Echonan 24
24:1
I sinku dia despues e sumosaserdote Ananias a bin ku algun ansiano, huntu ku un abogado ku yama Tértulo; i nan a trese akusashonnan kontra Pablo serka gobernadó.
-
G3326 -- I -> After
-
G4002 -- sinku -> five
-
G2250 -- dia -> days
-
G749 -- e sumosaserdote -> the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G367 -- Ananias -> Ananias
-
G2597 -- a bin -> came
-
G2597 -- ku -> down
-
G5100 -- algun -> with some
-
G4245 -- ansiano -> elders
-
G4489 -- , huntu ku un abogado -> with an attorney
-
G5061 -- ku yama Tértulo -> ] Tertullus
-
G1718 -- ; i nan a trese -> and they brought
-
G1718 -- akusashonnan -> charges
-
G2232 -- serka gobernadó -> to the governor
-
G2596 -- kontra -> against
-
G3972 -- Pablo -> Paul
24:2
I despues ku nan a manda yama Pablo, Tértulo a kuminsá akus'é, bisando e gobernadó: "Komo ku pa medio di bo nos ta gosa di gran pas, i dor di bo providensia hopi kos ta wòrdu hasí na bienestar di e pueblo aki,
-
G2564 -- ku nan a manda yama -> ] had been summoned
-
G5061 -- , Tértulo -> Tertullus
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G2723 -- akus'é -> to accuse
-
G3004 -- , bisando -> him, saying
-
G1223 -- : "Komo ku pa medio di -> ], “Since we have through
-
G5177 -- bo nos ta gosa -> you attained
-
G4183 -- gran -> much
-
G1515 -- pas -> peace
-
G4307 -- , i dor di bo providensia -> and since by your providence
-
G1357a -- hopi kos -> reforms
-
G1096 -- ta wòrdu -> are being
-
G1096 -- hasí -> carried
-
G3778 -- na bienestar di e -> out for this
-
G1484 -- pueblo aki -> nation
24:3
nos ta rekonosé esaki semper i na tur parti, ekselentísimo Felix, ku tur gradisimentu.
-
G588 -- nos ta rekonosé -> we acknowledge
-
G3839 -- esaki semper -> ] in every
-
G3839 -- i -> way
-
G3837 -- na tur parti -> and everywhere
-
G2903 -- , ekselentísimo -> most
-
G2903 -- ekselentísimo -> excellent
-
G5344 -- Felix -> Felix
-
G3956 -- , ku tur -> with all
-
G2169 -- gradisimentu -> thankfulness
24:4
Ma pa mi no tin mester di molestiábo mas, mi ta rogabo, konforme bo bondat, pa skucha nos un ratu.
-
G1465 -- Ma pa mi no tin mester di molestiábo -> But, that I may not weary
-
G1909 -- mas -> you any
-
G1909 -- mas -> further
-
G3870 -- , mi ta rogabo -> I beg
-
G191 -- , konforme bo bondat -> you to grant
-
G1932 -- , konforme bo bondat -> us, by your kindness
-
G4935 -- , pa skucha nos un ratu -> a brief
-
G191 -- pa skucha nos un ratu -> hearing
24:5
"Pasobra nos a haña ku e hòmber aki ta un bèrdadero pèst i un tèrsio ku ta kousa lantamentu den tur e hudiunan den henter mundu, i un kabesante di e sekta di e nazarenonan.
-
G2147 -- "Pasobra nos a haña -> For we have found
-
G3778 -- ku e -> this
-
G435 -- hòmber -> man
-
G3061 -- aki ta un bèrdadero pèst -> a real pest
-
G2795 -- i un tèrsio ku ta kousa -> and a fellow who stirs
-
G4714b -- lantamentu -> up dissension
-
G3956 -- den tur -> among all
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G2596 -- den henter -> throughout
-
G3625 -- mundu -> the world
-
G4414 -- , i un kabesante -> and a ringleader
-
G139 -- di e sekta -> of the sect
-
G3480 -- di e nazarenonan -> of the Nazarenes
24:6
I asta el a purba di profaná tèmpel; asina nos a arest'é. [I nos kier a huzgu'é segun nos mes Lei.
