Eksodo 19
19:1
Den e di tres luna despues ku e yunan di Israel a sali for di tera di Egipto, riba e mesun dia ei, nan a yega na e desierto di Sinaí.
-
H7992 -- Den e di tres -> In the third
-
H2320 -- luna -> month
-
H1121 -- despues ku e yunan -> after the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3318 -- a sali -> had gone
-
H776 -- for di tera -> out of the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H3117 -- , riba e mesun dia ei -> on that very day
-
H935 -- nan a yega -> they came
-
H4057b -- na e desierto -> into the wilderness
-
H5514 -- di Sinaí -> of Sinai
19:2
Despues ku nan a sali for di Refidim, nan a yega na e desierto di Sinaí i a kampa den e desierto; i ayanan Israel a kampa dilanti di e seru.
-
H5265 -- Despues ku nan a sali -> When they set
-
H7508 -- for di Refidim -> out from Rephidim
-
H935 -- , nan a yega -> they came
-
H4057b -- na e desierto -> to the wilderness
-
H5514 -- di Sinaí -> of Sinai
-
H2583 -- i a kampa -> and camped
-
H4057b -- den e desierto -> in the wilderness
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H2583 -- a kampa -> camped
-
H5048 -- dilanti -> in front
-
H8033 -- i ayanan -> and there
-
H2022 -- di e seru -> of the mountain
19:3
Anto Moisés a subi bai serka Dios, i for di e seru SEÑOR a yam'é, bisando: "Asina bo mester bisa kas di Jakòb i konta e yunan di Israel:
-
H4872 -- Moisés -> Moses
-
H5927 -- a subi -> went
-
H430 -- bai serka Dios -> up to God
-
H2022 -- for di e seru -> to him from the mountain
-
H7121 -- a yam'é -> called
-
H3541 -- , bisando: "Asina -> Thus
-
H559 -- bisando -> saying
-
H559 -- bo mester bisa -> you shall say
-
H1004 -- kas -> to the house
-
H3290 -- di Jakòb -> of Jacob
-
H5046 -- i konta -> and tell
-
H1121 -- e yunan -> the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
19:4
'Boso mes a mira kiko Mi a hasi ku e egipsionan, i kon Mi a karga boso riba hala di águila hiba boso serka Mi.
-
H864b -- 'Boso mes -> ‘You yourselves
-
H7200 -- a mira -> have seen
-
H834 -- kiko -> what
-
H6213a -- Mi a hasi -> I did
-
H4714 -- ku e egipsionan -> to the Egyptians
-
H5375 -- i kon Mi a karga -> ] I bore
-
H3671 -- hala -> wings
-
H5404 -- boso riba hala di águila -> you on eagles’
-
H935 -- hiba boso serka Mi -> and brought
19:5
Awor anto, si di bèrdat boso kier obedesé Mi bos i warda Mi aliansa, e ora ei boso lo ta un tesoro pekuliar riba tur pueblo, pasobra henter tera ta di Mi;
-
H6258 -- Awor -> ‘Now
-
H518 -- anto, si -> then, if
-
H8085 -- di bèrdat boso kier -> you will indeed
-
H8085 -- obedesé -> obey
-
H6963 -- Mi bos -> My voice
-
H8104 -- i warda -> and keep
-
H5459 -- Mi aliansa, e ora ei boso lo ta un tesoro pekuliar -> then you shall be My own possession
-
H1285 -- Mi aliansa -> my covenant
-
H4480 -- riba -> among
-
H5971a -- tur pueblo -> the peoples
-
H3605 -- , pasobra henter -> for all
-
H3605 -- tur -> all
-
H776 -- tera -> the earth
19:6
i boso lo ta pa Mi un reino di saserdotenan i un nashon santu.' Esakinan ta e palabranan ku bo mester papia ku e yunan di Israel."
-
H4467 -- i boso lo ta pa Mi un reino -> and you shall be to Me a kingdom
-
H3548 -- di saserdotenan -> of priests
-
H6918 -- i un nashon santu -> and a holy
-
H1471 -- nashon -> nation
-
H428 -- .' Esakinan -> .’ These
-
H1697 -- ta e palabranan -> are the words
-
H1696 -- ku bo mester papia -> that you shall speak
-
H1121 -- ku e yunan -> to the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
19:7
Asina Moisés a bin i a yama e ansianonan di e pueblo i a pone nan dilanti tur e palabranan aki ku SEÑOR a orden'é.
-
H4872 -- Asina Moisés -> So Moses
-
H935 -- a bin -> came
-
H7121 -- i a yama -> and called
-
H2205 -- e ansianonan -> the elders
-
H5971a -- di e pueblo -> of the people
-
H7760 -- i a pone -> and set
-
H6440 -- nan dilanti -> before
-
H3605 -- nan -> them all
-
H428 -- tur e palabranan aki -> these
-
H1697 -- palabranan -> words
-
H834 -- ku -> which
-
H6680 -- a orden'é -> had commanded
19:8
E ora ei henter e pueblo a kontestá pareu i a bisa: "Tur loke SEÑOR a bisa, nos lo hasi!" I Moisés a hiba kontesta di e pueblo bèk pa SEÑOR.
-
H5971a -- henter e pueblo -> the people
-
H6030a -- a kontestá -> answered
-
H3164a -- pareu -> together
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H3605 -- : "Tur -> All
-
H1696 -- a bisa, nos lo hasi -> has spoken
-
H6213a -- nos lo hasi -> we will do
-
H4872 -- !" I Moisés -> !” And Moses
-
H7725 -- a hiba -> brought
-
H1697 -- kontesta -> the words
-
H3605 -- tur -> all
-
H5971a -- di e pueblo -> of the people
-
H7725 -- bèk -> back
19:9
Anto SEÑOR a bisa Moisés: "Mira, lo Mi bin serka bo den un nubia diki, pa e pueblo tende ora Mi ta papia ku bo, i tambe kere den bo pa semper." E ora ei Moisés a konta SEÑOR loke e pueblo a bisa.
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4872 -- Moisés -> to Moses
-
H935 -- : "Mira, lo Mi bin -> I will come
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H6051 -- nubia -> cloud
-
H5672 -- serka bo den un nubia diki -> to you in a thick
-
H5668 -- , pa -> so
-
H5971a -- e pueblo -> that the people
-
H8085 -- tende -> may hear
-
H1696 -- ora Mi ta papia -> when I speak
-
H1571 -- ku bo, i tambe -> with you and may also
-
H539 -- kere -> believe
-
H5769 -- den bo pa semper -> in you forever
-
H4872 -- ." E ora ei Moisés -> .” Then Moses
-
H5046 -- a konta -> told
-
H1697 -- loke e pueblo a bisa -> the words
-
H5971a -- loke e pueblo a bisa -> of the people
19:10
Tambe SEÑOR a bisa Moisés: "Bai serka e pueblo i konsagrá nan awe i mañan, i laga nan laba nan pañanan;
-
H559 -- Tambe SEÑOR a bisa -> also said
-
H4872 -- Moisés -> to Moses
-
H1980 -- : "Bai -> Go
-
H5971a -- serka e pueblo -> to the people
-
H6942 -- i konsagrá -> and consecrate
-
H3117 -- nan awe -> them today
-
H4279 -- i mañan -> and tomorrow
-
H3526 -- , i laga nan laba -> and let them wash
-
H8071 -- nan pañanan -> their garments
19:11
i laga nan ta kla pa e di tres dia, pasobra riba e di tres dia SEÑOR lo baha riba Seru Sinaí den bista di henter e pueblo.
