Huesnan 19
19:1
Awor a sosodé den e dianan ei, tempu ku no tabatin rei na Israel, ku tabatin un levita ta keda te leu aya den e serunan di Efrain, kende a tuma un konkubina pa su mes for di Bètlehèm na Juda.
19:2
Ma su konkubina a bira infiel na djé i a bai lagu'é i a bai kas di su tata na Bètlehèm na Juda, i a keda ayanan pa un periodo di kuater luna.
19:3
Anto su esposo a lanta i a bai su tras pa papia kariñosamente kuné pa tres'é bèk, i a hiba huntu kuné su sirbidó i un par di buriku. Asina e mucha muhé a tres'é den kas di su tata, i ora e mucha muhé su tata a mir'é, el a keda kontentu di topa kuné.
19:4
I su suegro, e mucha muhé su tata, no a lagu'é bai; i el a keda tres dia serka djé. Asina nan a kome i bebe i a hospedá ayanan.
19:5
Awor a sosodé ku riba e di kuater dia nan a lanta mainta tempran, i el a prepará pa bai; i e mucha muhé su tata a bisa su yerno: "Fortalesé bo kurpa ku pida pan, i despues bo por bai."
19:6
Asina nan dos a sinta i a kome i bebe huntu; i e mucha muhé su tata a bisa e hòmber: "Pa fabor, keda pasa nochi i laga bo kurason ta kontentu."
19:7
I ora ku e hòmber a lanta pa bai tòg, su suegro a keda rogu'é te ku el a bolbe pasa nochi ayanan.
19:8
I riba e di sinku dia el a lanta pa bai mainta tempran, i e mucha muhé su tata a bisa: "Pa fabor, fortalesé bo kurpa i warda te atardi"; asina nan dos a kome.
19:9
Ora ku e hòmber a lanta pa bai huntu ku su konkubina i su sirbidó, su suegro, e mucha muhé su tata, a bis'é: "Mira, ya nochi ta bai sera; pa fabor, keda pasa nochi. Mira, ya dia a pasa; keda pasa nochi akinan pa bo kurason ta kontentu. Anto mañan bo por lanta tempran pa bo biaha bai kas."
19:10
Ma e hòmber no tabata kier a keda pasa nochi; asina el a lanta bai i a yega na un lugá enfrente di Jebus, (esta, Jerusalèm). I huntu kuné e tabatin un par di buriku siyá; su konkubina tambe tabata huntu kuné.
19:11
Ora nan tabata serka di Jebus, i nochi tabata kasi sera, e sirbidó a bisa su shon: "Pa fabor, ban, i laga nos bira bai den e stat aki di e jebuseonan i keda pasa nochi ayanan."
19:12
Sinembargo, su shon a bis'é: "Nos lo no bira bai den un stat di stranhero, kendenan no ta di e yunan di Israel; ma nos lo sigui bai te na Gabaa."
19:13
I el a bisa su sirbidó: "Ban, i laga nos bai na un di e lugánan aki; i nos lo keda pasa nochi na Gabaa òf na Rama."
19:14
Asina nan a sigui nan kaminda i solo a drenta ora nan tabata serka di Gabaa, ku ta pertenesé na Benjamin.
19:15
I aya nan a bira pa drenta i hospedá na Gabaa. Ora nan a drenta, nan a kai sinta riba plenchi di e stat, pasobra ningun hende no a tuma nan den nan kas pa pasa nochi.
19:16
I mira, anochi un hòmber bieu tabata bin di kunuku for di su trabou. Awor e hòmber tabata di e serunan di Efrain, i e tabata keda na Gabaa, ma e hendenan di e lugá tabata benjaminita.
19:17
I el a hisa kara i a mira e biahero riba plenchi di e stat; i e hòmber bieu a bisa: "Unda bo ta bai, i for di unda bo ta bin?"
19:18
I el a bis'é: "Nos ta pasando di Bètlehèm na Juda pa bai te leu aya den e serunan di Efrain, pasobra ta di ayanan mi ta, i mi a bai Bètlehèm na Juda. Ma awor mi ta na kaminda pa kas, i ningun hende no ta risibími den su kas.
19:19
Tòg tin tantu yerba seku komo kuminda di bestia pa nos burikunan, i tambe pan i biña pa mi, pa bo sirbiente i pa e hoben ku ta huntu ku bo sirbidónan; no tin falta di nada."
19:20
I e hòmber bieu a bisa: "Pas sea ku bo. Laga ami pèrkurá pa tur bo nesesidatnan, ma no pasa nochi riba e plenchi."
19:21
Asina el a tum'é den su kas i a duna e burikunan kuminda. I nan a laba nan pia i a kome i bebe.
