Huesnan 13
13:1
Awor e yunan di Israel a bolbe hasi maldat den bista di SEÑOR, asina ku SEÑOR a entregá nan den man di e filisteonan pa kuarenta aña.
13:2
I tabatin un hòmber di Zora, di e famia di e danitanan, ku tabata yama Manoa; i su esposa tabata steril i no a haña yu.
13:3
Anto e Angel di SEÑOR a paresé na e muhé, i a bis'é: "Mir'aki, bo ta steril i no a haña yu, ma lo bo konsebí i duna lus na un yu hòmber.
13:4
Pesei anto, tene kuidou pa bo no bebe biña ni bibida stèrki, ni kome nada impuru.
13:5
Pasobra mira, lo bo konsebí i duna lus na un yu hòmber, i nabaha lo no pasa riba su kabes, pasobra e mucha lo ta un nazareo pa Dios for di den barika di su mama; i e lo kuminsá libra Israel for di man di e filisteonan."
13:6
E ora ei e muhé a bin i a konta su esposo, bisando: "Un Hòmber di Dios a bin serka mi i Su aparensia tabata manera aparensia di e Angel di Dios, masha temibel. I mi no a puntr'E di unda El a bin, ni E no a bisami Su nòmber.
13:7
Ma El a bisami: 'Mira, lo bo konsebí i duna lus na un yu hòmber, i pesei lo bo no bebe biña ni bibida stèrki, ni kome nada impuru, pasobra e mucha lo ta un nazareo pa Dios for di den barika di su mama te na e dia di su morto.'"
13:8
Anto Manoa a supliká SEÑOR i a bisa: "O SEÑOR, pa fabor, laga e Hòmber di Dios ku Bo a manda bin serka nos atrobe, pa E siña nos kiko nos mester hasi pa e mucha ku mester nase."
13:9
I Dios a skucha bos di Manoa; i e Angel di Dios a bolbe bin serka e muhé ora ku e tabata sintá den kunuku, ma su esposo Manoa no tabata huntu kuné.
13:10
Asina e muhé a kore bai lihé i a bisa su esposo: "Mira, e Hòmber ku a bin poko dia ei a paresé na mi."
13:11
E ora ei Manoa a lanta i a sigui su esposa, i ora ku el a yega serka e Hòmber, el a bis'E: "Ta Abo ta e Hòmber ku a papia ku e muhé?" I El a bisa: "Sí, ta Ami."
13:12
I Manoa a bisa: "Awor ora Bo palabranan wòrdu kumplí, kon e mucha su manera di biba i su vokashon mester ta?"
13:13
Asina e Angel di SEÑOR a bisa Manoa: "Laga e muhé paga atenshon na tur loke Mi a bisa.
13:14
E no mester kome nada ku ta bin di mata di wendrùif ni bebe biña ni bibida stèrki, ni kome nada impuru; lagu'é hasi tur loke Mi a ordená."
13:15
E ora ei Manoa a bisa e Angel di SEÑOR: "Pa fabor, pèrmití nos teneBo poko mas pa nos por prepará un yu di kabritu pa Bo."
13:16
I e Angel di SEÑOR a bisa Manoa: "Maske bo teneMi poko mas, lo Mi no kome bo kuminda. Ma si bo prepará un ofrenda kimá, bo mester ofresé esei na SEÑOR." Pasobra Manoa no tabata sa ku E tabata e Angel di SEÑOR.
13:17
I Manoa a bisa e Angel di SEÑOR: "Kon Bo nòmber ta, pa ora Bo palabranan wòrdu kumplí nos por dunaBo onor?"
13:18
Ma e Angel di SEÑOR a bis'é: "Pakiko bo ta puntra Mi nòmber, siendo ku esaki ta maraviyoso?"
13:19
Asina Manoa a kohe e yu di kabritu ku e ofrenda di mainshi i riba e baranka el a ofresé esaki na SEÑOR; i El a hasi maraviyanan, mientras ku Manoa i su esposa tabata para wak.
