Genesis 27
27:1
Awor a sosodé ku ora Isaak a bira bieu i su wowonan asina skur ku e no por a mira mas, el a yama Esau, su yu hòmber mayó, i a bis'é: "Mi yu." I el a bis'é: "At'ami aki."
-
H1961 -- Awor -> Now it came
-
H3588 -- ora -> about, when
-
H3327 -- Isaak -> Isaac
-
H2204 -- a bira bieu -> was old
-
H5869 -- i su wowonan -> and his eyes
-
H4480 -- asina -> were too
-
H3543a -- skur -> dim
-
H7200 -- mira -> to see
-
H7121 -- el a yama -> that he called
-
H6215 -- Esau -> Esau
-
H1419 -- su yu hòmber mayó -> his older
-
H1121 -- yu -> son
-
H559 -- i a bis'é -> and said
-
H1121 -- "Mi yu." -> to himMy son
-
H559 -- I el a bis'é -> .” And he said
-
H2009 -- "At'ami -> to himHere
27:2
I Isaak a bisa: "Mira, mi a bira bieu, mi no sa e dia di mi morto.
-
H559 -- I Isaak a bisa -> Isaac said
-
H4994 -- Mira -> now
-
H2204 -- mi a bira -> I am
-
H2204 -- bieu -> old
-
H3045 -- mi no sa -> ] I do not know
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H4194 -- di mi morto -> of my death
-
H3117 -- dia -> the day
27:3
Pesei anto, pa fabor, kohe bo armanan, bo muchila-pa-karga-flecha i bo bog i bai den kunuku i tira un bestia pa mi;
-
H6258 -- Pesei -> Now
-
H4994 -- anto, pa fabor -> then, please
-
H5375 -- kohe -> take
-
H3627 -- bo armanan -> your gear
-
H8522 -- bo muchila-pa-karga-flecha -> your quiver
-
H7198 -- i bo bog -> and your bow
-
H3318 -- i bai -> and go
-
H7704 -- den kunuku -> out to the field
-
H6679 -- i tira -> and hunt
-
H6718a -- un bestia -> game
27:4
i prepará un plato sabroso pa mi, manera mi gusta, i tres'é pa mi kome, pa mi alma bendishonábo promé ku mi muri."
-
H6213a -- i prepará -> and prepare
-
H4303 -- un plato sabroso -> a savory
-
H4303 -- plato -> dish
-
H3512c -- pa mi, manera -> for me such
-
H157 -- mi gusta -> as I love
-
H935 -- i tres'é -> and bring
-
H398 -- pa mi kome -> it to me that I may eat
-
H5668 -- pa -> so
-
H5315 -- mi alma -> that my soul
-
H1288 -- bendishonábo -> may bless
-
H2962 -- promé ku -> you before
-
H4191 -- mi muri -> I die
27:5
Anto Rebeka tabata skucha ora ku Isaak tabata papia ku su yu Esau. Asina, ora Esau a bai kunuku pa tira bestia pa hiba kas,
-
H7259 -- Anto Rebeka -> Rebekah
-
H8085 -- tabata skucha -> was listening
-
H3327 -- ora ku Isaak -> while Isaac
-
H1696 -- tabata papia -> spoke
-
H1121 -- ku su yu -> to his son
-
H6215 -- Esau -> Esau
-
H6215 -- Asina, ora Esau -> . So when Esau
-
H1980 -- a bai -> went
-
H7704 -- kunuku -> to the field
-
H6679 -- pa tira -> to hunt
-
H6718a -- bestia -> for game
-
H935 -- pa hiba -> to bring
27:6
Rebeka a bisa su yu Jakòb: "Mira, mi a tende bo tata ta papia ku bo ruman Esau, bisando:
-
H7259 -- Rebeka -> Rebekah
-
H559 -- a bisa -> said
-
H1121 -- a bisa su yu -> to her son
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H8085 -- mi a tende -> I heard
-
H1 -- bo tata -> your father
-
H1696 -- ta papia -> speak
-
H251 -- ku bo ruman -> to your brother
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H6215 -- Esau -> Esau
-
H559 -- bisando -> saying
27:7
'Trese un bestia ku bo a tira pa mi i prepará un plato sabroso pa mi, pa mi kome i bendishonábo den e presensia di SEÑOR promé ku mi muri.'
-
H935 -- 'Trese -> ‘Bring
-
H6718a -- un bestia ku bo a tira -> ] game
-
H6213a -- i prepará -> and prepare
-
H4303 -- un plato sabroso -> a savory
-
H4303 -- plato -> dish
-
H398 -- pa mi kome -> for me, that I may eat
-
H1288 -- i bendishonábo -> and bless
-
H6440 -- den e presensia -> you in the presence
-
H6440 -- promé ku -> before
-
H4194 -- mi muri -> my death
27:8
Pesei anto, mi yu, skuchami den loke mi ta mandabo.
-
H6258 -- Pesei -> Now
-
H1121 -- anto, mi yu -> therefore, my son
-
H8085 -- skuchami -> listen
-
H6680 -- den loke mi ta mandabo -> to me as I command
27:9
Bai awor na e kria di bestia chikitu i trese pa mi dos di e mihó yunan di kabritu for di einan, pa ku nan mi prepará un plato sabroso pa bo tata, manera e ta gusta.
-
H1980 -- Bai -> Go
-
H4994 -- awor -> now
-
H6629 -- na e kria di bestia chikitu -> to the flock
-
H3947 -- i trese -> and bring
-
H8147 -- pa mi dos -> me two
-
H2896a -- mihó -> choice
-
H1423 -- yunan -> young
-
H1423 -- kabritu -> goats
-
H8033 -- for di einan -> from there
-
H6213a -- pa ku nan mi prepará -> that I may prepare
-
H4303 -- un plato sabroso -> ] a savory
-
H4303 -- plato -> dish
-
H1 -- pa bo tata -> for your father
-
H3512c -- manera -> such
-
H157 -- e ta gusta -> as he loves
27:10
E ora ei lo bo hib'é pa bo tata p'é kome, pa e bendishonábo promé ku e muri."
-
H935 -- E ora ei lo bo hib'é -> Then you shall bring
-
H1 -- pa bo tata -> ] to your father
-
H398 -- p'é kome -> that he may eat
-
H5668 -- pa -> so
-
H1288 -- e bendishonábo -> that he may bless
-
H6440 -- promé ku -> you before
-
H4194 -- e muri -> his death
27:11
I Jakòb a kontestá su mama Rebeka: "Mira, mi ruman Esau ta un hòmber tur na kabei, i ami no.
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H559 -- a kontestá -> answered
-
H517 -- su mama -> his mother
-
H7259 -- Rebeka -> Rebekah
-
H251 -- mi ruman -> my brother
-
H2005 -- Mira -> behold
-
H6215 -- Esau -> Esau
-
H8163a -- ta un hòmber tur na kabei -> is a hairy
-
H376 -- hòmber -> man
-
H2509 -- i ami no -> and I am a smooth
-
H376 -- no -> man
27:12
Podisé mi tata ta bai fulami, e ora ei lo mi ta manera un gañadó den su bista; i lo mi trese maldishon riba mi mes i no bendishon."
-
H194 -- Podisé -> Perhaps
-
H1 -- mi tata -> my father
-
H4959 -- ta bai fulami -> will feel
-
H8591a -- e ora ei lo mi ta manera un gañadó -> me, then I will be as a deceiver
-
H5869 -- den su bista -> in his sight
-
H935 -- i lo mi trese -> and I will bring
-
H7045 -- maldishon riba mi mes -> upon myself a curse
-
H1293 -- i no bendishon -> and not a blessing
27:13
Ma su mama a bis'é: "Bo maldishon sea riba mi, mi yu; solamente obedesé mi bos, i bai buska nan pa mi."
-
H517 -- Ma su mama -> But his mother
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H7045 -- Bo maldishon -> to himYour curse
-
H1121 -- sea riba mi, mi yu -> be on me, my son
-
H389 -- solamente -> only
-
H8085 -- obedesé -> obey
-
H6963 -- mi bos -> my voice
-
H1980 -- i bai -> and go
-
H3947 -- buska -> get
27:14
Asina el a bai kohe nan i a trese nan pa su mama, i su mama a traha kuminda sabroso manera su tata ta gusta.
-
H1980 -- Asina el a bai -> So he went
-
H3947 -- kohe -> and got
-
H935 -- i a trese -> ], and brought
-
H517 -- pa su mama -> ] to his mother
-
H517 -- i su mama -> and his mother
-
H4303 -- kuminda -> food
-
H4303 -- sabroso -> savory
-
H3512c -- manera -> such
-
H1 -- su tata -> as his father
-
H157 -- ta gusta -> loved
-
H6213a -- a traha -> made
27:15
Anto Rebeka a kohe e mihó pañanan di su yu mayó Esau ku e tabatin serka djé na kas, i a laga Jakòb, su yu hòmber mas chikitu, bisti nan.
