Genesis 38
38:1
I a sosodé na e tempu ei ku Juda a bai laga su ruman hòmbernan, i a bai bishitá un adulamita ku tabata yama Hira.
-
H1961 -- I a -> And it came
-
H6256 -- sosodé na e tempu ei -> about at that time
-
H3063 -- ku Juda -> that Judah
-
H3381 -- a bai laga -> departed
-
H251 -- su ruman hòmbernan -> from his brothers
-
H5186 -- i a bai bishitá -> and visited
-
H376 -- un -> a certain
-
H5726 -- adulamita -> Adullamite
-
H8034 -- ku tabata yama -> whose name
-
H2437 -- Hira -> was Hirah
38:2
I ayanan Juda a mira yu muhé di un hòmber kananeo ku tabata yama Súa, i el a tum'é i a drumi kuné.
-
H3063 -- I ayanan Juda -> Judah
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H1323 -- a mira yu muhé -> a daughter
-
H376 -- di un -> of a certain
-
H3669a -- hòmber kananeo -> Canaanite
-
H8034 -- ku tabata yama -> whose name
-
H7770a -- Súa -> was Shua
-
H3947 -- i el a tum'é -> and he took
-
H935 -- i a drumi kuné -> her and went
38:3
Asina el a sali na estado i a haña un yu hòmber i Juda a dun'é e nòmber Er.
-
H2029 -- Asina el a sali na estado -> So she conceived
-
H3205 -- i a haña -> and bore
-
H7121 -- i Juda a dun'é e nòmber -> and he named
-
H1121 -- un yu -> a son
-
H6147 -- Er -> him Er
38:4
Despues el a bolbe sali na estado i a haña un yu hòmber i el a dun'é e nòmber Onan.
-
H2029 -- Despues el a bolbe sali na estado -> Then she conceived
-
H5750 -- bolbe -> again
-
H3205 -- i a haña -> and bore
-
H7121 -- i el a dun'é e nòmber -> and named
-
H1121 -- un yu -> a son
-
H209 -- Onan -> him Onan
38:5
I el a haña un yu hòmber mas i a dun'é e nòmber Sela; i ta na Kezib el a hañ'é.
-
H3205 -- I el a haña -> She bore
-
H5750 -- mas -> still
-
H3254 -- un -> another
-
H1121 -- yu hòmber -> son
-
H7121 -- i a dun'é e nòmber -> and named
-
H7956 -- Sela -> him Shelah
-
H3580 -- i ta na Kezib -> and it was at Chezib
-
H3205 -- el a hañ'é -> that she bore
38:6
Awor Juda a tuma un esposa pa su primogénito Er, i su nòmber tabata Tamar.
-
H3063 -- Awor Juda -> Now Judah
-
H3947 -- a tuma -> took
-
H802 -- un esposa -> a wife
-
H6147 -- pa su primogénito Er -> for Er
-
H1060 -- su primogénito -> his firstborn
-
H8034 -- i su nòmber -> and her name
-
H8559 -- tabata Tamar -> ] Tamar
38:7
Ma Er, e primogénito di Juda, tabata malbado den bista di SEÑOR; pesei SEÑOR a kita su bida.
-
H6147 -- Ma Er -> But Er
-
H3063 -- e primogénito di Juda -> Judah’s
-
H1060 -- primogénito -> firstborn
-
H7451a -- tabata malbado -> was evil
-
H5869 -- den bista -> in the sight
-
H4191 -- a kita su bida -> took
-
H4191 -- su bida -> his life
38:8
E ora ei Juda a bisa Onan: "Drumi ku bo ruman hòmber su esposa, i kumpli ku bo deber di sua kuné i lanta desendensia pa bo ruman."
-
H3063 -- E ora ei Juda -> Then Judah
-
H209 -- a bisa Onan -> to Onan
-
H559 -- a bisa -> said
-
H935 -- Drumi -> Go
-
H251 -- ku bo ruman hòmber su -> in to your brother’s
-
H802 -- esposa -> wife
-
H2992 -- i kumpli -> and perform
-
H2992 -- ku bo deber -> your duty
-
H2992 -- di sua -> as a brother-in-law
-
H6965 -- kuné i lanta -> to her, and raise
-
H2233 -- desendensia -> up offspring
-
H251 -- pa bo ruman -> for your brother
38:9
Ma Onan tabata sa ku e desendensia lo no ta di djé; asina a sosodé ku ora ku el a drumi ku su ruman su esposa, el a laga su simia basha abou na suela, pa no duna su ruman desendensia.
-
H209 -- Ma Onan -> Onan
-
H3045 -- tabata sa -> knew
-
H2233 -- ku e desendensia -> that the offspring
-
H518 -- lo no ta di djé; asina a sosodé ku ora -> would not be his; so when
-
H935 -- ku el a drumi -> he went
-
H251 -- ku su ruman su -> in to his brother’s
-
H802 -- esposa -> wife
-
H7843 -- el a laga su simia basha abou -> he wasted
-
H776 -- na suela -> his seed on the ground
-
H5414 -- pa no duna -> in order not to give
-
H2233 -- desendensia -> offspring
-
H251 -- su ruman -> to his brother
38:10
Ma loke ku el a hasi tabata desagradabel den bista di SEÑOR; pesei El a kita su bida tambe.
-
H834 -- Ma loke -> But what
-
H6213a -- ku el a hasi -> he did
-
H7489a -- tabata desagradabel -> was displeasing
-
H5869 -- den bista -> in the sight
-
H4191 -- El a kita -> so He took
-
H4191 -- su bida -> his life
-
H1571 -- tambe -> also
38:11
E ora ei Juda a bisa su nuera Tamar: "Keda biuda den kas di bo tata te ora mi yu hòmber Sela krese bira grandi"; pasobra el a pensa: "Pa e tambe no muri manera su ruman hòmbernan." Asina Tamar a bai biba den kas di su tata.
-
H3063 -- E ora ei Juda -> Then Judah
-
H3618 -- a bisa su nuera -> to his daughter-in-law
-
H559 -- a bisa -> said
-
H8559 -- Tamar -> Tamar
-
H3427 -- : "Keda -> Remain
-
H490 -- biuda -> a widow
-
H1 -- den kas di bo tata -> in your father’s
-
H1004 -- kas -> house
-
H5704 -- te ora -> until
-
H1121 -- mi yu hòmber -> my son
-
H7956 -- Sela -> Shelah
-
H1431 -- krese -> grows
-
H559 -- bira grandi"; pasobra el a pensa -> up”; for he thought
-
H1571 -- : "Pa e tambe -> ] that he too
-
H4191 -- no muri -> may die
-
H251 -- manera su ruman hòmbernan -> like his brothers
-
H8559 -- ." Asina Tamar -> .” So Tamar
-
H1980 -- a bai -> went
-
H3427 -- biba -> and lived
-
H1 -- den kas di su tata -> in her father’s
-
H1004 -- kas -> house
38:12
Awor despues di basta tempu Juda su esposa, yu muhé di Súa, a muri; i ora e temporada di rou a pasa, Juda a bai serka su peladónan di karné na Timnat, é ku su amigu Hira e adulamita.