13:20
Pasobra a sosodé ku ora ku e flam a subi bai laira for di e altar, e Angel di SEÑOR a subi bai den e flam di e altar. Ora Manoa i su esposa a mira esaki, nan a tira nan kurpa abou ku nan kara te na suela.
13:21
Awor e Angel di SEÑOR no a paresé mas na Manoa ni na su esposa. E ora ei Manoa a bin komprendé ku E tabata e Angel di SEÑOR.
13:22
Pesei Manoa a bisa su esposa: "Nos lo muri sigur, pasobra nos a mira Dios."
13:23
Ma su esposa a bis'é: "Si SEÑOR kier a mata nos, E lo no a aseptá un ofrenda kimá i un ofrenda di mainshi for di nos man, ni E lo no a mustra nos tur e kosnan aki, ni E lo no a laga nos tende kosnan asina awor aki."
13:24
Asina e muhé a duna lus na un yu hòmber i a yam'é Samson; i e mucha a bira grandi i SEÑOR a bendishon'é.
13:25
I e Spiritu di SEÑOR a kuminsá mov'é na Mahaneh-dan, entre Zora i Estaol.
Huesnan 14
14:1
Awor Samson a baha bai Timna i a mira un muhé na Timna, un di e yu muhénan di e filisteonan.
14:2
Anto el a bin bèk i a konta su tata i su mama: "Mi a mira un muhé na Timna, un di e yu muhénan di e filisteonan; pesei awor, busk'é pa mi komo esposa."
14:3
E ora ei su tata i su mama a bis'é: "Ta ningun muhé no tin entre e yu muhénan di bo famianan, òf entre henter nos pueblo, ku bo ta bai buska un esposa serka e filisteonan insirkumsidá?" Ma Samson a bisa su tata: "Busk'é pa mi, pasobra t'é mi ta gusta."
14:4
Ma su tata i mama no tabata sa ku esaki tabata di SEÑOR, pasobra E tabata buska un oportunidat kontra e filisteonan. Awor e tempu ei e filisteonan tabata goberná Israel.
14:5
Anto Samson a baha bai Timna ku su tata i mama i a yega te na e kunukunan di wendrùif di Timna; i mira, un leon chikitu a bin kontra djé ta gruña.
14:6
I e Spiritu di SEÑOR a bin riba djé ku poder, asina ku el a sker e leon manera hende ta sker un yu di kabritu, ounke ku e no tabatin nada den su man; ma e no a konta su tata ni su mama kiko el a hasi.
14:7
Anto el a baha bai papia ku e muhé; i Samson a gust'é.
14:8
Ora ku el a bai bèk despues pa tum'é, el a kita for di kaminda pa wak e kadaver di e leon; i mira, tabatin un neishi di abeha i miel den kurpa di e leon.
14:9
Asina el a raspa e miel tum'é den su man i a sigui bai, mientras ku e tabata kome. Ora ku el a yega serka su tata i mama, el a duna nan un tiki, i nan a kome; ma e no a bisa nan ku el a raspa e miel sak'é for di den kurpa di e leon.
14:10
Despues su tata a bai serka e muhé; i Samson a pone un fiesta ayanan, pasobra e yònkumannan tabatin kustumber di hasi esaki.
14:11
I a sosodé ku ora nan a mir'é, nan a trese trinta kompañero pa keda serka djé.
14:12
Anto Samson a bisa nan: "Awor lagami duna boso un charada; si di bèrdat boso saka e charada denter di e shete dianan di fiesta, i haña sa kiko e ta, e ora ei lo mi duna boso trinta paña-djabou di lino i trinta sèt di paña-pa-kambia.
14:13
Ma si boso no por bisami, e ora ei boso mester dunami trinta paña-djabou di lino i trinta sèt di paña-pa-kambia." I nan a bis'é: "Tira bo charada pa nos tende."