-
H3559 -- i laga nan ta kla -> and let them be ready
-
H7992 -- pa e di tres -> for the third
-
H7992 -- , pasobra riba e di tres -> for on the third
-
H3117 -- dia -> day
-
H3117 -- dia -> day
-
H3381 -- lo baha -> will come
-
H3381 -- baha -> down
-
H2022 -- riba Seru -> on Mount
-
H5514 -- Sinaí -> Sinai
-
H5869 -- den bista -> in the sight
-
H3605 -- di henter -> of all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
19:12
I pone límitenan tur rònt pa e pueblo, bisando: 'Pèrkurá pa boso no subi e seru ni yega na su pia; ken ku yega na e seru mester wòrdu matá sigur.
-
H1379 -- I pone -> You shall set
-
H1379 -- límitenan -> bounds
-
H5971a -- pa e pueblo -> for the people
-
H5439 -- tur -> all
-
H5439 -- rònt -> around
-
H8104 -- , bisando: 'Pèrkurá -> ‘Beware
-
H559 -- bisando -> saying
-
H5927 -- pa boso no subi -> that you do not go
-
H2022 -- e seru -> up on the mountain
-
H5060 -- ni yega -> or touch
-
H7097a -- na su pia -> the border
-
H3605 -- ; ken ku -> of it; whoever
-
H5060 -- yega -> touches
-
H2022 -- na e seru -> the mountain
-
H4191 -- mester wòrdu -> shall surely
-
H4191 -- matá -> be put
-
H4191 -- sigur -> to death
19:13
Ningun man no mag mishi ku e persona ei, ma sigur-sigur e mester wòrdu piedrá òf traspasá ku flecha; sea bestia òf hende, e no mester keda na bida.' Te ora nan supla kachu di karné chubatu ku un zonidu largu e pueblo mag subi e seru."
-
H3808 -- Ningun -> ‘No
-
H3027 -- man -> hand
-
H5060 -- mishi -> shall touch
-
H5619 -- ku e persona ei, ma sigur-sigur -> him, but he shall surely
-
H5619 -- e mester wòrdu piedrá -> be stoned
-
H176 -- òf -> or
-
H3384 -- traspasá -> shot
-
H3384 -- ku flecha -> through
-
H518 -- ; sea -> whether
-
H929 -- bestia -> beast
-
H518 -- òf -> or
-
H376 -- hende -> man
-
H2421a -- , e no mester keda na bida -> he shall not live
-
H3104 -- .' Te ora nan supla kachu di karné -> .’ When the ram’s
-
H3104 -- kachu -> horn
-
H4900 -- supla -> sounds
-
H4900 -- ku un zonidu largu -> a long
-
H4900 -- zonidu -> blast
-
H5927 -- e pueblo mag subi -> they shall come
-
H2022 -- e seru -> up to the mountain
19:14
Asina Moisés a baha for di e seru bai serka e pueblo i a konsagrá e pueblo, i nan a laba nan pañanan.
-
H4872 -- Asina Moisés -> So Moses
-
H3381 -- a baha -> went
-
H3381 -- baha -> down
-
H2022 -- for di e seru -> from the mountain
-
H5971a -- bai serka e pueblo -> to the people
-
H6942 -- i a konsagrá -> and consecrated
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H3526 -- , i nan a laba -> and they washed
-
H8071 -- nan pañanan -> their garments
19:15
I el a bisa e pueblo: "Pèrkurá pa boso ta kla pa e di tres dia; no aserká boso esposanan."
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H5971a -- e pueblo -> to the people
-
H3559 -- : "Pèrkurá pa boso ta kla -> Be ready
-
H7969 -- pa e di tres -> for the third
-
H5066 -- ; no aserká -> do not go
-
H5066 -- aserká -> near
-
H802 -- boso esposanan -> a woman
-
H3117 -- dia -> day
19:16
Asina a sosodé ku riba e di tres dia, ora ku a bira mainta, tabatin strena i lamper i un nubia diki riba e seru i un zonidu masha duru mes di tròmpèt, asina ku henter e pueblo ku tabata den e kampamentu tabata tembla.
-
H1961 -- Asina a sosodé -> So it came
-
H7992 -- ku riba e di tres -> about on the third
-
H1242 -- , ora ku a bira mainta -> when it was morning
-
H3117 -- dia -> day
-
H6963 -- , tabatin strena -> that there were thunder
-
H1300 -- i lamper -> and lightning
-
H1300 -- i lamper -> flashes
-
H3515 -- i un nubia diki -> and a thick
-
H6051 -- nubia -> cloud
-
H2022 -- riba e seru -> upon the mountain
-
H3966 -- i un zonidu masha -> and a very
-
H2389 -- duru -> loud
-
H6963 -- zonidu -> sound
-
H7782 -- di tròmpèt -> trumpet
-
H3605 -- , asina ku henter -> so that all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H834 -- ku -> who
-
H4264 -- tabata den e kampamentu -> ] in the camp
-
H2729 -- tabata tembla -> trembled
19:17
I Moisés a saka e pueblo for di e kampamentu pa kontra ku Dios, i nan tabata pará na pia di e seru.
-
H4872 -- I Moisés -> And Moses
-
H3318 -- a saka -> brought
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H4264 -- for di e kampamentu -> out of the camp
-
H7122 -- pa kontra -> to meet
-
H3320 -- , i nan tabata pará -> and they stood
-
H430 -- Dios -> god
-
H8482 -- na pia -> at the foot
-
H2022 -- di e seru -> of the mountain
19:18
Awor Seru Sinaí tabata tur na huma, pasobra SEÑOR a baha riba djé den kandela; i su huma tabata subi manera huma di fòrnu, i henter e seru tabata sakudí masha duru mes.
-
H2022 -- Awor Seru -> Now Mount
-
H5514 -- Sinaí -> Sinai
-
H3605 -- tabata tur -> ] all
-
H6225 -- na huma -> in smoke
-
H4480 -- , pasobra -> because
-
H3381 -- a baha -> descended
-
H784 -- riba djé den kandela -> upon it in fire
-
H6227 -- ; i su huma -> and its smoke
-
H5927 -- tabata subi -> ascended
-
H6227 -- manera huma -> like the smoke
-
H3536 -- di fòrnu -> of a furnace
-
H3605 -- , i henter -> and the whole
-
H2022 -- e seru -> mountain
-
H2729 -- tabata sakudí -> quaked
-
H3966 -- duru -> violently
19:19
Ora ku e zonidu di tròmpèt a bira mas i mas duru, Moisés a papia i Dios a kontest'é ku strena.