-
H7235a -- Awor despues di basta -> Now after a considerable
-
H3117 -- tempu -> time
-
H7770a -- Súa -> Shua’s
-
H1323 -- yu muhé -> daughter
-
H802 -- di -> the wife
-
H3063 -- Juda -> of Judah
-
H4191 -- a muri -> died
-
H5162 -- ; i ora e temporada -> and when the time
-
H5162 -- di rou -> of mourning
-
H5162 -- a pasa -> was ended
-
H3063 -- , Juda -> Judah
-
H5927 -- a bai -> went
-
H6629 -- serka su peladónan di karné -> up to his sheepshearers
-
H8553 -- na Timnat -> at Timnah
-
H7453 -- , é ku su amigu -> he and his friend
-
H2437 -- Hira -> Hirah
-
H5726 -- e adulamita -> the Adullamite
38:13
Anto nan a bisa Tamar: "Ata bo suegro ta bai Timna pa pela su karnénan."
-
H5046 -- Anto nan a bisa -> It was told
-
H8559 -- Tamar -> to Tamar
-
H2009 -- : "Ata -> Behold
-
H2524 -- bo suegro -> your father-in-law
-
H5927 -- ta bai -> is going
-
H8553 -- Timna -> up to Timnah
-
H1494 -- pa pela -> to shear
-
H6629 -- su karnénan -> his sheep
38:14
E ora ei Tamar a kita su pañanan di biuda i a tapa su kurpa ku un velo, a lora su kurpa den djé, i a bai sinta den porta di Enaim, ku ta keda na kaminda pa Timnat; pasobra el a mira ku Sela a krese bira grandi, i e no a wòrdu duná na Sela komo esposa.
-
H5493 -- E ora ei Tamar a kita -> So she removed
-
H491 -- su pañanan di biuda -> her widow’s
-
H899b -- pañanan -> garments
-
H3680 -- i a tapa -> and covered
-
H6809 -- su kurpa ku un velo -> ] with a veil
-
H5968 -- , a lora -> and wrapped
-
H3427 -- su kurpa den djé, i a bai sinta -> herself, and sat
-
H6607 -- den porta -> in the gateway
-
H5879a -- di Enaim -> of Enaim
-
H834 -- , ku -> which
-
H1870 -- ta keda na kaminda -> is on the road
-
H8553 -- pa Timnat -> to Timnah
-
H7200 -- ; pasobra el a mira -> for she saw
-
H7956 -- ku Sela -> that Shelah
-
H1431 -- a krese -> had grown
-
H5414 -- bira grandi, i e no a wòrdu duná -> up, and she had not been given
-
H802 -- na Sela komo esposa -> to him as a wife
38:15
Ora Juda a mir'é, el a kere ku tabata un prostituta, pasobra e tabatin su kara tapá.
-
H3063 -- Ora Juda -> When Judah
-
H7200 -- a mir'é -> saw
-
H2803 -- , el a kere -> her, he thought
-
H2181 -- ku tabata un prostituta -> ] a harlot
-
H3680 -- , pasobra e tabatin -> for she had covered
-
H6440 -- su kara tapá -> her face
38:16
Pesei el a kita for di kaminda bai serka djé i a bisa: "Pa fabor, lagami drumi ku bo", pasobra e no tabata sa ku tabata su nuera. I Tamar a bisa: "Kiko bo ta dunami pa bo drumi ku mi?"
-
H5186 -- Pesei el a kita -> So he turned
-
H5186 -- for di kaminda -> aside
-
H1870 -- bai serka djé -> to her by the road
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H3051 -- : "Pa -> Here
-
H4994 -- fabor -> now
-
H935 -- , lagami drumi -> let me come
-
H3045 -- ku bo", pasobra e no tabata sa -> in to you”; for he did not know
-
H3618 -- ku tabata su nuera -> that she was his daughter-in-law
-
H559 -- . I Tamar a bisa -> . And she said
-
H4100 -- : "Kiko -> What
-
H5414 -- bo ta dunami -> will you give
-
H935 -- pa bo drumi -> me, that you may come
38:17
Anto Juda a bisa: "Lo mi mandabo un yu di kabritu for di e tou." I Tamar a bisa: "Bo ta dunami un garantia te ora bo mand'é?"
-
H7971 -- Anto Juda a bisa: "Lo mi manda -> thereforeI will send
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H1423 -- bo un yu -> you a young
-
H1423 -- di kabritu -> goat
-
H6629 -- for di e tou -> from the flock
-
H559 -- ." I Tamar a bisa -> .” She said
-
H5414 -- : "Bo ta dunami -> moreoverWill you give
-
H6162 -- un garantia -> a pledge
-
H5704 -- te ora -> until
-
H7971 -- bo mand'é -> you send
38:18
I Juda a bisa: "Ki garantia mi mester dunabo?" I Tamar a bisa: "Bo seyo i bo kordon i bo garoti ku bo tin den bo man." Asina el a dun'é nan, i el a drumi kuné, i el a sali na estado di Juda.
-
H4100 -- I Juda a bisa: "Ki -> What
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H6162 -- garantia -> pledge
-
H5414 -- mi mester dunabo -> shall I give
-
H559 -- ?" I Tamar a bisa -> you?” And she said
-
H2368 -- : "Bo seyo -> Your seal
-
H6616 -- i bo kordon -> and your cord
-
H4294 -- i bo garoti -> and your staff
-
H3027 -- ku bo tin den bo man -> that is in your hand
-
H5414 -- ." Asina el a dun'é -> .” So he gave
-
H935 -- nan, i el a drumi -> ] to her and went
-
H2029 -- kuné, i el a sali na estado -> in to her, and she conceived
38:19
Despues el a lanta bai, i a kita su velo, i a bisti su pañanan di biuda.
-
H6965 -- Despues el a lanta -> Then she arose
-
H1980 -- bai -> and departed
-
H5493 -- , i a kita -> and removed
-
H6809 -- su velo -> her veil
-
H3847 -- , i a bisti -> and put
-
H491 -- su pañanan di biuda -> on her widow’s
-
H899b -- pañanan -> garments
38:20
Ora Juda a manda e yu di kabritu ku su amigu e adulamita, pa risibí e garantia for di man di e muhé, e no a haña e muhé.