14:14
Asina el a bisa nan: "For di e komedó a sali algu pa kome, i for di esun fuerte a sali algu dushi." Ma nan no por a saka e charada den tres dia.
14:15
E ora ei a sosodé ku riba e di kuater dia nan a bisa Samson su esposa: "Papia dushi-dushi ku bo esposo, lòk é pa e bisa nos e charada, pa nos no kima abo i e kas di bo tata ku kandela. Ta pa hasi nos bira pober bo a invitá nos, sí òf nò?"
14:16
I Samson su esposa a yora su dilanti i a bisa: "Ta odia so bo ta odiami, i bo no ta stimami; bo a duna e yunan di mi pueblo un charada i bo no a kontami kiko e ta." I el a bis'é: "Mira, mi no a konta ni mi tata ni mi mama, anto mi mester konta abo?"
14:17
Ma Samson su esposa a yora shete dia su dilanti, mientras ku nan fiesta tabata dura. I a sosodé ku riba e di shete dia Samson a kont'é, pasobra el a pone asina tantu preshon riba djé. E ora ei el a konta e yu hòmbernan di su pueblo e charada.
14:18
Asina e hòmbernan di e stat a bisa Samson riba e di shete dia, promé ku solo a baha: "Kiko ta mas dushi ku miel? I kiko tin mas forsa ku un leon?" I el a bisa nan: "Si boso no a plug ku mi bishé, boso lo no a haña sa mi charada."
14:19
E ora ei e Spiritu di SEÑOR a bin riba djé ku poder, i el a baha bai Askalon, i a mata trinta di nan hòmbernan i a kohe nan botín, i a duna e sètnan di paña-pa-kambia na esnan ku a saka e charada. I su rabia a sende, i el a bai kas di su tata.
14:20
Ma Samson su esposa a wòrdu duná na su kompañero ku tabata su amigu.
Huesnan 15
15:1
Ma despues di poko tempu, den tempu di kosecha di trigo, a sosodé ku Samson a bai bishitá su esposa ku un yu di kabritu, i a bisa: "Lo mi bai serka mi esposa den su kamber." Ma tata di su esposa no a lagu'é drenta.
-
H4480 -- Ma despues -> But after
-
H3117 -- di poko tempu -> a while
-
H3117 -- , den tempu -> in the time
-
H2406 -- di trigo -> of wheat
-
H7105a -- kosecha -> harvest
-
H8123 -- , a sosodé ku Samson -> Samson
-
H6485 -- a bai bishitá -> visited
-
H802 -- su esposa -> his wife
-
H1423 -- ku un yu -> with a young
-
H5795 -- di kabritu -> goat
-
H559 -- , i a bisa -> and said
-
H935 -- : "Lo mi bai -> I will go
-
H802 -- serka mi esposa -> in to my wife
-
H2315 -- den su kamber -> ] room
-
H1 -- ." Ma tata di su esposa -> .” But her father
-
H5414 -- no a lagu'é -> did not let
-
H935 -- drenta -> him enter
15:2
I su tata a bisa: "Mi a kere ku bèrdaderamente bo tabata odi'é masha hopi mes, pesei mi a dun'é na bo kompañero. Su ruman muhé mas chikitu no ta mas bunita kuné? Pa fabor, tum'é na su lugá."
-
H1 -- I su tata -> Her father
-
H559 -- a bisa: "Mi -> I really
-
H559 -- a bisa -> said
-
H559 -- a kere -> thought
-
H8130 -- ku bèrdaderamente bo tabata odi'é -> that you hated
-
H4480 -- ku -> than
-
H8130 -- mash hopi mes -> her intensely
-
H5414 -- , pesei mi a dun'é -> so I gave
-
H4828 -- na bo kompañero -> her to your companion
-
H6996a -- . Su ruman muhé mas chikitu -> . Is not her younger
-
H269 -- muhé -> sister
-
H4480 -- no ta mas -> more
-
H2896a -- bunita -> beautiful
-
H4994 -- kuné? Pa fabor -> she? Please
-
H8478 -- , tum'é na su lugá -> let her be yours instead
15:3
E ora ei Samson a bisa nan: "E biaha aki lo mi ta sin kulpa dilanti di e filisteonan, ora mi hasi nan daño."
