Filipensenan 1
1:1
Pablo i Timoteo, sirbidónan di Cristo Jesus, Na tur e santunan den Cristo Jesus ku ta na Filipos, huntu ku e ansianonan i diákononan:
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G5095 -- i Timoteo -> and Timothy
-
G1401 -- , sirbidónan -> bond-servants
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3956 -- , Na tur -> To all
-
G40 -- e santunan -> the saints
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5375 -- ku ta na Filipos -> who are in Philippi
-
G4862 -- , huntu ku -> including
-
G1985 -- e ansianonan -> the overseers
-
G1249 -- i diákononan -> and deacons
1:2
Grasia sea ku boso i pas di Dios nos Tata i di Señor Jesu-Cristo.
-
G5485 -- Grasia -> Grace
-
G1515 -- sea ku boso i pas -> to you and peace
-
G2316 -- di Dios -> from God
-
G3962 -- nos Tata -> our Father
-
G2962 -- i di Señor -> and the Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo -> Christ
1:3
Mi ta gradisí mi Dios kada bes ku mi kòrda riba boso,
-
G2168 -- Mi ta gradisí -> I thank
-
G2316 -- mi Dios -> my God
-
G3956 -- kada bes ku -> in all
-
G3417 -- mi kòrda -> my remembrance
1:4
pidiendo semper ku goso den tur mi orashonnan pa boso tur,
-
G3842 -- pidiendo semper -> always
-
G4160 -- pidiendo semper -> offering
-
G1162 -- ku goso -> prayer
-
G5479 -- ku goso -> with joy
-
G3956 -- den tur mi -> in my every
-
G1162 -- orashonnan -> prayer
-
G3956 -- pa boso tur -> for you all
1:5
pa motibu di boso partisipashon den e evangelio for di e promé dia te awor.
-
G1909 -- pa motibu -> in view
-
G2842 -- di boso partisipashon -> of your participation
-
G2098 -- den e evangelio -> in the gospel
-
G4413 -- for di e promé -> from the first
-
G2250 -- dia -> day
-
G891 -- te -> until
-
G3568 -- awor -> now
1:6
Pasobra mi ta sigur di esaki, ku Esun ku a kuminsá un bon obra den boso lo perfekshon'é te na e dia di Cristo Jesus.
-
G3982 -- Pasobra mi ta sigur -> ] confident
-
G3778 -- di esaki -> of this
-
G846 -- di esaki -> very
-
G846 -- di esaki -> thing
-
G1728 -- , ku Esun ku a kuminsá -> that He who began
-
G18 -- un bon -> a good
-
G2041 -- obra -> work
-
G2005 -- den boso lo perfekshon'é -> in you will perfect
-
G891 -- te na -> it until
-
G2250 -- e dia -> the day
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
1:7
Pasobra ta mas ku hustu pa mi pa sinti asina tokante di boso tur, pasobra mi tin boso den mi kurason, ya ku tantu den prizon komo den mi defensa i konfirmashon di e evangelio, boso tur ta partisipante di grasia huntu ku mi.
-
G2531a -- Pasobra ta mas -> For it is only
-
G1342 -- ku hustu -> right
-
G5426 -- pa mi pa sinti -> for me to feel
-
G3778 -- asina -> this
-
G3778 -- asina -> way
-
G5228 -- tokante -> about
-
G3956 -- di boso tur -> you all
-
G1223 -- , pasobra -> because
-
G2192 -- mi tin -> I have
-
G2588 -- boso den mi kurason -> you in my heart
-
G5037 -- , ya ku tantu -> since both
-
G1199 -- den prizon -> in my imprisonment
-
G627 -- komo den mi defensa -> and in the defense
-
G951 -- i konfirmashon -> and confirmation
-
G2098 -- di e evangelio -> of the gospel
-
G3956 -- , boso tur -> you all
-
G4791 -- ta partisipante -> are partakers
-
G5485 -- di grasia -> of grace
1:8
Pasobra Dios ta mi testigu, kon mi ta anhelá na boso tur ku e amor di Cristo Jesus.
-
G2316 -- Pasobra Dios -> For God
-
G3144 -- ta mi testigu -> is my witness
-
G5613 -- , kon -> how
-
G1971 -- mi ta anhelá -> I long
-
G3956 -- na boso tur -> for you all
-
G4698 -- ku e amor -> with the affection
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
1:9
I esaki ta mi orashon, ku boso amor por abundá mas i mas ainda den konosementu bèrdadero i tur disernimentu,
-
G3778 -- I esaki -> And this
-
G4336 -- ta mi orashon -> I pray
-
G26 -- , ku boso amor -> that your love
-
G4052 -- por abundá -> may abound
-
G2089 -- mas -> still
-
G3123 -- i mas -> more
-
G3123 -- i mas -> and more
-
G1922 -- ainda den konosementu -> in real
-
G1922 -- ainda den konosementu -> knowledge
-
G3956 -- bèrdadero i tur -> and all
-
G144 -- disernimentu -> discernment
1:10
pa boso por aprobá e kosnan ku ta ekselente, pa ta sinsero i sin kulpa te na e dia di Cristo,
-
G1519 -- pa -> so
-
G1381a -- boso por aprobá -> that you may approve
-
G1308 -- e kosnan ku ta ekselente -> the things that are excellent
-
G2443 -- , pa -> in order
-
G1506 -- ta sinsero -> to be sincere
-
G677 -- i sin kulpa -> and blameless
-
G1519 -- te na -> until
-
G2250 -- e dia -> the day
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
1:11
siendo yená ku e fruta di hustisia ku ta bin dor di Jesu-Cristo, pa e gloria i alabansa di Dios.
-
G4137 -- siendo yená -> having been filled
-
G2590 -- ku e fruta -> with the fruit
-
G1343 -- di hustisia -> of righteousness
-
G1223 -- ku ta bin dor di -> ] through
-
G2424 -- Jesu -> Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G1391 -- pa e gloria -> to the glory
-
G1868 -- i alabansa -> and praise
-
G2316 -- di Dios -> of God
1:12
Awor mi kier pa boso sa, rumannan, ku loke a sosodé ku mi a resultá mas bien pa progreso di evangelio,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1014 -- mi kier -> I want
-
G1097 -- pa boso sa -> you to know
-
G80 -- rumannan -> brethren
-
G3588 -- ku loke a sosodé ku mi -> that my circumstances
-
G2064 -- a resultá -> have turned
-
G3123 -- mas bien pa -> out for the greater
-
G4297 -- progreso -> progress
-
G2098 -- di evangelio -> of the gospel
1:13
asina ku mi kadenanan pa e kousa di Cristo a bira bon konosí den henter e guardia di palasio i na tur otro hende,
-
G5620 -- asina -> so
-
G1199 -- ku mi kadenanan -> that my imprisonment
-
G5547 -- di Cristo -> ] Christ
-
G1096 -- a bira -> has become
-
G5318 -- bon -> well
-
G5318 -- konosí -> known
-
G1722 -- den henter -> throughout
-
G3650 -- e -> the whole
-
G4232 -- guardia di palasio -> praetorian
-
G4232 -- guardia di palasio -> guard
-
G3956 -- i na tur otro hende -> and to everyone
-
G3062 -- hende -> else
1:14
i ku mayoria di e rumannan, konfiando den Señor pa motibu di mi kadenanan, tin muchu mas kurashi pa papia e palabra di Dios sin miedu.
