7200 -- E no ta mira -> Does He not see
-
H1870 -- mi kamindanan -> my ways
-
H5608 -- i ta konta -> And number
-
H6806 -- mi pasonan -> my steps
-
H3605 -- tur -> all
31:5
"Si mi a anda ku falsedat, i mi pia a pura bai tras di engaño,
-
H518 -- "Si -> If
-
H1980 -- mi a anda -> I have walked
-
H7723 -- ku falsedat -> with falsehood
-
H7272 -- , i mi pia -> And my foot
-
H2363a -- a pura -> has hastened
-
H5921 -- bai tras di -> after
-
H4820 -- engaño -> deceit
31:6
lagu'E pisami ku balansa eksakto, i laga Dios konosé mi integridat.
-
H8254 -- lagu'E pisami -> Let Him weigh
-
H6664 -- ku balansa eksakto -> me with accurate
-
H3976 -- , -> scales
-
H433 -- i laga Dios -> And let God
-
H3045 -- konosé -> know
-
H8538 -- mi integridat -> my integrity
31:7
Si mi paso a desviá for di e kaminda, òf mi kurason a sigui mi wowonan, òf si algun mancha a pega na mi man,
-
H518 -- Si -> If
-
H838 -- mi paso -> my step
-
H5186 -- a desviá -> has turned
-
H1870 -- for di e kaminda -> from the way
-
H3820 -- , òf mi kurason -> Or my heart
-
H310 -- a sigui -> followed
-
H5869 -- mi wowonan -> my eyes
-
H3971 -- , òf si algun mancha -> Or if any spot
-
H1692 -- a pega -> has stuck
-
H3709 -- na mi man -> to my hands
31:8
laga ami planta i un otro kome, i laga mi kosecha wòrdu ranká ku rais ku tur.
-
H2232 -- laga ami planta -> Let me sow
-
H312 -- i un otro -> and another
-
H398 -- kome -> eat
-
H6631 -- , i laga mi kosecha -> And let my crops
-
H8327 -- wòrdu ranká ku rais ku tur -> be uprooted
31:9
"Si mi kurason a wòrdu sedusí dor di un muhé, òf si mi a lur na porta di mi bisiña,
-
H518 -- "Si -> If
-
H3820 -- mi kurason -> my heart
-
H6601b -- a wòrdu sedusí -> has been enticed
-
H802 -- dor di un muhé -> by a woman
-
H693 -- , òf si mi a lur -> Or I have lurked
-
H7453 -- na porta di mi bisiña -> at my neighbor’s
-
H6607 -- , -> doorway
31:10
laga mi esposa mula pa un otro, i laga otronan drumi kuné.
-
H802 -- laga mi esposa -> May my wife
-
H2912 -- mula -> grind
-
H312 -- pa un otro -> for another
-
H312 -- , i laga otronan -> And let others
-
H3766 -- drumi -> kneel
-
H3766 -- kuné -> down
-
H5921 -- . -> over
31:11
Pasobra esei lo tabata maldat; ademas, e lo tabata inikidat kastigabel pa hues.
-
H2154 -- Pasobra esei lo tabata maldat; -> For that would be a lustful
-
H2154 -- maldat; -> crime
-
H5771 -- además, e lo tabata inikidat -> Moreover, it would be an iniquity
-
H6414 -- pa hues. -> ] judges
31:12
Pasobra esei lo tabata un kandela ku ta kima te na destrukshon, i lo a destruí tur mi ganashi.
-
H784 -- Pasobra esei lo tabata un kandela -> For it would be fire
-
H398 -- ku ta kima -> that consumes
-
H11 -- te na destrukshon, -> to Abaddon
-
H8327 -- i lo a destruí -> And would uproot
-
H8393 -- tur mi ganashi. -> my increase
-
H3605 -- tur -> all
31:13
"Si mi a despresiá derecho di mi esklabu hòmber òf esklabu muhé ora nan a lanta un keho kontra mi,
-
H518 -- "Si -> If
-
H3988a -- mi a despresiá -> I have despised
-
H4941 -- derecho -> the claim
-
H5650 -- di mi esklabu hòmber -> of my male
-
H519 -- òf esklabu muhé -> or female
-
H519 -- muhé -> slaves
-
H7378 -- ora nan a lanta -> When they filed
-
H7379 -- un keho -> a complaint
-
H5973 -- kontra -> against
31:14
kiko mi por hasi anto ora Dios lanta, i ora ku E yamami pa duna kuenta, kiko lo mi kontest'E?
