Eksodo 22
22:1
"Si un hòmber hòrta un buey òf un karné i mat'é òf bend'é, e mester paga sinku buey pa esun buey, i kuater karné pa esun karné.
22:2
"Si nan kohe un ladron ora ku e ta kibra drenta, i nan dal é, i é muri, lo no tin kulpa di sanger pa su motibu.
22:3
Ma si esaki sosodé despues ku solo a sali, lo tin kulpa di sanger pa su motibu. "E ladron siguramente mester hasi restitushon; si e no tin nada, e ora ei e mester wòrdu bendí pa su ladronisia.
22:4
"Si loke el a hòrta wòrdu hañá bibu den su poder, sea buey, buriku òf karné, e mester paga dòbel.
22:5
"Si un hende laga su bestianan kome yerba den un kunuku òf den un plantashon di wendrùif, i laga nan lòs, asina ku nan ta kome yerba den kunuku di otro hende, e mester hasi restitushon di e mihó di su mes kunuku i di e mihó di su mes plantashon di wendrùif.
22:6
"Si un kandela sende i plama bai den mata di sumpiña, asina ku mainshi mará, mainshi pará den kunuku òf e kunuku mes kima kaba na nada, esun ku a sende e kandela mester hasi restitushon sigur.
22:7
"Si un hende duna su próhimo plaka òf biennan warda p'é i nan hòrta esaki for di e hòmber su kas, si nan kohe e ladron, e mester paga dòbel.
22:8
Si nan no kohe e ladron, e ora ei doño di e kas mester presentá dilanti di e huesnan, pa determiná si t'é a kohe propiedat di su bisiña.
22:9
Pasobra den tur klase di froude, sea pa buey, pa buriku, pa karné, pa paña òf pa kualke kos ku a pèrdè, di kual un hende ta bisa: 'Esaki ta di mi,' mester hiba kaso di tur dos partida dilanti di e huesnan; esun ku e huesnan kondená mester paga su próhimo dòbel.
22:10
"Si un hende duna su próhimo un buriku, un buey, un karné òf kualke bestia tene p'é, i esaki muri òf wòrdu heridá òf hòrtá, sin ku ningun hende mira,
22:11
e ora ei un huramentu mester wòrdu hasí dilanti di SEÑOR, ku e próhimo no a pone man riba propiedat di e otro persona; i su doño mester aseptá esaki, i e no tin mester di hasi restitushon.
22:12
Ma si ta hòrta nan a hòrt'é for di djé, e mester hasi restitushon na e doño.
22:13
Si e bestia a wòrdu habraká, lagu'é tres'é komo prueba; e no mester hasi restitushon pa loke a wòrdu habraká.
22:14
"I si un hende fia un bestia serka su próhimo, i esaki keda heridá òf muri ora su doño no ta presente, e mester hasi restitushon kompleto.
22:15
Si su doño ta presente, e no mester hasi restitushon; si e bestia ta gehür, e doño ta risibí e plaka di hür.
22:16
"I si un hòmber sedusí un birgen ku no ta komprometí, i e drumi kuné, e mester paga plaka-di-brùit pa e bira su esposa.
22:17
Si su tata nenga apsolutamente di dun'é na e hòmber, e hòmber mester paga plaka konforme e plaka-di-brùit pa birgen.
22:18
"No pèrmití pa un hasidó di bruha keda na bida.
22:19
"Ken ku tene relashon seksual ku un bestia mester wòrdu matá sigur.
22:20
"Esun ku ofresé sakrifisio na kualke dios, si no ta solamente na SEÑOR, mester wòrdu destruí kompletamente.
22:21
"I no hasi malu na un stranhero, ni oprimié, pasobra boso tabata stranhero na tera di Egipto.
22:22
"No afligí ningun biuda ni wérfano.
22:23
Si di un òf otro manera bo afligié, i e sklama na Mi, lo Mi tende su sklamashon sigur;
22:24
i Mi rabia lo sende, i lo Mi mata boso ku spada; i boso esposanan lo bira biuda i boso yunan lo keda sin tata.
22:25
"Si bo fia plaka na Mi pueblo, na e pober ku ta serka bo, no hasi kuné komo si fuera ta fiadó di plaka bo ta; no kobr'é interes.
22:26
Si un dia bo tuma mantel di bo próhimo komo un promesa, bo tin di dun'é esaki bèk promé ku solo baha,
22:27
pasobra esei ta su úniko kos pa tapa; ta su mantel pa tapa su kurpa. Den kiko otro e lo drumi? I lo sosodé ku ora e sklama na Mi, Ami lo tend'é, pasobra Mi ta yen di kompashon.
22:28
"No maldishoná Dios, ni maldishoná un gobernante di bo pueblo.
22:29
"No tarda ku e ofrenda di bo kosecha i di bo tinashinan di biña. "E primogénito di bo yu hòmbernan bo mester dunaMi.
22:30
Hasi meskos ku bo buey i ku bo karné. Esaki mester keda shete dia serka su mama; riba e di ocho dia bo mester dunaMi esaki.
22:31
"I boso mester ta hendenan santu pa Mi. Pesei, no kome karni habraká den kunuku; bo mester tir'é pa kachó.