-
H6963 -- Ora ku e zonidu -> When the sound
-
H7782 -- di tròmpèt -> of the trumpet
-
H1980 -- a bira -> grew
-
H2388 -- mas -> louder
-
H3966 -- i mas duru -> and louder
-
H4872 -- , Moisés -> Moses
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H430 -- i Dios -> and God
-
H6030a -- a kontest'é -> answered
-
H6963 -- ku strena -> him with thunder
19:20
I SEÑOR a baha riba Seru Sinaí, riba kabes di e seru, i SEÑOR a yama Moisés bin riba kabes di e seru, i Moisés a subi bai.
-
H3381 -- a baha -> came
-
H3381 -- baha -> down
-
H2022 -- riba Seru -> on Mount
-
H5514 -- Sinaí -> Sinai
-
H7218 -- , riba kabes -> to the top
-
H2022 -- di e seru -> of the mountain
-
H4872 -- Moisés -> Moses
-
H7218 -- riba kabes -> to the top
-
H2022 -- di e seru -> of the mountain
-
H7121 -- a yama -> called
-
H4872 -- , i Moisés -> and Moses
-
H5927 -- a subi -> went
19:21
E ora ei SEÑOR a bisa Moisés: "Baha, spièrta e pueblo pa nan no kibra pasa bin serka SEÑOR pa nan mira SEÑOR, i hopi di nan peresé.
-
H559 -- a bisa -> spoke
-
H4872 -- Moisés -> to Moses
-
H3381 -- Baha -> Go
-
H3381 -- Baha -> down
-
H5749b -- spièrta -> warn
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H6435 -- pa -> so
-
H2040 -- pa nan no kibra -> that they do not break
-
H2040 -- pasa -> through
-
H7200 -- pa nan mira -> to gaze
-
H7227a -- i hopi -> and many
-
H5307 -- di nan peresé -> of them perish
19:22
I tambe, laga e saserdotenan ku ta aserká SEÑOR konsagrá nan mes, pa SEÑOR no kibra sali kontra nan."
-
H1571 -- I tambe -> Also
-
H3548 -- laga e saserdotenan -> let the priests
-
H5066 -- ku ta aserká -> who come
-
H5066 -- aserká -> near
-
H6942 -- konsagrá -> consecrate
-
H6435 -- nan mes, pa -> themselves, or
-
H6435 -- pa -> else
-
H6555 -- no kibra -> will break
19:23
I Moisés a bisa SEÑOR: "E pueblo no por subi bin riba Seru Sinaí, pasobra Bo a spièrta nos, bisando: 'Pone límitenan rònt di e seru i konsagr'é.'"
-
H4872 -- Moisés -> Moses
-
H559 -- a bisa -> said
-
H5971a -- E pueblo -> The people
-
H3201 -- no por -> cannot
-
H5927 -- subi -> come
-
H2022 -- riba Seru -> up to Mount
-
H5514 -- Sinaí -> Sinai
-
H5749b -- pasobra Bo a spièrta -> for You warned
-
H559 -- nos, bisando -> us, saying
-
H1379 -- 'Pone -> ‘Set
-
H1379 -- límitenan -> bounds
-
H2022 -- rònt di e seru -> about the mountain
-
H6942 -- i konsagr'é.' -> and consecrate
19:24
E ora ei SEÑOR a bis'é: "Baha i bolbe subi, abo i Aaron huntu ku bo; ma no laga e saserdotenan i e pueblo kibra pasa bin serka SEÑOR, pa E no kibra sali kontra nan."
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H1980 -- a bis'é -> to himGo
-
H1980 -- Baha -> down
-
H5927 -- i bolbe subi -> and come
-
H175 -- abo i Aaron -> ], you and Aaron
-
H3548 -- huntu ku bo; ma no laga e saserdotenan -> with you; but do not let the priests
-
H5971a -- i e pueblo -> and the people
-
H2040 -- kibra -> break
-
H2040 -- pasa -> through
-
H5927 -- bin -> to come
-
H6435 -- pa -> or
-
H6555 -- E no kibra -> He will break
-
H6555 -- sali -> forth
19:25
Asina Moisés a baha bai serka e pueblo i a bisa nan esaki.
-
H4872 -- Asina Moisés -> So Moses
-
H3381 -- a baha -> went
-
H1980 -- baha -> down
-
H5971a -- serka e pueblo -> to the people
-
H559 -- i a bisa -> and told
Eksodo 20
20:1
E ora ei Dios a papia tur e palabranan aki, bisando:
-
H430 -- E ora ei Dios -> Then God
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H3605 -- tur -> all
-
H428 -- e -> these
-
H1697 -- palabranan -> words
-
H559 -- bisando -> saying
20:2
"Ami ta SEÑOR bo Dios, Kende a sakabo for di tera di Egipto, for di e kas di sklabitut.
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H834 -- , Kende -> who
-
H3318 -- a sakabo -> brought
-
H776 -- for di tera -> you out of the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H1004 -- , for di e kas -> out of the house
-
H5650 -- di sklabitut -> of slavery
20:3
"Bo no mag tin otro dios Mi dilanti.
-
H1961 -- "Bo no mag tin -> You shall have
-
H3808 -- no -> no
-
H312 -- otro -> other
-
H430 -- dios -> gods
-
H5921 -- Mi dilanti -> before
20:4
"No traha ningun imagen grabá pa bo mes, ni nada semehante na loke tin ariba den shelu, ni abou riba tera, ni den e awa bou di tera.
-
H6213a -- "No traha -> You shall not make
-
H6459 -- ningun imagen grabá pa bo mes -> for yourself an idol
-
H3605 -- , ni -> or any
-
H8544 -- nada semehante -> likeness
-
H834 -- na loke -> of what
-
H8064 -- tin ariba den shelu -> is in heaven
-
H4480 -- ariba -> above
-
H8478 -- abou -> beneath
-
H776 -- riba tera -> or on the earth
-
H776 -- tera -> the earth
-
H4325 -- ni den e awa -> or in the water
-
H8478 -- bou -> under
20:5
No adorá nan ni sirbi nan, pasobra Ami, SEÑOR bo Dios, ta un Dios yalurs, Kende ta bishitá e inikidat di e tatanan riba e yunan, riba e di tres i e di kuater generashon di esnan ku ta odiaMi,
-
H7812 -- No adorá -> You shall not worship
-
H5647 -- nan ni sirbi -> them or serve
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H7067 -- , ta un Dios yalurs -> am a jealous
-
H410 -- Dios -> God
-
H6485 -- , Kende ta bishitá -> visiting
-
H5771 -- e inikidat -> the iniquity
-
H1 -- di e tatanan -> of the fathers
-
H1121 -- riba e yunan -> on the children
-
H8029 -- , riba e di tres -> on the third
-
H7256 -- i e di kuater -> and the fourth
-
H8130 -- generashon di esnan ku ta odia -> generations of those who hate
20:6
ma Kende ta mustra miserikòrdia na milnan, na esnan ku ta stimaMi i ta warda Mi mandamentunan.