19:22
Mientras ku nan tabata pasa kontentu, mira, e hòmbernan di e stat, sierto hòmbernan pèrvèrso, a rondoná e kas i tabata bati riba porta; i nan a papia ku doño di e kas, e hòmber bieu, bisando: "E hòmber ku a bin den bo kas, tres'é pafó pa nos tene relashon kuné."
19:23
E ora ei e hòmber, doño di e kas, a sali bai serka nan i a bisa nan: "Nò, mi shonnan, pa fabor, no kometé e maldat aki; awor ku e hòmber aki a bin den mi kas, no hasi e kos skandaloso aki.
19:24
Ata mi yu muhé birgen i e hòmber su konkubina. Pa fabor, lagami trese nan pafó pa boso violá nan i hasi kiko ku boso kier ku nan. Ma no hasi un kos skandaloso asina ku e hòmber aki."
19:25
Ma e hòmbernan no kier a tende di djé; pesei e hòmber a gara su konkubina i a tres'é pafó serka nan. I nan a viol'é i maltrat'é henter anochi te mainta, i a lagu'é bai ora dia tabata habri.
19:26
I ora dia a kuminsá habri, e muhé a bin i a kai na porta di e hòmber su kas, kaminda su shon tabata, te ora tabata di dia kla.
19:27
Ora su shon a lanta mainta i a habri e portanan di kas i a sali pa sigui su kaminda, mira, su konkubina tabata drumí na porta di e kas, ku su mannan riba e drèmpel.
19:28
I e hòmber a bis'é: "Lant'ariba i laga nos ban," ma su konkubina no a kontestá. E ora ei el a pon'é riba e buriku, i e hòmber a kohe kaminda pa kas.
19:29
Ora ku el a drenta su kas, el a kohe un kuchú, kohe su konkubina i a kòrt'é na diesdos pida, miembro pa miembro, i a mand'é den henter e teritorio di Israel.
19:30
I a sosodé ku tur hende ku a mira esaki a bisa: "Nunka un kos asina no a pasa, ni a wòrdu mirá for di dia ku e yunan di Israel a sali for di tera di Egipto te dia djawe. Pensa esaki bon, tuma konseho i papia!"
Huesnan 20
20:1
E ora ei tur e yunan di Israel for di Dan te Beerseba, inkluyendo tera di Galaad, a sali, i e kongregashon a reuní komo un solo hòmber dilanti di SEÑOR na Mizpa.
20:2
I e hefenan di henter e pueblo, di tur e tribunan di Israel, a presentá nan mes na e reunion di e pueblo di Dios, kuater shen mil sòldá-na-pia, ku tabata saka spada.
20:3
(Awor e yu hòmbernan di Benjamin a tende ku e yunan di Israel a subi bai Mizpa.) I e yunan di Israel a bisa: "Konta nos kon e maldat aki a tuma lugá."
20:4
I e levita, esposo di e muhé ku a wòrdu matá, a kontestá i a bisa: "Mi a bin ku mi konkubina pa pasa nochi na Gabaa, ku ta pertenesé na Benjamin.
20:5
Ma e hòmbernan di Gabaa a lanta kontra mi, i a rondoná e kas den anochi pa mi motibu. Nan kier a matami; ma enbes di hasi esei, nan a violá mi konkubina asina ku el a muri.
20:6
I mi a kohe mi konkubina i a kòrt'é na pida-pida, i a mand'é den henter tera di Israel su erensia, pasobra nan a kometé un akto baho i skandaloso na Israel.
20:7
Mira, boso tur, yunan di Israel, duna boso opinion i konseho aki."
20:8
E ora ei henter e pueblo a lanta komo un solo hòmber i a bisa: "Ningun di nos lo no bai na su tènt, ni ningun di nos lo no bolbe su kas.
20:9
Ma awor esaki ta loke nos lo hasi ku Gabaa: nos lo bai kontra djé manera lòt disidí.
20:10
I nos lo tuma dies hòmber for di kada shen di tur e tribunan di Israel, i shen for di kada mil, i mil for di kada dies mil, pa pèrkurá pa kuminda pa e pueblo, pa ora nan yega Gabaa di Benjamin, nan kastigá nan pa tur e aktonan skandaloso ku nan a kometé na Israel."
20:11
Asina tur e hòmbernan di Israel a reuní kontra e stat, uní komo un solo hòmber.
20:12
E ora ei e tribunan di Israel a manda hòmbernan dor di henter tribu di Benjamin, bisando: "Ta kiko e maldat aki ku a tuma lugá meimei di boso ta?