Eksodo 23
23:1
"No plama rumor falsu; no tene man ku hende malbado komo un testigu malisioso.
-
H5375 -- "No -> You shall not bear
-
H8088 -- rumor -> report
-
H7723 -- falsu -> a false
-
H7896 -- ; no tene -> do not join
-
H3027 -- man -> your hand
-
H7563 -- ku hende malbado -> with a wicked
-
H7563 -- komo -> man
-
H2555 -- un testigu malisioso. -> to be a malicious
-
H5707 -- testigu -> witness
23:2
"No sigui e mayoria den hasimentu di maldat, ni testifiká den un pleitu, asina ku bo ta bira bai tras di e mayoria, pa pèrvèrtí hustisia;
-
H1961 -- "No sigui -> You shall not follow
-
H7227a -- e mayoria -> the masses
-
H7463a -- den hasimentu di maldat -> in doing evil
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H6030a -- testifiká -> shall you testify
-
H7379 -- den un pleitu -> in a dispute
-
H5186 -- , asina ku bo ta bira -> so as to turn
-
H5186 -- bai -> aside
-
H310 -- tras di -> after
-
H7227a -- e mayoria -> a multitude
-
H5186 -- , pa pèrvèrtí -> in order to pervert
23:3
i no faboresé un hende pober den su pleitu.
-
H3808 -- i -> nor
-
H1921 -- no faboresé -> shall you be partial
-
H1800b -- un hende pober -> to a poor
-
H1800b -- hende -> man
-
H7379 -- den su pleitu. -> in his dispute
23:4
"Si bo topa bo enemigu su buey òf su buriku ku a pèrdè kaminda, bo mester hib'é bèk p'é sigur.
-
H3588 -- "Si -> If
-
H6293 -- bo topa -> you meet
-
H340 -- bo enemigu su -> your enemy’s
-
H7794 -- buey -> ox
-
H176 -- òf -> or
-
H2543 -- su buriku -> his donkey
-
H8582 -- ku a pèrdè kaminda -> wandering
-
H8582 -- kaminda -> away
-
H7725 -- , bo mester hib'é bèk p'é sigur. -> you shall surely
-
H7725 -- hib'é -> return
23:5
Si bo mira e buriku di un hende ku ta odiabo drumí bou di su karga sin por lanta bèk, no laga un hende asina sin yudansa; bo mester yud'é deskargu'é sigur.
-
H3588 -- Si -> If
-
H7200 -- bo mira -> you see
-
H2543 -- e buriku -> the donkey
-
H8130 -- di un hende ku ta odiabo -> of one who hates
-
H7257 -- drumí -> you lying
-
H8478 -- bou di -> ] under
-
H4853a -- su karga -> its load
-
H2308 -- sin por lanta bèk, no laga -> you shall refrain
-
H5800a -- un hende asina sin yudansa; bo mester yud'é deskargu'é sigur. -> from leaving
-
H5800a -- yud'é -> it to him, you shall surely
-
H5800a -- deskargu'é -> release
23:6
"No pèrvèrtí e hustisia ku bo ruman den nesesidat tin derecho di haña den su pleitu.
-
H5186 -- "No pèrvèrtí -> You shall not pervert
-
H4941 -- e hustisia -> the justice
-
H34 -- ku bo ruman den nesesidat tin derecho di haña -> ] to your needy
-
H7379 -- den su pleitu. -> ] in his dispute
23:7
Keda leu for di un akusashon falsu, i no mata e hende inosente ni esun hustu, pasobra lo Mi no hustifiká e kulpabel.
-
H7368 -- Keda -> Keep
-
H7368 -- leu -> far
-
H8267 -- for di un akusashon falsu -> from a false
-
H1697 -- akusashon -> charge
-
H2026 -- , i no mata -> and do not kill
-
H5355a -- e hende inosente -> the innocent
-
H6662 -- ni esun hustu -> or the righteous
-
H6663 -- , pasobra lo Mi no hustifiká -> for I will not acquit
-
H7563 -- e kulpabel. -> the guilty
23:8
"I no tuma plaka pasá bou di mesa, pasobra plaka pasá bou di mesa ta siega esnan ku ta mira i ta pèrvèrtí kaso di e hustu.
-
H3947 -- "I no tuma -> You shall not take
-
H7810 -- plaka pasá bou di mesa -> a bribe
-
H7810 -- , pasobra plaka pasá bou di mesa -> for a bribe
-
H5786 -- ta siega -> blinds
-
H6493 -- esnan ku ta mira -> the clear-sighted
-
H5557 -- i ta pèrvèrtí -> and subverts
-
H1697 -- kaso -> the cause
-
H6662 -- di e hustu -> of the just
23:9
"I no oprimí hende stranhero, komo ku boso mes sa kon un stranhero ta sinti, pasobra boso tambe tabata stranhero na tera di Egipto.