-
H3063 -- Ora Juda -> When Judah
-
H7971 -- a manda -> sent
-
H1423 -- e yu -> the young
-
H1423 -- di kabritu -> goat
-
H7453 -- ku su amigu -> by his friend
-
H5726 -- e adulamita -> the Adullamite
-
H3947 -- , pa risibí -> to receive
-
H6162 -- e garantia -> the pledge
-
H802 -- for di man di e muhé -> from the woman’s
-
H3027 -- man -> hand
-
H4672 -- , e no a haña e muhé -> he did not find
38:21
I el a puntra e hòmbernan di su lugá, bisando: "Unda e prostituta ta ku tabata sinta banda di kaminda na Enaim?" Ma nan a bisa: "No tabatin ningun prostituta akinan."
-
H7592 -- I el a puntra -> He asked
-
H376 -- e hòmbernan -> the men
-
H4725 -- di su lugá -> of her place
-
H346 -- , bisando: "Unda -> Where
-
H6945 -- e prostituta -> is the temple
-
H559 -- bisando -> saying
-
H6945 -- ta ku tabata sinta -> prostitute
-
H1931 -- banda di kaminda -> who
-
H1870 -- na Enaim -> was by the road
-
H5879a -- ?" -> at Enaim
-
H559 -- Ma nan a bisa -> ?" But they said
-
H1961 -- : "No tabatin -> There has been
-
H3808 -- ningun -> no
-
H6945 -- prostituta -> temple
-
H6945 -- akinan -> prostitute
-
H2088 -- ." -> here
38:22
Pesei el a bolbe bai serka Juda i a bisa: "Mi no a hañ'é; i ademas, e hòmbernan di e lugá ei a bisa: 'No tabatin ningun prostituta akinan.'"
-
H7725 -- Pesei el a bolbe -> So he returned
-
H3063 -- bai serka Juda -> to Judah
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H4672 -- : "Mi no a hañ'é -> I did not find
-
H559 -- a bisa -> said
-
H1571 -- ; i ademas -> her; and furthermore
-
H376 -- , e hòmbernan -> the men
-
H4725 -- di e lugá ei -> of the place
-
H1961 -- a bisa: 'No tabatin -> ‘There has been
-
H3808 -- ningun -> no
-
H6945 -- prostituta -> temple
-
H6945 -- akinan -> prostitute
-
H2088 -- .'" -> here
38:23
E ora ei Juda a bisa: "Lagu'é keda ku nan, pa nos kara no keda na bèrguensa. Al fin i al kabo, mi a manda e yu di kabritu aki, ma bo no a hañ'é."
-
H3063 -- E ora ei Juda -> Then Judah
-
H3947 -- a bisa: "Lagu'é keda -> Let her keep
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6435 -- ku nan, pa nos kara -> them, otherwise
-
H1961 -- no keda -> we will become
-
H937 -- na bèrguensa -> a laughingstock
-
H2009 -- ." -> . After
-
H2009 -- Al fin i al kabo -> all
-
H7971 -- , mi a manda -> I sent
-
H2088 -- e yu -> this
-
H1423 -- di kabritu -> young
-
H1423 -- aki -> goat
-
H4672 -- , ma bo no a hañ'é -> but you did not find
38:24
Awor mas o menos tres luna despues nan a bisa Juda: "Bo nuera Tamar a kometé fornikashon, i mira, e ta na estado tambe dor di fornikashon." E ora ei Juda a bisa: "Sak'é pafó i laga kim'é!"
-
H7969 -- Awor mas o menos tres -> Now it was about three
-
H2320 -- luna -> months
-
H3063 -- despues nan a bisa Juda -> later that Judah
-
H559 -- a bisa -> said
-
H5046 -- : -> was informed
-
H3618 -- Bo nuera -> Your daughter-in-law
-
H8559 -- Tamar -> Tamar
-
H2181 -- a kometé -> has played
-
H2181 -- fornikashon -> the harlot
-
H2009 -- , i mira -> and behold
-
H1571 -- , e ta na estado -> she is also
-
H2030 -- tambe -> with child
-
H2183 -- dor di fornikashon -> by harlotry
-
H3063 -- ." -> .” Then Judah
-
H3318 -- E ora ei Juda a bisa: "Sak'é -> Bring
-
H8313 -- pafó i laga kim'é -> her out and let her be burned
38:25
Ora nan tabata sak'é pafó, el a manda bisa su suegro: "Mi ta na estado di e hòmber na kende e kosnan aki ta pertenesé." I el a bisa: "Pa fabor, wak bon i mira ta di ken e renchi-di-seyo, e kordon i e garoti aki ta."
-
H3318 -- Ora nan tabata sak'é -> It was while she was being brought
-
H7971 -- pafó, el a manda -> out that she sent
-
H2524 -- bisa su suegro -> to her father-in-law
-
H559 -- : -> saying
-
H2030 -- "Mi ta na estado -> I am with child
-
H376 -- di e hòmber -> by the man
-
H834 -- na kende -> to whom
-
H428 -- e kosnan -> these
-
H428 -- aki -> things
-
H559 -- ta pertenesé." -> belong.” And she said
-
H4994 -- I el a bisa: "Pa fabor -> Please
-
H5234 -- , wak bon -> examine
-
H5234 -- i mira -> and see
-
H4310 -- ta di ken -> whose
-
H2368 -- e renchi-di-seyo -> signet
-
H2858 -- , -> ring
-
H6616 -- e kordon -> and cords
-
H4294 -- i e garoti -> and staff
-
H428 -- aki ta -> are these
38:26
Anto Juda a rekonosé nan i a bisa: "E ta mas hustu ku mi, pasobra mi no a dun'é na mi yu Sela." I Juda no a tene relashon mas kuné.
-
H3063 -- Anto Juda -> Judah
-
H5234 -- a rekonosé -> recognized
-
H559 -- nan i a bisa -> ], and said
-
H4480 -- : "E ta mas -> She is more
-
H6663 -- hustu -> righteous
-
H3588 -- ku mi, pasobra -> I, inasmuch
-
H5414 -- mi no a dun'é -> as I did not give
-
H4480 -- ku -> than
-
H1121 -- na mi yu -> her to my son
-
H7956 -- Sela -> Shelah
-
H3045 -- ." -> .” And he did not have
-
H3254 -- I Juda no a tene relashon mas kuné -> with her again
-
H3045 -- relashon -> relations
38:27
I a sosodé na e tempu ku e tabata pa duna lus, ku ta yu morocho e tabatin den su barika.
-
H1961 -- I -> It came
-
H6256 -- a sosodé na e tempu -> about at the time
-
H3205 -- ku e tabata pa duna -> she was giving
-
H2009 -- lus, ku -> that behold
-
H8420b -- ta yu morocho -> there were twins
-
H3205 -- lus -> birth
-
H990 -- e tabatin den su barika -> in her womb
38:28
I a sosodé ku ora e tabata duna lus, esun a saka su man, i e partera a kohe pida hilu skarlata mara na su man, bisando: "Esaki a sali promé."