-
H8123 -- E ora ei Samson -> Samson
-
H559 -- a bisa -> then said
-
H6471 -- nan: "E -> to themThis
-
H6471 -- biaha -> time
-
H5352 -- aki lo mi ta sin kulpa -> I shall be blameless
-
H4480 -- dilanti -> in regard
-
H6430 -- di e filisteonan -> to the Philistines
-
H3588 -- , ora -> when
-
H6213a -- mi hasi -> I do
-
H7463a -- nan daño -> them harm
15:4
I Samson a bai i a kohe tres shen zoro; i el a kohe flambeu i a mara e zoronan na nan rabu, dos-dos huntu, i a pone un flambeu meimei di dos rabu.
-
H8123 -- I Samson -> Samson
-
H1980 -- a bai -> went
-
H3920 -- i a kohe -> and caught
-
H7969 -- tres -> three
-
H3967 -- shen -> hundred
-
H7776 -- zoro -> foxes
-
H3947 -- ; i el a kohe -> and took
-
H3940 -- flambeu -> torches
-
H6437 -- i a mara -> and turned
-
H2180 -- e zoronan na nan rabu -> ] tail
-
H2180 -- , dos-dos huntu -> to tail
-
H8147 -- dos -> two
-
H7760 -- , i a pone -> and put
-
H259 -- un -> one
-
H3940 -- flambeu -> torch
-
H8432 -- meimei -> in the middle
-
H996 -- di dos rabu -> between
-
H2180 -- rabu -> tails
15:5
Ora ku el a pega e flambeunan na kandela, el a lòs e zoronan den e kunuku di trigo di e filisteonan, i asina a kima tantu e bohínan komo e trigo ku tabata den kunuku, huntu ku e kunukunan di wendrùif i e hòfinan di oleifi.
-
H1197a -- Ora ku el a pega -> When he had set
-
H3940 -- flambeunan -> to the torches
-
H784 -- e flambeunan na kandela -> fire
-
H7971 -- , el a lòs -> he released
-
H7054 -- e zoronan den e kunuku -> the foxes into the standing
-
H7054 -- di trigo -> grain
-
H6430 -- di e filisteonan -> of the Philistines
-
H1197a -- , i asina a kima -> thus burning
-
H4480 -- tantu -> up both
-
H1430a -- e bohínan -> the shocks
-
H7054 -- komo e trigo -> and the standing
-
H7054 -- ku tabata den kunuku -> grain
-
H5704 -- , huntu -> along
-
H3754 -- ku e kunukunan di wendrùif -> with the vineyards
-
H2132 -- i e hòfinan di oleifi -> ] groves
15:6
E ora ei e filisteonan a bisa: "Ta ken a hasi esaki?" I nan a bisa: "Ta Samson, yerno di e timnateo, pasobra el a kohe su esposa dun'é na su kompañero." Asina e filisteonan a bin i a kima tantu é komo su tata ku kandela.
-
H6430 -- E ora ei e filisteonan -> Then the Philistines
-
H4310 -- a bisa: "Ta ken -> Who
-
H559 -- a bisa -> said
-
H559 -- a hasi esaki?" I nan a bisa -> ?" And they said
-
H6213a -- a hasi -> did
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H8123 -- : "Ta Samson -> Samson
-
H2860a -- , yerno -> the son-in-law
-
H8554 -- di e timnateo -> of the Timnite
-
H3947 -- , pasobra el a kohe -> he took
-
H802 -- su esposa -> his wife
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H5414 -- dun'é -> and gave
-
H4828 -- na su kompañero -> her to his companion
-
H6430 -- ." Asina e filisteonan -> .” So the Philistines
-
H5927 -- a bin -> came
-
H8313 -- i a kima -> up and burned
-
H1 -- tantu é komo su tata -> her and her father
-
H784 -- ku kandela -> with fire
15:7
I Samson a bisa nan: "Komo ku boso ta hasi asina, siguramente lo mi tuma vengansa riba boso, ma despues di esei lo mi stòp."