-
H3905 -- "I no oprimí -> You shall not oppress
-
H1616 -- hende stranhero -> a stranger
-
H864b -- , komo ku boso mes -> since you yourselves
-
H3045 -- sa -> know
-
H5315 -- kon -> the feelings
-
H1616 -- un stranhero -> of a stranger
-
H1616 -- tabata stranhero -> ] were strangers
-
H4714 -- di Egipto. -> of Egypt
-
H776 -- na tera -> in the land
23:10
"I pa seis aña bo mester sembra bo kunuku i rekohé su kosecha,
-
H2232 -- "I pa -> You shall sow
-
H776 -- bo kunuku -> your land
-
H8337a -- seis -> for six
-
H8141 -- aña -> years
-
H622 -- sembra bo kunuku i rekohé -> and gather
-
H8393 -- su kosecha -> in its yield
23:11
ma e di shete aña bo mester lagu'é sosegá i lagu'é keda para, asina ku esnan di bo pueblo ku ta den nesesidat por kome; i tur loke nan laga e bestianan di kunuku por kome. Hasi meskos ku bo kunuku di wendrùif i ku bo hòfi di oleifi.
-
H7637 -- e di shete -> ] the seventh
-
H7637 -- aña -> year
-
H8058 -- bo mester lagu'é -> you shall let
-
H8058 -- sosegá -> it rest
-
H5203 -- i lagu'é -> and lie
-
H5203 -- keda para -> fallow
-
H34 -- , asina ku esnan di bo pueblo ku ta den nesesidat -> so that the needy
-
H5971a -- di bo pueblo -> of your people
-
H398 -- por kome -> may eat
-
H3499a -- ; i tur loke nan laga -> and whatever they leave
-
H2421b -- e bestianan -> the beast
-
H7704 -- di kunuku -> of the field
-
H398 -- por kome -> may eat
-
H6213a -- . Hasi -> . You are to do
-
H3651 -- meskos -> the same
-
H3754 -- ku bo kunuku di wendrùif -> with your vineyard
-
H2132 -- i ku bo hòfi di oleifi -> ] your olive
-
H2132 -- di oleifi -> grove
23:12
"Seis dia bo mester hasi bo trabou, ma e di shete dia bo mester stòp di traha, pa asina bo buey i bo buriku por sosegá, i e yu hòmber di bo esklabu muhé i e stranhero por hala rosea.
-
H8337a -- "Seis -> Six
-
H3117 -- dia -> days
-
H3117 -- dia -> day
-
H6213a -- bo mester hasi -> you are to do
-
H4639 -- bo trabou -> your work
-
H7637 -- , ma e di shete -> but on the seventh
-
H7673a -- bo mester stòp -> you shall cease
-
H4616 -- pa asina -> ] so
-
H7794 -- bo buey -> that your ox
-
H2543 -- i bo buriku -> and your donkey
-
H5117 -- por sosegá -> may rest
-
H1121 -- , i e yu hòmber -> and the son
-
H519 -- esklabu -> slave
-
H519 -- di bo esklabu muhé -> of your female
-
H1616 -- i e stranhero -> as well as your stranger
-
H5314 -- por hala rosea -> may refresh
23:13
"Awor enkuanto tur loke Mi a bisa boso, boso sea alerta; i no menta nòmber di otro diosnan, ni no laga nan wòrdu tendí for di boso boka.
-
H3605 -- "Awor enkuanto tur loke -> Now concerning everything
-
H834 -- loke -> which
-
H559 -- Mi a bisa -> I have said
-
H8104 -- boso, boso sea alerta -> to you, be on your guard
-
H2142 -- ; i no menta -> and do not mention
-
H8034 -- nòmber -> the name
-
H312 -- di otro -> of other
-
H430 -- diosnan -> gods
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H8085 -- laga nan wòrdu tendí -> ] be heard
-
H6310 -- for di boso boka -> from your mouth
23:14
"Tres biaha pa aña boso mester selebrá un fiesta pa Mi.
-
H7969 -- "Tres -> Three
-
H7272 -- biaha -> times
-
H8141 -- pa aña -> a year
-
H2287 -- boso mester selebrá -> you shall celebrate
-
H2287 -- un fiesta -> a feast
23:15
"Warda e Fiesta di Pan Sin Zürdeg; shete dia largu bo mester kome pan sin zürdeg, manera Mi a ordenábo, na e tempu stipulá den luna di Abib, pasobra ta den e luna ei bo a sali for di Egipto. "I ningun hende no mag presentá Mi dilanti man bashí.
-
H8104 -- "Warda -> You shall observe
-
H2282 -- e Fiesta -> the Feast
-
H4682 -- di Pan Sin Zürdeg -> of Unleavened
-
H4682 -- Zürdeg -> Bread
-
H7651 -- ; shete -> for seven
-
H3117 -- dia -> days
-
H398 -- bo mester kome -> you are to eat
-
H4682 -- pan sin zürdeg -> unleavened
-
H4682 -- zürdeg -> bread
-
H6680 -- , manera Mi a ordenábo -> as I commanded
-
H4150 -- , na e tempu stipulá -> you, at the appointed
-
H4150 -- stipulá -> time
-
H2320 -- den luna -> in the month
-
H24 -- di Abib -> Abib
-
H3318 -- , pasobra ta den e luna ei bo a sali -> for in it you came
-
H4714 -- for di Egipto -> out of Egypt
-
H3808 -- . "I ningun hende -> . And none
-
H7200 -- no mag presentá -> shall appear
-
H6440 -- Mi dilanti -> before
-
H7387 -- man bashí -> Me empty-handed
23:16
"I warda e Fiesta di Kosecha, e promé frutanan di bo trabounan di loke bo sembra den kunuku. "Tambe e Fiesta di Rekohementu na fin di aña, ora bo ta rekohé e fruta di bo trabounan for di kunuku.