-
H1961 -- I -> Moreover, it took
-
H1961 -- a sosodé -> place
-
H3205 -- ku ora e tabata duna -> while she was giving
-
H5414 -- lus, esun -> one put
-
H3205 -- lus -> birth
-
H3027 -- a saka su man -> out a hand
-
H3205 -- , i e partera -> and the midwife
-
H7194 -- a kohe pida hilu -> and tied
-
H8144 -- skarlata -> a scarlet
-
H3947 -- a kohe -> took
-
H3027 -- mara na su man -> ] on his hand
-
H2088 -- , bisando -> one
-
H3318 -- : "Esaki -> came
-
H7223 -- a sali promé -> out first
-
H559 -- bisando -> saying
-
H2088 -- Esaki -> this
38:29
Ma ora ku el a hala su man bèk, ata su ruman a sali. E ora ei e partera a bisa: "Esta un salida bo a traha pa bo mes!" Pesei el a wòrdu yamá Fares.
-
H1961 -- Ma ora -> But it came
-
H7725 -- ku el a hala -> about as he drew
-
H7725 -- su man bèk -> back
-
H3027 -- , ata -> his hand
-
H2009 -- su ruman -> that behold
-
H251 -- a sali -> his brother
-
H3318 -- . E ora ei e partera -> came
-
H559 -- a bisa -> out. Then she said
-
H4100 -- : "Esta -> What
-
H6556 -- un salida -> a breach
-
H6555 -- bo a traha -> you have made
-
H7121 -- pa bo mes!" -> for yourself!” So he was named
-
H6557 -- Pesei el a wòrdu yamá Fares -> Perez
38:30
I despues su ruman ku tabatin e hilu skarlata na su man a sali; i el a wòrdu yamá Zara.
-
H310 -- I despues -> Afterward
-
H251 -- su ruman -> his brother
-
H3318 -- su ruman -> came
-
H834 -- ku tabatin -> out who
-
H8144 -- e hilu skarlata -> had the scarlet
-
H3027 -- na su man -> ] on his hand
-
H7121 -- a sali; i el a wòrdu yamá -> and he was named
-
H2226 -- Zara -> Zerah
Genesis 39
39:1
Awor nan a hiba Jose Egipto, i Potifar, un ofisial egipsio di Farao, kapitan di guardia, a kumpr'é serka e ismaelitanan, kendenan a hib'é ayanan.
-
H3130 -- Awor nan a hiba Jose -> Now Joseph
-
H3381 -- a hiba -> had been taken
-
H3381 -- Egipto -> down
-
H4714 -- Egipto -> to Egypt
-
H6318 -- i Potifar -> and Potiphar
-
H4713 -- , un ofisial egipsio -> an Egyptian
-
H5631 -- ofisial -> officer
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H8269 -- , kapitan -> the captain
-
H2876 -- di guardia -> of the bodyguard
-
H7069 -- a kumpr'é -> bought
-
H3459 -- serka e ismaelitanan -> him from the Ishmaelites
-
H834 -- , kendenan -> who
-
H3381 -- a hib'é -> had taken
-
H3381 -- ayanan -> him down
-
H8033 -- ayanan -> there
39:2
I SEÑOR tabata ku Jose, asina ku el a bira un hòmber eksitoso. I e tabata biba den kas di su shon, e egipsio.
-
H3130 -- tabata ku Jose -> was with Joseph
-
H1961 -- , asina ku el a bira -> so he became
-
H6743b -- un hòmber eksitoso -> a successful
-
H376 -- hòmber -> man
-
H1004 -- . I e tabata biba den kas -> . And he was in the house
-
H113 -- di su shon -> of his master
-
H4713 -- , e egipsio -> the Egyptian
39:3
Awor su shon a mira ku SEÑOR tabata kuné i kon SEÑOR tabata laga tur loke ku e tabata hasi prosperá den su man.
-
H113 -- Awor su shon -> Now his master
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H3605 -- tabata laga tur -> caused all
-
H6213a -- loke ku e tabata hasi -> that he did
-
H6743b -- prosperá -> to prosper
-
H3027 -- den su man -> in his hand
39:4
Asina Jose a haña grasia den su bista i a bira su sirbidó personal; i el a hasié mayordomo di su kas, i tur loke ku e tabatin el a pone na su enkargo.
-
H3130 -- Asina Jose -> So Joseph
-
H4672 -- a haña -> found
-
H5869 -- den su bista -> in his sight
-
H2580 -- grasia -> favor
-
H8334 -- i a bira -> and became
-
H8334 -- su sirbidó personal -> his personal
-
H8334 -- sirbidó -> servant
-
H6485 -- ; i el a hasié -> and he made
-
H6485 -- mayordomo -> him overseer
-
H5921 -- di -> over
-
H1004 -- su kas -> his house
-
H3426 -- loke ku e tabatin -> that he owned
-
H5414 -- el a pone -> he put
-
H3027 -- na su enkargo -> in his charge
-
H3605 -- tur -> and all
39:5
I a sosodé ku for di tempu ku el a hasié mayordomo di su kas i di tur loke ku e tabatin, SEÑOR a bendishoná kas di e egipsio pa motibu di Jose; asina e bendishon di SEÑOR tabata riba tur loke ku e tabatin, na kas i den kunuku.
-
H1961 -- I a sosodé -> It came
-
H227 -- ku for di tempu -> about that from the time
-
H6485 -- el a hasié -> he made
-
H6485 -- mayordomo -> him overseer
-
H1004 -- di su kas -> in his house
-
H5921 -- i di -> and over
-
H3426 -- loke ku e tabatin -> that he owned
-
H4713 -- di e egipsio -> the Egyptian’s
-
H1004 -- kas -> house
-
H1558 -- pa motibu -> on account
-
H3130 -- di Jose -> of Joseph
-
H1293 -- bendishon -> blessing
-
H3605 -- tabata riba tur -> was upon all
-
H3605 -- tur -> all
-
H3426 -- loke ku e tabatin -> that he owned
-
H1004 -- , na kas -> in the house
-
H7704 -- i den kunuku -> and in the field
-
H1288 -- a bendishoná -> blessed
39:6
Pesei el a laga tur loke ku e tabatin na enkargo di Jose, i ku Jose einan e no tabata preokup'é ku nada sino ku e pan ku e tabata kome so. I Jose tabatin bon tipo i bon aparensia.