-
G4183 -- i ku mayoria -> and that most
-
G80 -- di e rumannan -> of the brethren
-
G3982 -- konfiando -> trusting
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G1199 -- pa motibu di mi kadenanan -> because of my imprisonment
-
G5111 -- tin -> have
-
G4057 -- mucha -> far
-
G4057 -- mas -> more
-
G5111 -- kurashi -> courage
-
G2980 -- pa papia -> to speak
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G870 -- sin -> without
-
G870 -- miedu -> fear
1:15
Algun, di bèrdat, ta prediká Cristo pa motibu di envidia i pleitu, ma algun tambe for di bon boluntat;
-
G5100 -- Algun -> Some
-
G3303a -- di bèrdat -> to be sure
-
G2784 -- ta prediká -> are preaching
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G2532 -- pa motibu di -> even
-
G5355 -- envidia -> from envy
-
G2054 -- i pleitu -> and strife
-
G5100 -- ma algun -> but some
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2107 -- for di bon -> from good
-
G2107 -- boluntat -> will
1:16
e últimonan aki ta hasié ku tur amor, sabiendo ku mi a wòrdu poní pa defensa di evangelio;
-
G3303a -- e últimonan aki -> the latter
-
G26 -- ta hasié ku tur amor -> ] out of love
-
G3609a -- sabiendo -> knowing
-
G2749 -- ku mi a wòrdu poní -> that I am appointed
-
G627 -- pa defensa -> for the defense
-
G2098 -- di evangelio -> of the gospel
1:17
e proménan ta proklamá Cristo pa motibu di interes personal i no ku sinseridat, i ta pensa di hasi mi kadenanan mas pisá.
-
G3588 -- e proménan -> the former
-
G2605 -- ta proklamá -> proclaim
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G2052 -- pa motibu di interes personal -> out of selfish
-
G2052 -- interes personal -> ambition
-
G3756 -- i no ku -> rather
-
G3756 -- i no ku -> than
-
G55 -- sinseridat -> from pure
-
G55 -- sinseridat -> motives
-
G3633 -- i ta pensa -> thinking
-
G1453 -- di hasi -> to cause
-
G2347 -- mi kadenanan mas pisá -> me distress
-
G1199 -- mi kadenanan mas pisá -> in my imprisonment
1:18
Kiko anto? Solamente ku di tur manera, sea pa pretenshon òf den bèrdat, Cristo ta wòrdu proklamá; i den esaki mi ta regosihá. Sí, lo mi sigui regosihá,
-
G5101 -- Kiko -> What
-
G1063 -- anto -> then
-
G4133 -- ? Solamente -> ? Only
-
G3956 -- ku di tur -> that in every
-
G5158 -- manera -> way
-
G1535a -- sea -> whether
-
G4392 -- pa pretenshon -> in pretense
-
G1535a -- òf -> or
-
G225 -- den bèrdat -> in truth
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G2605 -- ta wòrdu proklamá -> is proclaimed
-
G3778 -- i den esaki -> and in this
-
G5463 -- mi ta regosihá -> I rejoice
-
G235 -- Sí -> . Yes
-
G5463 -- lo mi sigui regosihá -> and I will rejoice
1:19
pasobra mi sa ku esaki lo resultá den mi liberashon pa medio di boso orashonnan i e provishon di e Spiritu di Jesu-Cristo,
-
G3609a -- pasobra mi sa -> for I know
-
G3778 -- ku esaki -> that this
-
G576 -- lo resultá -> will turn
-
G4991 -- den mi liberashon -> out for my deliverance
-
G1223 -- pa medio di -> through
-
G1162 -- boso orashonnan -> your prayers
-
G2024 -- i e provishon -> and the provision
-
G4151 -- di e Spiritu -> of the Spirit
-
G2424 -- di Jesu -> of Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
1:20
konforme mi anhelo ferviente i speransa, ku lo mi no wòrdu brongosá den nada, ma ku tur frankesa Cristo awor tambe, manera semper, lo wòrdu glorifiká den mi kurpa, sea ku mi biba òf ku mi muri.
-
G2596 -- konforme -> according
-
G603 -- mi anhelo ferviente -> to my earnest
-
G603 -- mi anhelo ferviente -> expectation
-
G1680 -- i speransa -> and hope
-
G153 -- ku lo mi no wòrdu poní -> that I will not be put
-
G153 -- brongosá -> to shame
-
G3762 -- den nada -> in anything
-
G3956 -- ma ku tur -> ] with all
-
G3954 -- frankesa -> boldness
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G2532 -- awor tambe -> will even
-
G3568 -- awor tambe -> now
-
G3842 -- manera semper -> as always
-
G3170 -- lo wòrdu glorifiká -> be exalted
-
G4983 -- den mi kurpa -> in my body
-
G1535a -- sea -> whether
-
G2222 -- ku mi biba -> by life
-
G1535a -- òf -> or
-
G2288 -- ku mi muri -> by death
1:21
Pasobra pa mi, biba ta Cristo, i muri ta ganashi.
-
G2198 -- Pasobra pa mi, biba -> For to me, to live
-
G5547 -- ta Cristo -> is Christ
-
G599 -- i muri -> and to die
-
G2771 -- ta ganashi -> is gain
1:22
Ma si mi mester sigui biba den karni, pa mi esaki lo nifiká trabou ku ta duna fruta; i mi no sa kual pa skohe.
-
G1487 -- Ma si -> But if
-
G2198 -- biba -> ] to live
-
G4561 -- den karni -> ] in the flesh
-
G1107 -- pa mi; i mi no sa -> for me; and I do not know
-
G3778 -- esaki -> this
-
G2041 -- trabou -> labor
-
G2590 -- ta duna fruta -> ] fruitful
-
G5101 -- kual -> which
-
G138 -- pa skohe -> to choose
1:23
Ma mi ta wòrdu halá di tur dos banda: mi ta deseá di bai i di ta huntu ku Cristo, pasobra esei ta muchu mas mihó;
-
G4912 -- Ma mi ta wòrdu halá -> But I am hard-pressed
-
G1417 -- di tur dos -> from both
-
G2192 -- mi ta -> ], having
-
G1939 -- deseá -> the desire
-
G360 -- di bai -> to depart
-
G5547 -- i di ta huntu ku Cristo -> and be with Christ
-
G4183 -- esei ta -> ] is very
-
G4183 -- muchu -> much
-
G2909 -- mas mihó -> better
1:24
sinembargo, pa keda den karni ta mas nesesario pa boso kousa.
-
G1161 -- sinembargo -> yet
-
G1961 -- pa keda -> to remain
-
G4561 -- den karni -> on in the flesh
-
G316 -- ta mas -> is more
-
G316 -- nesesario -> necessary
-
G1223 -- pa boso kousa -> for your sake
1:25
I konvensí di esaki, mi sa ku lo mi keda i sigui ku boso tur pa boso progreso i goso den e fe,
-
G3982 -- I konvensí -> Convinced
-
G3778 -- di esaki -> of this
-
G3609a -- mi sa -> I know
-
G3306 -- ku lo mi keda -> that I will remain
-
G3887 -- i sigui -> and continue
-
G3956 -- ku boso tur -> with you all
-
G4297 -- pa boso progreso -> for your progress
-
G5479 -- i goso -> and joy
-
G4102 -- den e fe -> in the faith
1:26
pa boso alegria pa mi motibu por ta mas abundante den Cristo Jesus ora mi bin serka boso atrobe.
-
G2443 -- pa -> so
-
G2745 -- boso alegria -> that your proud
-
G2745 -- pa mi motibu -> confidence
-
G4052 -- por ta mas abundante -> in me may abound
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1223 -- ora mi -> through
-
G3952 -- bin -> my coming
-
G3825 -- serka boso atrobe -> to you again
1:27
Solamente, komportá boso na un manera digno di e evangelio di Cristo; pa sea ku mi bin serka boso òf mi keda ousente, mi por tende di boso ku boso ta para firme den ún spiritu, di ún akuèrdo, luchando huntu pa e fe di evangelio,
-
G3440 -- Solamente -> Only
-
G4176 -- komportá -> conduct
-
G516 -- boso na un manera -> yourselves in a manner
-
G516 -- digno -> worthy
-
G2098 -- di e evangelio -> of the gospel
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G2443 -- pa -> so
-
G1535a -- sea ku -> that whether
-
G2064 -- mi bin -> I come
-
G3708 -- serka boso -> and see
-
G1535a -- òf -> you or
-
G548 -- mi keda -> remain
-
G548 -- ousente -> absent
-
G191 -- mi por tende -> I will hear
-
G4739 -- di boso ku boso ta para -> of you that you are standing
-
G4739 -- firme -> firm
-
G1520 -- den ún -> in one
-
G4151 -- spiritu -> spirit
-
G1520 -- di ún -> with one
-
G5590 -- akuèrdo -> mind
-
G4866 -- luchando -> striving
-
G4866 -- huntu -> together
-
G4102 -- pa e fe -> for the faith
-
G2098 -- di evangelio -> of the gospel
1:28
sin ningun sorto di miedu di esnan ku ta oponé boso--kual ta un señal di destrukshon pa nan, ma di salbashon pa boso, i esei for di Dios.