-
H8123 -- I Samson -> Samson
-
H559 -- a bisa -> said
-
H518 -- a bisa nan: "Komo -> to themSince
-
H6213a -- ku boso ta hasi -> you act
-
H2088 -- asina -> like this
-
H3588 -- , siguramente -> I will surely
-
H5358 -- lo mi tuma -> take
-
H5358 -- vengansa -> revenge
-
H310 -- riba boso, ma despues -> on you, but after
-
H2308 -- di esei lo mi stòp -> that I will quit
15:8
I el a mata nan sin miserikòrdia den un gran matansa; i el a bai biba den e spleit di e baranka di Etam.
-
H5221 -- I el a mata -> He struck
-
H7785 -- nan sin miserikòrdia -> them ruthlessly
-
H1419 -- den un gran -> with a great
-
H4347 -- matansa -> slaughter
-
H3381 -- ; i el a bai -> and he went
-
H3381 -- biba -> down
-
H3427 -- i biba -> and lived
-
H5585 -- den e spleit -> in the cleft
-
H5553 -- di e baranka -> of the rock
-
H5862 -- di Etam -> of Etam
15:9
Anto e filisteonan a bai i a kampa na Juda, i a plama tur kaminda na Lehí.
-
H6430 -- Anto e filisteonan -> Then the Philistines
-
H5927 -- a bai -> went
-
H2583 -- i a kampa -> up and camped
-
H3063 -- na Juda -> in Judah
-
H6566 -- , i a plama -> and spread
-
H3896 -- tur kaminda na Lehí -> out in Lehi
15:10
I e hòmbernan di Juda a bisa: "Pakiko boso a bin kontra nos?" I nan a bisa: "Nos a bin pa mara Samson, pa hasi kuné manera el a hasi ku nos."
-
H376 -- I e hòmbernan -> The men
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H4100 -- a bisa: "Pakiko -> Why
-
H559 -- a bisa -> said
-
H5927 -- boso a bin -> have you come
-
H5921 -- kontra -> up against
-
H559 -- nos?" I nan a bisa -> us?” And they said
-
H5927 -- : "Nos a bin -> We have come
-
H631 -- pa mara -> up to bind
-
H8123 -- Samson -> Samson
-
H6213a -- , pa hasi -> in order to do
-
H6213a -- kuné manera el a hasi -> to him as he did
15:11
E ora ei tres mil hòmber di Juda a baha bai na e spleit di e baranka di Etam i a bisa Samson: "Bo no sa ku ta e filisteonan ta goberná riba nos? Ta kiko esaki ta anto ku bo a hasi ku nos?" I el a bisa nan: "Manera nan a hasi ku mi, asina mi a hasi ku nan."
-
H7969 -- E ora ei tres mil -> Then 3,000
-
H376 -- hòmber -> men
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H3381 -- a baha -> went
-
H3381 -- baha -> down
-
H5585 -- bai na e spleit -> to the cleft
-
H5553 -- di e baranka -> of the rock
-
H5862 -- di Etam -> of Etam
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H8123 -- Samson -> to Samson
-
H3045 -- : "Bo no sa -> Do you not know
-
H6430 -- ku ta e filisteonan -> that the Philistines
-
H4910 -- ta goberná -> are rulers
-
H4100 -- riba nos? Ta -> over us? What
-
H2088 -- kiko esaki ta anto -> then is this
-
H6213a -- ku bo a hasi -> that you have done
-
H559 -- ku nos?" I el a bisa -> to us?” And he said
-
H6213a -- nan: "Manera nan a hasi -> to themAs they did
-
H3651 -- ku mi, asina -> to me, so
-
H6213a -- mi a hasi -> I have done
15:12
I nan a bis'é: "Nos a bin pa marabo, pa nos entregábo den man di e filisteonan." I Samson a bisa nan: "Hurami ku boso lo no matami."