20:13
Pesei anto, entregá e hòmbernan, e hòmbernan pèrvèrso na Gabaa, pa nos mata nan i kita e maldat aki for di Israel." Ma e yu hòmbernan di Benjamin no kier a skucha bos di nan rumannan, e yunan di Israel.
20:14
I e yu hòmbernan di Benjamin a bin huntu na Gabaa for di e statnan, pa bai bringa kontra e yunan di Israel.
20:15
I riba e dia ei e yu hòmbernan di Benjamin for di e otro statnan a wòrdu kontá: bint'i seis mil hòmber ku ta saka spada, fuera di e habitantenan di Gabaa ku a wòrdu kontá, shete shen hòmber skohí.
20:16
Entre tur e hendenan aki shete shen hòmber skohí tabata robesou; kada un di nan por a slenger un piedra tira riba un kabei, sin hera.
20:17
E ora ei e hòmbernan di Israel, fuera di Benjamin, a wòrdu kontá, kuater shen mil hòmber ku ta saka spada; tur esakinan tabata hòmber di guera.
20:18
Awor e yunan di Israel a lanta bai Bèt-èl, i a pidi Dios konseho i a bisa: "Kual di nos mester bai promé pa bringa kontra e yu hòmbernan di Benjamin?" I SEÑOR a bisa: "Juda promé."
20:19
Asina e yunan di Israel a lanta mainta, i a kampa kontra Gabaa.
20:20
I e hòmbernan di Israel a sali bai pa bringa kontra Benjamin, i na Gabaa e hòmbernan di Israel a pone nan mes den òrdu di bataya kontra nan.
20:21
E ora ei e yu hòmbernan di Benjamin a sali for di Gabaa, i a dal bint'i dos mil hòmber di Israel mata e dia ei.
20:22
Ma e pueblo, e hòmbernan di Israel, a tuma un kurashi i a pone nan mes den òrdu di bataya atrobe na e lugá kaminda nan a pone nan mes den òrdu di bataya e promé dia.
20:23
I e yunan di Israel a bai yora dilanti di SEÑOR te atardi i a pidi SEÑOR konseho, bisando: "Nos mester bai bringa atrobe kontra e yu hòmbernan di mi ruman Benjamin?" I SEÑOR a bisa: "Sali bai kontra djé."
20:24
E ora ei e yunan di Israel a sali bai kontra e yu hòmbernan di Benjamin e di dos dia.
20:25
I Benjamin a sali riba e di dos dia bai kontra nan for di Gabaa, i a bolbe dal diesocho mil hòmber di e yunan di Israel mata; tur esakinan tabata saka spada.
20:26
E ora ei tur e yunan di Israel, i henter e pueblo, a subi bai Bèt-èl i tabata yora; asina nan a keda ayanan dilanti di SEÑOR i a yuna e dia ei te atardi. I nan a ofresé ofrendanan kimá i ofrendanan di pas dilanti di SEÑOR.
20:27
I e yunan di Israel a konsultá ku SEÑOR (pasobra e arka di e aliansa di Dios tabata ayanan den e dianan ei,
20:28
i Finees, yu hòmber di Eleazar, yu hòmber di Aaron, tabata pará su dilanti pa sirbi den e dianan ei), bisando: "Mi mester sali bai bringa atrobe kontra e yu hòmbernan di mi ruman Benjamin, òf mi mester stòp?" I SEÑOR a bisa: "Bai, pasobra mañan Mi ta entregá nan den bo man."
20:29
Asina Israel a pone hòmbernan skonde pa ataká rònt di Gabaa.
20:30
I e yunan di Israel a bai kontra e yu hòmbernan di Benjamin riba e di tres dia i a pone nan mes den òrdu di bataya kontra Gabaa, manera otro biahanan.
20:31
I e yu hòmbernan di Benjamin a sali bai kontra e pueblo i a wòrdu alehá for di e stat, i manera e otro biahanan, nan a kuminsá ataká i mata algun di e hendenan riba e kamindanan grandi, di kualnan un ta bai Bèt-èl i e otro Gabaa, i den kunuku, mas o menos trinta hòmber di Israel.
20:32
I e yu hòmbernan di Benjamin a bisa: "Nan ta keda derotá nos dilanti, meskos ku e promé biaha." Ma e yunan di Israel a bisa: "Laga nos hui pa nos alehá nan for di e stat hiba nan na e kamindanan grandi."
20:33
E ora ei tur e hòmbernan di Israel a lanta for di nan lugá, i a pone nan mes den òrdu di bataya na Baal-tamar; i e hòmbernan di Israel ku a skonde pa ataká a bula sali for di nan lugá, for di Mare-gabaa.