-
G3367 -- sin ningun -> in no
-
G3367 -- sorto -> way
-
G4426 -- di miedu -> alarmed
-
G480 -- di esnan ku ta oponé boso -> ] opponents
-
G3748 -- kual -> which
-
G1732 -- ta un señal -> is a sign
-
G684 -- di destrukshon -> of destruction
-
G4991 -- pa nan, ma di salbashon -> for them, but of salvation
-
G2316 -- for di Dios -> ], from God
1:29
Pasobra na boso esaki a wòrdu duná pa kousa di Cristo, no solamente pa kere den djE, ma tambe pa sufri pa Su motibu,
-
G5483 -- Pasobra na boso esaki a wòrdu duná -> For to you it has been granted
-
G5547 -- pa kousa di Cristo -> for Christ’s
-
G3440 -- no solamente -> not only
-
G4100 -- pa kere -> to believe
-
G2532 -- den djE, ma tambe -> in Him, but also
-
G3958 -- pa sufri -> to suffer
-
G5228 -- pa Su motibu -> for His sake
1:30
ya ku boso ta pasando dor di e mesun lucha ku boso a mira den mi, i awor ta tende ku ta den mi.
-
G2192 -- ya ku boso ta pasando dor -> experiencing
-
G846 -- di e mesun -> the same
-
G73 -- lucha -> conflict
-
G3634 -- ku -> which
-
G3708 -- boso a mira -> you saw
-
G3568 -- den mi, i awor -> in me, and now
-
G191 -- ta tende -> hear
Filipensenan 2
2:1
Pesei, si tin algun enkurashamentu den Cristo, si tin algun konsolashon di amor, si tin algun komunion di e Spiritu, si tin algun sintimentu profundo i kompashon,
-
G3767 -- Pesei, -> Therefore
-
G1487 -- si -> if
-
G5100 -- tin algun -> there is any
-
G3874 -- enkurashamentu -> encouragement
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G1487 -- , si -> if
-
G5100 -- tin algun -> there is any
-
G3890 -- konsolashon -> consolation
-
G26 -- di amor -> of love
-
G1487 -- , si -> if
-
G5100 -- tin algun -> there is any
-
G2842 -- komunion -> fellowship
-
G4151 -- di e Spiritu -> of the Spirit
-
G1487 -- , si -> if
-
G5100 -- algun -> any
-
G4698 -- sintimentu profundo -> affection
-
G3628 -- i kompashon -> and compassion
2:2
hasi mi goso kompleto dor di keda di akuèrdo ku otro, manteniendo e mesun amor, uní den spiritu, teniendo un solo propósito.
-
G4137 -- hasi -> make
-
G5479 -- mi goso -> my joy
-
G4137 -- kompleto -> complete
-
G846 -- dor di keda di akuèrdo ku otro, -> by being of the same
-
G5426 -- dor di keda di akuèrdo ku otro, -> mind
-
G2192 -- manteniendo -> maintaining
-
G846 -- e mesun -> the same
-
G26 -- amor -> love
-
G4861 -- , uní -> united
-
G4861 -- den spiritu -> in spirit
-
G5426 -- , teniendo -> intent
-
G1520 -- un solo -> on one
-
G5426 -- propósito -> purpose
2:3
No hasi nada ku un aktitut di egoismo òf orguyo, ma ku umildat laga kada un di boso konsiderá e otro mas importante ku e mes;
-
G3367 -- No hasi nada -> Do nothing
-
G2052 -- ku un aktitut di egoismo -> from selfishness
-
G3366 -- òf -> or
-
G2754 -- orguyo, ma ku umildat -> empty
-
G2754 -- orguyo, ma ku umildat -> conceit
-
G5012a -- orguyo, ma ku umildat -> but with humility
-
G5012a -- laga kada un di boso -> of mind
-
G2233 -- konsiderá -> regard
-
G240 -- e otro -> one
-
G240 -- e otro -> another
-
G5242 -- mas -> as more
-
G5242 -- importante -> important
-
G1438 -- ku e mes -> than yourselves
2:4
no buska boso interes personal so, ma buska tambe interes di otronan.
-
G4648 -- no buska -> ] look
-
G1438 -- boso interes -> out for your own
-
G1538 -- personal -> personal
-
G2532 -- so, ma buska tambe -> interests, but also
-
G2087 -- interes di otronan -> for the interests of others
2:5
Laga tin den boso e aktitut aki ku tabatin tambe den Cristo Jesus,
-
G5426 -- Laga tin -> Have
-
G3778 -- den boso e -> this
-
G5426 -- aktitut -> attitude
-
G4771 -- aki -> in yourselves
-
G3739 -- ku -> which
-
G2532 -- tabatin tambe -> was also
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
2:6
Kende, ounke ku E tabata eksistí den e forma di Dios, no a konsiderá igualdat ku Dios algu pa tene na djé,
-
G3739 -- Kende, -> who
-
G5225 -- ounke ku E tabata eksistí -> although He existed
-
G3444 -- den e forma -> in the form
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2233 -- no a konsiderá -> did not regard
-
G2470 -- igualdat -> equality
-
G2316 -- ku Dios -> with God
-
G725 -- algu -> a thing
-
G725 -- pa tene na djé -> to be grasped
2:7
ma a bandoná Su mes gloria, tumando forma di un sirbidó, siendo trahá den e semehansa di hende.
-
G2758 -- ma a bandoná -> but emptied
-
G1438 -- Su mes gloria -> Himself
-
G2983 -- , tumando -> taking
-
G3444 -- forma -> the form
-
G1401 -- di un sirbidó -> of a bond-servant
-
G1096 -- siendo -> ] being
-
G1096 -- trahá -> made
-
G3667 -- den e semehansa -> in the likeness
-
G444 -- di hende -> of men
2:8
I hañando Su mes den kondishon di hende, El a umiyá Su mes dor di bira obedesido te na morto, asta morto na un krus.
-
G2147 -- I hañando Su mes -> Being found
-
G4976 -- den kondishon -> in appearance
-
G444 -- di hende -> as a man
-
G5013 -- , El a umiyá -> He humbled
-
G1438 -- Su mes -> Himself
-
G1096 -- dor di bira -> by becoming
-
G5255 -- obedesido -> obedient
-
G3360 -- te na -> to the point
-
G2288 -- morto -> of death
-
G1161 -- , asta -> even
-
G2288 -- morto -> death
-
G4716 -- na un krus -> on a cross
2:9
Pesei tambe Dios a hals'E te na e halturanan, i a dun'E e nòmber ku ta riba tur nòmber,
-
G1352 -- Pesei -> For this
-
G1352 -- tambe -> reason
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2316 -- Dios -> God
-
G5251 -- a hals'E te na e halturanan -> highly
-
G5251 -- a hals'E te na e halturanan -> exalted
-
G5483 -- i a dun'E -> Him, and bestowed
-
G3686 -- e nòmber -> on Him the name
-
G5228 -- ku ta riba -> which is above
-
G3956 -- tur -> every
-
G3686 -- nòmber -> name
2:10
ku pa e nòmber di Jesus tur rudia mester dobla, di esnan ku ta den shelu, i riba tera, i bou di tera,
-
G2443 -- ku -> so
-
G3686 -- pa e nòmber -> that at the name
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G2032 -- di esnan ku ta den shelu, -> of those who are in heaven
-
G1919 -- i riba tera, -> and on earth
-
G2709 -- i bou di tera, -> and under
-
G2709 -- i bou di tera, -> the earth
2:11
i ku tur lenga mester konfesá ku Jesu-Cristo ta Señor, pa e gloria di Dios Tata.