-
H7259 -- Anto Rebeka -> Then Rebekah
-
H3947 -- a kohe -> took
-
H2536b -- e mihó -> the best
-
H899b -- pañanan -> garments
-
H6215 -- di su yu mayó Esau -> of Esau
-
H1419 -- mayó -> her elder
-
H1121 -- yu -> son
-
H834 -- ku -> which
-
H1004 -- e tabatin serka djé na kas -> were with her in the house
-
H3847 -- i a laga -> and put
-
H3290 -- Jakòb -> them on Jacob
-
H6996a -- su yu hòmber mas chikitu -> her younger
-
H1121 -- yu hòmber -> son
27:16
I el a pone e kuerunan di e yunan di kabritu riba su mannan i riba e parti di su nèk ku no tabatin kabei.
-
H3847 -- I el a pone -> And she put
-
H5785 -- e kuerunan -> the skins
-
H1423 -- di e yunan -> of the young
-
H1423 -- kabritu -> goats
-
H3027 -- riba su mannan -> on his hands
-
H2513b -- i riba e parti -> and on the smooth
-
H2513b -- parti -> part
-
H6677 -- di su nèk ku no tabatin kabei -> of his neck
27:17
Tambe el a duna su yu hòmber Jakòb e kuminda sabroso i e pan ku el a prepará.
-
H5414 -- Tambe el a duna -> She also gave
-
H1121 -- su yu hòmber -> to her son
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H4303 -- e kuminda sabroso -> the savory
-
H4303 -- kuminda -> food
-
H3899 -- i e pan -> and the bread
-
H834 -- ku -> which
-
H6213a -- el a prepará -> she had made
27:18
E ora ei esaki a bai serka su tata i a bisa: "Mi tata." I su tata a bisa: "At'ami aki. Ken bo ta, mi yu?"
-
H935 -- E ora ei esaki a bai -> Then he came
-
H1 -- serka su tata -> to his father
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H1 -- Mi tata -> My father
-
H559 -- I su tata a bisa -> .” And he said
-
H2009 -- At'ami aki -> Here
-
H4310 -- Ken -> I am. Who
-
H1121 -- bo ta, mi yu -> are you, my son
27:19
I Jakòb a bisa su tata: "Ami ta Esau, bo primogénito; mi a hasi manera bo a bisami. Pa fabor, bai sinta i kome di loke mi a tira, pa bo bendishonámi."
-
H3290 -- I Jakòb -> Jacob
-
H1 -- su tata -> to his father
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6215 -- Ami ta Esau -> I am Esau
-
H1060 -- bo primogénito -> your firstborn
-
H6213a -- mi a hasi -> I have done
-
H1696 -- manera bo a bisami -> as you told
-
H6965 -- Pa fabor, bai -> me. Get
-
H4994 -- Pa fabor -> up, please
-
H3427 -- sinta -> sit
-
H398 -- i kome -> and eat
-
H6718a -- di loke mi a tira -> of my game
-
H1288 -- pa bo bendishonámi -> that you may bless
27:20
Ma Isaak a bisa su yu: "Ta kon bo a hañ'é lihé asina, mi yu?" I el a bisa: "Pasobra SEÑOR bo Dios a tres'é pa mi."
-
H3327 -- Ma Isaak -> Isaac
-
H1121 -- su yu -> to his son
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4100 -- Ta kon -> How
-
H4672 -- bo a hañ'é -> is it that you have
-
H4116 -- lihé asina -> ] so quickly
-
H1121 -- mi yu -> my son
-
H559 -- I el a bisa -> ?” And he said
-
H3588 -- Pasobra -> Because
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H7136a -- a tres'é pa mi -> ] to happen
27:21
E ora ei Isaak a bisa Jakòb: "Pa fabor, hala serka pa mi fulabo, mi yu, si ta di bèrdat bo ta mi yu Esau, òf nò."
-
H3327 -- E ora ei Isaak -> Then Isaac
-
H3290 -- a bisa Jakòb -> to Jacob
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4994 -- : "Pa fabor -> Please
-
H5066 -- , hala -> come
-
H5066 -- serka -> close
-
H4184 -- pa mi fulabo -> that I may feel
-
H1121 -- , mi yu -> you, my son
-
H2088 -- , si ta di bèrdat -> whether you are really
-
H1121 -- bo ta mi yu -> my son
-
H6215 -- Esau -> Esau
-
H518 -- , òf -> or
27:22
Asina Jakòb a hala serka su tata Isaak, i su tata a ful'é i a bisa: "E bos ta bos di Jakòb, ma e mannan ta mannan di Esau."
-
H3290 -- Asina Jakòb -> So Jacob
-
H5066 -- a hala -> came
-
H5066 -- serka -> close
-
H3327 -- su tata Isaak -> to Isaac
-
H1 -- , i su tata -> his father
-
H4959 -- a ful'é -> and he felt
-
H559 -- i a bisa -> him and said
-
H6963 -- : "E bos -> The voice
-
H6963 -- ta bos -> is the voice
-
H3290 -- di Jakòb -> of Jacob
-
H3027 -- , ma e mannan -> but the hands
-
H3027 -- ta mannan -> are the hands
-
H6215 -- di Esau -> of Esau
27:23
I e no a rekonos'é, pasobra su mannan tabata yen di kabei, manera man di su ruman Esau; i el a bendishon'é.
-
H5234 -- I e no a rekonos'é -> He did not recognize
-
H3588 -- , pasobra -> him, because
-
H3027 -- su mannan -> his hands
-
H8163a -- tabata yen di kabei -> were hairy
-
H251 -- , manera man di su ruman -> like his brother
-
H6215 -- Esau -> Esau’s
-
H3027 -- ; i el a bendishon'é -> hands
-
H1288 -- ; i el a bendishon'é -> so he blessed
27:24
I el a bisa: "Di bèrdat bo ta mi yu Esau?" I el a bisa: "Sí."
-
H559 -- I el a bisa -> And he said
-
H2088 -- : "Di bèrdat bo ta -> Are you really
-
H1121 -- mi yu -> my son
-
H6215 -- Esau -> Esau
-
H559 -- ?" I el a bisa -> ?” And he said
27:25
E ora ei el a bisa: "Trese e kuminda pa mi, i lo mi kome di loke mi yu a tira, pa mi bendishonábo." I Jakòb a tres'é p'é, i el a kome; tambe el a trese biña p'é, i el a bebe.
-
H559 -- E ora ei el a bisa -> So he said
-
H5066 -- : "Trese -> Bring
-
H398 -- e kuminda pa mi, i lo mi kome -> ] to me, and I will eat
-
H1121 -- di loke mi yu -> of my son’s
-
H6718a -- a tira -> game
-
H1288 -- , pa mi bendishonábo -> that I may bless
-
H5066 -- ." I Jakòb a tres'é -> you.” And he brought
-
H398 -- p'é, i el a kome -> ] to him, and he ate
-
H935 -- ; tambe el a trese -> he also brought
-
H3196 -- biña p'é -> him wine
-
H8354 -- , i el a bebe -> and he drank
27:26
E ora ei su tata Isaak a bis'é: "Pa fabor, hala serka i dunami un sunchi, mi yu."
-
H1 -- E ora ei su tata -> Then his father
-
H3327 -- Isaak -> Isaac
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H4994 -- : "Pa fabor -> to himPlease
-
H5066 -- , hala -> come
-
H5066 -- serka -> close
-
H5401a -- i dunami un sunchi -> and kiss
-
H1121 -- , mi yu -> me, my son
27:27
Asina el a hala serka i a dun'é un sunchi; i ora ku el a haña holó di su paña, el a bendishon'é i a bisa: "Mira, e holó di mi yu ta manera e holó di un kunuku ku SEÑOR a bendishoná.
-
H5066 -- Asina el a hala -> So he came
-
H5066 -- serka -> close
-
H5401a -- i a dun'é un sunchi -> and kissed
-
H7381a -- ; i ora ku el a haña holó -> him; and when he smelled
-
H7381b -- di su paña -> the smell
-
H899b -- , el a bendishon'é -> of his garments
-
H1288 -- , el a bendishon'é -> he blessed
-
H559 -- i a bisa -> him and said
-
H7200 -- : "Mira -> See
-
H7381b -- , e holó -> the smell
-
H1121 -- di mi yu -> of my son
-
H7381b -- ta manera e holó -> Is like the smell
-
H834 -- ku -> which
-
H7704 -- di un kunuku -> of a field
-
H1288 -- a bendishoná -> has blessed
27:28
Awor, ku Dios dunabo di e serena di shelu, i di e gòrdura di tera, i un abundansia di mainshi i biña nobo;
-
H430 -- Awor, ku Dios -> Now may God
-
H5414 -- dunabo -> give
-
H2919 -- di e serena -> you of the dew
-
H8064 -- di shelu -> of heaven
-
H8082b -- , i di e gòrdura -> And of the fatness
-
H776 -- di tera -> of the earth
-
H7230 -- , i un abundansia -> And an abundance
-
H1715 -- di mainshi -> of grain
-
H8492 -- i biña nobo -> and new
-
H8492 -- ; -> wine
27:29
ku pueblonan sirbibo, i nashonnan bùig pa bo. Sea shon di bo rumannan, i ku e yu hòmbernan di bo mama bùig pa bo. Maldishoná sea esnan ku maldishonábo, i bendishoná sea esnan ku bendishonábo."