-
G2532 -- I asta el -> And he even
-
G3985 -- a purba -> tried
-
G953 -- di profaná -> to desecrate
-
G2413 -- tèmpel -> the temple
-
G2532 -- ; asina -> and then
-
G2902 -- nos a arest'é -> we arrested
-
G2309 -- é. [I nos kier -> him. [[We wanted
-
G2919 -- a huzgu'é -> to judge
-
G2596 -- segun -> him according
-
G3551 -- nos mes Lei -> to our own Law
24:7
Ma Lisias, e komandante, a bin i ku hopi violensia a sak'é for di nos man,
-
G3079 -- Ma Lisias -> But Lysias
-
G5506 -- , e komandante -> the commander
-
G3928 -- a bin -> came
-
G3928 -- i -> along
-
G4183 -- ku hopi -> and with much
-
G970 -- violensia -> violence
-
G520 -- a sak'é -> took
-
G5495 -- for di nos man -> him out of our hands
24:8
i a duna òrdu pa su akusadónan bin bo dilanti.] I dor di interogu'é bo mes tokante di tur e asuntonan aki, lo bo por komprobá tur e kosnan di kualnan nos ta akus'é."
-
G2753 -- i a duna òrdu -> ordering
-
G2725a -- pa su akusadónan -> his accusers
-
G2064 -- bin -> to come
-
G1909 -- bo dilanti.] -> before
-
G350 -- bo dilanti.] -> you.]] By examining
-
G846 -- I dor di interogu'é bo mes -> him yourself
-
G4012 -- tokante di -> concerning
-
G3956 -- tur -> all
-
G3778 -- e asuntonan aki -> these
-
G1410 -- , lo bo por -> matters you will be able
-
G1921 -- komprobá -> to ascertain
-
G3739 -- tur e kosnan di kualnan -> the things of which
-
G2723 -- nos ta akus'é -> we accuse
24:9
I e hudiunan tambe a bai di akuèrdo, sigurando ku e kosnan aki tabata bèrdat.
-
G2453 -- I e hudiunan -> The Jews
-
G2532 -- tambe -> also
-
G4902a -- a bai di akuèrdo -> joined
-
G4902a -- a bai di akuèrdo -> in the attack
-
G5335 -- , sigurando -> asserting
-
G3778 -- ku e kosnan aki -> that these
-
G3778 -- ku e kosnan aki -> things
-
G3779 -- tabata bèrdat -> were so
24:10
I ora ku e gobernadó a duna seña pa e papia, Pablo a kontestá: "Sabiendo ku pa hopi aña kaba bo ta hues di e nashon aki, mi ta defendé mi kousa ku bon ánimo,
-
G2232 -- I ora ku e gobernadó -> When the governor
-
G3506 -- a duna seña -> had nodded
-
G3004 -- pa e papia -> for him to speak
-
G3972 -- , Pablo -> Paul
-
G611 -- a kontestá -> responded
-
G1987 -- : "Sabiendo -> Knowing
-
G4183 -- ku pa hopi -> that for many
-
G2094 -- aña -> years
-
G1510 -- kaba bo ta -> you have been
-
G2923 -- hues -> a judge
-
G3778 -- di e -> to this
-
G1484 -- nashon aki -> nation
-
G2115b -- , mi ta defendé mi kousa ku bon ánimo -> I cheerfully
-
G626 -- , mi ta defendé mi kousa ku bon ánimo -> make
-
G626 -- , mi ta defendé mi kousa ku bon ánimo -> my defense
24:11
komo ku bo por ta sigur ku no ta mas ku diesdos dia pasá ku mi a bai Jerusalèm pa adorá Dios.