-
H4100 -- kiko -> What
-
H6213a -- mi por hasi anto -> then could I do
-
H3588 -- ora -> when
-
H410 -- Dios -> God
-
H6965 -- lanta, -> arises
-
H3588 -- i ora ku -> ? And when
-
H6485 -- E yamami -> He calls
-
H6485 -- pa duna kuenta, -> me to account
-
H4100 -- kiko -> what
-
H7725 -- lo mi kontest'E? -> will I answer
31:15
No ta Esun ku a trahami den barika a traha nan? I no ta e Mesun ta forma nos den barika?
-
H6213a -- No ta Esun ku a trahami -> Did not He who made
-
H6213a -- Traha -> make
-
H990 -- den barika -> me in the womb
-
H259 -- a traha nan? I no ta e Mesun -> him, And the same
-
H259 -- Mesun -> one
-
H3559 -- ta forma -> fashion
-
H990 -- nos den barika? -> us in the womb
31:16
"Si mi a stroba e pober di haña su deseo, òf a hasi wowo di e biuda faya,
-
H518 -- "Si -> If
-
H4513 -- mi a stroba -> I have kept
-
H1800b -- e pober -> the poor
-
H2656 -- di haña su deseo, -> ] desire
-
H5869 -- òf a hasi wowo -> Or have caused the eyes
-
H490 -- di e biuda -> of the widow
-
H3615 -- faya, -> to fail
31:17
òf a kome mi boka di kuminda mi só, i e wérfano no a kome for di djé
-
H398 -- òf a kome -> Or have eaten
-
H6595 -- mi boka di kuminda -> my morsel
-
H905 -- mi só, -> alone
-
H3490 -- i e wérfano -> And the orphan
-
H398 -- no a kome for di djé -> has not shared
31:18
(ma for di mi hubentut el a lanta serka mi manera serka un tata, i for di infansia mi a gui'é),
-
H5271 -- (ma for di mi hubentut -> (But from my youth
-
H1431 -- el a lanta -> he grew
-
H1 -- serka mi manera serka un tata, -> up with me as with a father
-
H517 -- i for di infansia -> And from infancy
-
H5148 -- mi a gui'é), -> I guided
31:19
si mi a mira un hende peresé pa falta di paña, òf ku esun den nesesidat no tabatin ko'i tapa,
-
H518 -- Si -> if
-
H7200 -- si mi a mira -> I have seen
-
H6 -- un hende peresé -> anyone perish
-
H1097 -- pa falta -> for lack
-
H3830 -- di paña, -> of clothing
-
H34 -- òf ku esun den nesesidat -> Or that the needy
-
H369 -- no -> had
-
H369 -- no -> no
-
H3682 -- tabatin ko'i tapa, -> covering
31:20
si su kurason no a bendishonámi, i si e no a tene su kurpa kayente ku lana di mi karnénan,
-
H518 -- Si -> if
-
H2504 -- su kurason -> his loins
-
H1288 -- no a bendishonámi, -> have not thanked
-
H2552 -- i si e no a tene su kurpa kayente -> me, And if he has not been warmed
-
H1488 -- ku lana -> with the fleece
-
H3532 -- di mi karnénan, -> of my sheep
31:21
si mi a lanta mi man kontra e wérfano, pasobra mi a mira ku mi tabatin yudansa den e porta di stat,
-
H518 -- Si -> if
-
H5130 -- mi a lanta -> I have lifted
-
H3027 -- mi man -> up my hand
-
H5921 -- kontra -> against
-
H3490 -- e wérfano -> the orphan
-
H7200 -- mi a mira -> I saw
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H5833 -- mi tabatin yudansa -> I had support
-
H8179 -- den e porta di stat -> in the gate
31:22
laga mi skouder sali for di su lugá, i mi brasa wòrdu kibrá na èlebog.
-
H3802 -- laga mi skouder -> Let my shoulder
-
H5307 -- sali -> fall
-
H7926 -- for di su lugá -> from the socket
-
H248 -- i mi brasa -> And my arm
-
H7665 -- wòrdu kibrá -> be broken
-
H7665 -- na -> off
-
H7070 -- èlebog -> at the elbow
31:23
Pasobra kalamidat for di Dios ta un teror pa mi, i pa motibu di Su mahestat mi no por hasi nada.