-
H5971a -- ku pueblonan -> May peoples
-
H5647 -- sirbibo -> serve
-
H3816 -- , i nashonnan -> you, And nations
-
H7812 -- bùig -> bow
-
H7812 -- pa bo -> down
-
H1376 -- . Sea shon -> to you; Be master
-
H251 -- di bo rumannan -> of your brothers
-
H517 -- , i ku e yu hòmbernan -> And may your mother’s
-
H1121 -- di bo mama -> sons
-
H7812 -- bùig -> bow
-
H7812 -- pa bo -> down
-
H779 -- . Maldishoná -> to you. Cursed
-
H779 -- sea esnan ku maldishonábo -> be those who curse
-
H1288 -- , i bendishoná -> you, And blessed
-
H1288 -- sea esnan ku bendishonábo -> be those who bless
27:30
Awor a sosodé ku asina Isaak a kaba di bendishoná Jakòb, i Jakòb apenas a sali for di presensia di su tata Isaak, ata su ruman Esau a yega di su yagmentu.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H3512c -- ku asina -> about, as soon
-
H3327 -- Isaak -> as Isaac
-
H3615 -- a kaba -> had finished
-
H1288 -- di bendishoná -> blessing
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H3290 -- , i Jakòb -> and Jacob
-
H389 -- apenas -> had hardly
-
H3318 -- a sali -> gone
-
H6440 -- for di presensia -> out from the presence
-
H3327 -- di su tata Isaak -> of Isaac
-
H1 -- , ata su ruman -> his father
-
H6215 -- Esau -> that Esau
-
H935 -- a yega -> came
-
H6718a -- di su yagmentu -> in from his hunting
-
H251 -- su ruman -> his brother
27:31
E ora ei e tambe a traha kuminda sabroso hiba pa su tata. I el a bisa su tata: "Laga mi tata lanta, i kome di loke su yu a tira, pa bo bendishonámi."
-
H6213a -- a traha -> made
-
H1571 -- E ora ei e tambe -> Then he also
-
H4303 -- sabroso -> savory
-
H4303 -- kuminda -> food
-
H935 -- a traha -> and brought
-
H1 -- hiba pa su tata -> it to his father
-
H559 -- I el a bisa -> and he said
-
H1 -- su tata -> to his father
-
H1 -- Laga mi tata -> Let my father
-
H6965 -- lanta -> arise
-
H398 -- i kome -> and eat
-
H1121 -- di loke su yu -> of his son’s
-
H6718a -- a tira -> game
-
H1288 -- pa bo bendishoná -> that you may bless
27:32
I su tata Isaak a bis'é: "Ta ken bo ta?" I el a bisa: "Mi ta bo yu, bo primogénito Esau."
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3327 -- Isaak -> Isaac
-
H1 -- su tata -> his father
-
H4310 -- bis'é: "Ta ken -> to himWho
-
H559 -- bo ta?" I el a bisa -> are you?” And he said
-
H1121 -- Mi ta bo yu -> I am your son
-
H1060 -- bo primogénito -> your firstborn
-
H6215 -- Esau -> Esau
27:33
E ora ei Isaak a kuminsá tembla masha hopi mes, i el a bisa: "Ta ken a tira bestia trese pa mi anto, asina ku mi a kome tur di djé promé ku bo bin, i a bendishon'é? Sí, i e lo ta bendishoná."
-
H3327 -- E ora ei Isaak -> Then Isaac
-
H2729 -- a kuminsá tembla -> trembled
-
H2731 -- mashá hopi mes -> violently
-
H559 -- i el a bisa -> and said
-
H4310 -- Ta ken -> Who
-
H645 -- a tira bestia -> was he then
-
H6679 -- trese pa mi anto -> that hunted
-
H6718a -- asina ku mi a kome -> game
-
H935 -- tur di djé -> and brought
-
H398 -- promé ku bo bin -> ] to me, so that I ate
-
H3605 -- i a bendishon'é -> of all
-
H2962 -- Sí, i e lo ta bendishoná -> ] before
-
H935 -- . -> you came
27:34
Ora Esau a tende e palabranan di su tata, el a dal un gritu masha duru i masha amargo mes, i a bisa su tata: "Bendishonámi, ami tambe, O mi tata!"
-
H6215 -- Ora Esau -> When Esau
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H1697 -- e palabranan -> the words
-
H1 -- di su tata -> of his father
-
H6817 -- el a dal un gritu -> he cried
-
H3966 -- mashá duru -> out with an exceedingly
-
H1419 -- i masha amargo mes -> great
-
H4751 -- i a bisa su tata -> and bitter
-
H6818 -- : "Bendishonámi -> cry
27:35
Ma el a bisa: "Bo ruman a bin ku engaño i a kita bo bendishon."
-
H559 -- Ma el a bisa -> And he said
-
H251 -- Bo ruman -> Your brother
-
H935 -- a bin -> came
-
H4820 -- ku engaño -> deceitfully
-
H3947 -- i a kita -> and has taken
-
H1293 -- bo bendishon -> away your blessing
27:36
I Esau a bisa: "No ta ku rason e ta wòrdu yamá Jakòb? Pasobra ya el a gañami dos biaha kaba. El a kita mi derecho di primogenitura, i at'awor el a kita mi bendishon." I el a bisa: "Bo no a warda un bendishon pa mi?"
-
H559 -- I Esau a bisa -> Then he said
-
H7121 -- No ta ku rason e ta wòrdu yamá -> Is he not rightly named
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H6117 -- Pasobra ya el a gañami -> for he has supplanted
-
H2088 -- dos biaha kaba -> me these
-
H6471 -- El a kita mi derecho -> two
-
H6471 -- di primogenitura -> times
-
H3947 -- i at'awor el a kita -> ? He took
-
H1062 -- mi bendishon -> away my birthright
-
H2009 -- I el a bisa -> and behold
-
H6258 -- Bo no a warda -> now
-
H3947 -- un bendishon -> he has taken
27:37
Ma Isaak a kontestá i a bisa Esau: "Mira, mi a hasié bo shon, i henter su famia mi a dun'é komo sirbidó, i ku mainshi i biña nobo mi a sosten'é. Awor abo, kiko asina mi por hasi pa bo, mi yu?"
-
H2005 -- Mira -> behold
-
H3327 -- Ma Isaak -> But Isaac
-
H6030a -- a kontestá -> replied
-
H6215 -- i a bisa Esau -> to Esau
-
H7760 -- Mira, mi a hasié -> I have made
-
H1376 -- bo shon -> him your master
-
H3605 -- i henter su famia -> and all
-
H251 -- mi a dun'é -> his relatives
-
H5414 -- komo sirbidó -> I have given
-
H5650 -- i ku mainshi -> to him as servants
-
H1715 -- i biña nobo -> and with grain
-
H8492 -- mi a sosten'é -> and new
-
H8492 -- Awor abo -> wine
-
H5564 -- kiko asina mi por hasi -> I have sustained
-
H645 -- pa bo, mi yu -> him. Now as for you then
27:38
I Esau a bisa su tata: "Ta ún bendishon so bo tin, mi tata? Bendishonámi, ami tambe, O mi tata." I Esau a halsa su bos i a yora.
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6215 -- I Esau -> Esau
-
H1 -- a bisa su tata -> to his father
-
H259 -- Ta ún bendishon so bo tin -> Do you have only one
-
H1293 -- mi tata -> blessing
-
H1 -- Bendishonámi -> my father
-
H1288 -- ami tambe -> ? Bless
-
H1571 -- O mi tata -> ] me also
-
H1 -- I Esau -> O my father
-
H6215 -- a halsa su bos -> .” So Esau
-
H5375 -- i a yora -> lifted
27:39
E ora ei su tata Isaak a kontestá i a bis'é: "Mira, bo lugá di biba lo ta leu for di e fertilidat di tera, i leu for di e serena di shelu for di ariba.
-
H3327 -- E ora ei su tata Isaak -> Then Isaac
-
H1 -- a kontestá -> his father
-
H6030a -- i a bis'é -> answered
-
H559 -- Mira -> and said
-
H2009 -- bo lugá di biba -> to himBehold
-
H8082b -- lo ta leu for di e fertilidat -> away from the fertility
-
H776 -- di tera -> of the earth
-
H4186 -- i leu for di e serena -> shall be your dwelling
-
H2919 -- di shelu for di ariba -> And away from the dew
27:40
Pa medio di bo spada lo bo biba, i bo ruman hòmber lo bo sirbi; ma lo sosodé ku ora bo hasi esfuerso, lo bo kibra su yugo kita for di bo nèk."