-
G3956 -- i ku tur -> and that every
-
G1100 -- lenga -> tongue
-
G1843 -- mester konfesá -> will confess
-
G2424 -- ku Jesu- -> that Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G2962 -- ta Señor -> is Lord
-
G1391 -- , pa e gloria -> to the glory
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3962 -- Tata -> the Father
2:12
Asina anto, mi stimánan, meskos ku semper boso a obedesé, no manera den mi presensia solamente, ma awor muchu mas den mi ousensia, traha riba boso salbashon ku temor i temblamentu;
-
G5620 -- Asina -> So
-
G5620 -- anto -> then
-
G27 -- , mi stimánan -> my beloved
-
G2531a -- , meskos -> just
-
G3842 -- ku semper boso a -> as you have always
-
G5219 -- obedesé -> obeyed
-
G3952 -- , no manera den mi presensia -> not as in my presence
-
G3440 -- solamente -> only
-
G3568 -- , ma awor -> but now
-
G4183 -- muchu -> much
-
G3123 -- mas -> more
-
G666 -- den mi ousensia -> in my absence
-
G2716 -- , traha -> work
-
G4991 -- riba boso salbashon -> out your salvation
-
G5401 -- ku temor -> with fear
-
G5156 -- i temblamentu -> and trembling
2:13
pasobra ta Dios ta Esun ku ta obra den boso, tantu pa kier komo pa hasi segun Su bon boluntat.
-
G2316 -- pasobra ta Dios -> for it is God
-
G1754 -- ta Esun ku ta obra -> who is at work
-
G2532 -- den boso, tantu -> in you, both
-
G2309 -- pa kier -> to will
-
G1754 -- komo pa hasi -> and to work
-
G2107 -- bon -> ] good
-
G2107 -- boluntat -> pleasure
2:14
Hasi tur kos sin murmurá ni diskutí,
2:15
pa boso por proba boso mes di ta sin kulpa i inosente, yunan di Dios sin reproche meimei di un generashon korumpí i pèrvèrso, entre kualnan boso ta briya manera lusnan den mundu,
-
G2443 -- pa -> so
-
G1096 -- boso por proba -> that you will prove
-
G273 -- boso mes di ta sin kulpa -> yourselves to be blameless
-
G185 -- i inosente -> and innocent
-
G5043 -- , yunan -> children
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G299b -- sin -> above
-
G299b -- reproche -> reproach
-
G3319 -- meimei -> in the midst
-
G4646 -- di un generashon korumpí -> of a crooked
-
G1294 -- i pèrvèrso -> and perverse
-
G1074 -- generashon -> generation
-
G1722 -- , entre -> among
-
G3739 -- kualnan -> whom
-
G5316 -- boso ta briya -> you appear
-
G5458 -- manera lusnan -> as lights
-
G2889 -- den mundu -> in the world
2:16
teniendo duru na e palabra di bida, pa den e dia di Cristo mi por tin motibu pa gloria, pasobra mi no a kore en bano, ni a traha en bano.
-
G1907 -- teniendo -> holding
-
G1907 -- duru -> fast
-
G3056 -- na e palabra -> the word
-
G2222 -- di bida -> of life
-
G1519 -- , pa -> so
-
G2250 -- den e dia -> that in the day
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G2745 -- mi por tin motibu -> I will have reason
-
G2745 -- pa gloria -> to glory
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G5143 -- mi no a kore -> I did not run
-
G2756 -- en bano -> in vain
-
G3761 -- , ni -> nor
-
G2872 -- a traha -> toil
-
G2756 -- en bano -> in vain
2:17
Ma ounke mi wòrdu bashá komo un ofrenda di bibida riba e sakrifisio i sirbishi di boso fe, mi ta regosihá i ta kompartí mi goso ku boso tur.
-
G2532 -- Ma ounke -> But even
-
G1487 -- mi -> if
-
G4689 -- wòrdu bashá -> I am being poured
-
G4689 -- komo un ofrenda -> out as a drink
-
G4689 -- di bibida -> offering
-
G2378 -- riba e sakrifisio -> upon the sacrifice
-
G3009 -- i sirbishi -> and service
-
G4102 -- di boso fe -> of your faith
-
G5463 -- , mi ta regosihá -> I rejoice
-
G4796 -- i ta kompartí -> and share
-
G4796 -- mi goso -> my joy
-
G3956 -- ku boso tur -> with you all
2:18
I boso tambe, regosihá na e mesun manera i kompartí boso goso ku mi.
-
G2532 -- I boso tambe -> You too
-
G5463 -- , regosihá -> ], rejoice
-
G846 -- na e mesun -> in the same
-
G846 -- manera -> way
-
G4796 -- i kompartí -> and share
-
G4796 -- boso goso -> your joy
2:19
Ma mi ta spera den Señor Jesus di manda Timoteo pronto serka boso, pa ami tambe por wòrdu enkurashá ora mi tende kon ta bai ku boso.
-
G1679 -- Ma mi ta spera -> But I hope
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3992 -- di manda -> to send
-
G5095 -- Timoteo -> Timothy
-
G5030 -- pronto serka boso -> to you shortly
-
G2443 -- , pa -> so
-
G2532 -- ami tambe -> that I also
-
G2174 -- por wòrdu enkurashá -> may be encouraged
-
G1097 -- ora mi tende -> when I learn
-
G3588 -- kon ta bai ku boso -> of your condition
2:20
Pasobra mi no tin ni un otro hende di e mesun spiritu ku lo preokupá sinseramente pa boso bienestar.
-
G2192 -- Pasobra mi tin -> For I have
-
G3762 -- ni -> no
-
G3762 -- un -> one
-
G2473 -- hende -> ] of kindred
-
G2473 -- di e mesun spiritu -> spirit
-
G3748 -- ku -> who
-
G1104 -- lo preokupá sinseramente -> will genuinely
-
G3309 -- preokupá -> be concerned
-
G3588 -- pa boso bienestar -> for your welfare
2:21
Pasobra nan tur ta buska nan mes interesnan, no esnan di Cristo Jesus.
-
G3956 -- Pasobra nan tur -> For they all
-
G2212 -- ta buska -> seek
-
G2212 -- nan -> after
-
G1438 -- mes -> their own
-
G3588 -- interesnan, no esnan -> interests, not those
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
2:22
Ma boso tin prueba di su fieldat, ku el a sirbi huntu ku mi, manera un yu ku su tata, den e trabou di evangelio.
-
G1097 -- Ma boso tin -> But you know
-
G1382 -- prueba di su -> of his proven
-
G1382 -- fieldat -> worth
-
G1398 -- , ku el a sirbi -> that he served
-
G2098 -- huntu ku mi, manera un yu ku su tata, den e trabou di evangelio -> with me in the furtherance of the gospel
-
G5613 -- manera -> like
-
G5043 -- un yu -> a child
-
G3962 -- ku su tata -> ] his father
2:23
Pesei mi ta spera di mand'é mesora, asina ku mi mira kon ta bai ku mi mes asuntonan;
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G1679 -- mi ta spera -> I hope
-
G3992 -- di mand'é -> to send
-
G1824 -- mesora -> him immediately
-
G872 -- , asina ku mi mira -> as soon as I see
-
G872 -- kon -> how
-
G3588 -- ta bai -> things
2:24
i mi ta konfia den Señor ku ami mes tambe lo bin pronto.
-
G3982 -- i mi ta konfia -> and I trust
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G846 -- ku ami mes -> that I myself
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2064 -- lo bin -> will be coming
-
G5030 -- pronto -> shortly
2:25
Ma mi a haña nesesario pa manda Epafrodito serka boso, mi ruman i mi kompañero sòldá, huntu ku mi, kende tambe ta boso mensahero i kende ta yudami den mi nesesidatnan;
-
G2233 -- Ma mi a haña -> But I thought
-
G316 -- nesesario -> it necessary
-
G3992 -- pa manda -> to send
-
G1891 -- Epafrodito serka boso -> to you Epaphroditus
-
G80 -- , mi ruman -> my brother
-
G4904 -- i mi kompañero -> and fellow
-
G4904 -- sòldá -> worker
-
G4961 -- huntu ku mi -> and fellow
-
G4961 -- , kende tambe -> soldier
-
G1161 -- ta boso mensahero -> who is also
-
G652 -- i kende ta yudami -> your messenger
-
G3011 -- den mi nesesidatnan -> and minister
-
G5532 -- ; -> to my need
2:26
pasobra e tabata anhelá na boso tur i tabata preokupá, pasobra boso a tende ku e tabata malu.