-
H2282 -- "I warda e Fiesta -> ] the Feast
-
H7105a -- di Kosecha -> of the Harvest
-
H1061 -- , e promé -> ] the first
-
H1061 -- frutanan -> fruits
-
H4639 -- di bo trabounan -> of your labors
-
H834 -- di loke -> ] what
-
H2232 -- bo sembra -> you sow
-
H7704 -- den kunuku -> in the field
-
H2282 -- . "Tambe e Fiesta -> also the Feast
-
H614 -- di Rekohementu -> of the Ingathering
-
H3318 -- na fin -> at the end
-
H8141 -- di aña -> of the year
-
H622 -- , ora bo ta rekohé -> when you gather
-
H4639 -- e fruta di bo trabounan -> ] your labors
-
H7704 -- for di kunuku -> from the field
23:17
"Tres biaha pa aña tur bo hende hòmbernan mester presentá dilanti di Señor DIOS.
-
H7969 -- "Tres -> Three
-
H6471 -- biaha -> times
-
H8141 -- pa aña -> a year
-
H2138 -- tur bo hende hòmbernan -> your males
-
H3605 -- tur -> all
-
H7200 -- mester presentá -> shall appear
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H3068 -- di Señor -> the Lord
23:18
"No ofresé e sanger di Mi sakrifisio huntu ku pan ku zürdeg. "Ni e vèt di Mi fiesta no mester keda para henter anochi te mainta.
-
H2076 -- "No ofresé -> You shall not offer
-
H1818 -- e sanger -> the blood
-
H2077 -- di Mi sakrifisio -> of My sacrifice
-
H2557 -- huntu ku pan ku zürdeg -> with leavened
-
H2557 -- ku zürdeg -> bread
-
H3808 -- . "Ni -> nor
-
H2459 -- e vèt -> is the fat
-
H2282 -- di Mi fiesta -> of My feast
-
H3885a -- no mester keda -> to remain
-
H3885a -- para henter anochi -> overnight
-
H5704 -- te -> until
-
H1242 -- mainta -> morning
23:19
"Hiba e mihó di e promé frutanan di bo tera den e kas di SEÑOR bo Dios. "No herebé un yu di kabritu den lechi di su mama.
-
H935 -- "Hiba -> You shall bring
-
H7225 -- e mihó -> the choice
-
H1061 -- di e promé -> first
-
H1061 -- frutanan -> fruits
-
H127 -- di bo tera -> of your soil
-
H1004 -- den e kas -> into the house
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H1310 -- . "No herebé -> . “You are not to boil
-
H1423 -- un yu -> a young
-
H1423 -- di kabritu -> goat
-
H2461 -- den lechi -> in the milk
-
H517 -- di su mama -> of its mother
23:20
"Mira, Mi ta bai manda un Angel bo dilanti pa wardabo na kaminda, i pa hibabo na e lugá ku Mi a prepará.
-
H2009 -- "Mira -> Behold
-
H7971 -- , Mi ta bai manda -> I am going to send
-
H4397 -- un Angel -> an angel
-
H6440 -- bo dilanti -> before
-
H8104 -- pa wardabo -> you to guard
-
H1870 -- na kaminda -> you along the way
-
H935 -- , i pa hibabo -> and to bring
-
H4725 -- na e lugá -> you into the place
-
H3559 -- ku Mi a prepará -> I have prepared
-
H834 -- ku -> which
23:21
Paga bon tino na djE i obedesé Su bos; no sea rebelde kontra djE, pasobra E lo no pordoná boso transgreshon, komo ku Mi nòmber ta den djE.
-
H8104 -- Paga bon tino -> Be on your guard
-
H4480 -- na -> before
-
H8085 -- djE i obedesé -> him and obey
-
H6963 -- Su bos -> his voice
-
H4784 -- ; no sea rebelde -> do not be rebellious
-
H5375 -- kontra djE, pasobra E lo no pordoná -> toward him, for he will not pardon
-
H6588 -- boso transgreshon -> your transgression
-
H3588 -- , komo ku -> since
-
H8034 -- Mi nòmber -> My name
23:22
Ma si di bèrdat bo kier obedesé Su bos i hasi tur loke Mi bisa, e ora ei Ami lo ta un enemigu pa bo enemigunan i un atversario pa bo atversarionan.