-
H2719 -- Pa medio di bo spada -> By your sword
-
H2421a -- lo bo biba -> you shall live
-
H251 -- i bo ruman hòmber -> And your brother
-
H5647 -- lo bo sirbi -> you shall serve
-
H1961 -- ma lo sosodé ku ora -> But it shall come
-
H3512c -- bo hasi esfuerso -> about when
-
H7300 -- lo bo kibra su yugo -> you become
-
H7300 -- kita for di bo nèk -> restless
27:41
Asina Esau tabatin renkor kontra Jakòb pa motibu di e bendishon ku su tata a bendishon'é kuné, i Esau a bisa den su mes: "E dianan di tene rou pa mi tata ta serka; e ora ei lo mi mata mi ruman Jakòb."
-
H6215 -- Asina Esau -> So Esau
-
H7852 -- tabatin -> bore
-
H7852 -- renkor -> a grudge
-
H7852 -- kontra -> against
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H5921 -- pa motibu di -> because
-
H1293 -- e bendishon -> of the blessing
-
H834 -- ku -> with which
-
H1 -- su tata -> his father
-
H1288 -- a bendishon'é -> had blessed
-
H6215 -- kuné, i Esau -> him; and Esau
-
H3820 -- den su mes -> to himself
-
H3117 -- : "E dianan -> The days
-
H60 -- di tene rou -> of mourning
-
H1 -- pa mi tata -> for my father
-
H7126 -- ta serka -> are near
-
H2026 -- ; e ora ei lo mi mata -> then I will kill
-
H251 -- mi ruman -> my brother
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
27:42
Ora nan a konta Rebeka e palabranan di su yu mayó Esau, el a manda yama su yu mas chikitu Jakòb, i a bis'é: "Mira, bo ruman Esau ta konsolá su mes ku e pensamentu ku e tin pa matabo.
-
H1697 -- Ora nan a konta -> Now when the words
-
H1419 -- e palabranan di su yu mayó -> of her elder
-
H1121 -- yu -> son
-
H6215 -- Esau -> Esau
-
H5046 -- , el a manda yama -> were reported
-
H7259 -- Rebeka -> to Rebekah
-
H7971 -- , el a manda yama -> she sent
-
H7121 -- su yu mas chikitu -> and called
-
H6996a -- su yu mas chikitu -> her younger
-
H1121 -- yu -> son
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H2009 -- , i a bis'é: "Mira -> to himBehold
-
H251 -- , bo ruman -> your brother
-
H6215 -- Esau -> Esau
-
H5162 -- ta konsolá -> is consoling
-
H2026 -- pa matabo -> ] to kill
-
H559 -- i a bis'é -> and said
27:43
Awor pesei, mi yu, obedesé mi bos i lanta, hui bai Haran serka mi ruman hòmber Laban!
-
H6258 -- Awor -> Now
-
H1121 -- pesei, mi yu -> therefore, my son
-
H8085 -- , obedesé -> obey
-
H6963 -- mi bos -> my voice
-
H6965 -- i lanta -> and arise
-
H1272 -- , hui -> flee
-
H2771a -- bai Haran -> to Haran
-
H251 -- serka mi ruman hòmber -> to my brother
-
H3837a -- Laban -> Laban
27:44
I keda algun dia serka djé, te ora ku e furia di bo ruman baha,
-
H3427 -- I keda -> Stay
-
H259 -- algun dia serka djé -> with him a few
-
H5704 -- , te ora ku -> until
-
H3117 -- dia -> days
-
H251 -- e furia di bo ruman -> your brother’s
-
H2534 -- e furia di bo ruman -> fury
-
H7725 -- baha -> subsides
27:45
te ora ku e rabia ku bo ruman tin riba bo baha, i e lubidá kiko bo a hasi kuné. E ora ei lo mi manda buskabo for di ayanan. Pakiko mi mester wòrdu robá di boso tur dos riba e mesun dia?"
-
H5704 -- te ora ku -> until
-
H251 -- e rabia ku bo ruman -> your brother’s
-
H639 -- e rabia ku bo ruman -> anger
-
H4480 -- tin riba bo -> against
-
H7725 -- baha -> you subsides
-
H7911 -- , i e lubidá -> and he forgets
-
H834 -- kiko -> what
-
H6213a -- bo a hasi -> you did
-
H7971 -- kuné. E ora ei lo mi manda -> to him. Then I will send
-
H3947 -- buskabo -> and get
-
H8033 -- for di ayanan -> you from there
-
H4100 -- . Pakiko -> . Why
-
H7921 -- mi mester wòrdu robá -> should I be bereaved
-
H8147 -- di boso tur dos -> of you both
-
H259 -- riba e mesun -> in one
-
H3117 -- dia -> day
27:46
I Rebeka a bisa Isaak: "Mi ta fadá di mi bida pa motibu di e yu muhénan di Hèt; si Jakòb tuma un esposa manera esakinan, for di e yu muhénan di Hèt, for di e yu muhénan di e tera, pakiko biba ainda anto?"
-
H7259 -- I Rebeka -> Rebekah
-
H3327 -- a bisa Isaak -> to Isaac
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6973 -- : "Mi ta fadá -> I am tired
-
H2425b -- di mi bida -> of living
-
H1323 -- pa motibu di e yu muhénan -> of the daughters
-
H2845 -- di Hèt -> of Heth
-
H518 -- ; si -> if
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H3947 -- tuma -> takes
-
H802 -- un esposa -> a wife
-
H1323 -- manera esakinan, for di e yu muhénan -> from the daughters
-
H4480 -- pa motibu di -> because
-
H2845 -- di Hèt -> of Heth
-
H428 -- manera esakinan -> like these
-
H1323 -- , for di e yu muhénan -> from the daughters
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H4100 -- , pakiko -> what
-
H2425b -- biba ainda anto -> good will my life
Genesis 28
28:1
Asina Isaak a yama Jakòb i a bendishon'é i a dun'é òrdu i a bis'é: "No tuma un esposa for di e yu muhénan di Kanaan.
-
H3327 -- Asina Isaak -> So Isaac
-
H7121 -- a yama -> called
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H1288 -- i a bendishon'é -> and blessed
-
H6680 -- i a dun'é òrdu -> him and charged
-
H559 -- i a bis'é -> him, and said
-
H3947 -- No tuma -> to himYou shall not take
-
H802 -- un esposa -> a wife
-
H1323 -- for di e yu muhénan -> from the daughters
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
28:2
Lanta, bai Padan-aram, na kas di Bètuel, tata di bo mama; i tuma pa bo mes for di ayanan un esposa for di e yu muhénan di Laban, ruman hòmber di bo mama.
-
H6965 -- Lanta -> Arise
-
H1980 -- bai -> go
-
H6307 -- Padan-aram -> to Paddan-aram
-
H1004 -- na kas -> to the house
-
H1328a -- di Bètuel -> of Bethuel
-
H517 -- di bo mama -> your mother’s
-
H1 -- tata -> father
-
H8033 -- i tuma pa bo mes for di ayanan -> and from there
-
H3947 -- tuma -> take
-
H802 -- un esposa -> to yourself a wife
-
H1323 -- for di e yu muhénan -> from the daughters
-
H3837a -- di Laban -> of Laban
-
H517 -- di bo mama -> your mother’s
-
H251 -- ruman hòmber -> brother
28:3
I ku Dios Todopoderoso bendishonábo i hasibo fruktífero i multiplikábo, pa bo bira un multitut di pueblonan.
-
H410 -- I ku Dios -> May God
-
H7706b -- Todopoderoso -> Almighty
-
H1288 -- bendishonábo -> bless
-
H6509 -- i hasibo -> you and make
-
H6509 -- fruktífero -> you fruitful
-
H7235a -- i multiplikábo -> and multiply
-
H1961 -- pa bo bira -> you, that you may become
-
H6951 -- un multitut -> a company
-
H5971a -- di pueblonan -> of peoples
28:4
Ku E dunabo tambe e bendishon di Abraham, abo i tur bo desendientenan huntu ku bo, pa bo poseé e tera kaminda bo ta keda biba pa un tempu, kual Dios a duna Abraham."
-
H5414 -- Ku E dunabo tambe -> May He also give
-
H1293 -- e bendishon -> you the blessing
-
H85 -- di Abraham -> of Abraham
-
H2233 -- abo i tur bo desendientenan -> to you and to your descendants
-
H3423 -- huntu ku bo, pa bo poseé -> with you, that you may possess
-
H776 -- e tera -> the land
-
H4033 -- kaminda bo ta keda biba pa un tempu -> of your sojournings
-
H834 -- kual -> which
-
H5414 -- a duna -> gave
-
H85 -- Abraham -> to Abraham
-
H430 -- Dios -> god
28:5
Asina Isaak a manda Jakòb bai, i el a bai Padan-aram serka Laban, yu hòmber di Bètuel e arameo, ruman hòmber di Rebeka, mama di Jakòb i Esau.