-
H559 -- I nan a bis'é -> They said
-
H3381 -- : "Nos a bin -> to himWe have come
-
H3381 -- pa -> down
-
H631 -- marabo -> to bind
-
H5414 -- , pa nos entregábo -> you so that we may give
-
H3027 -- den man -> you into the hands
-
H6430 -- di e filisteonan -> of the Philistines
-
H8123 -- ." I Samson -> .” And Samson
-
H7650 -- a bisa nan: "Hurami -> to themSwear
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6293 -- ku boso lo no matami -> to me that you will not kill
15:13
Asina nan a bis'é: "Nò, nos lo marabo i entregábo den nan man sí; ma sigur-sigur nos lo no matabo." E ora ei nan a mar'é ku dos kabuya nobo i a sak'é for di e baranka.
-
H559 -- Asina nan a bis'é -> So they said
-
H3808 -- : "Nò -> to himNo
-
H631 -- , nos lo marabo -> but we will bind
-
H631 -- i entregábo -> you fast
-
H5414 -- den nan man sí -> and give
-
H3027 -- den nan man sí -> you into their hands
-
H4191 -- ; ma sigur-sigur -> yet surely
-
H4191 -- nos lo no matabo -> we will not kill
-
H631 -- ." E ora ei nan a mar'é -> you.” Then they bound
-
H8147 -- ku dos -> him with two
-
H2319 -- nobu -> new
-
H5688 -- kabuya -> ropes
-
H5927 -- i a sak'é -> and brought
-
H5553 -- for di e baranka -> him up from the rock
15:14
Ora ku el a yega Lehí, e filisteonan a bin kontr'é na gritamentu. I e Spiritu di SEÑOR a bin riba djé ku poder, asina ku e kabuyanan ku tabatin na su brasanan a bira manera lino kimá ku kandela, i su kabuyanan a kai for di su mannan.
-
H935 -- Ora ku el a yega -> When he came
-
H3896 -- Lehí -> to Lehi
-
H6430 -- , e filisteonan -> the Philistines
-
H7321 -- a bin kontr'é na gritamentu -> shouted
-
H7122 -- a bin kontr'é na gritamentu -> as they met
-
H7307 -- a bin kontr'é na gritamentu. I e Spiritu -> him. And the Spirit
-
H6743a -- di SEÑOR a bin -> came
-
H6743a -- riba djé ku poder -> upon him mightily
-
H5688 -- , asina ku e kabuyanan -> so that the ropes
-
H2220 -- ku tabatin na su brasanan -> that were on his arms
-
H6593 -- a bira manera lino -> were as flax
-
H1197a -- kimá ku kandela -> that is burned
-
H784 -- kimá ku kandela -> with fire
-
H612 -- , i su kabuyanan -> and his bonds
-
H4549 -- a kai -> dropped
-
H3027 -- for di su mannan -> from his hands
15:15
I el a haña un kakumbein di buriku, ku no a seka ainda, i el a rèk su man koh'é i a mata mil hòmber kuné.
-
H4672 -- I el a haña -> He found
-
H2961 -- un kakumbein -> a fresh
-
H3895 -- un kakumbein -> jawbone
-
H2543 -- di buriku -> of a donkey
-
H7971 -- , ku no a seka ainda -> so he reached
-
H3947 -- , i el a rèk su man koh'é -> out and took
-
H5221 -- i a mata -> it and killed
-
H505 -- mil -> a thousand
-
H376 -- hòmber -> men
15:16
E ora ei Samson a bisa: "Ku kakumbein di un buriku, monton riba monton, ku kakumbein di un buriku mi a mata mil hòmber."