-
H518 -- Ma si -> But if
-
H8085 -- bo kier -> you truly
-
H8085 -- obedesé -> obey
-
H6963 -- Su bos -> his voice
-
H6213a -- i hasi -> and do
-
H1696 -- loke Mi bisa -> that I say
-
H340 -- , e ora ei Ami lo ta un enemigu -> then I will be an enemy
-
H3605 -- tur -> all
-
H340 -- pa bo enemigunan -> to your enemies
-
H6696b -- i un atversario -> and an adversary
-
H6887c -- pa bo atversarionan -> to your adversaries
23:23
Pasobra Mi Angel lo bai bo dilanti i hibabo na e tera di e amoreonan, e heteonan, e ferezeonan, e kananeonan, e heveonan i e jebuseonan; i lo Mi destruí nan kompletamente.
-
H4397 -- Pasobra Mi Angel -> For My angel
-
H1980 -- lo bai -> will go
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H935 -- bo dilanti i hibabo -> you and bring
-
H567 -- e amoreonan -> ] the Amorites
-
H2850 -- , e heteonan -> the Hittites
-
H6522 -- , e ferezeonan -> the Perizzites
-
H3669a -- , e kananeonan -> the Canaanites
-
H2340 -- , e heveonan -> the Hivites
-
H2983 -- i e jebuseonan -> and the Jebusites
-
H3582 -- ; i lo Mi destruí -> and I will completely
-
H3582 -- destruí -> destroy
23:24
No adorá nan diosnan, ni sirbi nan, ni hasi konforme nan echonan. Bo mester derotá nan kompletamente i kibra nan pilarnan sagrado na pida-pida.
-
H7812 -- No adorá -> You shall not worship
-
H430 -- nan diosnan -> their gods
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H5647 -- sirbi -> serve
-
H3808 -- nan, ni -> them, nor
-
H6213a -- hasi -> do
-
H4639 -- konforme nan echonan -> according to their deeds
-
H2040 -- . Bo mester derotá -> but you shall utterly
-
H2040 -- derotá -> overthrow
-
H7665 -- nan kompletamente i kibra -> them and break
-
H4676 -- nan pilarnan -> ] pillars
-
H7665 -- na pida-pida -> in pieces
23:25
Ma sirbi SEÑOR boso Dios, i E lo bendishoná boso pan i boso awa; i lo Mi kita enfermedat for di meimei di boso.
-
H5647 -- Ma sirbi -> But you shall serve
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H1288 -- , i E lo bendishoná -> and He will bless
-
H3899 -- boso pan -> your bread
-
H4325 -- i boso awa -> and your water
-
H5493 -- ; i lo Mi kita -> and I will remove
-
H4245a -- enfermedat -> sickness
-
H7130 -- for di meimei di boso -> from your midst
23:26
Ningun muhé lo no pèrdè barika ni lo no ta steril na bo tera; lo Mi kompletá e kantidat di bo dianan.
-
H3808 -- Ningun -> There shall be no
-
H7921 -- muhé lo no pèrdè barika -> one miscarrying
-
H6135 -- ni lo no ta steril -> or barren
-
H776 -- na bo tera -> in your land
-
H4390 -- ; lo Mi kompletá -> I will fulfill
-
H4557 -- e kantidat -> the number
-
H3117 -- di bo dianan -> of your days
23:27
"Lo Mi manda Mi teror bo dilanti i konfundí tur pueblo kaminda bo yega, i lo Mi hasi tur bo enemigunan hui pa bo.
-
H7971 -- "Lo Mi manda -> I will send
-
H367 -- Mi teror -> My terror
-
H6440 -- dilanti -> ahead
-
H2000 -- bo dilanti i konfundí -> of you, and throw
-
H2000 -- konfundí -> into confusion
-
H5971a -- tur pueblo -> the people
-
H3605 -- tur -> all
-
H3605 -- tur -> all
-
H834 -- kaminda -> among whom
-
H935 -- bo yega -> you come
-
H5414 -- , i lo Mi hasi -> and I will make
-
H340 -- tur bo enemigunan -> your enemies
-
H5414 -- hui -> turn
-
H6203 -- pa bo -> ] backs
23:28
I lo Mi manda maribomba bo dilanti, pa nan kore ku e heveonan, e kananeonan i e heteonan for di bo dilanti.
-
H7971 -- I lo Mi manda -> I will send
-
H6880 -- maribomba -> hornets
-
H6440 -- dilanti -> ahead
-
H1644 -- bo dilanti, pa nan kore -> of you so that they will drive
-
H2340 -- ku e heveonan -> out the Hivites
-
H3669a -- , e kananeonan -> the Canaanites
-
H2850 -- i e heteonan -> and the Hittites
-
H4480 -- for di bo dilanti -> before
23:29
Lo Mi no kore ku nan for di bo dilanti den un solo aña, pa e tera no bira desolá i e bestianan di mondi no bira muchu hopi pa bo.
-
H1644 -- Lo Mi no kore -> I will not drive
-
H4480 -- ku nan for di bo dilanti -> them out before
-
H259 -- den un solo -> you in a single
-
H8141 -- aña -> year
-
H776 -- , pa e tera -> that the land
-
H1961 -- no bira -> may not become
-
H8077 -- desolá -> desolate
-
H2421b -- i e bestianan -> and the beasts
-
H7704 -- di mondi -> of the field
-
H7231 -- bira -> become
-
H5921 -- muchu -> too
-
H7231 -- hopi -> numerous
23:30
Ma poko-poko lo Mi kore ku nan for di bo dilanti, te ora bo oumentá sufisientemente pa poderá di e tera.