-
H6213a -- ma Kende ta mustra -> but showing
-
H2617a -- miserikòrdia -> lovingkindness
-
H505 -- na milnan -> to thousands
-
H157 -- , na esnan ku ta stima -> to those who love
-
H8104 -- Mi i ta warda -> Me and keep
-
H4687 -- Mi mandamentunan -> My commandments
20:7
"No uza e nòmber di SEÑOR bo Dios en bano, pasobra SEÑOR no ta keda sin kastigá esun ku uza Su nòmber en bano.
-
H5375 -- "No uza -> You shall not take
-
H8034 -- e nòmber -> the name
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H7723 -- en bano -> in vain
-
H5352 -- no ta keda -> will not leave
-
H5352 -- sin kastigá -> him unpunished
-
H834 -- esun ku -> who
-
H5375 -- uza -> takes
-
H8034 -- Su nòmber -> His name
-
H7723 -- en bano -> in vain
20:8
"Kòrda dia di sabat, pa santifik'é.
-
H2142 -- "Kòrda -> Remember
-
H3117 -- dia -> day
-
H7676 -- dia di sabat -> the sabbath
-
H6942 -- , pa santifik -> to keep
-
H6942 -- 'é -> it holy
20:9
Seis dia bo mag traha i hasi tur bo trabou,
-
H8337a -- Seis -> Six
-
H3117 -- dia -> days
-
H5647 -- bo mag traha -> you shall labor
-
H6213a -- i hasi -> and do
-
H4399 -- bo trabou -> your work
-
H3605 -- tur -> all
20:10
ma e di shete dia ta sabat di SEÑOR bo Dios; riba e dia ei bo no mag hasi ningun trabou, ni abo ni bo yu hòmber ni bo yu muhé, ni bo sirbidó hòmber ni bo sirbidó muhé, ni bo bakanan, ni esun ku ta keda biba pa un tempu serka bo.
-
H7637 -- ma e di shete -> but the seventh
-
H3117 -- dia -> day
-
H7676 -- ta sabat -> is a sabbath
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H6213a -- bo no mag hasi -> ] you shall not do
-
H3605 -- ningun -> any
-
H4399 -- trabou -> work
-
H1121 -- , ni abo ni bo yu hòmber -> you or your son
-
H1323 -- ni bo yu muhé -> or your daughter
-
H5650 -- , ni bo sirbidó hòmber -> your male
-
H519 -- ni bo sirbidó muhé -> or your female
-
H5650 -- sirbidó -> servant
-
H929 -- , ni bo bakanan -> or your cattle
-
H1616 -- , ni esun ku ta keda biba -> or your sojourner
-
H834 -- ku -> who
20:11
Pasobra den seis dia SEÑOR a traha shelunan i tera, laman i tur loke tin den nan, i a sosegá riba e di shete dia; pesei SEÑOR a bendishoná dia di sabat i a santifik'é.
-
H8337a -- Pasobra den seis -> For in six
-
H3117 -- dia -> days
-
H3117 -- dia -> day
-
H3117 -- dia -> day
-
H8064 -- shelunan -> the heavens
-
H6213a -- a traha -> made
-
H3220 -- , laman -> the sea
-
H776 -- i tera -> and the earth
-
H5117 -- loke tin den nan, i a sosegá -> that is in them, and rested
-
H3605 -- i tur -> and all
-
H7637 -- riba e di shete -> on the seventh
-
H5921 -- ; pesei -> therefore
-
H7676 -- sabat -> the sabbath
-
H6942 -- i a santifik'é -> and made
-
H6942 -- i a santifik'é -> it holy
-
H1288 -- a bendishoná -> blessed
20:12
"Onra bo tata i bo mama, pa bo dianan wòrdu prolongá den e tera ku SEÑOR bo Dios ta dunabo.
-
H3513 -- "Onra -> Honor
-
H1 -- bo tata -> your father
-
H517 -- i bo mama -> and your mother
-
H3117 -- , pa bo dianan -> that your days
-
H748 -- wòrdu prolongá -> may be prolonged
-
H127 -- den e tera -> in the land
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H834 -- ku -> which
-
H5414 -- dunabo -> gives
20:13
"No mata.
-
H7523 -- "No mata -> You shall not murder
20:14
"No kometé adulterio.
-
H5003 -- "No kometé -> You shall not commit
-
H5003 -- adulterio -> adultery
20:15
"No hòrta.
-
H1589 -- "No hòrta -> You shall not steal
20:16
"No lanta testimonio falsu kontra bo próhimo.
-
H6030a -- "No lanta -> You shall not bear
-
H5707 -- testimonio -> witness
-
H8267 -- falsu -> false
-
H7453 -- kontra bo próhimo -> against your neighbor
20:17
"No kudishá kas di bo próhimo; no kudishá esposa di bo próhimo, ni su sirbidó hòmber, ni su sirbidó muhé, ni su buey, ni su buriku, ni nada ku ta pertenesé na bo próhimo."
-
H2530 -- "No kudishá -> You shall not covet
-
H1004 -- kas -> house
-
H7453 -- di bo próhimo -> your neighbor’s
-
H2530 -- ; no kudishá -> you shall not covet
-
H802 -- esposa -> wife
-
H7453 -- di bo próhimo, -> your neighbor’s
-
H5650 -- , ni su sirbidó hòmber -> or his male
-
H5650 -- , ni su sirbidó hòmber -> servant
-
H519 -- , ni su sirbidó muhé -> or his female
-
H519 -- , ni su sirbidó muhé -> servant
-
H7794 -- , ni su buey -> or his ox
-
H2543 -- , ni su buriku -> or his donkey
-
H3605 -- , ni nada -> or anything
-
H7453 -- ku ta pertenesé na bo próhimo -> that belongs to your neighbor
20:18
I henter e pueblo tabata opservá e strena, e lamper, e zonidu di tròmpèt i e seru ku tabata huma; i ora ku e pueblo a mira esaki, nan tabata tembla i a keda para na un distansia.
-
H3605 -- I henter -> All
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H7200 -- tabata opservá -> perceived
-
H6963 -- e strena -> the thunder
-
H3940 -- , e lamper -> and the lightning
-
H3940 -- , e lamper -> flashes
-
H6963 -- , e zonidu -> and the sound
-
H7782 -- di tròmpèt -> of the trumpet
-
H2022 -- i e seru -> and the mountain
-
H6226 -- ku tabata huma -> smoking
-
H5971a -- ; i ora ku e pueblo -> and when the people
-
H5128 -- , nan tabata tembla -> ], they trembled
-
H5975 -- i a keda para -> and stood
-
H7350 -- na un distansia -> at a distance
-
H7200 -- a mira -> saw
20:19
E ora ei nan a bisa Moisés: "Abo mes papia ku nos i nos lo skucha; ma no laga Dios papia ku nos, pa nos no muri."