-
H343 -- Pasobra kalamidat -> For calamity
-
H410 -- for di Dios -> from God
-
H6343 -- ta un teror -> is a terror
-
H4480 -- pa mi, i pa motibu -> to me, And because
-
H7613 -- di Su mahestat -> of His majesty
-
H3201 -- mi no por -> I can
-
H3201 -- hasi -> do
-
H3808 -- nada -> nothing
31:24
"Si mi a pone mi konfiansa den oro, i a yama oro fini mi konfiansa;
-
H518 -- "Si -> If
-
H7760 -- mi a pone -> I have put
-
H3689 -- mi konfiansa -> my confidence
-
H2091 -- den oro -> ] gold
-
H559 -- i a yama -> And called
-
H3800 -- oro fini -> fine
-
H3800 -- oro fini -> gold
-
H4009 -- mi konfiansa -> my trust
31:25
si mi a gaba, pasobra mi rikesa tabata grandi, i pasobra mi man a gana asina hopi;
-
H518 -- Si -> if
-
H8055 -- mi a gaba -> I have gloated
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H2428 -- mi rikesa -> my wealth
-
H3588 -- i pasobra -> And because
-
H7227a -- tabata grandi -> was great
-
H3027 -- mi man -> my hand
-
H4672 -- a gana -> had secured
-
H3524 -- hopi -> ] much
31:26
si mi a opservá solo ora ku e tabata briya, òf luna moviendo den splendor,
-
H518 -- Si -> if
-
H7200 -- mi a opservá -> I have looked
-
H216 -- solo -> at the sun
-
H3588 -- ora ku -> when
-
H1984a -- e tabata briya -> it shone
-
H3394 -- òf luna -> Or the moon
-
H1980 -- moviendo -> going
-
H3368 -- den splendor -> in splendor
31:27
i mi kurason a wòrdu engañá na sekreto, i mi man a tira un sunchi for di mi boka,
-
H3820 -- i mi kurason -> And my heart
-
H6601b -- a wòrdu -> became
-
H5643a -- na sekreto -> secretly
-
H6601b -- engañá -> enticed
-
H3027 -- i mi man -> And my hand
-
H5401a -- a tira -> threw
-
H5401a -- un sunchi -> a kiss
-
H6310 -- for di mi boka -> from my mouth
31:28
esaki tambe lo tabata un inikidat ku mester a wòrdu huzgá, pasobra lo mi a nenga e Dios aya riba.
-
H1571 -- esaki tambe -> That too
-
H5771 -- lo tabata un inikidat -> would have been an iniquity
-
H6416 -- ku mester a wòrdu huzgá -> ] judgment
-
H3584 -- pasobra lo mi a nenga -> For I would have denied
-
H410 -- e Dios -> God
-
H4480 -- aya riba -> above
31:29
"Mi a regosihá den destrukshon di mi enemigu, òf a sintimi gosá ora maldat a bin riba djé?
-
H8055 -- "Mi a regosihá -> Have I rejoiced
-
H6365 -- den destrukshon -> at the extinction
-
H8130 -- di mi enemigu -> of my enemy
-
H5782 -- òf a sintimi gosá -> Or exulted
-
H3588 -- ora -> when
-
H7451b -- maldat -> evil
-
H4672 -- a bin riba -> befell
31:30
Nò, mi no a pèrmití mi boka peka dor di pidi un maldishon pa su bida.
-
H3808 -- Nò -> No
-
H5414 -- mi no a pèrmití -> I have not allowed
-
H2441 -- mi boka -> my mouth
-
H2398 -- peka -> to sin
-
H7592 -- dor di pidi -> By asking
-
H5315 -- un maldishon pa su bida -> for his life
-
H423 -- un maldishon pa su bida -> in a curse
31:31
E hòmbernan di mi tènt no a puntra: 'Ken por haña un hende ku no a yena su barika ku karni ku Jòb a proveé'?
-
H4962 -- E hòmbernan -> Have the men
-
H168 -- di mi tènt -> of my tent
-
H559 -- no a puntra -> not said
-
H4310 -- : 'Ken -> ‘Who
-
H5414 -- por haña -> can find
-
H7646 -- un hende ku no a yena -> one who has not been satisfied
-
H1320 -- su barika ku karni ku Jòb a proveé' -> with his meat
31:32
E stranhero no a pasa nochi pafó, pasobra mi a habri mi portanan pa e biahero.