-
H1644 -- Ma poko-poko lo Mi kore -> I will drive
-
H4480 -- ku nan for di bo dilanti -> them out before
-
H4592 -- poko -> you little
-
H4592 -- -poko -> by little
-
H5704 -- , te ora -> until
-
H6509 -- bo oumentá -> you become
-
H6509 -- sufisientemente -> fruitful
-
H5157 -- pa poderá -> and take
-
H5157 -- poderá -> possession
-
H776 -- di e tera -> of the land
23:31
"I lo Mi stablesé bo frontera for di Laman Kòrá te na e laman di e filisteonan, i for di e desierto te na Riu Eufrates; pasobra lo Mi entregá e habitantenan di e tera den bo man, i lo bo kore ku nan for di bo dilanti.
-
H7896 -- "I lo -> I will fix
-
H1366 -- bo frontera -> your boundary
-
H5488 -- for di Laman -> from the Red
-
H3220 -- Kòrá -> Sea
-
H3220 -- te na e laman -> to the sea
-
H6430 -- di e filisteonan -> of the Philistines
-
H4057b -- , i for di e desierto -> and from the wilderness
-
H5104 -- te na Riu -> to the River
-
H5414 -- ; pasobra lo Mi entregá -> ]; for I will deliver
-
H3427 -- e habitantenan -> the inhabitants
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H3027 -- den bo man -> into your hand
-
H1644 -- , i lo bo kore -> and you will drive
-
H4480 -- ku nan for di bo dilanti -> them out before
23:32
No sera ningun aliansa ku nan ni ku nan diosnan.
-
H3772 -- No sera -> You shall make
-
H3808 -- ningun -> no
-
H1285 -- aliansa -> covenant
-
H430 -- ku nan ni ku nan diosnan -> with them or with their gods
23:33
No pèrmití nan biba na bo tera, pa nan no hasibo peka kontra Mi; pasobra si bo sirbi nan diosnan, esaki lo ta un trampa pa bo sigur."
-
H3427 -- No pèrmití nan biba -> They shall not live
-
H776 -- na bo tera -> in your land
-
H6435 -- , pa nan no -> because
-
H2398 -- hasibo peka -> they will make you sin
-
H5647 -- bo sirbi -> ] you serve
-
H430 -- nan diosnan -> their gods
-
H3588 -- , esaki lo ta -> it will surely
-
H4170 -- un trampa -> be a snare
Eksodo 24
24:1
E ora ei El a bisa Moisés: "Subi bin serka SEÑOR, abo i Aaron, Nadab i Abiú i setenta di e ansianonan di Israel, i boso mester adorá na un distansia.
-
H559 -- E ora ei El a bisa -> Then He said
-
H4872 -- Moisés -> to Moses
-
H5927 -- : "Subi -> Come
-
H175 -- , abo i Aaron -> you and Aaron
-
H5070 -- , Nadab -> Nadab
-
H30 -- i Abiú -> and Abihu
-
H7657 -- i setenta -> and seventy
-
H2205 -- di e ansianonan -> of the elders
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7812 -- , i boso mester adorá -> and you shall worship
-
H7350 -- na un distansia -> at a distance
24:2
Ma ta Moisés so mag di yega serka SEÑOR; nan no mag di yega serka, ni e pueblo no mag subi bin huntu kuné."
-
H4872 -- Ma ta Moisés -> Moses
-
H905 -- so -> alone
-
H5066 -- mag di yega -> however, shall come
-
H5066 -- serka -> near
-
H5066 -- ; nan no mag di yega -> but they shall not come
-
H5066 -- serka -> near
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H5971a -- e pueblo -> shall the people
-
H5927 -- no mag subi -> come
24:3
E ora ei Moisés a bin i a konta e pueblo tur e palabranan di SEÑOR i tur e ordenansanan; i henter e pueblo a kontestá unánimamente i a bisa: "Tur e palabranan ku SEÑOR a papia nos lo hasi!"
-
H4872 -- E ora ei Moisés -> Then Moses
-
H935 -- a bin -> came
-
H5608 -- i a konta -> and recounted
-
H5971a -- e pueblo -> to the people
-
H1697 -- e palabranan -> the words
-
H3605 -- tur -> all
-
H4941 -- e ordenansanan -> the ordinances
-
H3605 -- ; i henter -> and all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H3605 -- i tur -> and all
-
H6030a -- a kontestá -> answered
-
H259 -- unánimamente -> with one
-
H6963 -- i a bisa -> voice
-
H559 -- : "Tur -> and said
-
H3605 -- Tur -> All
-
H1697 -- e palabranan -> the words
-
H1696 -- ku SEÑOR a papia -> has spoken
-
H6213a -- nos lo hasi -> we will do
-
H834 -- ku -> which
24:4
Anto Moisés a skirbi tur e palabranan di SEÑOR. E ora ei el a lanta mainta tempran i a traha un altar na pia di e seru, ku diesdos pilar pa e diesdos tribunan di Israel.