-
H8123 -- E ora ei Samson -> Then Samson
-
H3895 -- a bisa: "Ku kakumbein -> With the jawbone
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2543 -- di un buriku -> of a donkey
-
H2565 -- , monton -> Heaps
-
H2565 -- riba monton -> upon heaps
-
H3895 -- , ku kakumbein -> With the jawbone
-
H2543 -- di un buriku -> of a donkey
-
H5221 -- mi a mata -> I have killed
-
H505 -- mil -> a thousand
-
H376 -- hòmber -> men
15:17
I a sosodé ku ora el a kaba di papia, el a tira e kakumbein afó; i el a yama e lugá ei Ramat-lehí.
-
H3615 -- I a sosodé ku ora el a kaba -> When he had finished
-
H1696 -- di papia -> speaking
-
H7993 -- , el a tira -> he threw
-
H3895 -- e kakumbein -> the jawbone
-
H3027 -- afó -> from his hand
-
H7121 -- ; i el a yama -> and he named
-
H4725 -- e lugá ei -> that place
-
H7437a -- Ramat-lehí -> Ramath-lehi
15:18
Anto el a haña hopi set, i el a sklama na SEÑOR i a bisa: "Bo a duna e gran liberashon aki pa medio di man di Bo sirbidó, i awor mi mester muri di set i kai den man di hendenan insirkumsidá?"
-
H6770 -- Anto el a haña -> Then he became
-
H3966 -- hopi -> very
-
H6770 -- set -> thirsty
-
H7121 -- , i el a sklama -> and he called
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H5414 -- : "Bo a duna -> You have given
-
H2088 -- e -> this
-
H1419 -- gran -> great
-
H8668 -- liberashon -> deliverance
-
H3027 -- aki pa medio di man -> by the hand
-
H5650 -- di Bo sirbidó -> of Your servant
-
H6258 -- , i awor -> and now
-
H4191 -- mi mester muri -> shall I die
-
H6772 -- di set -> of thirst
-
H5307 -- i kai -> and fall
-
H3027 -- den man -> into the hands
-
H6189 -- di hendenan insirkumsidá -> of the uncircumcised
15:19
Ma Dios a spleit e spelònk ku ta keda na Lehí, asina ku a sali awa for di djé. Ora ku el a bebe, su forsa a bolbe i el a rebibá. Pesei el a yam'é En-hakore, ku ta keda na Lehí te dia djawe.
-
H430 -- Ma Dios -> but god
-
H1234 -- Ma Dios a spleit -> But God split
-
H4388 -- e spelònk -> the hollow
-
H3896 -- ku ta keda na Lehí -> place that is in Lehi
-
H4325 -- , asina ku a sali awa -> so that water
-
H3318 -- a sali awa -> came
-
H8354 -- for di djé. Ora ku el a bebe -> out of it. When he drank
-
H7307 -- , su forsa -> his strength
-
H7725 -- a bolbe -> returned
-
H2421a -- i el a rebibá -> and he revived
-
H5921 -- . Pesei -> . Therefore
-
H7121 -- el a yam'é -> he named
-
H5875 -- En-hakore -> it En-hakkore
-
H834 -- , ku -> which
-
H3896 -- ta keda na Lehí -> is in Lehi
-
H2088 -- te dia djawe -> to this
-
H3117 -- dia -> day
15:20
Asina el a huzga Israel binti aña den e dianan di e filisteonan.
-
H8199 -- Asina el a huzga -> So he judged
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H6242 -- binti -> twenty
-
H3117 -- aña den e dianan -> in the days
-
H8141 -- aña -> years
-
H6430 -- di e filisteonan -> of the Philistines