-
H559 -- E ora ei nan a bisa -> Then they said
-
H4872 -- Moisés -> to Moses
-
H1696 -- : "Abo -> Speak
-
H859 -- mes papia ku nos -> to us yourself
-
H8085 -- i nos lo skucha -> and we will listen
-
H430 -- ; ma no laga Dios -> but let not God
-
H1696 -- papi -> speak
-
H6435 -- ku nos, pa -> to us, or
-
H4191 -- nos no muri -> we will die
20:20
I Moisés a bisa e pueblo: "No tene miedu, pasobra Dios a bin pa pone boso na prueba, i pa e temor di djE keda den boso, pa boso no peka."
-
H4872 -- I Moisés -> Moses
-
H5971a -- a bisa e pueblo -> to the people
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3372a -- : "No tene miedu -> Do not be afraid
-
H430 -- , pasobra Dios -> for God
-
H935 -- a bin -> has come
-
H5668 -- pa -> in order
-
H5254 -- pone -> to test
-
H5668 -- boso na prueba, i pa -> you, and in order
-
H3374 -- e temor -> that the fear
-
H1961 -- di djE keda -> of Him may remain
-
H2398 -- den boso, pa boso no peka -> with you, so that you may not sin
20:21
Asina e pueblo a keda para na un distansia, mientras ku Moisés tabata aserká e nubia diki kaminda Dios tabata.
-
H5971a -- Asina e pueblo -> So the people
-
H5975 -- a keda para -> stood
-
H7350 -- na un distansia -> at a distance
-
H4872 -- mientras ku Moisés -> while Moses
-
H5066 -- tabata aserká -> approached
-
H6205 -- e nubia diki -> the thick
-
H6205 -- e nubia diki -> cloud
-
H834 -- kaminda -> where
-
H430 -- Dios -> god
20:22
E ora ei SEÑOR a bisa Moisés: "Asina bo mester bisa e yunan di Israel: 'Boso mes a mira ku Mi a papia ku boso for di shelu.
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4872 -- Moisés -> to Moses
-
H3541 -- Asina -> Thus
-
H559 -- bo mester bisa -> you shall say
-
H1121 -- e yunan -> to the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H864b -- Boso mes -> ‘You yourselves
-
H7200 -- a mira -> have seen
-
H1696 -- ku Mi a papia -> that I have spoken
-
H8064 -- ku boso for di shelu -> to you from heaven
20:23
No traha otro diosnan fuera di Mi; no traha pa boso mes diosnan di plata ni diosnan di oro.
-
H6213a -- No traha -> ‘You shall not make
-
H854 -- fuera di -> ] besides
-
H430 -- Mi -> Me; gods
-
H6213a -- no traha -> you shall not make
-
H864b -- pa boso mes -> for yourselves
-
H3701 -- di plata -> of silver
-
H430 -- ni diosnan -> or gods
-
H2091 -- di oro -> of gold
20:24
'Traha un altar di tera pa Mi i ofresé bo ofrendanan kimá i bo ofrendanan di pas riba djé, bo karnénan i bo bueynan; tur kaminda ku Mi hasi ku Mi nòmber ta wòrdu rekòrdá, lo Mi bin serka bo i bendishonábo.
-
H6213a -- Traha -> ‘You shall make
-
H4196 -- un altar -> an altar
-
H127 -- di tera -> of earth
-
H2076 -- pa Mi i ofresé -> for Me, and you shall sacrifice
-
H5930a -- bo ofrendanan kimá -> on it your burnt
-
H5930a -- bo ofrendanan kimá -> offerings
-
H8002 -- i bo ofrendanan di pas -> and your peace
-
H8002 -- i bo ofrendanan di pas -> offerings
-
H6629 -- bo karnénan -> your sheep
-
H1241 -- i bo bueynan -> and your oxen
-
H3605 -- tur -> in every
-
H4725 -- kaminda -> place
-
H834 -- ku -> where
-
H8034 -- Mi hasi ku Mi nòmber -> I cause My name
-
H2142 -- ta wòrdu rekòrdá -> to be remembered
-
H935 -- lo Mi bin -> I will come
-
H1288 -- serka bo i bendishonábo -> to you and bless
20:25
I si bo traha un altar di piedra pa Mi, no trah'é di piedra gekap, pasobra si bo uza bo hèrmènt riba djé, bo ta profan'é.
-
H518 -- I si -> ‘If
-
H6213a -- bo traha -> you make
-
H4196 -- un altar -> an altar
-
H68 -- di piedra -> of stone
-
H1129 -- pa Mi, no trah'é -> for Me, you shall not build
-
H1496 -- di piedra gekap -> it of cut
-
H1496 -- di piedra gekap -> stones
-
H5130 -- pasobra si bo uza -> for if you wield
-
H2719 -- bo hèrmènt -> your tool
-
H2490c -- riba djé, bo ta profan'é -> on it, you will profane
20:26
I no subi bai na Mi altar pa medio di trapi, pa bo sunú no keda eksponí riba djé.'
-
H5927 -- I no subi bai -> ‘And you shall not go
-
H4609b -- pa medio di trapi -> up by steps
-
H4196 -- na Mi altar -> to My altar
-
H834 -- pa -> so
-
H6172 -- bo sunú -> that your nakedness
-
H1540 -- no keda eksponí -> will not be exposed
Eksodo 21
21:1
"Awor esakinan ta e ordenansanan ku bo mester pone nan dilanti.
-
H428 -- Awor esakinan -> Now these
-
H4941 -- ta e ordenansanan -> are the ordinances
-
H834 -- ku -> which
-
H7760 -- bo mester pone -> you are to set
-
H6440 -- dilanti -> before
21:2
"Si bo kumpra un esklabu hebreo, e mester sirbi seis aña largu, ma e di shete aña e mester sali liber, sin paga nada.
-
H3588 -- Si -> If
-
H7069 -- bo kumpra -> you buy
-
H5680 -- un hebreo -> a Hebrew
-
H5650 -- esklabu -> slave
-
H5647 -- , e mester sirbi -> he shall serve
-
H8337a -- seis -> for six
-
H7637 -- , ma e di shete -> but on the seventh
-
H8141 -- aña -> years
-
H3318 -- e mester sali -> he shall go
-
H2670 -- liber -> out as a free
-
H2670 -- , -> man
-
H2600 -- sin -> without
-
H2600 -- paga nada -> payment
21:3
Si e bin su so, e mester sali bai su so; si e ta esposo di un esposa, su esposa mester sali bai huntu kuné.
-
H518 -- Si -> If
-
H935 -- e bin -> he comes
-
H1610 -- su so -> alone
-
H3318 -- , e mester sali -> he shall go
-
H1610 -- bai su so -> out alone
-
H518 -- ; si -> if
-
H1167 -- e ta esposo -> he is the husband
-
H802 -- di un esposa -> of a wife
-
H802 -- , su esposa -> then his wife
-
H3318 -- mester sali -> shall go
21:4
Si su shon dun'é un esposa, i esaki haña yu hòmbernan òf yu muhénan p'é, e esposa ku su yunan lo pertenesé na e shon di e esposa, i e hòmber mester sali bai su so.