-
G1894 -- pasobra -> because
-
G1971 -- e tabata anhelá -> he was longing
-
G3956 -- na boso tur -> for you all
-
G85 -- i tabata preokupá -> and was distressed
-
G1360 -- pasobra -> because
-
G191 -- boso a tende -> you had heard
-
G770 -- ku e tabata malu -> that he was sick
2:27
Pasobra di bèrdat e tabata malu pa muri, ma Dios a tene miserikòrdia di djé, i no solamente di djé ma di mi tambe, pa mi no mester tin tristesa riba tristesa.
-
G2532 -- Pasobra di bèrdat -> For indeed
-
G770 -- e tabata malu -> he was sick
-
G3897 -- pa muri -> to the point
-
G2288 -- , -> of death
-
G2316 -- ma Dios -> but God
-
G1653 -- a tene -> had
-
G1653 -- miserikòrdia -> mercy
-
G3441 -- di djé, i no solamente di djé -> on him, and not on him only
-
G2532 -- ma di mi tambe -> but also
-
G2443 -- , pa -> on me, so
-
G2192 -- mi no mester tin -> that I would not have
-
G3077 -- tristesa -> sorrow
-
G3077 -- riba tristesa -> upon sorrow
2:28
Pesei mi a mand'é mas pronto posibel, pa ora boso mir'é atrobe, boso por regosihá, i ami por ta menos preokupá pa boso.
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G3992 -- mi a mand'é -> I have sent
-
G4709 -- mas pronto -> him all
-
G4709 -- posibel -> the more
-
G4709 -- , pa -> eagerly
-
G2443 -- ora -> so
-
G3708 -- boso mir'é -> that when you see
-
G3825 -- atrobe -> him again
-
G5463 -- boso por regosihá -> you may rejoice
-
G253 -- , i ami por ta menos -> and I may be less
-
G253 -- preokupá pa boso -> concerned
2:29
Pesei, risibié den Señor ku tur goso, i trata hòmbernan asina ku gran apresio;
-
G4327 -- Risibié -> Receive
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G3956 -- ku tur -> with all
-
G5479 -- goso -> joy
-
G2192 -- , i trata -> and hold
-
G5108 -- hòmbernan -> men
-
G5108 -- asina -> like
-
G1784 -- ku gran -> him in high
-
G1784 -- apresio -> regard
2:30
pasobra el a hera muri pa e obra di Cristo, riskando su bida pa kompletá loke boso tabata falta den boso sirbishi na mi.
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G1448 -- el a hera -> he came
-
G1448 -- muri -> close
-
G2288 -- pa e obra -> to death
-
G2041 -- di Cristo -> for the work
-
G5547 -- , riskando -> of Christ
-
G3850a -- su bida -> risking
-
G5590 -- pa kompletá -> his life
-
G378 -- loke -> to complete
-
G5303 -- boso tabata falta -> what
-
G5303 -- den boso sirbishi -> was deficient
-
G3009 -- na mi -> in your service
Filipensenan 3
3:1
Finalmente, mi rumannan, regosihá den Señor. Pa bolbe skirbi e mesun kosnan no ta molèster pa mi, i ta un siguridat pa boso.
-
G3062 -- Finalmente -> Finally
-
G80 -- , mi rumannan -> my brethren
-
G5463 -- , regosihá -> rejoice
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G1125 -- . Pa bolbe skirbi -> . To write
-
G846 -- e mesun -> the same
-
G846 -- kosnan -> things
-
G3756 -- no ta -> ] is no
-
G3636 -- molèster -> trouble
-
G804 -- pa mi, i ta un siguridat -> to me, and it is a safeguard
3:2
Warda boso di e kachónan, warda boso di e mal trahadónan, warda boso di e sirkumsishon falsu;
-
G991 -- Warda -> Beware
-
G2965 -- di e kachónan -> of the dogs
-
G991 -- , warda -> beware
-
G2556 -- di e mal -> of the evil
-
G2040 -- trahadónan -> workers
-
G991 -- , warda -> beware
-
G2699 -- di e sirkumsishon falsu -> of the false
-
G2699 -- sirkumsishon -> circumcision
3:3
pasobra nos ta e sirkumsishon bèrdadero, ku ta adorá den e Spiritu di Dios i ta gloria den Cristo Jesus, i ku no ta pone konfiansa den e karni,
-
G4061 -- sirkumsishon -> ] circumcision
-
G3000 -- , ku ta adorá -> who worship
-
G4151 -- den e Spiritu -> in the Spirit
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2744 -- i ta gloria -> and glory
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3982 -- , i ku ta pone -> and put
-
G3756 -- no -> no
-
G3982 -- konfiansa -> confidence
-
G4561 -- den e karni -> in the flesh
3:4
ounke ku ami mes por tin motibu di tin konfiansa den e karni. Si algun otro hende ta kere di por pone konfiansa den e karni, ami muchu mas:
-
G2539 -- ounke -> although
-
G1473 -- ku ami mes -> I myself
-
G2192 -- por tin -> might have
-
G4006 -- konfiansa -> confidence
-
G2532 -- di -> even
-
G4561 -- den e karni -> in the flesh
-
G1487 -- . Si -> . If
-
G5100 -- algun -> anyone
-
G243 -- otro -> else
-
G1380 -- ta kere -> has
-
G1380 -- di por -> a mind
-
G3982 -- pone -> to put
-
G3982 -- konfiansa -> confidence
-
G4561 -- den e karni -> in the flesh
-
G3123 -- , ami muchu mas -> I far more
3:5
sirkumsidá riba e di ocho dia, di e nashon di Israel, di e tribu di Benjamin, un hebreo di hebreonan; enkuanto Lei, un fariseo;
-
G4061 -- sirkumsidá -> circumcised
-
G3637 -- riba e di ocho -> the eighth
-
G3637 -- dia -> day
-
G1085 -- , di e nashon -> of the nation
-
G2474 -- di Israel -> of Israel
-
G5443 -- , di e tribu -> of the tribe
-
G958 -- di Benjamin -> of Benjamin
-
G1445 -- , un hebreo -> a Hebrew
-
G1445 -- di hebreonan -> of Hebrews
-
G3551 -- ; enkuanto Lei -> as to the Law
-
G5330 -- , un fariseo -> a Pharisee
3:6
enkuanto zelo, un pèrsiguidó di iglesia; enkuanto e hustisia ku tin den Lei, sin kulpa.
-
G2205b -- enkuanto zelo -> as to zeal
-
G1377 -- , un pèrsiguidó -> a persecutor
-
G1577 -- di iglesia -> of the church
-
G1343 -- ; enkuanto e hustisia -> as to the righteousness
-
G3551 -- ku tin den Lei -> which is in the Law
-
G1096 -- , sin kulpa -> found
-
G273 -- kulpa -> blameless
3:7
Ma tur kos ku tabata ganashi pa mi, e kosnan ei mi a konsiderá komo pièrdè pa kousa di Cristo.