-
H5800a -- Pesei el a laga -> So he left
-
H3605 -- tur loke -> everything
-
H3130 -- ku e tabatin na enkargo di Jose -> he owned in Joseph’s
-
H3027 -- enkargo -> charge
-
H834 -- ku -> which
-
H3045 -- , i ku Jose einan e no tabata preokup'é -> ] he did not concern
-
H3972 -- ku nada -> himself with anything
-
H3588 -- sino -> except
-
H3899 -- ku e pan -> the food
-
H398 -- e tabata kome -> he ate
-
H3130 -- so. I Jose -> . Now Joseph
-
H3303 -- tabatin bon -> was handsome
-
H8389 -- tipo -> in form
-
H4758 -- i bon aparensia -> and appearance
39:7
I a sosodé ku despues di e kosnan aki e esposa di su shon tabata wak Jose ku deseo i el a bisa: "Drumi ku mi."
-
H1961 -- I a sosodé -> It came
-
H310 -- ku despues -> about after
-
H428 -- di e -> these
-
H1697 -- kosnan aki -> events
-
H113 -- e esposa di su shon -> that his master’s
-
H802 -- esposa -> wife
-
H5375 -- tabata wak -> looked
-
H5375 -- ku deseo -> with desire
-
H3130 -- Jose -> at Joseph
-
H7901 -- i el a bisa: "Drumi -> Lie
-
H559 -- i el a bisa -> and she said
39:8
Ma Jose a nenga i a bisa esposa di su shon: "Mira, ku mi akinan mi shon no ta preokup'é ku nada den kas, i el a pone tur loke ku e tin na mi enkargo.
-
H3985 -- Ma Jose a nenga -> But he refused
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H113 -- esposa di su shon -> to his master’s
-
H802 -- esposa -> wife
-
H113 -- : "Mira, ku mi akinan mi shon -> ], my master
-
H3045 -- no ta preokup'é -> does not concern
-
H4100 -- ku nada -> himself with anything
-
H1004 -- den kas -> in the house
-
H2005 -- Mira -> behold
-
H5414 -- , i el a pone -> and he has put
-
H3426 -- tur loke ku e tin -> that he owns
-
H3027 -- na mi enkargo -> in my charge
-
H3605 -- tur -> all
39:9
No tin ningun hende mas haltu den e kas aki ku ami, i e no a nengami nada sino abo so, pasobra abo ta su esposa. Kon anto mi por hasi e maldat grandi aki i peka kontra Dios?"
-
H369 -- No tin -> There
-
H369 -- No tin -> is no
-
H1419 -- ningun hende mas haltu -> one greater
-
H2088 -- den e -> in this
-
H1004 -- kas -> house
-
H2820 -- aki ku ami, i e no a nengami -> I, and he has withheld
-
H4480 -- ku -> than
-
H3808 -- nada -> nothing
-
H3588 -- sino -> from me except
-
H834 -- abo so, pasobra -> you, because
-
H802 -- abo ta su esposa -> you are his wife
-
H349 -- . Kon -> . How
-
H6213a -- anto mi por hasi -> then could I do
-
H2088 -- aki -> this
-
H1419 -- grandi -> great
-
H7463a -- maldat -> evil
-
H2398 -- i peka -> and sin
-
H430 -- kontra Dios -> against God
39:10
I a sosodé ku ounke ku e tabata papia ku Jose dia tras dia, Jose no tabata skuch'é pa drumi kuné, ni pa ta serka djé.
-
H1696 -- I a sosodé ku ounke ku e tabata papia -> As she spoke
-
H3130 -- ku Jose -> to Joseph
-
H3117 -- dia tras dia -> day after day
-
H8085 -- , Jose no tabata skuch'é -> he did not listen
-
H3117 -- dia -> day
-
H7901 -- pa drumi -> to her to lie
-
H681a -- kuné -> beside
39:11
Awor a sosodé ku un dia Jose a bai den kas pa hasi su trabou, i ningun di e hòmbernan di e kas no tabat'ei.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it happened
-
H2088 -- un -> one
-
H3117 -- dia -> day
-
H935 -- Jose a bai -> that he went
-
H1004 -- den kas -> into the house
-
H6213a -- pa hasi -> to do
-
H4399 -- su trabou -> his work
-
H369 -- i ningun -> and none
-
H376 -- di e hòmbernan -> of the men
-
H1004 -- di e kas -> of the household
-
H8033 -- no tabat'ei -> was there
-
H1004 -- ei -> inside
39:12
I e muhé a kohe Jose tene na su paña, bisando: "Drumi ku mi!" I Jose a laga su paña den man di e muhé i a hui, i a sali bai pafó.
-
H8610 -- I e muhé a kohe -> She caught
-
H899b -- Jose tene na su paña -> him by his garment
-
H7901 -- bisando: "Drumi -> Lie
-
H5800a -- ku mi!" I Jose a laga -> with me!” And he left
-
H559 -- bisando -> saying
-
H899b -- su paña -> his garment
-
H3027 -- den man di e muhé -> in her hand
-
H5127 -- i a hui -> and fled
-
H3318 -- i a sali -> and went
-
H2351 -- bai pafó -> outside
39:13
I ora ku e muhé a mira ku Jose a laga su paña den su man i a hui bai pafó,
-
H7200 -- I ora ku e muhé a mira -> When she saw
-
H5800a -- ku Jose a laga -> that he had left
-
H899b -- su paña -> his garment
-
H3027 -- den su man -> in her hand
-
H5127 -- i a hui -> and had fled
-
H2351 -- bai pafó -> outside
39:14
el a yama e hòmbernan di su kas i a bisa nan: "Mira, el a trese un hebreo pa nos, pa hasi bofon di nos; e hebreo a drenta pa drumi ku mi i mi a grita.
-
H7121 -- el a yama -> she called
-
H376 -- e hòmbernan -> to the men
-
H1004 -- di su kas -> of her household
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H7200 -- nan: "Mira -> to themSee
-
H935 -- , el a trese -> he has brought
-
H5680 -- un hebreo -> in a Hebrew
-
H6711 -- pa nos, pa hasi -> to us to make
-
H6711 -- bofon -> sport
-
H935 -- di nos; e hebreo a drenta -> of us; he came
-
H7901 -- pa drumi -> in to me to lie
-
H7121 -- ku mi i mi a grita -> with me, and I screamed
39:15
I a sosodé ku ora el a tendemi dal un gritu, el a laga su paña band'i mi i a hui, i a sali bai pafó."
-
H8085 -- I a sosodé ku ora el a tende -> When he heard
-
H7311 -- mi dal -> that I raised
-
H6963 -- un gritu -> my voice
-
H7121 -- , el a laga -> and screamed
-
H5800a -- su paña -> he left
-
H899b -- band'i mi -> his garment
-
H681a -- i a hui -> beside
-
H5127 -- , i a sali -> me and fled
-
H3318 -- bai pafó -> and went
-
H2351 -- ." -> outside
39:16
Asina el a laga Jose su paña band'i djé te ora Jose su shon a bin kas.