-
H518 -- Si -> If
-
H113 -- su shon -> his master
-
H5414 -- dun'é -> gives
-
H802 -- un esposa -> him a wife
-
H3205 -- , i esaki haña -> and she bears
-
H1121 -- yu hòmbernan -> him sons
-
H176 -- òf -> or
-
H1323 -- yu muhénan -> daughters
-
H802 -- , e esposa -> the wife
-
H3206 -- ku su yunan -> and her children
-
H1961 -- lo pertenesé -> shall belong
-
H113 -- na e shon -> to her master
-
H3318 -- , i e hòmber mester sali -> and he shall go
-
H1610 -- bai su so -> out alone
21:5
"Ma si e esklabu bisa bon kla: 'Mi stima mi shon, mi esposa i mi yunan; mi no kier sali liber,'
-
H518 -- "Ma si -> But if
-
H5650 -- e esklabu -> the slave
-
H559 -- bisa bon kla -> plainly
-
H559 -- : -> says
-
H157 -- 'Mi stima -> ‘I love
-
H113 -- mi shon -> my master
-
H802 -- , mi esposa -> my wife
-
H1121 -- i mi yunan -> and my children
-
H3318 -- ; mi no kier sali -> I will not go
-
H2670 -- liber -> out as a free
-
H2670 -- ,' -> man
21:6
e ora ei su shon mester hib'é dilanti di e huesnan. Despues e shon mester hib'é na e porta òf na e kosein-di-porta, i su shon mester bora su orea ku prim; i e esklabu mester sirbié pa semper.
-
H113 -- e ora ei su shon -> then his master
-
H5066 -- mester hib'é -> shall bring
-
H430 -- dilanti di e huesnan -> him to God
-
H5066 -- . Despues e shon mester hib'é -> then he shall bring
-
H1817 -- na e porta -> him to the door
-
H176 -- òf -> or
-
H4201 -- na e kosein-di-porta -> the doorpost
-
H113 -- , i su shon -> . And his master
-
H7527 -- mester bora -> shall pierce
-
H241 -- su orea -> his ear
-
H4836 -- ku prim -> with an awl
-
H5647 -- ; i e esklabu mester sirbié -> and he shall serve
-
H5769 -- pa semper -> him permanently
21:7
"I si un hòmber bende su yu muhé komo esklabu, esaki no mester sali liber manera e esklabunan hòmber ta hasi.
-
H3588 -- "I si -> If
-
H4376 -- bende -> sells
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H1323 -- su yu muhé -> his daughter
-
H519 -- komo esklabu -> as a female
-
H519 -- , -> slave
-
H3318 -- esaki no mester sali -> she is not to go
-
H3318 -- liber -> free
-
H5650 -- manera e esklabunan -> as the male
-
H5650 -- hòmber -> slaves
-
H3318 -- ta hasi -> do
21:8
Si e no ta agradá su shon ku a destin'é pa su mes, e ora ei e shon mester lagu'é wòrdu redimí. E no tin outoridat pa bend'é ku un pueblo stranhero, pa motibu ku el a trata kuné na un manera traishonero.
-
H518 -- Si -> If
-
H7451a -- e no ta agradá -> she is displeasing
-
H5869 -- su shon -> in the eyes
-
H113 -- ku a destin'é -> of her master
-
H834 -- pa su mes -> who
-
H3259 -- , e ora ei e shon mester lagu'é -> designated
-
H6299 -- wòrdu redimí -> her for himself, then he shall let her be redeemed
-
H4910 -- . E no tin -> . He does not have
-
H4910 -- outoridat -> authority
-
H4376 -- pa bend'é -> to sell
-
H5237 -- ku un pueblo stranhero -> her to a foreign
-
H5971a -- , -> people
-
H898 -- pa motibu ku el a trata kuné na un manera traishonero -> because of his unfairness
21:9
I si e destin'é pa su yu hòmber, e mester trat'é segun e derecho di yu muhé.
-
H518 -- I si -> If
-
H3259 -- e destin'é -> he designates
-
H1121 -- pa su yu hòmber -> her for his son
-
H6213a -- , e mester trat'é -> he shall deal
-
H4941 -- segun e derecho -> with her according to the custom
-
H1323 -- di yu muhé -> of daughters
21:10
Si e tuma un otro muhé pa su mes, e no mag redusí su kuminda, su paña ni su derechonan matrimonial.
-
H518 -- Si -> If
-
H3947 -- e tuma -> he takes
-
H312 -- un otro -> to himself another
-
H312 -- muhé -> woman
-
H1639 -- , e no mag redusí -> he may not reduce
-
H7607 -- su kuminda -> her food
-
H3682 -- , su paña -> her clothing
-
H5772b -- ni su derechonan -> or her conjugal
-
H5772b -- matrimonial -> rights
21:11
I si e hòmber no hasi e tres kosnan aki p'é, e mester sali liber, sin paga plaka.
-
H518 -- I -> If
-
H6213a -- e hòmber no hasi -> he will not do
-
H428 -- e -> these
-
H7969 -- tres -> three
-
H3318 -- p'é, e mester sali -> ] for her, then she shall go
-
H2600 -- liber -> out for nothing
-
H369 -- , sin -> without
-
H3701 -- plaka -> ] money
21:12
"Esun ku dal un hende asina ku e ta muri mester wòrdu matá sigur.
-
H5221 -- "Esun ku dal -> He who strikes
-
H376 -- un hende -> a man
-
H4191 -- asina ku e ta muri -> so that he dies
-
H4191 -- mester -> shall surely
-
H4191 -- wòrdu -> be put
-
H4191 -- matá -> to death
21:13
Ma si e no a hasi esaki intenshonalmente, ma ta Dios a lagu'é kai den su man, e ora ei Ami lo stipulá un lugá pa boso na unda e mester hui bai.
-
H834 -- Ma si -> But if
-
H6658a -- e no a hasi -> he did not lie
-
H6658a -- esaki -> in wait
-
H430 -- , ma ta Dios -> ], but God
-
H579 -- a lagu'é -> let
-
H579 -- kai -> ] fall
-
H3027 -- den su man -> into his hand
-
H7760 -- , e ora ei Ami lo stipulá -> then I will appoint
-
H4725 -- un lugá pa boso -> you a place
-
H834 -- na unda -> to which
-
H5127 -- e mester hui bai -> he may flee
21:14
Ma si un hende aktua ku engaño pa ku su próhimo i mat'é ku astusia, bo mester kit'é for di Mi altar, pa e muri.
-
H3588 -- Ma si -> If
-
H376 -- un hende -> however, a man
-
H2102 -- aktua -> acts
-
H2102 -- ku engaño -> presumptuously
-
H5921 -- pa ku -> toward
-
H7453 -- su próhimo -> his neighbor
-
H2026 -- i mat'é -> so as to kill
-
H6195 -- ku astusia -> him craftily
-
H3947 -- , bo mester kit'é -> you are to take
-
H4196 -- for di Mi altar -> ] from My altar
-
H4191 -- , pa e muri -> that he may die
21:15
"I esun ku dal su tata òf su mama mester wòrdu matá sigur.