20:34
Ora dies mil hòmber skohí for di henter Israel a sali bin kontra Gabaa, e bataya a bira pisá; ma Benjamin no tabata sa ku desaster tabata tras di porta.
20:35
SEÑOR a derotá Benjamin dilanti di Israel. I e yunan di Israel a mata bint'i sinku mil un shen hòmber di Benjamin e dia ei, tur esnan ku ta saka spada.
20:36
Asina e yu hòmbernan di Benjamin a mira ku nan a wòrdu derotá. Ora ku e hòmbernan di Israel a laga Benjamin gana tereno, komo ku nan tabata konfia riba e hòmbernan ku a skonde pa ataká, kendenan nan a pone kontra Gabaa,
20:37
e hòmbernan ku a skonde pa ataká a pura bai kontra Gabaa; tambe e hòmbernan ku a skonde pa ataká a desplegá i a derotá henter e stat ku filo di spada.
20:38
Awor e señal, ku e hòmbernan di Israel i e hòmbernan ku a skonde pa ataká a palabrá, tabata ku nan mester a hasi un nubia grandi di huma subi for di e stat.
20:39
Anto den e bataya e hòmbernan di Israel a bira bai. I Benjamin a kuminsá dal mas o menos trinta hòmber di Israel mata, pasobra nan a bisa: "Siguramente nan ta keda derotá nos dilanti, manera den e promé bataya."
20:40
Ma ora ku e nubia di huma a kuminsá subi for di e stat, Benjamin a drai wak; i ata, henter e stat tabata na huma ku tabata subi bai te na shelu.
20:41
E ora ei e hòmbernan di Israel a bira, i e hòmbernan di Benjamin a keda morto spantá; pasobra nan a mira ku desaster tabata tras di porta.
20:42
Pesei nan a hui pa e hòmbernan di Israel den direkshon di desierto, ma e bataya a alkansá nan, mientras ku esnan ku tabata sali for di e statnan tabata destruí nan einan mes.
20:43
Nan a rondoná Benjamin, a pèrsiguí nan sin sosiegu i a kore pasa riba nan enfrente di Gabaa, den direkshon pariba.
20:44
Asina diesocho mil hòmber di Benjamin a kai; nan tur tabata guereronan balente.
20:45
E otronan a bira i a hui den direkshon di desierto bai na e baranka di Rimon, ma nan a kapturá sinku mil di nan riba e kamindanan grandi i a alkansá nan na Gidom, i a mata dos mil di nan.
20:46
Asina ta ku tur esnan di Benjamin ku a kai e dia ei tabata bint'i sinku mil hòmber ku ta saka spada; nan tur tabata guereronan balente.
20:47
Ma seis shen hòmber a bira i a hui den direkshon di desierto bai na e baranka di Rimon, i nan a keda kuater luna na e baranka di Rimon.
20:48
E ora ei e hòmbernan di Israel a bira bai bèk kontra e yu hòmbernan di Benjamin, i a dal nan ku filo di spada, tantu henter e stat ku e bestianan, komo tur loke nan a haña; tambe tur e statnan ku nan a haña, nan a pega na kandela.
Huesnan 21
21:1
Awor e hòmbernan di Israel a hura na Mizpa, bisando: "Ningun di nos lo no duna su yu muhé na Benjamin komo esposa."
-
H376 -- Awor e hòmbernan -> Now the men
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7650 -- a hura -> had sworn
-
H4709 -- na Mizpa -> in Mizpah
-
H376 -- , bisando: "Ningun -> None
-
H5414 -- di nos lo no duna -> of us shall give
-
H559 -- bisando -> saying
-
H1323 -- su yu muhé -> his daughter
-
H1144 -- na Benjamin -> to Benjamin
-
H802 -- komo esposa -> in marriage
21:2
Asina e pueblo a bin Bèt-èl i a sinta ayanan dilanti di Dios te atardi, i a halsa nan bos i a yora amárgamente.
-
H5971a -- Asina e pueblo -> So the people
-
H935 -- a bin -> came
-
H1008 -- Bèt-èl -> to Bethel
-
H3427 -- i a sinta -> and sat
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H5704 -- te -> until
-
H6153 -- atardi -> evening
-
H430 -- Dios -> god
-
H5375 -- , i a halsa -> and lifted
-
H6963 -- nan bos -> up their voices
-
H1058 -- i a yora -> and wept
-
H1419 -- amárgamente -> bitterly
21:3
I nan a bisa: "O SEÑOR, Dios di Israel, pakiko e kos aki a pasa ku Israel, asina ku ta falta un tribu awe na Israel?"