-
H4872 -- Anto Moisés -> Moses
-
H3789 -- a skirbi -> wrote
-
H3789 -- tur -> down
-
H3605 -- tur -> all
-
H1697 -- e palabranan -> the words
-
H7925 -- . E ora ei el a lanta -> . Then he arose
-
H7925 -- mainta -> early
-
H1242 -- tempran -> in the morning
-
H1129 -- i a traha -> and built
-
H4196 -- un altar -> an altar
-
H8478 -- na pia -> at the foot
-
H2022 -- di e seru -> of the mountain
-
H8147 -- , ku diesdos -> with twelve
-
H4676 -- pilar -> pillars
-
H8147 -- pa e diesdos -> for the twelve
-
H7626 -- tribunan -> tribes
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
24:5
I el a manda hòmbernan hoben di e yunan di Israel, i nan a ofresé ofrendanan kimá i a sakrifiká bishénan machu komo ofrendanan di pas na SEÑOR.
-
H7971 -- I el a manda -> He sent
-
H5288 -- hoben -> men
-
H5288 -- hòmbernan -> young
-
H1121 -- di e yunan -> of the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5927 -- , i nan a ofresé -> and they offered
-
H5930a -- kimá -> offerings
-
H5930a -- ofrendanan -> burnt
-
H2076 -- i a sakrifiká -> and sacrificed
-
H6499 -- bishénan -> young
-
H6499 -- machu -> bulls
-
H8002 -- komo ofrendanan -> as peace
-
H8002 -- di pas -> offerings
24:6
I Moisés a kohe mitar di e sanger i a basha esaki den puncheronan, i e otro mitar di e sanger el a sprèngu riba e altar.
-
H4872 -- I Moisés -> Moses
-
H3947 -- a kohe -> took
-
H2677 -- mitar -> half
-
H1818 -- di e sanger -> of the blood
-
H7760 -- i a basha -> and put
-
H101 -- esaki den puncheronan -> ] in basins
-
H2677 -- , i e otro mitar -> ] half
-
H1818 -- di e sanger -> of the blood
-
H2236b -- el a sprèngu -> he sprinkled
-
H4196 -- riba e altar -> on the altar
24:7
Anto el a kohe e buki di aliansa i a les'é pa e pueblo tende, i nan a bisa: "Tur loke SEÑOR a bisa, nos lo hasi, i nos lo ta obedesido!"
-
H3947 -- Anto el a kohe -> Then he took
-
H5612 -- e buki -> the book
-
H1285 -- di aliansa -> of the covenant
-
H7121 -- i a les'é -> and read
-
H241 -- pa e pueblo tende -> ] in the hearing
-
H5971a -- , i nan a bisa -> of the people
-
H559 -- : "Tur -> and they said
-
H3605 -- Tur -> All
-
H1696 -- loke SEÑOR a bisa -> has spoken
-
H6213a -- , nos lo hasi -> we will do
-
H8085 -- , i nos lo ta obedesido -> and we will be obedient
24:8
Asina Moisés a kohe e sanger i a sprèngu esaki riba e pueblo, i a bisa: "Mira e sanger di e aliansa ku SEÑOR a sera ku boso konforme tur e palabranan aki."
-
H4872 -- Asina Moisés -> So Moses
-
H3947 -- a kohe -> took
-
H1818 -- e sanger -> the blood
-
H2236b -- i a sprèngu -> and sprinkled
-
H5971a -- esaki riba e pueblo -> ] on the people
-
H559 -- , i a bisa -> and said
-
H1818 -- : "Mira e sanger -> the blood
-
H1285 -- di e aliansa -> of the covenant
-
H834 -- ku -> which
-
H3772 -- SEÑOR a sera -> has made
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H5921 -- ku boso konforme -> with you in accordance
-
H3605 -- tur -> with all
-
H428 -- e palabranan aki -> these
-
H1697 -- . -> words
24:9
E ora ei Moisés a subi e seru huntu ku Aaron, Nadab i Abiú i setenta di e ansianonan di Israel,
-
H4872 -- E ora ei Moisés -> Then Moses
-
H5927 -- a subi -> went
-
H175 -- e seru huntu ku Aaron -> up with Aaron
-
H5070 -- , Nadab -> Nadab
-
H30 -- i Abiú -> and Abihu
-
H7657 -- i setenta -> and seventy
-
H2205 -- di e ansianonan -> of the elders
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
24:10
i nan a mira e Dios di Israel; i bou di Su pianan tabatin manera un flur di safiro, kla-kla manera shelu mes.
-
H7200 -- i nan a mira -> and they saw
-
H430 -- e Dios -> the God
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H8478 -- ; i bou -> and under
-
H7272 -- di Su pianan -> His feet
-
H3843 -- tabatin manera un flur -> there appeared to be a pavement
-
H5601 -- di safiro -> of sapphire
-
H2892a -- , kla-kla -> as clear
-
H8064 -- manera shelu -> as the sky
-
H6106 -- mes -> itself
24:11
Sinembargo, E no a saka Su man kontra e nobelnan di e yunan di Israel; i nan a mira Dios, i nan a kome i bebe.