-
H5221 -- "I esun ku dal -> He who strikes
-
H1 -- su tata -> his father
-
H517 -- òf su mama -> or his mother
-
H4191 -- mester -> shall surely
-
H4191 -- wòrdu -> be put
-
H4191 -- matá -> to death
21:16
"I esun ku sekuestrá un hende, sea ku e ta bend'é òf e wòrdu hañá den su poder, mester wòrdu matá sigur.
-
H1589 -- "I esun ku sekuestrá -> He who kidnaps
-
H376 -- un hende -> a man
-
H4376 -- , sea ku e ta bend'é -> whether he sells
-
H4672 -- òf e wòrdu hañá -> him or he is found
-
H3027 -- den su poder -> in his possession
-
H4191 -- , mester -> shall surely
-
H4191 -- wòrdu -> be put
-
H4191 -- matá -> to death
21:17
"I esun ku maldishoná su tata òf su mama mester wòrdu matá sigur.
-
H7043 -- "I esun ku maldishoná -> He who curses
-
H1 -- su tata -> his father
-
H517 -- òf su mama -> or his mother
-
H4191 -- mester -> shall surely
-
H4191 -- wòrdu -> be put
-
H4191 -- matá -> to death
21:18
"I ora hòmbernan tin un pleitu i esun dal e otro ku piedra òf ku moketa i e no muri, ma keda na kama,
-
H3588 -- "I ora -> If
-
H376 -- hòmbernan -> men
-
H7378 -- tin -> have
-
H7378 -- un pleitu -> a quarrel
-
H376 -- i esun -> and one
-
H5221 -- dal -> strikes
-
H7453 -- e otro -> the other
-
H68 -- ku piedra -> with a stone
-
H176 -- òf -> or
-
H106 -- ku moketa -> ] fist
-
H4191 -- i e no muri -> and he does not die
-
H5307 -- , ma keda -> but remains
-
H4904 -- na kama -> in bed
21:19
si e lanta kana rònt pafó ku su garoti, e ora ei esun ku a dal é lo keda sin haña kastigu; solamente, e mester paga pa e dianan ku esun ku el a dal no por a traha, i pèrkurá p'é te ora ku el a kura kompletamente.
-
H518 -- Si -> if
-
H6965 -- si e lanta -> he gets
-
H1980 -- kana -> up and walks
-
H1980 -- rònt -> around
-
H2351 -- pafó -> outside
-
H4938b -- ku su garoti -> on his staff
-
H5221 -- , e ora ei esun ku a dal -> then he who struck
-
H5352 -- é lo keda -> him shall go
-
H5352 -- sin haña kastigu -> unpunished
-
H7534 -- ; solamente, e mester -> he shall only
-
H5414 -- paga -> pay
-
H7674 -- pa e dianan -> for his loss
-
H7674 -- ku esun ku el a dal no por a traha -> of time
-
H7495 -- , i pèrkurá -> and shall take
-
H7495 -- p'é -> care
-
H7495 -- te ora ku e la kura -> of him until he is completely
-
H7495 -- kompletamente -> healed
21:20
"I si un hende dal su esklabu hòmber òf muhé ku un bara i e muri na su man, e mester wòrdu kastigá.
-
H3588 -- "I si -> If
-
H376 -- un hende -> a man
-
H5221 -- dal -> strikes
-
H5650 -- su esklabu hòmber -> his male
-
H176 -- òf -> or
-
H519 -- esklabu -> slave
-
H519 -- muhé -> female
-
H7626 -- ku un bara -> with a rod
-
H4191 -- i e muri -> and he dies
-
H3027 -- na su man -> at his hand
-
H5358 -- , e mester wòrdu kastigá -> he shall be punished
21:21
Ma si e esklabu sobrebibí un òf dos dia, ningun vengansa no mester wòrdu tumá; pasobra ta su propiedat e ta.
-
H518 -- Ma -> If
-
H389 -- si -> however
-
H5975 -- e esklabu sobrebibí -> he survives
-
H3117 -- un dia -> a day
-
H176 -- òf -> or
-
H3808 -- dos, ningun -> two, no
-
H5358 -- vengansa -> vengeance
-
H5358 -- no mester wòrdu tumá -> shall be taken
-
H3701 -- ; pasobra ta su propiedat e ta. -> for he is his property
21:22
"I si hòmbernan ta bringa ku otro i nan dal un muhé na estado, asina ku e ta pèrdè su yu, ma no tin otro daño, e ora ei e hòmber mester paga but sigur manera esposo di e muhé eksigí di djé; i e mester paga manera e huesnan disidí.
-
H3588 -- "I si -> If
-
H376 -- hòmbernan -> men
-
H5327b -- ta bringa -> struggle
-
H5062 -- ku otro i nan dal -> with each other and strike
-
H802 -- un muhé -> a woman
-
H2030 -- na estado -> with child
-
H3205 -- , asina ku e ta pèrdè -> so that she gives
-
H3205 -- su yu -> birth
-
H3318 -- , ma no tin otro daño -> prematurely
-
H3808 -- , e ora ei -> yet there is no
-
H611 -- e hòmber mester paga but sigur -> injury
-
H6064 -- manera esposo di e muhé -> he shall surely
-
H6064 -- eksigí di djé -> be fined
-
H802 -- ; i e mester paga manera e huesnan disidí. -> as the woman’s
21:23
Ma si tin otro daño, e ora ei bo mester pone komo kastigu bida pa bida,
-
H518 -- Ma si -> But if
-
H611 -- tin otro daño -> ] injury
-
H5414 -- , e ora ei bo mester pone -> then you shall appoint
-
H5315 -- komo kastigu bida -> ] life
-
H5315 -- pa bida -> for life
21:24
wowo pa wowo, djente pa djente, man pa man, pia pa pia,
-
H5869 -- wowo -> eye
-
H5869 -- pa wowo -> for eye
-
H8127 -- , djente -> tooth
-
H8127 -- pa djente -> for tooth
-
H3027 -- , man -> hand
-
H3027 -- pa man -> for hand
-
H7272 -- , pia -> foot
-
H7272 -- pa pia -> for foot
21:25
kimá pa kimá, herida pa herida, gòlpi pa gòlpi.
-
H3555 -- kimá -> burn
-
H3555 -- pa kimá -> for burn
-
H6482 -- , herida -> wound
-
H6482 -- pa herida -> for wound
-
H2250 -- , gòlpi -> bruise
-
H2250 -- pa gòlpi -> for bruise
21:26
"I si un hende dal su esklabu hòmber òf muhé den su wowo i destruí esaki, e mester lagu'é sali liber pa motibu di su wowo.
-
H3588 -- "I si -> If
-
H376 -- un hende -> a man
-
H5221 -- dal -> strikes
-
H5650 -- esklabu hòmber -> of his male
-
H176 -- òf -> or
-
H519 -- muhé -> female
-
H5869 -- su wowo -> the eye
-
H519 -- i destruí esaki, e mester lagu'é sali liber -> slave
-
H7843 -- pa motibu di su wowo. -> and destroys
21:27
I si e dal su esklabu hòmber òf muhé bula un djente, e mester lagu'é sali liber pa motibu di su djente.