-
H559 -- I nan a bisa -> They said
-
H4100 -- : "O -> Why
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H2088 -- , pakiko e kos aki -> has this
-
H430 -- Dios -> god
-
H1961 -- a pasa -> come
-
H3478 -- ku Israel -> about in Israel
-
H259 -- , asina ku ta falta un -> so that one
-
H7626 -- tribu -> tribe
-
H3117 -- awe -> ] today
-
H3478 -- na Israel -> in Israel
21:4
I a sosodé ku su manisé e pueblo a lanta tempran i a traha un altar ayanan, i a ofresé ofrendanan kimá i ofrendanan di pas.
-
H1961 -- I a sosodé -> It came
-
H4283 -- ku su manisé -> about the next
-
H4283 -- e -> day
-
H5971a -- e pueblo -> that the people
-
H7925 -- a lanta -> arose
-
H7925 -- tempran -> early
-
H1129 -- i a traha -> and built
-
H4196 -- un altar -> an altar
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H5927 -- , i a ofresé -> and offered
-
H5930a -- ofrendanan kimá -> burnt
-
H5930a -- ofrendanan kimá -> offerings
-
H8002 -- i ofrendanan di pas -> and peace
-
H8002 -- i ofrendanan di pas -> offerings
21:5
Anto e yunan di Israel a bisa: "Ken di tur e tribunan di Israel no a bin den e asamblea serka SEÑOR?" Pasobra nan a hasi un gran huramentu tokante di esun ku no a bin serka SEÑOR na Mizpa, bisando: "Esei mester wòrdu matá sigur."
-
H1121 -- Anto e yunan -> Then the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H4310 -- : "Ken -> Who
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4480 -- di tur -> is there among
-
H7626 -- e tribunan -> the tribes
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H834 -- no -> who
-
H3605 -- tur -> all
-
H5927 -- a bin -> did not come
-
H6951 -- den e asamblea -> up in the assembly
-
H1961 -- serka SEÑOR?" Pasobra nan a hasi -> ?” For they had taken
-
H1419 -- un gran -> a great
-
H7621 -- huramentu -> oath
-
H834 -- tokante di esun ku -> concerning him who
-
H5927 -- no a bin -> did not come
-
H4709 -- na Mizpa -> at Mizpah
-
H4191 -- , bisando: "Esei mester -> He shall surely
-
H4191 -- wòrdu -> be put
-
H4191 -- matá sigur -> to death
-
H559 -- bisando -> saying
21:6
I e yunan di Israel tabatin duele di nan ruman Benjamin, i nan a bisa: "Awe un tribu a wòrdu kòrtá kitá for di Israel.
-
H1121 -- I e yunan -> And the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5162 -- tabatin duele -> were sorry
-
H251 -- di nan ruman -> for their brother
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H559 -- , i nan a bisa -> and said
-
H259 -- : "Awe un -> One
-
H7626 -- tribu -> tribe
-
H1438 -- a wòrdu kòrtá -> is cut
-
H1438 -- kitá -> off
-
H3478 -- for di Israel -> from Israel
-
H3117 -- awe -> today
21:7
Kiko nos mester hasi pa haña esposa pa esnan ku a resta, awor ku nos a hura na SEÑOR pa no duna nan ningun di nos yu muhénan komo esposa?"
-
H4100 -- Kiko -> What
-
H6213a -- nos mester hasi -> shall we do
-
H802 -- pa haña esposa -> for wives
-
H1992a -- pa esnan -> for those
-
H3498 -- ku a resta -> who are left
-
H7650 -- , awor ku nos a hura -> since we have sworn
-
H5414 -- pa no duna -> not to give
-
H4480 -- nan ningun -> them any
-
H1323 -- di nos yu muhénan -> of our daughters
-
H802 -- komo esposa?" -> in marriage
21:8
I nan a bisa: "Kual di e tribunan di Israel no a bin serka SEÑOR na Mizpa?" I mira, ningun hende di Jabes-galaad no a bin pa e reunion na e kampamentu.
-
H559 -- I nan a bisa -> And they said
-
H4310 -- : "Kual -> What
-
H259 -- di -> one
-
H7626 -- e tribunan -> is there of the tribes
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H834 -- no -> who
-
H5927 -- a bin -> did not come
-
H4709 -- na Mizpa?" -> at Mizpah
-
H2009 -- I mira -> ?” And behold
-
H3808 -- , ningun -> no
-
H376 -- hende -> one
-
H935 -- no a bin -> had come
-
H4264 -- pa e reunion -> to the camp
-
H3003 -- di Jabes-galaad -> from Jabesh-gilead
-
H6951 -- na e kampamentu -> to the assembly
21:9
Pasobra ora ku e pueblo a wòrdu kontá, mira, ni un di e habitantenan di Jabes-galaad no tabata einan.