-
G3748 -- Ma tur kos -> But whatever
-
G3748 -- kos -> things
-
G2771 -- tabata ganashi -> were gain
-
G3778 -- pa mi, e -> to me, those
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2233 -- mi a konsiderá -> I have counted
-
G2209 -- komo pièrdè -> as loss
-
G1223 -- pa kousa -> for the sake
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
3:8
Mas ku esei, mi ta konsiderá tur kos komo pièrdè kompará ku e balor superior di konosé Cristo Jesus mi Señor, pa Kende mi a sufri pièrdè di tur kos, i ta konsiderá nan komo basura, pa mi por gana Cristo,
-
G3304 -- Mas -> More
-
G3304 -- ku -> than
-
G2233 -- esei, mi ta konsiderá -> that, I count
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> things
-
G2209 -- komo pièrdè -> to be loss
-
G1223 -- kompará -> in view
-
G5242 -- ku e balor superior -> of the surpassing
-
G5242 -- balor -> value
-
G1108 -- di konosé -> of knowing
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2962 -- mi Señor -> my Lord
-
G3739 -- , pa Kende -> for whom
-
G2210 -- mi a sufri -> I have suffered
-
G2210 -- pièrdè -> the loss
-
G3956 -- di tur -> of all
-
G3956 -- kos -> things
-
G2233 -- , i ta konsiderá -> and count
-
G4657 -- nan komo basura -> them but rubbish
-
G2443 -- , pa -> so
-
G2770 -- mi por gana -> that I may gain
-
G5547 -- Cristo -> Christ
3:9
i por wòrdu hañá den djE, no teniendo un hustisia di mi mes ku ta bin for di Lei, ma esun ku ta dor di fe den Cristo, e hustisia ku ta bin di Dios pa medio di fe,
-
G2147 -- i por wòrdu hañá -> and may be found
-
G2192 -- den djE, no teniendo -> in Him, not having
-
G1343 -- un hustisia -> a righteousness
-
G1699 -- di mi mes -> of my own
-
G1537 -- ku ta bin for -> derived
-
G3551 -- di Lei -> ] Law
-
G1223 -- , ma esun ku ta dor -> but that which is through
-
G4102 -- di fe -> faith
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G1343 -- , e hustisia -> the righteousness
-
G2316 -- ku ta bin di Dios -> ] from God
-
G1909 -- pa medio -> on the basis
-
G4102 -- di fe -> of faith
3:10
pa mi por konos'E, i e poder di Su resurekshon i e komunion di Su sufrimentunan, birando semehante na djE den Su morto,
-
G1097 -- pa mi por konos'E -> that I may know
-
G1411 -- , i e poder -> Him and the power
-
G386 -- di Su resurekshon -> of His resurrection
-
G2842 -- i e komunion -> and the fellowship
-
G3804 -- di Su sufrimentunan -> of His sufferings
-
G4832a -- , birando semehante -> being conformed
-
G2288 -- na djE den Su morto -> to His death
3:11
pa mi por alkansá e resurekshon for di e mortonan.
-
G1513b -- pa -> in order
-
G2658 -- mi por alkansá -> that I may attain
-
G1815 -- e resurekshon -> to the resurrection
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
3:12
No ku mi a alkansá esaki kaba, òf ku mi a bira perfekto kaba, ma mi ta hasi tur esfuerso pa mi por gara e loke pa kual ami tambe a wòrdu gará dor di Cristo Jesus.
-
G2235 -- No ku mi a alkansá -> Not that I have already
-
G2983 -- esaki -> obtained
-
G2228 -- òf -> ] or
-
G2235 -- ku mi a bira -> have already
-
G5048 -- perfekto -> become perfect
-
G1377 -- ma mi ta hasi tur esfuerso -> but I press
-
G2532 -- pa -> on so
-
G2638 -- mi por gara -> that I may lay
-
G2638 -- e loke -> hold
-
G3739 -- pa kual -> of that for which
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2638 -- a wòrdu gará -> I was laid
-
G2638 -- dor di -> hold
-
G5547 -- Cristo -> of by Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
3:13
Rumannan, mi no ta pretendé ku mi mes a gar'é kaba; ma ún kos mi ta hasi: lubidando loke ta keda atras i aspirando na loke ta dilanti,
-
G80 -- Rumannan -> Brethren
-
G3049 -- mi no ta pretendé -> I do not regard
-
G1683 -- ku mi mes -> myself
-
G2638 -- a gar'é -> as having laid
-
G2638 -- kaba -> hold
-
G3768 -- ; -> ] yet
-
G1520 -- ma ún -> but one
-
G1520 -- kos -> thing
-
G1950 -- mi ta hasi -> ]: forgetting
-
G3694 -- lubidando loke ta keda atras -> ] behind
-
G1901 -- i aspirando -> and reaching
-
G1901 -- na loke ta dilanti -> forward
-
G1715 -- , -> ] ahead
3:14
mi ta hasi tur esfuerso pa alkansá e meta, pa haña e premio di e yamada selestial di Dios den Cristo Jesus.
-
G1377 -- mi ta hasi tur esfuerso -> I press
-
G1519 -- pa alkansá -> on toward
-
G4649 -- e meta -> the goal
-
G1017 -- pa haña e premio -> for the prize
-
G507 -- di e yamada selestial -> of the upward
-
G2821 -- di Dios -> call
-
G2316 -- den Cristo -> of God
-
G5547 -- Jesus -> in Christ
-
G2424 -- . -> Jesus
3:15
Pesei, laga nos tur ku ta perfekto tin e aktitut aki; i si den kualkier kos boso tin un aktitut diferente, Dios lo revelá esei tambe na boso;
-
G3767 -- Pesei -> Let us therefore
-
G3745 -- laga nos tur -> as many
-
G5046 -- ku ta perfekto -> as are perfect
-
G5426 -- tin -> have
-
G3778 -- e aktitut -> this
-
G5426 -- aki -> attitude
-
G1487 -- ; -> and if
-
G5100 -- i si den kualkier kos -> in anything
-
G5426 -- boso tin -> you have
-
G2088 -- un aktitut diferente -> a different
-
G5426 -- , -> attitude
-
G2316 -- Dios -> God
-
G601 -- lo revelá -> will reveal
-
G2532 -- esei tambe -> that also
3:16
sinembargo, laga nos sigui biba na e mesun nivel ku nos a alkansá kaba.
-
G4133 -- sinembargo -> however
-
G4748 -- laga nos sigui biba -> let us keep living
-
G846 -- na e mesun nivel -> by that same
-
G3739 -- ku -> ] to which
-
G5348 -- nos a alkansá -> we have attained
3:17
Rumannan, uni boso pa sigui mi ehèmpel, i opservá esnan ku ta kana segun e patronchi ku boso a mira den nos.
-
G80 -- Rumannan -> Brethren
-
G4831 -- uni -> join
-
G4831 -- boso pa sigui -> in following
-
G4831 -- mi ehèmpel -> my example
-
G4648 -- , i opservá -> and observe
-
G3588 -- esnan -> those
-
G4043 -- ku ta kana -> who walk
-
G2531a -- segun -> according
-
G5179b -- e patronchi -> to the pattern
-
G2192 -- ku boso a mira den nos -> you have
3:18
Pasobra hopi ta kana, di kendenan mi a bisa boso hopi biaha, i ta bolbe bisa boso na yoramentu, ku nan ta enemigu di e krus di Cristo,
-
G4183 -- Pasobra hopi -> For many
-
G4043 -- ta kana -> walk
-
G3739 -- , di kendenan -> of whom
-
G4178 -- mi a bisa boso hopi biaha -> I often
-
G3004 -- , -> told
-
G3568 -- i ta bolbe bisa boso -> you, and now
-
G3004 -- na yoramentu -> tell
-
G2532 -- , -> you even
-
G2799 -- ku nan ta enemigu -> weeping
-
G2190 -- di e krus -> ] enemies
-
G4716 -- di Cristo -> of the cross
-
G5547 -- , -> of Christ
3:19
kende nan fin ta destrukshon, kende nan dios ta nan barika, i kende nan gloria ta den nan bèrguensa, kendenan ta pone nan mente riba kosnan terenal.