-
H7971 -- Sinembargo, E no a saka -> Yet He did not stretch
-
H3027 -- Su man -> out His hand
-
H413 -- kontra -> against
-
H678 -- e nobelnan -> the nobles
-
H1121 -- di e yunan -> of the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H2372 -- ; i nan a mira -> and they saw
-
H398 -- , i nan a kome -> and they ate
-
H430 -- Dios -> god
-
H8354 -- i bebe -> and drank
24:12
Awor SEÑOR a bisa Moisés: "Subi bin serka Mi riba e seru i keda einan, i lo Mi dunabo e tablanan di piedra huntu ku e lei i e mandamentu ku Mi a skirbi pa instruí nan."
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4872 -- Moisés -> to Moses
-
H5927 -- : "Subi -> Come
-
H2022 -- bin serka Mi riba e seru -> up to Me on the mountain
-
H1961 -- i keda -> and remain
-
H8033 -- einan -> there
-
H5414 -- , i lo Mi dunabo -> and I will give
-
H3871 -- huntu -> tablets
-
H68 -- e tablanan di piedra -> you the stone
-
H8451 -- ku e lei -> with the law
-
H4687 -- i e mandamentu -> and the commandment
-
H3789 -- ku Mi a skirbi -> I have written
-
H3384 -- pa instruí nan -> for their instruction
-
H834 -- ku -> which
24:13
Pesei Moisés a lanta huntu ku su sirbidó Josué, i Moisés a subi e seru di Dios.
-
H4872 -- Pesei Moisés -> So Moses
-
H6965 -- a lanta -> arose
-
H3091 -- huntu ku -> with Joshua
-
H8334 -- su sirbidó -> his servant
-
H4872 -- , i Moisés -> and Moses
-
H5927 -- a subi -> went
-
H2022 -- e seru -> up to the mountain
-
H430 -- di Dios -> of god
24:14
Ma na e ansianonan el a bisa: "Warda nos akinan te ora nos bin bèk serka boso. I mira, Aaron ku Hur ta serka boso; ken ku tin un difikultat, lagu'é bai serka nan."
-
H2205 -- Ma na e ansianonan -> But to the elders
-
H3427 -- el a bisa: "Warda -> Wait
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H2088 -- nos akinan -> here
-
H5704 -- te ora -> for us until
-
H7725 -- nos bin bèk -> we return
-
H2009 -- serka boso. I mira -> to you. And behold
-
H175 -- , Aaron -> Aaron
-
H2354 -- ku Hur -> and Hur
-
H4310 -- ta serka boso; ken ku -> are with you; whoever
-
H1697 -- tin un difikultat -> has a legal matter
-
H5066 -- , lagu'é bai serka -> let him approach
24:15
E ora ei Moisés a subi e seru, i e nubia a tapa e seru.
-
H4872 -- E ora ei Moisés -> Then Moses
-
H5927 -- a subi -> went
-
H2022 -- e seru -> up to the mountain
-
H6051 -- , i e nubia -> and the cloud
-
H3680 -- a tapa -> covered
-
H2022 -- e seru -> the mountain
24:16
I e gloria di SEÑOR a keda riba Seru Sinaí, i e nubia a tapa e seru seis dia largu; i riba e di shete dia Dios a yama Moisés for di meimei di e nubia.
-
H3519b -- I e gloria -> The glory
-
H7931 -- a keda -> rested
-
H2022 -- riba Seru -> on Mount
-
H5514 -- Sinaí -> Sinai
-
H6051 -- , i e nubia -> and the cloud
-
H3680 -- a tapa -> covered
-
H8337a -- e seru seis -> it for six
-
H7637 -- dia largu; i riba e di shete -> and on the seventh
-
H3117 -- dia -> days
-
H3117 -- dia -> day
-
H4872 -- Moisés -> to Moses
-
H8432 -- for di meimei -> from the midst
-
H6051 -- di e nubia -> of the cloud
-
H7121 -- a yama -> he called
24:17
I den bista di e yunan di Israel e aparensia di e gloria di SEÑOR tabata manera un kandela konsumidor riba kabes di e seru.
-
H5869 -- I den bista -> And to the eyes
-
H1121 -- di e yunan -> of the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H4758 -- e aparensia -> the appearance
-
H3519b -- di e gloria -> of the glory
-
H398 -- tabata manera un kandela konsumidor -> was like a consuming
-
H784 -- riba kabes -> fire
-
H7218 -- riba kabes -> top
-
H2022 -- di e seru -> on the mountain
24:18
I Moisés a drenta den e nubia ora ku e tabata subi e seru; i Moisés a keda riba e seru kuarenta dia i kuarenta nochi.
-
H4872 -- I Moisés -> Moses
-
H935 -- a drenta -> entered
-
H8432 -- den -> the midst
-
H6051 -- e nubia -> of the cloud
-
H5927 -- ora ku e tabata subi -> as he went
-
H2022 -- e seru -> up to the mountain
-
H4872 -- ; i Moisés -> and Moses
-
H2022 -- a keda riba e seru -> was on the mountain
-
H705 -- kuarenta -> forty
-
H705 -- dia i kuarenta -> and forty
-
H3915 -- nochi -> nights
-
H3117 -- dia -> days