-
H5971a -- Pasobra ora ku e pueblo -> For when the people
-
H6485 -- a wòrdu kontá -> were numbered
-
H2009 -- , mira -> behold
-
H376 -- , ni un -> not one
-
H3427 -- di e habitantenan -> of the inhabitants
-
H3003 -- di Jabes-galaad -> of Jabesh-gilead
-
H8033 -- no tabata einan -> was there
21:10
I e kongregashon a manda diesdos mil di e guereronan balente ayanan, i a ordená nan, bisando: "Bai, i dal e habitantenan di Jabes-galaad ku filo di spada, tambe e muhénan i e mucha chikitunan.
-
H5712 -- I e kongregashon -> And the congregation
-
H7971 -- a manda -> sent
-
H8147 -- diesdos mil -> 12,000
-
H2428 -- di e guereronan balente -> of the valiant
-
H1121 -- di e guereronan balente -> warriors
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H6680 -- , i a ordená -> and commanded
-
H1980 -- , bisando: "Bai -> Go
-
H5221 -- , i dal -> and strike
-
H3427 -- e habitantenan -> the inhabitants
-
H3003 -- di Jabes-galaad -> of Jabesh-gilead
-
H6310 -- ku filo -> with the edge
-
H2719 -- di spada -> of the sword
-
H559 -- nan, bisando -> them, saying
-
H802 -- , tambe e muhénan -> with the women
-
H2945 -- i e mucha -> and the little
-
H2945 -- chikitunan -> ones
21:11
I esaki ta loke boso mester hasi: boso mester destruí kompletamente tur hòmber, i tur muhé ku a yega di drumi ku hòmber."
-
H2088 -- I -> This
-
H1697 -- esaki ta loke -> is the thing
-
H6213a -- boso mester hasi -> that you shall do
-
H2763a -- : boso mester destruí kompletamente -> you shall utterly
-
H2763a -- destruí -> destroy
-
H2145 -- hòmber -> man
-
H3605 -- tur -> every
-
H3605 -- tur -> and every
-
H3045 -- ku a yega di drumi -> who has lain
-
H2145 -- ku hòmber -> with a man
-
H802 -- Muhé -> woman
21:12
I nan a haña entre e habitantenan di Jabes-galaad kuater shen birgen hoben ku nunka a konosé hòmber dor di drumi kuné; i nan a trese nan na e kampamentu na Silo, ku ta keda na tera di Kanaan.
-
H4672 -- I nan a haña -> And they found
-
H4480 -- entre -> among
-
H3427 -- e habitantenan -> the inhabitants
-
H3003 -- di Jabes-galaad -> of Jabesh-gilead
-
H702 -- kuater shen -> 400
-
H5291 -- hoben -> young
-
H1330 -- birgen -> virgins
-
H834 -- ku -> who
-
H3045 -- nunka a konosé -> had not known
-
H376 -- hòmber -> a man
-
H4904 -- dor di drumi -> by lying
-
H935 -- kuné; i nan a trese -> with him; and they brought
-
H4264 -- nan na e kampamentu -> them to the camp
-
H7887 -- na Silo -> at Shiloh
-
H834 -- , ku -> which
-
H776 -- ta keda na tera -> is in the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
21:13
Anto henter e kongregashon a manda rospondi i a papia ku e yu hòmbernan di Benjamin ku tabata na e baranka di Rimon, i a proklamá pas na nan.
-
H3605 -- Anto henter -> Then the whole
-
H5712 -- e kongregashon -> congregation
-
H7971 -- a manda -> sent
-
H1696 -- rospondi i a papia -> ] and spoke
-
H1121 -- ku e yu hòmbernan -> to the sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
-
H834 -- ku -> who
-
H5553 -- tabata na e baranka -> were at the rock
-
H7417c -- di Rimon -> of Rimmon
-
H7121 -- , i a proklamá -> and proclaimed
-
H7965 -- pas -> peace
21:14
I e ora ei Benjamin a bolbe, i nan a duna nan e muhénan ku nan a laga na bida for di e muhénan di Jabes-galaad; tòg nan no tabata basta pa nan.
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H7725 -- a bolbe -> returned
-
H6256 -- e ora ei -> at that time
-
H5414 -- , i nan a duna -> and they gave
-
H802 -- nan e muhénan -> them the women
-
H2421a -- ku nan a laga -> they had kept
-
H2421a -- na bida -> alive
-
H802 -- for di e muhénan -> from the women
-
H834 -- ku -> whom
-
H3003 -- di Jabes-galaad -> of Jabesh-gilead
-
H3651 -- ; tòg nan no tabata basta -> yet they were not enough
21:15
I e pueblo tabatin duele di Benjamin, pasobra SEÑOR a trese un kiebra den e tribunan di Israel.