-
H5117 -- Asina el a laga -> So she left
-
H899b -- Jose su paña -> his garment
-
H681a -- band'i djé -> beside
-
H5704 -- te ora -> her until
-
H113 -- Jose su shon -> his master
-
H935 -- a bin -> came
-
H1004 -- kas -> home
39:17
E ora ei e muhé a bis'é e palabranan aki: "E esklabu hebreo, ku bo a trese pa nos, a bin serka mi pa hasi bofon di mi;
-
H1696 -- E ora ei e muhé a bis'é -> Then she spoke
-
H428 -- e palabranan aki -> to him with these
-
H1697 -- : "E -> words
-
H5680 -- esklabu hebreo -> The Hebrew
-
H5650 -- , ku -> slave
-
H834 -- bo a trese -> whom
-
H935 -- pa nos -> you brought
-
H935 -- , a bin -> to us, came
-
H6711 -- serka mi pa hasi -> in to me to make
-
H6711 -- bofon -> sport
39:18
i a sosodé ku ora mi a dal un gritu, el a laga su paña band'i mi i a hui bai pafó."
-
H7311 -- i a sosodé ku ora mi a dal -> and as I raised
-
H6963 -- un gritu -> my voice
-
H7121 -- , el a laga -> and screamed
-
H5800a -- su paña -> he left
-
H899b -- band'i mi -> his garment
-
H681a -- i a hui -> beside
-
H5127 -- bai pafó -> me and fled
-
H2351 -- ." -> outside
39:19
Ora Jose su shon a tende e palabranan di su esposa, kende a bis'é: "Esaki ta loke bo esklabu a hasi ku mi," su rabia a lanta.
-
H113 -- Ora Jose su shon -> Now when his master
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H1697 -- e palabranan -> the words
-
H802 -- di su esposa -> of his wife
-
H834 -- , kende -> which
-
H1696 -- a bis'é -> she spoke
-
H559 -- : "Esaki -> to him, saying
-
H1697 -- ta loke -> This
-
H1697 -- bo esklabu -> is what
-
H5650 -- a hasi -> your slave
-
H639 -- ku mi -> to me,” his anger
-
H2734 -- su rabia a lanta -> burned
-
H6213a -- a hasi -> did
39:20
Pesei Jose su shon a koh'é ser'é den prizon, e lugá kaminda e prezonan di rei tabata wòrdu será; i e tabata ayanan den prizon.
-
H3130 -- Pesei Jose su -> So Joseph’s
-
H113 -- shon -> master
-
H3947 -- a koh'é -> took
-
H5414 -- ser'é -> him and put
-
H1004 -- den prizon -> him into the jail
-
H4725 -- , e lugá -> the place
-
H834 -- kaminda -> where
-
H4428 -- e prezonan di rei -> the king’s
-
H615 -- tabata wòrdu será -> prisoners
-
H631 -- ; i e tabata ayanan -> were confined
-
H8033 -- den prizon -> and he was there
-
H1004 -- . -> in the jail
39:21
Ma SEÑOR tabata ku Jose i a mustr'é miserikòrdia, i a dun'é grasia den bista di e hefe di prizon.
-
H3130 -- tabata ku Jose -> was with Joseph
-
H5186 -- i a mustr'é -> and extended
-
H2617a -- miserikòrdia -> kindness
-
H5414 -- , i a dun'é -> to him, and gave
-
H2580 -- grasia -> him favor
-
H5869 -- den bista -> in the sight
-
H8269 -- di e hefe -> of the chief
-
H1004 -- di prizon -> jailer
39:22
I e hefe di prizon a pone tur e prezonan ku tabata den prizon bou di enkargo di Jose, asina ku e tabata responsabel pa tur loke tabata pasa ayanan.
-
H8269 -- E hefe -> The chief
-
H1004 -- di prizon -> jailer
-
H5414 -- a pone -> committed
-
H615 -- e prezonan -> the prisoners
-
H834 -- ku -> who
-
H1004 -- tabata den prizon -> were in the jail
-
H3605 -- tur -> all
-
H3027 -- enkargo -> charge
-
H3130 -- bou di enkargo di Jose -> to Joseph’s
-
H3605 -- , asina ku e tabata -> so that whatever
-
H6213a -- responsabel -> he was responsible
-
H6213a -- pasa -> was done
-
H8033 -- ayanan -> there
39:23
E hefe di prizon no tabata atendé ku nada ku tabata bou di enkargo di Jose, pasobra SEÑOR tabata kuné; i kiko ku e tabata hasi, SEÑOR tabata hasi prosperá.
-
H8269 -- E hefe -> The chief
-
H1004 -- di prizon -> jailer
-
H7200 -- no tabata atendé -> did not supervise
-
H3605 -- ku nada -> anything
-
H3027 -- bou di enkargo di Jose -> under Joseph’s charge
-
H834 -- pasobra -> because
-
H834 -- tabata kuné; i kiko -> was with him; and whatever
-
H6213a -- e tabata hasi -> he did
-
H6743b -- tabata hasi prosperá -> made to prosper
Genesis 40
40:1
Anto despues di e kosnan aki a sosodé ku e kopero i e panadero di rei di Egipto a ofendé nan señor, rei di Egipto.
-
H1961 -- Anto -> Then it came
-
H310 -- despues di -> about after
-
H428 -- e -> these
-
H1697 -- kosnan -> things
-
H4945a -- ku e kopero -> the cupbearer
-
H644 -- i e panadero -> and the baker
-
H4428 -- di rei -> for the king
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H2398 -- a ofendé -> offended
-
H113 -- nan señor -> their lord
-
H4428 -- rei -> the king
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
40:2
I Farao tabata masha rabiá ku su dos ofisialnan, e hefe di e koperonan i e hefe di e panaderonan.
-
H6547 -- I Farao -> Pharaoh
-
H7107 -- tabata masha rabiá -> was furious
-
H8147 -- ku su dos -> with his two
-
H5631 -- ofisialnan -> officials
-
H8269 -- e hefe -> the chief
-
H4945a -- di e koperonan -> cupbearer
-
H8269 -- i e hefe -> and the chief
-
H644 -- di e panaderonan -> baker
40:3
Asina el a detené nan den kas di e kapitan di guardia, den prizon, e lugá kaminda Jose tabata será.
-
H5414 -- Asina el a detené -> So he put
-
H4929 -- nan -> them in confinement
-
H1004 -- den kas -> in the house
-
H8269 -- di e kapitan -> of the captain
-
H2876 -- di guardia -> of the bodyguard
-
H1004 -- , den prizon -> in the jail
-
H4725 -- e lugá -> ] place
-
H834 -- kaminda -> where
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H631 -- tabata será -> was imprisoned
40:4
I e kapitan di guardia a enkargá Jose ku nan i el a pèrkurá pa nan; i nan a keda detení pa algun tempu.