-
G3739 -- kende nan -> whose
-
G5056 -- fin -> end
-
G684 -- ta destrukshon -> is destruction
-
G3739 -- , kende nan -> whose
-
G2316 -- dios -> god
-
G2836 -- ta nan barika -> ] appetite
-
G1391 -- , i kende nan -> ] glory
-
G152 -- gloria ta den nan bèrguensa -> is in their shame
-
G5426 -- , kendenan ta pone -> who set
-
G5426 -- nan mente -> their minds
-
G1919 -- riba kosnan terenal -> on earthly
-
G1919 -- . -> things
3:20
Ma nos siudadania ta den shelu, for di unda nos ta spera ansiosamente pa un Salbador, e Señor Jesu-Cristo,
-
G4175 -- Ma nos siudadania -> For our citizenship
-
G3772 -- ta den shelu -> is in heaven
-
G3739 -- , for di unda -> from which
-
G2532 -- nos -> also
-
G553 -- ta spera ansiosamente -> we eagerly
-
G553 -- pa -> wait
-
G4990 -- un Salbador -> for a Savior
-
G2962 -- , e Señor -> the Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- , -> Christ
3:21
Kende lo transformá nos kurpa despresiabel pa e bira meskos ku Su kurpa glorioso, pa medio di e poder ku E tin pa tambe hasi tur kos someté nan mes na djE.
-
G3739 -- kende -> who
-
G3345 -- lo transformá -> will transform
-
G4983 -- nos kurpa -> the body
-
G5014 -- despresiabel -> of our humble
-
G5014 -- pa e bira -> state
-
G4832b -- meskos ku -> into conformity
-
G4983 -- Su kurpa -> with the body
-
G1391 -- glorioso -> of His glory
-
G1753b -- pa medio di -> by the exertion
-
G1410 -- e poder -> of the power
-
G1410 -- ku E tin -> that He has
-
G2532 -- pa tambe -> even
-
G5293 -- hasi -> to subject
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> things
-
G846 -- na djE -> to Himself
Filipensenan 4
4:1
Pesei, mi rumannan stimá, ku mi ta anhelá di mira, mi goso i korona, asina anto, mi stimánan, para firme den Señor.
-
G5620 -- Pesei -> Therefore
-
G27 -- , mi rumannan stimá -> my beloved
-
G80 -- , ku mi rumannan stimá -> brethren
-
G1973 -- , ku mi ta anhelá -> whom
-
G1973 -- , ku mi ta anhelá -> I long
-
G5479 -- , mi goso -> ], my joy
-
G4735 -- i korona -> and crown
-
G3779 -- , asina -> in this
-
G3779 -- , asina -> way
-
G4739 -- para -> stand
-
G4739 -- firme -> firm
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G27 -- , mi stimánan -> my beloved
4:2
Mi ta roga Euodias i mi ta roga Sintike pa nan biba den harmonia ku otro den Señor.
-
G3870 -- Mi ta roga -> I urge
-
G2136 -- Euodias -> Euodia
-
G3870 -- i mi ta roga -> and I urge
-
G4941 -- Sintike -> Syntyche
-
G5426 -- pa nan biba -> to live
-
G5426 -- den harmonia -> in harmony
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
4:3
Mi ta rogabo tambe, mi kompañero fiel, pa bo yuda e muhénan aki, kendenan a kompartí mi lucha pa kousa di evangelio, huntu ku Clemente tambe, i mi otro kompañeronan, kende nan nòmbernan ta den e buki di bida.
-
G3483a -- Mi ta rogabo tambe, mi kompañero fiel -> Indeed
-
G1103 -- Mi ta rogabo tambe, mi kompañero fiel -> true
-
G4805 -- Mi ta rogabo tambe, mi kompañero fiel -> companion
-
G2065 -- , pa bo yuda -> I ask
-
G2532 -- , pa bo yuda -> you also
-
G4815 -- , pa bo yuda -> to help
-
G3778 -- e muhénan aki -> these
-
G846 -- e muhénan aki -> women
-
G3748 -- , kendenan -> who
-
G4866 -- a kompartí -> have shared
-
G4866 -- mi lucha -> my struggle
-
G2098 -- pa kousa di evangelio -> ] the gospel
-
G3326 -- , huntu -> together
-
G2815 -- ku Clemente -> with Clement
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3062 -- , i mi otro -> and the rest
-
G4904 -- kompañeronan -> of my fellow
-
G4904 -- kompañeronan -> workers
-
G3739 -- , kende nan -> whose
-
G3686 -- nòmbernan -> names
-
G976 -- ta den e buki -> are in the book
-
G2222 -- di bida -> of life
4:4
Regosihá den Señor semper; atrobe lo mi bisa, regosihá!
-
G5463 -- Regosihá -> Rejoice
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G3842 -- semper -> always
-
G3825 -- ; atrobe -> again
-
G3004 -- lo mi bisa -> I will say
-
G5463 -- , regosihá -> rejoice
4:5
Laga boso kariño ta konosí na tur hende. Señor ta serka.
-
G1933 -- Laga boso kariño -> Let your gentle
-
G1097 -- ta konosí -> ] be known
-
G3956 -- na tur -> to all
-
G444 -- hende -> men
-
G2962 -- . Señor -> . The Lord
-
G1451 -- ta serka -> is near
4:6
No preokupá pa nada; ma den tur kos, pa medio di orashon i súplika ku gradisimentu, laga boso petishonnan ta konosí dilanti di Dios.
-
G3309 -- No preokupá -> Be anxious
-
G3367 -- pa nada -> for nothing
-
G3956 -- ; ma den tur kos -> but in everything
-
G4335 -- , pa medio di orashon -> by prayer
-
G1162 -- i súplika -> and supplication
-
G2169 -- ku gradisimentu -> with thanksgiving
-
G155 -- laga boso petishonnan -> let your requests
-
G1107 -- ta konosí -> be made
-
G1107 -- ta konosí -> known
-
G2316 -- dilanti di Dios -> to God
4:7
I e pas di Dios, ku ta surpasá tur komprendementu, lo warda boso kurason i boso mente den Cristo Jesus.
-
G1515 -- I e pas -> And the peace
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G5242 -- , ku ta surpasá -> which surpasses
-
G3956 -- tur -> all
-
G3563 -- komprendementu -> comprehension
-
G5432 -- , lo warda -> will guard
-
G2588 -- boso kurason -> your hearts
-
G3540 -- i boso mente -> and your minds
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
4:8
Finalmente, rumannan, tur loke ta bèrdadero, tur loke ta onorabel, tur loke ta hustu, tur loke ta puru, tur loke ta bunita, tur loke ta di bon fama, si tin algun birtut i si tin algu digno di alabansa, laga esakinan okupá boso mente.
-
G3062 -- Finalmente -> Finally
-
G80 -- , rumannan -> brethren
-
G3745 -- , tur loke -> whatever
-
G227 -- ta bèrdadero -> is true
-
G3745 -- , tur loke -> whatever
-
G4586 -- ta onorabel -> is honorable
-
G3745 -- , tur loke -> whatever
-
G1342 -- ta hustu -> is right
-
G3745 -- , tur loke -> whatever
-
G53 -- ta puru -> is pure
-
G3745 -- , tur loke -> whatever
-
G4375 -- ta bunita -> is lovely
-
G3745 -- , tur loke -> whatever
-
G2163 -- ta di bon -> is of good
-
G2163 -- fama -> repute
-
G1487 -- , si -> if
-
G5100 -- tin algun -> there is any
-
G703 -- birtut -> excellence
-
G1487 -- i si -> and if
-
G5100 -- tin algu -> anything
-
G1868 -- digno -> worthy
-
G1868 -- di alabansa -> of praise
-
G3049 -- , laga esakinan okupá boso mente -> dwell
-
G3778 -- , laga esakinan okupá boso mente -> on these
-
G3778 -- , laga esakinan okupá boso mente -> things
4:9
E kosnan ku boso a siña i a risibí i a tende i a mira den mi, praktiká e kosnan aki; i e Dios di pas lo ta ku boso.
-
G3739 -- E kosnan -> The things
-
G3129 -- ku boso a siña -> you have learned
-
G3880 -- i a risibí -> and received
-
G191 -- i a tende -> and heard
-
G3708 -- i a mira -> and seen
-
G4238 -- den mi, praktiká -> in me, practice
-
G3778 -- e kosnan aki -> these
-
G3778 -- e kosnan aki -> things
-
G2316 -- ; i e Dios -> and the God
-
G1515 -- di pas -> of peace
4:10
Ma mi a regosihá masha hopi den Señor, ku awor porfin boso a rebibá boso pèrkurashon pa mi; di bèrdat boso tabata preokupá pa mi, ma boso no tabatin oportunidat.