-
H5971a -- I e pueblo -> And the people
-
H5162 -- tabatin duele -> were sorry
-
H1144 -- di Benjamin -> for Benjamin
-
H3588 -- , pasobra -> because
-
H6213a -- a trese -> had made
-
H6556 -- un kiebra -> a breach
-
H7626 -- den e tribunan -> in the tribes
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
21:16
E ora ei e ansianonan di e kongregashon a bisa: "Kiko nos lo hasi pa haña esposa pa esnan ku a resta? Pasobra e muhénan a wòrdu destruí for di Benjamin."
-
H2205 -- E ora ei e ansianonan -> Then the elders
-
H5712 -- di e kongregashon -> of the congregation
-
H4310 -- : "Kiko -> What
-
H6213a -- nos lo hasi -> shall we do
-
H559 -- a bisa -> said
-
H802 -- pa haña esposa -> for wives
-
H3498 -- pa esnan ku a resta -> for those who are left
-
H3588 -- ? Pasobra -> since
-
H802 -- e muhénan -> the women
-
H8045 -- a wòrdu destruí -> are destroyed
-
H1144 -- for di Benjamin -> out of Benjamin
21:17
I nan a bisa: "Mester tin un erensia pa e sobrebibientenan di Benjamin, pa un tribu no wòrdu kitá for di den Israel.
-
H559 -- I nan a bisa -> They said
-
H3425 -- : "Mester tin un erensia -> ] an inheritance
-
H6413 -- pa e sobrebibientenan -> for the survivors
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
-
H3808 -- , pa -> so
-
H7626 -- un tribu -> that a tribe
-
H4229a -- no wòrdu kitá -> will not be blotted
-
H3478 -- for di den Israel -> out from Israel
21:18
Ma nos no por duna nan esposanan for di nos yu muhénan." Pasobra e yunan di Israel a hura, bisando: "Maldishoná ta esun ku duna Benjamin un esposa."
-
H3201 -- Ma nos no por -> But we cannot
-
H5414 -- duna -> give
-
H802 -- nan esposanan -> them wives
-
H1323 -- for di nos yu muhénan -> of our daughters
-
H1121 -- ." Pasobra e yunan -> .” For the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7650 -- a hura -> had sworn
-
H779 -- , bisando: "Maldishoná -> Cursed
-
H5414 -- ta esun ku duna -> is he who gives
-
H802 -- un esposa -> a wife
-
H1144 -- Benjamin -> to Benjamin
-
H559 -- bisando -> saying
21:19
Asina nan a bisa: "Mira, tur aña tin un fiesta di SEÑOR na Silo, ku ta keda panòrt di Bèt-èl, pariba di e kaminda grandi ku ta bai di Bèt-èl pa Sikem, i pasùit di Lebona."
-
H559 -- Asina nan a bisa -> So they said
-
H2282 -- : "Mira, tur aña tin un fiesta -> there is a feast
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H3117 -- di SEÑOR -> from year
-
H3117 -- na Silo -> to year
-
H7887 -- , ku -> in Shiloh
-
H834 -- ta keda -> which
-
H6828 -- panòrt -> is on the north
-
H6828 -- di Bèt-èl -> side
-
H1008 -- , pariba -> of Bethel
-
H4217 -- di e kaminda grandi -> on the east
-
H4217 -- ku ta bai -> side
-
H4546 -- di Bèt-èl -> of the highway
-
H5927 -- pa Sikem -> that goes
-
H1008 -- , i pasùit -> up from Bethel
-
H7927 -- di Lebona -> to Shechem
-
H5045 -- . -> and on the south
-
H5045 -- . -> side
-
H3829 -- . -> of Lebonah
21:20
I nan a ordená e yu hòmbernan di Benjamin, bisando: "Bai i skonde warda den e kunukunan di wendrùif,
-
H6680 -- I nan a ordená -> And they commanded
-
H1121 -- e yu hòmbernan -> the sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
-
H1980 -- , bisando: "Bai -> Go
-
H693 -- i skonde -> and lie
-
H693 -- warda -> in wait
-
H559 -- bisando -> saying
-
H3754 -- den e kunukunan di wendrùif -> in the vineyards
21:21
i paga tino; i mira, ora ku e yu muhénan di Silo sali pa tuma parti den e baliamentu, boso sali for di e kunukunan di wendrùif i kada un di boso kore kohe su esposa for di e yu muhénan di Silo, i bai tera di Benjamin.