-
H3327 -- Asina Isaak -> Then Isaac
-
H7971 -- a manda -> sent
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H7971 -- bai -> away
-
H1980 -- i el a bai -> and he went
-
H6307 -- Padan-aram -> to Paddan-aram
-
H3837a -- serka Laban -> to Laban
-
H1121 -- yu hòmber -> son
-
H1328a -- di Bètuel -> of Bethuel
-
H761 -- e arameo -> the Aramean
-
H251 -- ruman hòmber -> the brother
-
H7259 -- di Rebeka -> of Rebekah
-
H517 -- mama -> the mother
-
H3290 -- di Jakòb -> of Jacob
-
H6215 -- i Esau -> and Esau
28:6
Awor Esau a mira ku Isaak a bendishoná Jakòb i a mand'é bai Padan-aram, pa tuma pa su mes un esposa for di ayanan, i ku ora el a bendishon'é, el a dun'é òrdu, bisando: "No tuma un esposa for di e yu muhénan di Kanaan,"
-
H6215 -- Awor Esau -> Now Esau
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H3327 -- ku Isaak -> that Isaac
-
H1288 -- a bendishoná -> had blessed
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H7971 -- i a mand'é -> and sent
-
H7971 -- bai -> him away
-
H6307 -- Padan-aram -> to Paddan-aram
-
H3947 -- pa tuma -> to take
-
H802 -- un esposa -> to himself a wife
-
H8033 -- for di ayanan -> from there
-
H1288 -- i ku ora el a bendishon'é -> ] when he blessed
-
H6680 -- el a dun'é òrdu -> him he charged
-
H559 -- bisando -> him, saying
-
H3947 -- No tuma -> You shall not take
-
H802 -- un esposa -> a wife
-
H1323 -- for di e yu muhénan -> from the daughters
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
28:7
i ku Jakòb a obedesé su tata i su mama i a bai Padan-aram.
-
H3290 -- i ku Jakòb -> and that Jacob
-
H8085 -- a obedesé -> had obeyed
-
H1 -- su tata -> his father
-
H517 -- i su mama -> and his mother
-
H1980 -- i a bai -> and had gone
-
H6307 -- Padan-aram -> to Paddan-aram
28:8
Asina Esau a mira ku e yu muhénan di Kanaan no tabata agradá su tata Isaak;
-
H6215 -- Asina Esau -> So Esau
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H1323 -- ku e yu muhénan -> that the daughters
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
-
H7451a -- no tabata agradá -> displeased
-
H1 -- su tata -> his father
-
H3327 -- Isaak -> Isaac
28:9
anto Esau a bai serka Ismael, i ademas di e esposanan ku e tabatin kaba, el a tuma komo su esposa Mahalat, yu muhé di Ismael, yu hòmber di Abraham, ruman muhé di Nebaiot.
-
H6215 -- anto Esau -> and Esau
-
H1980 -- a bai -> went
-
H3458 -- serka Ismael -> to Ishmael
-
H3947 -- i ademas di e esposanan ku e tabatin kaba, el a tuma -> and married
-
H5921 -- además -> besides
-
H802 -- e esposanan -> the wives
-
H4258 -- Mahalat -> that he had, Mahalath
-
H1323 -- yu muhé -> the daughter
-
H3458 -- di Ismael -> of Ishmael
-
H85 -- yu hòmber di Abraham -> Abraham’s
-
H1121 -- yu hòmber -> son
-
H269 -- ruman muhé -> the sister
-
H5032 -- di Nebaiot -> of Nebaioth
28:10
Despues Jakòb a sali for di Beerseba bai Haran.
-
H3290 -- Despues Jakòb -> Then Jacob
-
H3318 -- a sali -> departed
-
H884 -- for di Beerseba -> from Beersheba
-
H1980 -- bai -> and went
-
H2771a -- Haran -> toward Haran
28:11
I el a yega na un lugá i ayanan el a pasa nochi, pasobra solo a baha kaba; i el a kohe un di e piedranan di e lugá, pon'é bou di su kabes i a kai drumi na e lugá ei.
-
H6293 -- El a yega -> He came
-
H4725 -- na un lugá -> to a certain place
-
H3885a -- i ayanan el a pasa -> and spent
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H8121 -- solo -> the sun
-
H935 -- a baha -> had set
-
H3947 -- i el a kohe -> and he took
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H68 -- un di e piedranan -> one of the stones
-
H4725 -- di e lugá -> of the place
-
H7760 -- i pon'é -> and put
-
H4763 -- bou di su kabes -> it under his head
-
H7901 -- i a kai drumi -> and lay
-
H7901 -- drumi -> down
-
H4725 -- na e lugá ei -> in that place
28:12
I el a soña, i mira, un trapi a wòrdu poní riba tera ku su parti di ariba alkansando shelu. I mira, e angelnan di Dios tabata subi baha riba djé.
-
H2492b -- I el a -> He had
-
H2492b -- soña -> a dream
-
H2009 -- i mira -> and behold
-
H5551 -- un trapi -> a ladder
-
H5324 -- a wòrdu poní -> was set
-
H776 -- riba tera -> on the earth
-
H7218 -- ku su parti di ariba -> with its top
-
H5060 -- alkansando -> reaching
-
H8064 -- shelu -> to heaven
-
H2009 -- I mira -> and behold
-
H4397 -- e angelnan -> the angels
-
H5927 -- tabata subi -> were ascending
-
H3381 -- baha -> and descending
-
H430 -- di Dios -> of god
28:13
I mira, SEÑOR tabata pará te ariba di e trapi i tabata bisa: "Ami ta SEÑOR, e Dios di bo tata Abraham i e Dios di Isaak; e tera ku bo ta drumí ariba lo Mi duna abo i bo desendientenan.
-
H2009 -- I mira -> And behold
-
H5324 -- tabata pará -> stood
-
H5921 -- ariba -> above
-
H559 -- di e trapi i tabata bisa -> it and said
-
H430 -- e Dios -> the God
-
H1 -- di bo tata -> of your father
-
H85 -- Abraham -> Abraham
-
H430 -- i e Dios -> and the God
-
H3327 -- di Isaak -> of Isaac
-
H776 -- e tera -> the land
-
H834 -- ku bo ta -> on which
-
H7901 -- drumí ariba -> you lie
-
H5414 -- lo Mi duna -> I will give
-
H2233 -- abo i bo desendientenan -> it to you and to your descendants
28:14
Tambe bo desendientenan lo ta manera e stòf di tera i lo bo plama bai pabou, pariba, panòrt i pasùit; i den bo i den bo desendientenan tur e famianan di mundu lo ta bendishoná.
-
H2233 -- Tambe bo desendientenan -> Your descendants
-
H6083 -- lo ta manera e stòf -> will also be like the dust
-
H776 -- di tera -> of the earth
-
H6555 -- i lo bo plama -> and you will spread
-
H3220 -- bai pabou -> out to the west
-
H6924b -- pariba -> and to the east
-
H6828 -- panòrt -> and to the north
-
H5045 -- i pasùit -> and to the south
-
H2233 -- i den bo i den bo desendientenan -> and in you and in your descendants
-
H3605 -- tur -> shall all
-
H4940 -- e famianan -> the families
-
H127 -- di mundu -> of the earth
-
H1288 -- lo ta bendishoná -> be blessed
28:15
I mira, Mi ta ku bo, i lo Mi wardabo unda ku bo bai, i lo tresebo bèk den e tera aki; pasobra lo Mi no lagabo te ora Mi a kumpli ku loke Mi a primintíbo."
-
H2009 -- I mira -> Behold
-
H8104 -- Mi ta ku bo, i lo Mi wardabo -> I am with you and will keep
-
H3605 -- unda ku bo -> you wherever
-
H1980 -- bai -> you go
-
H7725 -- i lo tresebo -> and will bring
-
H7725 -- bèk -> you back
-
H2088 -- den e -> to this
-
H127 -- tera -> land
-
H5800a -- pasobra lo Mi no lagabo -> for I will not leave
-
H5704 -- te ora -> you until
-
H6213a -- Mi a kumpli -> I have done
-
H834 -- ku loke -> what
-
H1696 -- Mi a primintíbo -> I have promised
28:16
E ora ei Jakòb a spièrta for di su soño i a bisa: "Siguramente SEÑOR ta na e lugá aki, i mi no tabata sa esei."
-
H3290 -- E ora ei Jakòb -> Then Jacob
-
H3364 -- a spièrta -> awoke
-
H8142 -- for di su soño -> from his sleep
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H403 -- Siguramente -> Surely
-
H2088 -- ta na e -> is in this
-
H4725 -- lugá -> place
-
H3045 -- i mi no tabata sa esei -> and I did not know
28:17
E tabatin miedu i a bisa: "Ki temibel e lugá aki ta! Esaki no ta nada otro sino e kas di Dios, i esaki ta e porta di shelu."