-
H1616 -- E stranhero -> The alien
-
H3885a -- no a pasa nochi -> has not lodged
-
H2351 -- pafó -> outside
-
H6605a -- pasobra mi a habri -> ] I have opened
-
H1817 -- mi portanan -> my doors
-
H734 -- pa e biahero -> to the traveler
31:33
Akaso mi a tapa mi transgreshonnan manera Adam, dor di skonde mi inikidat den mi bus,
-
H3680 -- Akaso mi a tapa -> Have I covered
-
H6588 -- mi transgreshonnan -> my transgressions
-
H121 -- manera Adam -> like Adam
-
H2934 -- , dor di skonde -> By hiding
-
H5771 -- mi inikidat -> my iniquity
-
H2243 -- den mi bus -> in my bosom
31:34
pasobra mi tabata teme e gran multitut; i e menospresio di e famianan a terorisámi, i mi a keda ketu i no a sali pafó?
-
H3588 -- pasobra -> Because
-
H6206 -- mi tabata teme -> I feared
-
H7227a -- e gran -> the great
-
H1995 -- multitut -> multitude
-
H937 -- ; i e menospresio -> And the contempt
-
H4940 -- di e famianan -> of families
-
H2865 -- a terorisá -> terrified
-
H1826a -- mi -> me, And kept
-
H1826a -- i mi a keda ketu -> silent
-
H3318 -- i no a sali -> and did not go
-
H6607 -- pafó -> out of doors
31:35
"O ku mi tabatin un hende pa skuchami! Mira, ata mi firma aki; laga e Todopoderoso kontestámi! I e akusashon ku mi kontrapartida a skirbi,
-
H4310 -- "O -> Oh
-
H5414 -- ku mi tabatin -> that I had
-
H8085 -- un hende pa skucha -> one to hear
-
H2005 -- mi! -> me! Behold
-
H2005 -- Mira, ata -> here
-
H8420a -- mi firma aki -> is my signature
-
H7706b -- ; laga e Todopoderoso -> Let the Almighty
-
H6030a -- kontestá -> answer
-
H5612 -- mi! I e akusashon -> me! And the indictment
-
H7379 -- ku mi kontrapartida -> which my adversary
-
H3789 -- a skirbi -> has written
31:36
siguramente lo mi a kargu'é riba mi skouder; lo mi a mar'é manera un korona.
-
H518 -- siguramente -> Surely
-
H5375 -- lo mi a kargu'é -> I would carry
-
H7926 -- riba mi skouder -> it on my shoulder
-
H6029 -- ; lo mi a mar'é -> I would bind
-
H5850 -- manera un korona -> it to myself like a crown
31:37
Lo mi a dun'E kuenta di tur mi pasonan; manera un prens lo mi a aserk'E.
-
H5608 -- Lo mi a dun'E kuenta -> I would declare
-
H4557 -- di -> to Him the number
-
H6806 -- tur mi pasonan -> of my steps
-
H3644 -- ; manera -> Like
-
H5057 -- un prens -> a prince
-
H7126 -- lo mi a aserk'E -> I would approach
31:38
"Si mi tera sklama kontra mi, i su hoyonan yora huntu;
-
H518 -- "Si -> If
-
H127 -- mi tera -> my land
-
H2199 -- sklama -> cries
-
H5921 -- kontra -> out against
-
H8525 -- mi, i su hoyonan -> me, And its furrows
-
H1058 -- yora -> weep
-
H3162 -- huntu -> together
31:39
si mi a kome su fruta sin paga, òf a hasi su doñonan pèrdè nan bida,
-
H518 -- Si -> if
-
H398 -- si mi a kome -> I have eaten
-
H3581b -- su fruta -> its fruit
-
H1097 -- sin -> without
-
H3701 -- paga -> money
-
H1167 -- , òf a hasi su doñonan -> Or have caused its owners
-
H5301 -- pèrdè -> to lose
-
H5315 -- nan bida -> their lives
31:40
laga mata di sumpiña krese na lugá di trigo, i yerba stinki na lugá di puspas." E palabranan di Jòb a tèrminá.
-
H2336 -- laga mata di sumpiña -> Let briars
-
H3318 -- krese -> grow
-
H8478 -- na lugá -> instead
-
H2406 -- di trigo -> of wheat
-
H890 -- , i yerba stinki -> And stinkweed
-
H8478 -- na lugá -> instead
-
H8184 -- di puspas -> of barley
-
H1697 -- ." E palabranan -> .” The words
-
H347 -- di Jòb -> of Job
-
H8552 -- a tèrminá -> are ended