-
H7200 -- i paga tino -> and watch
-
H2009 -- i mira -> and behold
-
H518 -- , ora ku -> if
-
H1323 -- e yu muhénan -> the daughters
-
H7887 -- di Silo -> of Shiloh
-
H3318 -- sali -> come
-
H2342a -- pa tuma -> out to take
-
H2342a -- parti -> part
-
H4246 -- den e baliamentu -> in the dances
-
H3318 -- boso sali -> then you shall come
-
H3754 -- for di e kunukunan di wendrùif -> out of the vineyards
-
H376 -- i kada un -> and each
-
H2414 -- di boso kore kohe -> of you shall catch
-
H802 -- su esposa -> his wife
-
H1323 -- for di e yu muhénan -> from the daughters
-
H7887 -- di Silo -> of Shiloh
-
H1980 -- i bai -> and go
-
H776 -- tera -> to the land
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
21:22
I lo sosodé ku si nan tatanan òf nan ruman hòmbernan bin keha serka nos, nos lo bisa nan: 'Duna nos nan boluntariamente, pasobra nos no a tuma un esposa pa kada hòmber di Benjamin durante di bataya, ni boso no a duna boso yu muhénan na nan, sino awor boso lo tabata kulpabel.'"
-
H1961 -- I lo sosodé -> It shall come
-
H3588 -- ku si -> about, when
-
H1 -- nan tatanan -> their fathers
-
H176 -- òf -> or
-
H251 -- nan ruman hòmbernan -> their brothers
-
H935 -- bin -> come
-
H7378 -- keha -> to complain
-
H559 -- serka nos, nos lo bisa -> to us, that we shall say
-
H2603a -- nan: 'Duna -> to them, ‘Give
-
H2603a -- nos nan boluntariamente -> them to us voluntarily
-
H3947 -- nos no a tuma -> we did not take
-
H376 -- pa kada -> for each
-
H376 -- hòmber -> man
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H802 -- un esposa -> ] a wife
-
H4421 -- durante di bataya -> in battle
-
H3588 -- , ni -> nor
-
H5414 -- boso no a duna -> did you give
-
H6256 -- awor boso -> ] you would now
-
H816 -- lo tabata kulpabel -> be guilty
21:23
I e yu hòmbernan di Benjamin a hasi asina, i a kohe esposa konforme nan kantidat for di esnan ku tabata balia, i a bai ku nan. I nan a bai i a bolbe na nan erensia, i a rekonstruí e statnan i a bai biba den nan.
-
H1121 -- I e yu hòmbernan -> The sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
-
H3651 -- asina -> so
-
H5375 -- i a kohe -> and took
-
H6213a -- a hasi -> did
-
H4557 -- konforme nan kantidat -> according to their number
-
H2342a -- for di esnan ku tabata balia -> from those who danced
-
H802 -- esposa -> wives
-
H834 -- , i -> whom
-
H1497 -- a bai -> they carried
-
H1497 -- ku nan -> away
-
H1980 -- . I nan a bai -> . And they went
-
H7725 -- i a bolbe -> and returned
-
H5159 -- na nan erensia -> to their inheritance
-
H1129 -- i a rekonstruí -> and rebuilt
-
H5892b -- e statnan -> the cities
-
H3427 -- i a bai biba -> and lived
21:24
I e yunan di Israel a bai for di einan e ora ei, kada hòmber serka su tribu i famia, i kada un di nan a sali for di einan bai pa su erensia.
-
H1121 -- I e yunan -> The sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H1980 -- a bai -> departed
-
H8033 -- for di einan -> from there
-
H6256 -- e ora ei -> at that time
-
H376 -- , kada -> every
-
H376 -- hòmber -> man
-
H7626 -- serka su tribu -> to his tribe
-
H4940 -- i famia -> and family
-
H376 -- , i kada un -> and each
-
H376 -- di nan -> one
-
H3318 -- a sali -> of them went
-
H8033 -- for di einan -> out from there
-
H5159 -- bai pa su erensia -> to his inheritance
21:25
Den e dianan ei no tabatin rei na Israel; kada ken tabata hasi loke tabata bon den su mes bista.
-
H1992a -- Den e dianan -> In those
-
H3117 -- ei -> days
-
H369 -- no -> there
-
H369 -- tabatin -> was no
-
H4428 -- rei -> king
-
H3478 -- na Israel -> in Israel
-
H376 -- kada ken -> everyone
-
H6213a -- tabata hasi -> did
-
H3477 -- loke -> what
-
H3477 -- tabata bon -> was right
-
H5869 -- den su mes bista -> in his own eyes