-
H3372a -- E tabatin miedu -> He was afraid
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H4100 -- Ki -> How
-
H3372a -- temibel -> awesome
-
H2088 -- e -> is this
-
H4725 -- lugá -> place
-
H2088 -- ta! Esaki -> ! This
-
H369 -- no ta nada -> is none
-
H369 -- nada -> other
-
H3588 -- otro sino -> than
-
H1004 -- e kas -> the house
-
H2088 -- i esaki -> and this
-
H8179 -- ta e porta -> is the gate
-
H8064 -- di shelu -> of heaven
-
H430 -- di Dios -> of god
28:18
Asina Jakòb a lanta mainta tempran i a kohe e piedra ku el a pone bou di su kabes i a pon'é para komo un pilar, i a basha zeta na su parti ariba.
-
H3290 -- Asina Jakòb -> So Jacob
-
H7925 -- a lanta -> rose
-
H7925 -- mainta -> early
-
H1242 -- tempran -> in the morning
-
H3947 -- i a kohe -> and took
-
H68 -- e piedra -> the stone
-
H7760 -- ku el a pone -> that he had put
-
H4763 -- bou di su kabes -> under his head
-
H7760 -- i a pon'é -> and set
-
H4676 -- para komo un pilar -> it up as a pillar
-
H3332 -- i a basha -> and poured
-
H8081 -- zeta -> oil
-
H7218 -- na su parti ariba -> on its top
28:19
I el a yama e lugá ei Bèt-èl, ma promé e nòmber di e stat tabata Luz.
-
H7121 -- a yama -> he called
-
H4725 -- e lugá -> of that place
-
H1008 -- Bèt-èl -> Bethel
-
H199 -- ma -> however
-
H7223 -- promé -> previously
-
H3870 -- tabata Luz -> had been Luz
-
H8034 -- e stat -> the name
-
H8034 -- e stat -> the name
-
H5892b -- e stat -> of the city
28:20
E ora ei Jakòb a hasi un huramentu, bisando: "Si Dios ta ku mi i ta wardami riba e biahe aki ku mi ta hasi, i ta dunami pan pa kome i paña pa bisti,
-
H3290 -- E ora ei Jakòb -> Then Jacob
-
H5087 -- a hasi -> made
-
H5088 -- un huramentu -> a vow
-
H518 -- bisando: "Si -> If
-
H8104 -- Dios ta ku mi i ta wardami -> will be with me and will keep
-
H559 -- bisando -> saying
-
H430 -- Dios -> god
-
H2088 -- riba e -> me on this
-
H1870 -- biahe -> journey
-
H1980 -- aki ku mi ta hasi -> that I take
-
H5414 -- i ta dunami -> and will give
-
H3899 -- pan -> me food
-
H398 -- pa kome -> to eat
-
H899b -- i paña -> and garments
-
H3847 -- pa bisti -> to wear
28:21
i ami bolbe kas di mi tata sano i salvo, e ora ei SEÑOR lo ta mi Dios.
-
H7725 -- i ami bolbe -> and I return
-
H1004 -- kas -> house
-
H1 -- di mi tata -> to my father’s
-
H7965 -- sano i salvo -> in safety
-
H430 -- lo ta mi Dios -> will be my God
28:22
I e piedra aki, ku mi a pone para komo un pilar, lo ta Dios Su kas, i di tur loke Bo dunami, siguramente lo mi dunaBo un désimo parti."
-
H2088 -- I e -> This
-
H68 -- piedra -> stone
-
H834 -- aki, ku -> which
-
H7760 -- mi a pone -> I have set
-
H4676 -- para komo un pilar -> up as a pillar
-
H430 -- lo ta Dios Su -> will be God’s
-
H1004 -- kas -> house
-
H3605 -- i di tur loke -> and of all
-
H5414 -- Bo dunami -> that You give
-
H6237 -- siguramente lo mi -> me I will surely
-
H6237 -- duna -> give
-
H6237 -- un désimo parti -> a tenth
Genesis 29
29:1
Despues Jakòb a sigui su biahe i a yega na e tera di e hendenan di oriente.
-
H3290 -- Despues Jakòb -> Then Jacob
-
H5375 -- a sigui -> went
-
H7272 -- su biahe -> on his journey
-
H1980 -- i a yega -> and came
-
H776 -- na e tera -> to the land
-
H1121 -- di e hendenan -> of the sons
-
H6924a -- di oriente -> of the east
29:2
I el a wak rònt i a mira un pos den kunuku. I ata, tabatin tres tou di karné drumí ayanan banda di e pos, pasobra for di e pos ei nan tabata duna e tounan awa. I e piedra na boka di e pos tabata grandi.
-
H7200 -- I el a wak -> He looked
-
H7200 -- i a mira -> and saw
-
H875 -- un pos -> a well
-
H7704 -- den kunuku -> in the field
-
H7969 -- tres -> three
-
H5739 -- tou -> flocks
-
H6629 -- di karné -> of sheep
-
H7257 -- drumí -> were lying
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H2009 -- i ata -> and behold
-
H5921 -- banda -> beside
-
H875 -- di e pos, pasobra for di e pos -> it, for from that well
-
H8248 -- nan tabata duna -> they watered
-
H5739 -- e tounan -> the flocks
-
H68 -- . I e piedra -> . Now the stone
-
H6310 -- na boka -> on the mouth
-
H875 -- di e pos -> of the well
-
H1419 -- tabata grandi -> was large
29:3
Ora tur e tounan di karné a wòrdu huntá einan, e wardadónan tabata lora e piedra kita for di boka di e pos i duna e karnénan awa i pone e piedra bèk na su lugá na boka di e pos.
-
H3605 -- Ora tur -> When all
-
H5739 -- e tounan -> the flocks
-
H622 -- di karné a wòrdu huntá -> were gathered
-
H8033 -- einan -> there
-
H1556 -- , e wardadónan tabata lora -> they would then roll
-
H68 -- e piedra -> the stone
-
H6310 -- kita for di boka -> from the mouth
-
H875 -- di e pos -> of the well
-
H8248 -- i duna -> and water
-
H6629 -- e karnénan -> the sheep
-
H7725 -- i pone -> and put
-
H68 -- e piedra -> the stone
-
H7725 -- bèk -> back
-
H4725 -- na su lugá -> in its place
-
H6310 -- na boka -> on the mouth
-
H875 -- di e pos -> of the well
29:4
I Jakòb a bisa nan: "Mi rumannan, di unda boso ta?" I nan a bisa: "Nos ta di Haran."
-
H3290 -- I Jakòb -> Jacob
-
H251 -- a bisa nan: "Mi rumannan -> to themMy brothers
-
H559 -- a bisa -> said
-
H370 -- , di unda -> where
-
H559 -- boso ta?" I nan a bisa -> are you from?” And they said
-
H2771a -- , "Nos ta di Haran -> We are from Haran
29:5
I el a bisa nan: "Boso konosé Laban, yu hòmber di Nakor?" I nan a bisa: "Sí, nos konos'é."
-
H3045 -- a bisa nan: "Boso konosé -> to themDo you know
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H3837a -- Laban -> Laban
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H5152 -- di Nakor -> of Nahor
-
H559 -- ?" I nan a bisa -> ? And they said
-
H3045 -- : "Sí, nos konos'é -> We know
29:6
Anto Jakòb a bisa nan: "Tur kos ta bon kuné?" I nan a kontestá: "Tur kos ta bon, i ata su yu muhé Raquel ta bin ku e karnénan."
-
H559 -- Anto Jakòb a bisa -> And he said
-
H7965 -- nan: "Tur kos ta bon -> to themIs it well
-
H559 -- kuné?" I nan a kontestá -> with him?” And they said
-
H7965 -- : "Tur kos ta bon -> It is well
-
H2009 -- , i ata -> and here
-
H7354 -- su yu muhé Raquel -> is Rachel
-
H935 -- ta bin -> coming
-
H6629 -- ku e karnénan -> with the sheep
29:7
I el a bisa: "Mira, solo ta haltu ainda; no ta ora di hunta bestia ainda. Duna e karnénan awa i bai laga nan kome atrobe."
-
H5750 -- I el a bisa: "Mira, solo ta haltu -> it is still
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H2005 -- Mira -> behold
-
H3117 -- ainda -> day
-
H6256 -- ; no ta ora -> it is not time
-
H4735 -- di hunta bestia -> for the livestock
-
H622 -- ainda -> to be gathered
-
H8248 -- . Duna -> . Water
-
H6629 -- e karnénan -> the sheep
-
H1980 -- i bai -> and go
-
H7462a -- laga nan kome atrobe -> pasture
29:8
Ma nan a bisa: "Nos no por te ora tur e tounan di karné wòrdu huntá i nan lora e piedra kita for di boka di e pos; e ora ei nos ta duna e karnénan awa."