-
G1410 -- komo ku bo por ta sigur -> since you can
-
G1921 -- ku -> take
-
G1921 -- no -> note
-
G3754 -- ta -> of the fact
-
G3756 -- mas -> that no
-
G4183 -- ku -> more
-
G1427 -- diesdos -> than twelve
-
G2250 -- dia -> days
-
G575 -- pasá -> ago
-
G305 -- ku mi a bai -> I went
-
G2419 -- Jerusalèm -> up to Jerusalem
-
G4352 -- pa adorá Dios. -> to worship
24:12
I ni den tèmpel, ni den snoa, ni den stat nan no a hañami ta diskutí ku ningun hende, ni kousa un lantamentu.
-
G3777 -- I ni -> Neither
-
G2413 -- den tèmpel -> in the temple
-
G3777 -- , ni -> nor
-
G4864 -- den snoa -> in the synagogues
-
G3777 -- , ni -> nor
-
G4172 -- den stat -> in the city
-
G2147 -- nan no a hañami -> ] did they find
-
G1256 -- ta diskutí -> me carrying
-
G1256 -- ku ningun hende -> on a discussion
-
G5100 -- , ni -> with anyone
-
G2228 -- kousa -> or
-
G4160 -- un lantamentu. -> causing
-
G3793 -- . -> a riot
24:13
Ni nan no por dunabo ningun prueba di e kosnan ku nan ta akusámi di djé awor.
-
G3761 -- Ni -> Nor
-
G1410 -- nan no por -> can
-
G3936 -- dunabo ningun prueba -> they prove
-
G3739 -- di e kosnan -> ] of which
-
G2723 -- ku nan ta akusámi di djé -> accuse
-
G3570 -- awor. -> they now
24:14
Ma esaki mi ta rekonosé bo dilanti, ku segun e Kaminda ku nan ta yama un sekta mi ta sirbi e Dios di nos tatanan, i ta kere tur kos ku ta di akuèrdo ku Lei i ku ta pará skirbí den e Profetanan,
-
G3778 -- Ma esaki -> But this
-
G3670 -- mi ta rekonosé -> I admit
-
G2596 -- bo dilanti, ku segun -> to you, that according
-
G3598 -- e Kaminda -> to the Way
-
G3739 -- ku -> which
-
G3004 -- nan ta yama -> they call
-
G139 -- un sekta -> a sect
-
G3000 -- mi ta sirbi -> I do serve
-
G2316 -- e Dios -> the God
-
G3971 -- di nos tatanan -> of our fathers
-
G4100 -- , i ta kere -> believing
-
G3956 -- tur kos -> everything
-
G2596 -- ku ta di akuèrdo -> that is in accordance
-
G3551 -- ku Lei -> with the Law
-
G1125 -- i ku ta pará skirbí -> and that is written
-
G4396 -- den e Profetanan -> in the Prophets
24:15
teniendo speransa den Dios, meskos ku e hòmbernan aki tambe ta spera, ku siguramente lo tin un resurekshon di tantu e hustunan komo e malbadonan.
-
G2192 -- teniendo -> having
-
G1680 -- speransa -> a hope
-
G2316 -- den Dios -> in God
-
G3739 -- , meskos ku -> which
-
G3778 -- aki -> men
-
G3778 -- e hòmbernan -> these
-
G4327 -- tambe ta spera -> cherish
-
G846 -- , -> themselves
-
G3195 -- , ku siguramente -> that there shall certainly
-
G386 -- lo tin un resurekshon -> be a resurrection
-
G5037 -- di tantu -> of both
-
G1342 -- e hustunan -> the righteous
-
G94 -- komo e malbadonan. -> and the wicked
24:16
I pesei mi ta pèrkurá di mantené semper un konsenshi limpi dilanti di Dios i dilanti di hende.