-
G5463 -- Ma mi a regosihá -> But I rejoiced
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G3171 -- masha hopi -> greatly
-
G2235 -- , ku awor -> that now
-
G4218 -- porfin -> at last
-
G330 -- boso a rebibá -> you have revived
-
G5426 -- boso pèrkurashon -> your concern
-
G2532 -- pa mi; di bèrdat -> for me; indeed
-
G5426 -- boso tabata preokupá -> you were concerned
-
G170 -- , ma boso no tabatin -> ], but you lacked
-
G170 -- oportunidat -> opportunity
4:11
No ku mi ta papia pasobra mi tin nesesidat; pasobra mi a siña di ta kontentu den ki sirkumstansia ku mi hañami aden.
-
G3004 -- No ku mi ta papia -> Not that I speak
-
G5304 -- pasobra mi tin nesesidat -> from want
-
G3129 -- ; pasobra mi a siña -> for I have learned
-
G842 -- di ta kontentu -> to be content
-
G3739 -- den ki -> in whatever
-
G1722 -- sirkumstansia -> circumstances
-
G1510 -- ku mi hañami aden -> I am
4:12
Mi sa di biba humilde, i mi sa tambe di biba den prosperidat; den kualkier i den tur sirkumstansia mi a siña e sekreto di ta barika yen i di pasa hamber, tantu di tin abundansia komo di pasa nesesidat.
-
G3609a -- Mi sa -> I know
-
G3609a -- di -> how
-
G5013 -- biba humilde -> to get
-
G5013 -- biba humilde -> along
-
G5013 -- biba humilde -> with humble
-
G5013 -- biba humilde -> means
-
G2532 -- , i mi sa tambe -> and I also
-
G3609a -- sa -> know
-
G3609a -- di -> how
-
G4052 -- biba den prosperidat -> to live
-
G4052 -- biba den prosperidat -> in prosperity
-
G3956 -- ; den kualkier -> in any
-
G3956 -- i den tur -> and every
-
G1722 -- sirkumstansia -> circumstance
-
G3453 -- mi a siña -> I have learned
-
G3453 -- e sekreto -> the secret
-
G5526 -- di ta barika yen -> of being filled
-
G3983 -- i di pasa -> and going
-
G3983 -- hamber -> hungry
-
G2532 -- , tantu -> both
-
G4052 -- di tin -> of having
-
G4052 -- abundansia -> abundance
-
G5302 -- komo di pasa -> and suffering
-
G5302 -- nesesidat -> need
4:13
Tur kos mi por den Cristo, Kende ta dunami fortalesa.
-
G2480 -- Tur kos mi por -> I can
-
G2480 -- Tur kos mi por -> do
-
G3956 -- Tur kos mi por -> all
-
G3956 -- Tur kos mi por -> things
-
G1722 -- den Cristo -> through
-
G1743 -- , Kende ta dunami fortalesa -> Him who strengthens
4:14
Sinembargo, boso a hasi bon di kompartí ku mi den mi aflikshon.
-
G4133 -- Sinembargo -> Nevertheless
-
G4160 -- , boso a hasi -> you have done
-
G2573 -- bon -> well
-
G4790 -- di kompartí -> to share
-
G2347 -- ku mi den mi aflikshon -> ] in my affliction
4:15
I boso mes sa tambe, filipensenan, ku na prinsipio di e predikamentu di evangelio, despues ku mi a sali for di Masedonia, ningun iglesia no a tuma parti huntu ku mi den e asunto di duna i risibí, sino boso so;
-
G4771 -- I boso mes -> You yourselves
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3609a -- sa -> know
-
G5374 -- , filipensenan -> Philippians
-
G746 -- , ku na prinsipio -> that at the first
-
G746 -- di e predikamentu -> preaching
-
G2098 -- di evangelio -> of the gospel
-
G3753 -- , despues -> after
-
G1831 -- ku mi a sali -> I left
-
G3109 -- for di Masedonia -> Macedonia
-
G3762 -- , ningun -> no
-
G1577 -- iglesia -> church
-
G2841 -- no a tuma parti -> shared
-
G3056 -- huntu ku mi den e asunto -> with me in the matter
-
G1394 -- di duna -> of giving
-
G3025a -- i risibí -> and receiving
-
G3441 -- , sino boso so -> but you alone
4:16
pasobra tambe na Tesalónika boso a manda mas di un biaha loke mi tabatin mester.
-
G2532 -- pasobra tambe -> for even
-
G2332 -- na Tesalónika -> in Thessalonica
-
G3992 -- boso a manda -> you sent
-
G2532 -- mas -> ] more
-
G2532 -- di -> than
-
G530 -- un biaha -> once
-
G5532 -- loke mi tabatin mester -> for my needs
4:17
No ku mi ta buska e regalo mes, ma mi ta buska e fruta ku ta akumulando na boso kuenta.
-
G1934 -- No ku mi ta buska -> Not that I seek
-
G1390 -- e regalo -> the gift
-
G1934 -- mes, ma mi ta buska -> itself, but I seek
-
G2590 -- e fruta -> for the profit
-
G4121 -- ku ta akumulando -> which increases
-
G3056 -- na boso kuenta -> to your account
4:18
Ma mi a risibí tur kos i mi tin na abundansia; mi ta yen, despues di a risibí for di Epafrodito loke boso a manda, un holó dushi, un sakrifisio aseptabel, agradabel na Dios.
-
G568 -- Ma mi a -> But I have
-
G568 -- risibí -> received
-
G3956 -- tur kos -> everything
-
G568 -- i mi tin na abundansia -> in full
-
G4052 -- i mi tin na abundansia -> and have
-
G4052 -- i mi tin na abundansia -> an abundance
-
G4137 -- ; mi ta yen -> I am amply
-
G4137 -- , despues di a risibí -> supplied
-
G1209 -- , despues di a risibí -> having received
-
G1891 -- for di Epafrodito -> from Epaphroditus
-
G3844 -- loke boso a manda -> what you have sent
-
G2175 -- , un holó dushi -> a fragrant
-
G3744 -- , un holó dushi -> aroma
-
G1184 -- , un sakrifisio aseptabel -> an acceptable
-
G2378 -- , un sakrifisio aseptabel -> sacrifice
-
G2101 -- , agradabel -> well-pleasing
-
G2316 -- na Dios -> to God
4:19
I mi Dios lo proveé tur loke boso tin mester, segun Su rikesa den gloria den Cristo Jesus.
-
G2316 -- I mi Dios -> And my God
-
G4137 -- lo proveé -> will supply
-
G3956 -- tur loke -> all
-
G5532 -- boso tin mester -> your needs
-
G2596 -- , segun -> according
-
G4149 -- Su rikesa -> to His riches
-
G1391 -- den gloria -> in glory
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
4:20
Awor na nos Dios i Tata sea gloria pa semper i semper. Amèn.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2316 -- na nos Dios -> to our God
-
G3962 -- i Tata -> and Father
-
G1391 -- sea gloria -> ] the glory
-
G165 -- pa semper -> forever
-
G165 -- i semper -> and ever
-
G281 -- . Amèn -> . Amen
4:21
Saludá tur santu den Cristo Jesus. E rumannan ku ta huntu ku mi ta saludá boso.
-
G782 -- Saludá -> Greet
-
G3956 -- tur -> every
-
G40 -- santu -> saint
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G80 -- E rumannan -> . The brethren
-
G782 -- ku ta huntu ku mi ta saludá -> who are with me greet
4:22
Tur e santunan ta saludá boso, spesialmente esnan ku ta di e kas di Cesar.
-
G3956 -- Tur -> All
-
G40 -- e santunan -> the saints
-
G782 -- ta saludá -> greet
-
G3122 -- boso, spesialmente -> you, especially
-
G3588 -- esnan -> those
-
G2541 -- di Cesar -> of Caesar’s
-
G3614 -- kas -> household
4:23
Grasia di Señor Jesu-Cristo sea ku boso spiritu. Amèn.
-
G5485 -- Grasia -> The grace
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo -> Christ
-
G4151 -- sea ku boso spiritu -> be with your spirit