-
H8269 -- I e kapitan -> The captain
-
H2876 -- di guardia -> of the bodyguard
-
H6485 -- a enkargá -> put
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H6485 -- ku nan -> in charge
-
H8334 -- i el a pèrkurá -> of them, and he took
-
H8334 -- pa nan -> care
-
H4929 -- ; i nan a keda detení -> of them; and they were in confinement
-
H3117 -- pa algun -> for some
-
H3117 -- tempu -> time
40:5
Anto e kopero i e panadero di rei di Egipto, kendenan tabata será den prizon, tur dos tabatin un soño e mesun anochi, kada un su mes soño i kada soño ku su mes interpretashon.
-
H4945a -- Anto e kopero -> Then the cupbearer
-
H644 -- i e panadero -> and the baker
-
H4428 -- di rei -> for the king
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H834 -- , kendenan -> who
-
H631 -- tabata será -> were confined
-
H1004 -- den prizon -> in jail
-
H8147 -- , tur dos -> both
-
H2492b -- tabatin -> had
-
H2472 -- un soño -> a dream
-
H259 -- e mesun -> the same
-
H3915 -- anochi -> night
-
H376 -- , kada un -> each
-
H376 -- su mes -> man
-
H2472 -- soño -> ] dream
-
H376 -- i kada -> ] each
-
H2472 -- soño -> dream
-
H6623 -- ku su mes interpretashon -> ] interpretation
40:6
Ora Jose a bin mainta serka nan i a opservá nan, el a ripará ku nan tabata tristu.
-
H3130 -- Ora Jose -> When Joseph
-
H935 -- a bin -> came
-
H1242 -- mainta serka nan -> to them in the morning
-
H7200 -- i a opservá -> and observed
-
H2009 -- nan, el a ripará -> them, behold
-
H2196 -- ku nan tabata tristu -> they were dejected
40:7
I el a puntra e ofisialnan di Farao, kendenan tabata detení huntu kuné den kas di su shon: "Pakiko boso kara ta tristu asina awe?"
-
H7592 -- I el a puntra -> He asked
-
H5631 -- e ofisialnan -> officials
-
H6547 -- di Farao -> Pharaoh’s
-
H834 -- , kendenan -> who
-
H4929 -- tabata detení huntu kuné -> were with him in confinement
-
H113 -- den kas di su shon -> in his master’s
-
H1004 -- : "Pakiko -> house
-
H4069 -- boso kara -> Why
-
H6440 -- ta tristu -> are your faces
-
H7451a -- asina -> so sad
-
H3117 -- awe?" -> today
40:8
E ora ei nan a bis'é: "Nos tabatin un soño i no tin ningun hende pa interpret'é." E ora ei Jose a bisa nan: "Interpretashon no ta Dios Su asunto? Pa fabor, kontami e soño."
-
H559 -- E ora ei nan a bis'é -> Then they said
-
H2492b -- : "Nos tabatin -> to himWe have had
-
H2472 -- un soño -> a dream
-
H369 -- i no tin -> and there
-
H369 -- ningun -> is no
-
H369 -- hende -> one
-
H6622 -- pa interpret'é -> to interpret
-
H3130 -- ." E ora ei Jose -> it.” Then Joseph
-
H6623 -- a bisa nan: "Interpretashon -> to themDo not interpretations
-
H430 -- no ta Dios Su asunto -> belong to God
-
H5608 -- ? Pa fabor -> ? Tell
-
H4994 -- , kontami e soño -> ] to me, please
-
H559 -- a bisa -> said
40:9
Anto e hefe di e koperonan a konta Jose su soño i a bis'é: "Ata, den mi soño tabatin un mata di wendrùif mi dilanti;
-
H8269 -- Anto e hefe -> So the chief
-
H4945a -- di e koperonan -> cupbearer
-
H5608 -- a konta -> told
-
H2472 -- Jose su soño -> his dream
-
H3130 -- i a bis'é -> to Joseph
-
H2472 -- : "Ata, den mi soño -> to him “In my dream
-
H2009 -- tabatin -> behold
-
H559 -- i a bis'é -> and said
-
H1612 -- un mata di wendrùif -> ] a vine
-
H6440 -- mi dilanti -> in front
40:10
i na e mata di wendrùif tabatin tres taki. I segun ku e tabata saka kònòpi, su flornan tabata habri i su tròshinan tabata pari wendrùif hechu.
-
H1612 -- i na e mata di wendrùif -> and on the vine
-
H7969 -- tabatin tres -> ] three
-
H8299 -- taki -> branches
-
H6524a -- . I segun ku e tabata saka kònòpi -> . And as it was budding
-
H5322a -- , su flornan -> its blossoms
-
H5927 -- tabata habri -> came
-
H811 -- i su tròshinan -> ] its clusters
-
H1310 -- tabata pari -> produced
-
H1310 -- wendrùif -> ripe
-
H6025 -- hechu -> grapes
40:11
Awor Farao su kopa tabata den mi man; i mi a kohe e wendrùifnan primi nan den Farao su kopa, i mi a duna Farao e kopa den su man."
-
H6547 -- Awor Farao su -> Now Pharaoh’s
-
H3563a -- kopa -> cup
-
H3027 -- tabata den mi man -> was in my hand
-
H3947 -- ; i mi a kohe -> so I took
-
H6025 -- e wendrùifnan -> the grapes
-
H7818 -- primi -> and squeezed
-
H6547 -- nan den Farao su -> them into Pharaoh’s
-
H3563a -- kopa -> cup
-
H5414 -- , i mi a duna -> and I put
-
H3563a -- e kopa -> the cup
-
H6547 -- den Farao su -> into Pharaoh’s
-
H3709 -- man -> hand
40:12
E ora ei Jose a bis'é: "Esaki ta su interpretashon: e tres takinan ta tres dia.
-
H3130 -- E ora ei Jose -> Then Joseph
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2088 -- é: "Esaki -> to himThis
-
H6623 -- ta su interpretashon -> is the interpretation
-
H7969 -- : e tres -> of it: the three
-
H8299 -- takinan -> branches
-
H7969 -- ta tres -> are three
-
H3117 -- dia -> days
40:13
Den término di tres dia Farao lo halsa bo kabes i bolbe ponebo na bo puesto. Lo bo entregá Farao su kopa den su man, meskos ku bo tabata hasi antes, tempu ku bo tabata su kopero.
-
H7969 -- Den término di tres -> within three
-
H3117 -- dia -> days
-
H6547 -- Farao -> Pharaoh
-
H5375 -- lo halsa -> will lift
-
H7218 -- bo kabes -> up your head
-
H7725 -- i bolbe ponebo -> and restore
-
H3653b -- na bo puesto -> you to your office
-
H5414 -- . Lo bo entregá -> and you will put
-
H6547 -- Farao su -> Pharaoh’s
-
H3563a -- kopa -> cup
-
H3027 -- den su man -> into his hand
-
H7223 -- , meskos ku bo tabata hasi -> according to your former
-
H4941 -- antes -> custom
-
H834 -- , tempu ku -> when
-
H4945a -- bo tabata su kopero -> you were his cupbearer
40:14
Solamente, kòrda riba mi ora kos ta bai bon pa bo i hasimi un fabor di papia ku Farao pa mi, i sakami for di e kas aki.