-
G3778 -- I pesei -> In view of this
-
G2532 -- mi ta -> I also
-
G778 -- pèrkurá -> do
-
G778 -- di mantené -> my best
-
G2192 -- semper -> to maintain
-
G1223 -- un konsenshi limpi -> always
-
G677 -- dilanti di Dios -> a blameless
-
G4893 -- i dilanti di hende. -> conscience
-
G4314 -- . -> ] before
24:17
"Awor despues di hopi aña mi a bin pa trese limosna pa mi pueblo i pa presentá algun ofrenda,
-
G1161 -- "Awor -> Now
-
G1223 -- despues -> after
-
G4183 -- di hopi -> several
-
G2094 -- aña -> years
-
G3854 -- mi a bin -> I came
-
G4160 -- pa trese -> to bring
-
G1654 -- limosna -> alms
-
G1484 -- pa mi pueblo -> to my nation
-
G4160 -- i pa presentá -> and to present
-
G4376 -- algun ofrenda -> offerings
24:18
ku kual, despues ku mi a wòrdu purifiká, nan a hañami ta okupá mi mes den tèmpel, sin multitut di hende ni boroto. Ma tabatin algun hudiu for di Asia,
-
G3739 -- ku kual -> in which
-
G48 -- , despues ku mi a wòrdu purifiká -> having been purified
-
G2147 -- nan a hañami -> they found
-
G2413 -- den tèmpel -> ] in the temple
-
G3326 -- , sin -> without
-
G3793 -- multitut di hende -> ] crowd
-
G3761 -- ni -> or
-
G2351 -- boroto. -> uproar
-
G5100 -- Ma tabatin algun -> ] some
-
G2453 -- hudiu -> Jews
-
G773 -- for di Asia -> from Asia
24:19
kendenan mester a bin aki bo dilanti i akusámi, si nan tabatin algu kontra mi.
-
G3739 -- kendenan -> who
-
G1163 -- mester -> ought
-
G3918b -- a bin -> to have been
-
G3918b -- aki -> present
-
G1909 -- bo dilanti -> before
-
G2723 -- i akusámi -> you and to make
-
G2723 -- , -> accusation
-
G1487 -- , si -> if
-
G2192 -- nan tabatin -> they should have
-
G5100 -- algu -> anything
-
G4314 -- kontra mi. -> against
24:20
Of laga e hòmbernan aki mes bisa ki mal echo nan a haña den mi ora mi tabata pará dilanti di Konsilio,
-
G2228 -- Of -> Or
-
G2228 -- laga -> else
-
G3778 -- e hòmbernan -> let these
-
G3778 -- aki -> men
-
G846 -- mes -> themselves
-
G3004 -- bisa -> tell
-
G5101 -- ki -> what
-
G92 -- mal echo -> misdeed
-
G2147 -- nan a haña -> they found
-
G2476 -- ora mi tabata pará -> when I stood
-
G1909 -- dilanti -> before
-
G4892 -- di Konsilio -> the Council
24:21
òf si ta pa motibu di esun palabra aki ku mi a papia na bos haltu ora mi tabata pará meimei di nan: 'Tokante di resurekshon di e mortonan mi ta wòrdu huzgá dilanti di boso awe.'"
-
G2228 -- òf -> other
-
G2228 -- si -> than
-
G3778 -- ta pa motibu di esun palabra aki -> for this
-
G1520 -- aki -> one
-
G5456 -- ku mi a papia na bos haltu -> statement
-
G2896 -- mi -> I shouted
-
G3739 -- ora mi tabata pará meimei di nan -> which
-
G2476 -- tabata -> out while standing
-
G1722 -- di -> among
-
G386 -- Tokante di resurekshon -> them, ‘For the resurrection
-
G3498 -- di e mortonan -> of the dead
-
G2919 -- mi ta wòrdu huzgá -> I am on trial
-
G1909 -- dilanti di boso awe -> before
-
G4594 -- awe -> you today
24:22
Ma Felix, kende tabatin un mihó konosementu di e Kaminda, a manda nan bolbe un otro dia, bisando: "Dia komandante Lisias bin, lo mi tuma un desishon den boso kaso."