-
H559 -- Ma nan a bisa -> But they said
-
H3201 -- : "Nos no por -> We cannot
-
H5704 -- te ora -> until
-
H5739 -- tur e tounan -> the flocks
-
H622 -- di karné wòrdu huntá -> are gathered
-
H1556 -- i nan lora -> and they roll
-
H68 -- e piedra -> the stone
-
H6310 -- kita for di boka -> from the mouth
-
H3605 -- tur -> all
-
H875 -- di e pos -> of the well
-
H8248 -- ; e ora ei nos ta duna -> then we water
-
H6629 -- e karnénan -> the sheep
29:9
Mientras ku e tabata papia ku nan ainda, Raquel a yega ku e karnénan di su tata, pasobra e tabata un wardadó di karné.
-
H5750 -- Mientras ku e tabata -> While he was still
-
H1696 -- papia -> speaking
-
H7354 -- ku nan ainda, Raquel -> with them, Rachel
-
H935 -- a yega -> came
-
H1 -- ku e karnénan di su tata -> with her father’s
-
H7462a -- , pasobra e tabata un wardadó di karné -> for she was a shepherdess
29:10
I a sosodé ku ora Jakòb a mira Raquel, yu muhé di Laban, ruman di su mama, i e karnénan di Laban, ruman di su mama, Jakòb a yega serka i a lora e piedra kita for di boka di e pos i a duna e tou di Laban, ruman di su mama, awa.
-
H3512c -- I a sosodé ku ora -> When
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H7354 -- a mira Raquel -> Rachel
-
H1323 -- , yu muhé -> the daughter
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H3837a -- di Laban -> of Laban
-
H517 -- , ruman di su mama -> his mother’s
-
H6629 -- , i e karnénan -> and the sheep
-
H3837a -- di Laban -> of Laban
-
H517 -- , ruman di su mama -> his mother’s
-
H3290 -- , Jakòb -> Jacob
-
H5066 -- a yega serka -> went
-
H1556 -- i a lora -> up and rolled
-
H68 -- e piedra -> the stone
-
H6310 -- kita for di boka -> from the mouth
-
H875 -- di e pos -> of the well
-
H8248 -- i a duna -> and watered
-
H6629 -- e tou -> the flock
-
H3837a -- di Laban -> of Laban
-
H517 -- , ruman di su mama -> his mother’s
29:11
E ora ei Jakòb a sunchi Raquel i a halsa su bos i a yora.
-
H3290 -- E ora ei Jakòb -> Then Jacob
-
H5401a -- a sunchi -> kissed
-
H7354 -- Raquel -> Rachel
-
H5375 -- i a halsa -> and lifted
-
H6963 -- su bos -> his voice
-
H1058 -- i a yora -> and wept
29:12
I Jakòb a konta Raquel ku e tabata famia di su tata i ku e tabata yu di Rebeka, i Raquel a kore bai konta su tata.
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H5046 -- a konta -> told
-
H7354 -- Raquel -> Rachel
-
H251 -- ku e tabata famia -> that he was a relative
-
H1 -- di su tata -> of her father
-
H7259 -- i ku e tabata yu di Rebeka -> and that he was Rebekah’s
-
H7323 -- i Raquel a kore -> and she ran
-
H5046 -- bai konta -> and told
-
H1 -- su tata -> her father
29:13
Asina a sosodé ku ora Laban a tende e notisia di Jakòb, yu hòmber di su ruman muhé, el a kore bai kontr'é, a bras'é, sunch'é i hib'é su kas. E ora ei el a konta Laban tur e kosnan aki.
-
H3837a -- Asina a sosodé ku ora Laban -> So when Laban
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H8088 -- e notisia -> the news
-
H3290 -- di Jakòb -> of Jacob
-
H269 -- di su ruman -> his sister’s
-
H1121 -- muhé -> son
-
H7323 -- el a kore -> he ran
-
H7122 -- bai kontr'é -> to meet
-
H2263 -- a bras'é -> him, and embraced
-
H5401a -- sunch'é -> him and kissed
-
H935 -- i hib'é -> him and brought
-
H1004 -- su kas -> him to his house
-
H5608 -- . E ora ei el a konta -> . Then he related
-
H3837a -- Laban -> to Laban
-
H428 -- e kosnan -> these
-
H1697 -- aki -> things
-
H3605 -- tur -> all
29:14
I Laban a bis'é: "Siguramente bo ta mi wesu i mi karni." I el a keda un luna serka djé.
-
H3837a -- I Laban -> Laban
-
H559 -- a bisa -> said
-
H389 -- bis'é: "Siguramente -> to himSurely
-
H6106 -- bo ta mi wesu -> you are my bone
-
H1320 -- i mi karni -> and my flesh
-
H3427 -- ." I el a keda -> .” And he stayed
-
H2320 -- un luna serka djé -> with him a month
29:15
E ora ei Laban a bisa Jakòb: "Ta pasobra bo ta mi famia bo mester sirbimi pòrnada? Bisami, kiko bo pago mester ta?"
-
H3837a -- E ora ei Laban -> Then Laban
-
H3290 -- a bisa Jakòb -> to Jacob
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3588 -- : "Ta pasobra -> Because
-
H251 -- bo ta mi famia -> you are my relative
-
H5647 -- bo mester sirbimi -> should you therefore serve
-
H2600 -- pòrnada -> me for nothing
-
H5046 -- ? Bisami -> ? Tell
-
H4100 -- , kiko -> me, what
-
H4909 -- bo pago mester ta -> shall your wages
29:16
Awor Laban tabatin dos yu muhé; esun mayó tabata yama Lea i esun mas chikitu tabata yama Raquel.
-
H3837a -- Awor Laban -> Now Laban
-
H8147 -- tabatin dos -> had two
-
H1323 -- yu muhé -> daughters
-
H8034 -- ; esun -> the name
-
H1419 -- mayó -> of the older
-
H3812 -- tabata yama Lea -> was Leah
-
H8034 -- i esun -> and the name
-
H6996a -- mas chikitu -> of the younger
-
H7354 -- tabata yama Raquel -> was Rachel
29:17
Lea su wowonan tabata swak, ma Raquel tabatin bunita kurpa i bunita kara.
-
H3812 -- Lea su -> And Leah’s
-
H5869 -- wowonan -> eyes
-
H7390 -- tabata swak -> were weak
-
H7354 -- , ma Raquel -> but Rachel
-
H3303 -- tabatin bunita -> was beautiful
-
H8389 -- kurpa -> of form
-
H4758 -- i bunita kara -> and face
29:18
Awor Jakòb tabata stima Raquel. Pesei el a bisa: "Lo mi sirbibo shete aña pa Raquel, bo yu mas chikitu."
-
H3290 -- Awor Jakòb -> Now Jacob
-
H157 -- tabata stima -> loved
-
H7354 -- Raquel -> Rachel
-
H559 -- . Pesei el a bisa -> so he said
-
H5647 -- : "Lo mi sirbibo -> I will serve
-
H7651 -- shete -> you seven
-
H6996a -- aña pa Raquel, bo yu mas chikitu -> for your younger
-
H8141 -- aña -> years
29:19
I Laban a bisa: "Mihó mi dun'é na abo ku mi dun'é na un otro hòmber; keda serka mi."
-
H3837a -- I Laban -> Laban
-
H2896a -- a bisa: "Mihó -> It is better
-
H559 -- a bisa -> said
-
H5414 -- mi dun'é -> that I give
-
H4480 -- na abo ku -> her to you than
-
H5414 -- mi dun'é -> to give
-
H312 -- na un otro -> her to another
-
H376 -- hòmber -> man
-
H3427 -- ; keda -> stay
29:20
Asina Jakòb a sirbi shete aña pa Raquel i nan tabata parse djis un par di dia p'é, pasobra e tabata stim'é.
-
H3290 -- Asina Jakòb -> So Jacob
-
H5647 -- a sirbi -> served
-
H7651 -- shete -> seven
-
H7354 -- aña pa Raquel -> for Rachel
-
H8141 -- aña -> years
-
H1961 -- i nan tabata parse -> and they seemed
-
H259 -- djis un par -> to him but a few
-
H160 -- pasobra e tabata stim'é -> because of his love
-
H3117 -- dia -> days
29:21
E ora ei Jakòb a bisa Laban: "Dunami mi esposa pa mi drumi kuné, pasobra mi tempu ta kumplí."
-
H3290 -- E ora ei Jakòb -> Then Jacob
-
H3837a -- a bisa Laban -> to Laban
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3051 -- Dunami -> Give
-
H802 -- mi esposa -> ] my wife
-
H935 -- pa mi drumi -> that I may go
-
H3117 -- pasobra mi tempu -> for my time
-
H4390 -- ta kumplí -> is completed
29:22
I Laban a reuní tur e hòmbernan di e lugá i a hasi un fiesta.
-
H3837a -- I Laban -> Laban
-
H622 -- a reuní -> gathered
-
H376 -- e hòmbernan -> the men
-
H3605 -- tur -> all
-
H4725 -- di e lugá -> of the place
-
H6213a -- i a hasi -> and made
-
H4960 -- un fiesta -> a feast
29:23
Awor a sosodé ku anochi Laban a tuma su yu muhé Lea i a hib'é pa Jakòb, i Jakòb a drumi kuné.