-
H3588 -- Solamente -> Only
-
H2142 -- kòrda -> keep
-
H3512c -- riba mi ora -> me in mind when
-
H3190 -- kos ta bai -> it goes
-
H4994 -- bon pa bo i hasimi -> with you, and please
-
H3190 -- bon -> well
-
H2617a -- un fabor -> me a kindness
-
H2142 -- di papia -> by mentioning
-
H6547 -- ku Farao -> me to Pharaoh
-
H3318 -- , i sakami -> and get
-
H2088 -- for di e kas aki -> me out of this
40:15
Pasobra en realidat mi a wòrdu sekuestrá hibá for di tera di e hebreonan i aki tampoko mi no a hasi nada pa nan a serami den prizon."
-
H1589 -- Pasobra en realidat -> For I was in fact
-
H1589 -- mi a wòrdu sekuestrá hibá -> kidnapped
-
H776 -- for di tera -> from the land
-
H5680 -- di e hebreonan -> of the Hebrews
-
H1571 -- i aki tampoko -> and even
-
H6213a -- mi no a hasi -> I have done
-
H3808 -- nada -> nothing
-
H7760 -- pa nan a serami -> that they should have put
-
H953a -- den prizon -> me into the dungeon
40:16
Ora ku e hefe di e panaderonan a mira ku e interpretashon tabata faborabel, el a bisa Jose: "Ami tambe a mira den mi soño, i ata, tabatin tres makutu di pan blanku riba mi kabes;
-
H8269 -- Ora ku e hefe -> When the chief
-
H644 -- di e panaderonan -> baker
-
H6622 -- a mira ku e interpretashon -> that he had interpreted
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H2896a -- tabata faborabel -> favorably
-
H559 -- , el a bisa -> he said
-
H3130 -- Jose -> to Joseph
-
H637 -- : "Ami tambe -> I also
-
H2472 -- a mira den mi soño -> ] in my dream
-
H7969 -- , i ata, tabatin tres -> ] three
-
H5536 -- makutu -> baskets
-
H2751 -- di pan blanku -> of white
-
H2009 -- i ata -> and behold
-
H7218 -- riba mi kabes -> on my head
40:17
i den e makutu di mas ariba tabatin tur sorto di kuminda hòrná pa Farao, i e parhanan tabata kome nan for di den e makutu riba mi kabes."
-
H5945a -- i den e makutu di mas ariba -> and in the top
-
H4480 -- tabatin -> ] some
-
H3605 -- tur -> of all
-
H644 -- sorto di kuminda hòrná -> sorts of baked
-
H6547 -- pa Farao -> for Pharaoh
-
H5775 -- , i e parhanan -> and the birds
-
H398 -- tabata kome -> were eating
-
H5536 -- nan for di den e makutu -> them out of the basket
-
H7218 -- riba mi kabes -> on my head
40:18
Anto Jose a kontestá i a bisa: "Esaki ta su interpretashon: e tres makutunan ta tres dia.
-
H3130 -- Anto Jose -> Then Joseph
-
H6030a -- a kontestá -> answered
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H6623 -- : "Esaki ta su interpretashon -> is its interpretation
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H7969 -- : e tres -> the three
-
H5536 -- makutunan -> baskets
-
H7969 -- ta tres dia -> are three
-
H3117 -- dia -> days
40:19
Denter di tres dia Farao lo halsa bo kabes i lo kologábo na un palu; i parhanan lo kome bo karni for di bo kurpa."
-
H7969 -- Denter di tres -> within three
-
H3117 -- dia -> days
-
H6547 -- Farao -> Pharaoh
-
H5375 -- lo halsa -> will lift
-
H7218 -- bo kabes -> up your head
-
H8518 -- i lo kologábo -> from you and will hang
-
H6086 -- na un palu -> you on a tree
-
H5775 -- ; i parhanan -> and the birds
-
H398 -- lo kome -> will eat
-
H1320 -- bo karni -> your flesh
-
H4480 -- for di bo kurpa -> off
40:20
Asina a sosodé riba e di tres dia, ku tabata Farao su hasimentu di aña, ku el a pone un fiesta pa tur su sirbidónan; i el a halsa kabes di e hefe di e koperonan i kabes di e hefe di e panaderonan meimei di su sirbidónan.
-
H1961 -- Asina a sosodé -> Thus it came
-
H7992 -- riba e di tres -> about on the third
-
H6547 -- , ku tabata Farao su -> ] Pharaoh’s
-
H3117 -- dia -> day
-
H3205 -- hasimentu di aña -> birthday
-
H6213a -- , ku el a pone -> that he made
-
H4960 -- un fiesta -> a feast
-
H3605 -- pa tur -> for all
-
H5650 -- su sirbidónan -> his servants
-
H5375 -- ; i el a halsa -> and he lifted
-
H7218 -- kabes -> up the head
-
H8269 -- di e hefe -> of the chief
-
H4945a -- di e koperonan -> cupbearer
-
H7218 -- i kabes -> and the head
-
H8269 -- di e hefe -> of the chief
-
H644 -- di e panaderonan -> baker
-
H5650 -- meimei di su sirbidónan -> his servants
-
H8432 -- meimei -> among
40:21
I el a pone e hefe di e koperonan bèk na su puesto, i esaki tabata pone e kopa den man di Farao atrobe;
-
H7725 -- I el a pone -> He restored
-
H8269 -- e hefe -> the chief
-
H4945a -- di e koperonan -> cupbearer
-
H4945b -- bèk na su puesto -> to his office
-
H5414 -- , i esaki tabata pone -> and he put
-
H3563a -- e kopa -> the cup
-
H6547 -- den man di Farao -> into Pharaoh’s
-
H3709 -- atrebe -> hand
40:22
ma el a horka e hefe di e panaderonan, manera Jose a interpretá pa nan.
-
H8518 -- ma el a horka -> but he hanged
-
H8269 -- e hefe -> the chief
-
H644 -- di e panaderonan -> baker
-
H3512c -- , manera -> just
-
H3130 -- Jose -> as Joseph
-
H6622 -- a interpretá -> had interpreted
40:23
Sinembargo, e hefe di e koperonan no a kòrda riba Jose, ma a lubidá riba djé.
-
H8269 -- Sinembargo, e hefe -> Yet the chief
-
H4945a -- di e koperonan -> cupbearer
-
H2142 -- no a kòrda -> did not remember
-
H3130 -- riba Jose -> Joseph
-
H7911 -- , ma a lubidá -> but forgot