-
H518 -- I si -> And if
-
H5307 -- e dal -> he knocks
-
H5650 -- esklabu hòmber -> of his male
-
H176 -- òf -> or
-
H519 -- muhé -> female
-
H519 -- bula -> slave
-
H7971 -- e mester lagu'é sali liber -> he shall let him go
-
H8127 -- su djente -> out a tooth
-
H2670 -- pa motibu di su djente. -> free
21:28
"I si un buey kacha un hòmber òf un muhé mata, e buey mester wòrdu piedrá sigur, i hende no mag kome su karni; ma doño di e buey no mester haña kastigu.
-
H3588 -- "I si -> If
-
H7794 -- un buey -> an ox
-
H5055 -- kacha -> gores
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H176 -- òf -> or
-
H802 -- un muhé -> a woman
-
H4191 -- mata -> to death
-
H7794 -- , e buey -> the ox
-
H5619 -- mester wòrdu piedrá sigur -> shall surely
-
H5619 -- , i hende no mag kome su karni -> be stoned
-
H1320 -- ; ma doño di e buey -> and its flesh
-
H398 -- no mester haña kastigu. -> shall not be eaten
21:29
Ma si un buey anteriormente tabatin kustumber di kacha i su doño a wòrdu spièrtá, i sinembargo e no ta ser'é, i e buey mata un hòmber òf un muhé, e buey mester wòrdu piedrá i su doño tambe mester wòrdu matá.
-
H518 -- Ma si -> If
-
H7794 -- un buey -> however, an ox
-
H8543 -- anteriormente -> was previously
-
H5056 -- tabatin kustumber -> in the habit
-
H5056 -- di kacha -> of goring
-
H1167 -- i su doño -> and its owner
-
H5749b -- a wòrdu spièrtá -> has been warned
-
H8104 -- , i sinembargo e no ta ser'é -> yet he does not confine
-
H4191 -- , i e buey mata -> it and it kills
-
H176 -- òf -> or
-
H802 -- un muhé -> a woman
-
H7794 -- , e buey -> the ox
-
H5619 -- mester wòrdu piedrá -> shall be stoned
-
H1167 -- i su doño -> and its owner
-
H4191 -- tambe mester wòrdu matá. -> shall be put
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H1571 -- tambe -> also
21:30
Si plaka di reskate wòrdu eksigí di djé, e ora ei pa redenshon di su bida e mester duna loke nan eksigí di djé.
-
H518 -- Si -> If
-
H3724a -- plaka di reskate -> a ransom
-
H7896 -- wòrdu eksigí -> is demanded
-
H5414 -- di djé, e ora ei -> of him, then he shall give
-
H6306b -- pa redenshon -> for the redemption
-
H5315 -- di su bida -> of his life
-
H3605 -- e mester duna loke nan eksigí di djé. -> whatever
21:31
Sea ku e buey kacha un yu hòmber òf un yu muhé, mester wòrdu hasí kuné segun e mesun regla aki.
-
H176 -- Sea -> Whether
-
H5055 -- kacha -> it gores
-
H1121 -- un yu -> a son
-
H176 -- òf -> or
-
H1323 -- un yu muhé -> a daughter
-
H6213a -- , mester wòrdu hasí -> it shall be done
-
H2088 -- kuné segun e mesun -> to him according to the same
-
H4941 -- regla -> rule
21:32
Si e buey kacha un esklabu hòmber òf muhé, e doño mester duna doño di e esklabu trinta siklo di plata, i e buey mester wòrdu piedrá.
-
H518 -- Si -> If
-
H7794 -- e buey -> the ox
-
H5055 -- kacha -> gores
-
H5650 -- un esklabu hòmber -> a male
-
H519 -- esklabu -> slave
-
H176 -- òf -> or
-
H519 -- muhé -> female
-
H5414 -- , e doño mester duna -> the owner shall give
-
H113 -- doño -> ] master
-
H7970 -- trinta -> thirty
-
H8255 -- siklo -> shekels
-
H3701 -- di plata -> of silver
-
H7794 -- , i e buey -> and the ox
-
H5619 -- mester wòrdu piedrá -> shall be stoned
21:33
"I si un hòmber habri un pos òf koba un pos i keda sin tap'é, i un buey òf buriku kai aden,
-
H3588 -- "I si -> If
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H6605a -- habri -> opens
-
H953a -- un pos -> a pit
-
H176 -- òf -> or
-
H3738a -- koba -> digs
-
H953a -- un pos -> a pit
-
H3680 -- i keda sin tap'é -> and does not cover
-
H7794 -- , i un buey -> it over, and an ox
-
H176 -- òf -> or
-
H2543 -- buriku -> a donkey
-
H5307 -- kai -> falls
21:34
doño di e pos mester hasi restitushon; e mester duna plaka na doño di e bestia morto, i e bestia morto mester bira di djé.
-
H1167 -- doño -> the owner
-
H953a -- di e pos -> of the pit
-
H7999a -- mester hasi -> shall make
-
H7999a -- restitushon -> restitution
-
H7725 -- ; e mester duna -> he shall give
-
H3701 -- plaka -> money
-
H1167 -- na doño -> to its owner
-
H4191 -- di e bestia morto -> and the dead
-
H1961 -- mester bira -> ] shall become
21:35
"I si un hende su buey heridá esun di un otro hende, i esaki muri, e ora ei nan mester bende e buey bibu i parti e plaka i tambe parti e buey morto.
-
H3588 -- "I si -> If
-
H376 -- un hende su -> one man’s
-
H7794 -- buey -> ox
-
H5062 -- heridá -> hurts
-
H7453 -- esun di un otro hende -> another’s
-
H4191 -- , i esaki muri -> so that it dies
-
H4376 -- , e ora ei nan mester bende -> then they shall sell
-
H7794 -- buey -> ox
-
H2416a -- e buey bibu -> the live
-
H2673 -- i parti -> and divide
-
H3701 -- e plaka -> its price
-
H1571 -- i tambe -> equally; and also
-
H2673 -- parti -> they shall divide
-
H4191 -- e buey morto -> the dead
21:36
Ma si ta konosí ku e buey anteriormente tabatin kustumber di kacha i tòg su doño no a ser'é, siguramente e doño mester paga buey pa buey, i e bestia morto mester bira di djé.
-
H176 -- Ma -> Or
-
H3045 -- si ta konosí -> ] it is known
-
H7794 -- ku e buey -> that the ox
-
H8543 -- anteriormente -> was previously
-
H5056 -- tabatin kustumber -> in the habit
-
H5056 -- di kacha -> of goring
-
H1167 -- i tòg su doño -> yet its owner
-
H8104 -- no a ser'é -> has not confined
-
H7999a -- , siguramente -> it, he shall surely
-
H7999a -- e doño mester paga -> pay
-
H7794 -- buey -> ox
-
H7794 -- pa buey -> for ox
-
H4191 -- , i e bestia morto -> and the dead
-
H1961 -- mester bira -> ] shall become