-
H6153 -- Awor a sosodé ku anochi -> Now in the evening
-
H3947 -- Laban a tuma -> he took
-
H1323 -- su yu muhé -> his daughter
-
H3812 -- Lea -> Leah
-
H935 -- i Jakòb a drumi kuné -> ] went
-
H935 -- i a hib'é -> and brought
29:24
Tambe Laban a duna su kriá Zilpa na su yu muhé Lea komo kriá.
-
H3837a -- Tambe Laban -> Laban
-
H5414 -- a duna -> also gave
-
H8198 -- su kriá -> his maid
-
H2153 -- Zilpa -> Zilpah
-
H1323 -- na su yu muhé -> to his daughter
-
H3812 -- Lea -> Leah
-
H8198 -- komo kriá -> as a maid
29:25
Asina a sosodé ku ora a bira mainta, ata, tabata Lea! I Jakòb a bisa Laban: "Ta kiko e kos aki ku bo a hasi ku mi? No ta pa Raquel mi a sirbibo? Pakiko bo a gañami anto?"
-
H1961 -- Asina a sosodé -> So it came
-
H1242 -- ku ora a bira mainta -> about in the morning
-
H2009 -- ata -> that, behold
-
H3812 -- tabata Lea -> it was Leah
-
H559 -- I Jakòb a bisa -> ! And he said
-
H3837a -- Laban -> to Laban
-
H4100 -- Ta kiko -> What
-
H7354 -- ku bo a hasi ku mi? No ta pa Raquel -> to me? Was it not for Rachel
-
H2088 -- e kos aki -> is this
-
H5647 -- mi a sirbibo -> that I served
-
H6213a -- bo a hasi -> you have done
-
H4100 -- Pakiko -> with you? Why
-
H7411b -- bo a gañami anto -> then have you deceived
29:26
Ma Laban a bisa: "No ta kustumber di nos lugá pa kasa esun di mas chikitu promé ku esun mayó.
-
H3837a -- Ma Laban -> But Laban
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6213a -- No ta kustumber -> It is not the practice
-
H4725 -- di nos lugá -> in our place
-
H5414 -- pa kasa -> to marry
-
H5414 -- esun -> off
-
H6810 -- di mas chikitu -> the younger
-
H6440 -- promé ku -> before
-
H1067 -- esun mayó -> the firstborn
29:27
Kompletá e siman di esun aki, i nos lo dunabo e otro tambe pa shete aña mas di sirbishi ku bo mester dunami."
-
H4390 -- Kompletá -> Complete
-
H7620 -- e siman -> the week
-
H2088 -- di esun -> of this
-
H2088 -- aki -> one
-
H5414 -- i nos lo dunabo -> and we will give
-
H2088 -- e otro -> you the other
-
H5656 -- pa shete aña mas di sirbishi -> for the service
-
H7651 -- shete -> seven
-
H1571 -- tambe -> also
-
H5647 -- ku bo mester dunami -> you shall serve
-
H312 -- ku bo mester dunami -> with me for another
-
H8141 -- aña -> years
-
H834 -- ku -> which
29:28
I asina Jakòb a hasi i a kompletá su siman, i Laban a dun'é su yu muhé Raquel komo su esposa.
-
H3290 -- I asina Jakòb -> Jacob
-
H3651 -- a hasi -> so
-
H6213a -- a hasi -> did
-
H4390 -- i a kompletá -> and completed
-
H7620 -- su siman -> her week
-
H5414 -- i Laban a dun'é -> and he gave
-
H1323 -- su yu muhé -> him his daughter
-
H7354 -- Raquel -> Rachel
-
H802 -- komo su esposa -> as his wife
29:29
Tambe Laban a duna su kriá Bilha na su yu muhé Raquel komo su kriá.
-
H3837a -- Tambe Laban -> Laban
-
H5414 -- a duna -> also gave
-
H8198 -- su kriá -> his maid
-
H1090a -- Bilha -> Bilhah
-
H1323 -- na su yu muhé -> to his daughter
-
H7354 -- Raquel -> Rachel
-
H8198 -- komo su kriá -> as her maid
29:30
Asina Jakòb a drumi ku Raquel tambe, i di bèrdat e tabata stima Raquel mas ku Lea, i el a sirbi Laban shete aña mas.
-
H935 -- Asina Jakòb a drumi -> ] went
-
H7354 -- ku Raquel -> in to Rachel
-
H4480 -- ku -> than
-
H1571 -- tambe, i di bèrdat -> and indeed
-
H1571 -- tambe -> also
-
H157 -- e tabata stima -> he loved
-
H7354 -- Raquel -> Rachel
-
H4480 -- mas -> more
-
H3812 -- ku Lea -> Leah
-
H5647 -- i el a sirbi -> and he served
-
H312 -- Laban shete aña mas -> with Laban for another
-
H7651 -- shete -> seven
-
H8141 -- aña -> years
29:31
Awor SEÑOR a mira ku Lea no tabata stimá, i El a habri su matris, ma Raquel tabata steril.
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H3812 -- ku Lea -> that Leah
-
H8130 -- no tabata stimá -> was unloved
-
H6605a -- , i El a habri -> and He opened
-
H7358 -- su matris -> her womb
-
H7354 -- , ma Raquel -> but Rachel
-
H6135 -- tabata steril -> was barren
29:32
I Lea a sali na estado i a haña un yu hòmber i a dun'é e nòmber Ruben, pasobra el a bisa: "Pasobra SEÑOR a mira mi aflikshon; awor sí mi esposo lo stimami."
-
H3812 -- Lea -> Leah
-
H2029 -- a sali na estado -> conceived
-
H3205 -- i a haña -> and bore
-
H7121 -- i a dun'é e nòmber -> and named
-
H7205 -- Ruben -> him Reuben
-
H559 -- , pasobra el a bisa -> for she said
-
H1121 -- un yu -> a son
-
H3588 -- : "Pasobra -> Because
-
H7200 -- a mira -> has seen
-
H6040a -- mi aflikshon -> my affliction
-
H3588 -- ; awor -> surely
-
H6258 -- sí -> now
-
H376 -- mi esposo -> my husband
-
H157 -- lo stimami -> will love
29:33
I el a bolbe sali na estado i a haña un yu hòmber i a bisa: "Pasobra SEÑOR a tende ku mi no ta stimá, pesei El a dunami e yu hòmber aki tambe." I el a dun'é e nòmber Simeon.
-
H2029 -- I el a bolbe sali na estado -> Then she conceived
-
H5750 -- bolbe -> again
-
H3205 -- i a haña -> and bore
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H3588 -- : "Pasobra -> Because
-
H8085 -- a tende -> has heard
-
H1121 -- un yu -> a son
-
H8130 -- ku mi no ta stimá -> that I am unloved
-
H5414 -- , pesei El a dunami -> He has therefore given
-
H2088 -- e yu hòmber aki -> me this
-
H1571 -- tambe -> ] also
-
H7121 -- . I el a dun'é e nòmber -> .” So she named
-
H8095 -- Simeon -> him Simeon
29:34
I el a bolbe sali na estado i a haña un yu hòmber i a bisa: "Awor e biaha aki mi esposo lo ta mará na mi, pasobra mi a haña tres yu hòmber p'é." Pesei el a wòrdu yamá Leví.
-
H2029 -- I el a bolbe sali na estado -> She conceived
-
H5750 -- bolbe -> again
-
H3205 -- i a haña -> and bore
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H6258 -- : "Awor -> Now
-
H6471 -- e -> this
-
H6471 -- biaha aki -> time
-
H1121 -- un yu -> a son
-
H376 -- mi esposo -> my husband
-
H3867a -- lo ta -> will become
-
H3867a -- mará -> attached
-
H3588 -- na mi, pasobra -> to me, because
-
H3205 -- mi a haña -> I have borne
-
H7969 -- tres -> him three
-
H1121 -- yu hòmber -> sons
-
H5921 -- . Pesei -> .” Therefore
-
H7121 -- el a wòrdu yamá -> he was named
-
H3878 -- Leví -> Levi
29:35
Anto el a bolbe sali na estado i a haña un yu hòmber i a bisa: "E biaha aki lo mi alabá SEÑOR." Pesei el a dun'é e nòmber Juda. E ora ei el a stòp di haña yu.
-
H2029 -- Anto el a bolbe sali na estado -> And she conceived
-
H5750 -- bolbe -> again
-
H3205 -- i a haña -> and bore
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H6471 -- : "E -> This
-
H6471 -- biaha aki -> time
-
H3034 -- lo mi alabá -> I will praise
-
H1121 -- un yu -> a son
-
H5921 -- . Pesei -> .” Therefore
-
H7121 -- el a dun'é e nòmber -> she named
-
H3063 -- Juda -> him Judah
-
H5975 -- . E ora ei el a stòp -> . Then she stopped
-
H3205 -- di haña yu -> bearing