-
G5344 -- Ma Felix -> But Felix
-
G3609a -- kende tabatin -> having
-
G199 -- un mihó -> a more
-
G199 -- konosementu -> exact
-
G3609a -- di e Kaminda -> knowledge
-
G4012 -- a manda nan bolbe un otro dia -> about
-
G3598 -- bisando -> the Way
-
G306 -- Dia komandante Lisias bin -> put
-
G306 -- lo mi tuma un desishon den boso kaso -> them off
-
G3004 -- kaso -> saying
-
G3752 -- kaso -> When
-
G3079 -- kaso -> Lysias
-
G5506 -- kaso -> the commander
-
G2597 -- kaso -> comes
-
G2597 -- kaso -> down
-
G1231 -- kaso -> I will decide
-
G3588 -- kaso -> your case
24:23
I el a duna e senturión òrdu pa tene Pablo prezo i pa tòg e tin poko libertat, i pa no stroba ningun di su amigunan di bin atend'é.
-
G2532 -- I -> Then
-
G1299 -- el a duna -> he gave
-
G1299 -- e senturión òrdu -> orders
-
G1543 -- pa tene Pablo prezo -> to the centurion
-
G5083 -- i pa tòg e tin poko libertat -> for him to be kept
-
G5083 -- i pa no stroba ningun di su amigunan -> in custody
-
G2192 -- di bin atend'é -> ] have
-
G425 -- di bin atend'é -> ] freedom
-
G2967 -- di bin atend'é -> and not to prevent
-
G3367 -- di bin atend'é -> any
-
G2398 -- di bin atend'é -> of his friends
-
G5256 -- di bin atend'é -> from ministering
24:24
Ma algun dia despues Felix a yega huntu ku su esposa Drusila, kende tabata hudiu, i el a manda yama Pablo i a skuch'é ora ku e tabata papia di fe den Cristo Jesus.
-
G5100 -- Ma algun dia despues -> But some
-
G2250 -- Felix a yega huntu ku su esposa Drusila -> days
-
G3326 -- kende tabata hudiu -> later
-
G5344 -- i el a manda yama Pablo -> Felix
-
G3854 -- i a skuch'é ora ku e tabata papia di fe den Cristo Jesus -> arrived
-
G1409 -- Jesus -> with Drusilla
-
G1135 -- Jesus -> his wife
-
G2453 -- Jesus -> who was a Jewess
-
G3343 -- Jesus -> and sent
-
G3972 -- Jesus -> for Paul
-
G191 -- Jesus -> and heard
-
G4012 -- Jesus -> ] about
-
G4102 -- Jesus -> faith
-
G5547 -- Jesus -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
24:25
I ora ku e tabata papia tokante di hustisia, dominio propio i e huisio ku ta bin, Felix a spanta i a bisa: "Bai pa awor aki, i ora mi tin tempu lo mi manda yamabo."
-
G1256 -- I ora ku e tabata papia tokante di hustisia -> But as he was discussing
-
G1343 -- dominio propio i e huisio ku ta bin -> righteousness
-
G1466 -- Felix a spanta i a bisa -> self-control
-
G2917 -- Bai pa awor aki -> and the judgment
-
G3195 -- i ora mi tin tempu lo mi manda yamabo -> to come
-
G5344 -- yamabo -> Felix
-
G1096 -- yamabo -> became
-
G1719 -- yamabo -> frightened
-
G611 -- yamabo -> and said
-
G4198 -- yamabo -> Go
-
G4198 -- yamabo -> away
-
G3568 -- yamabo -> for the present
-
G3335 -- yamabo -> and when I find
-
G2540 -- yamabo -> time
-
G3333 -- yamabo -> I will summon
24:26
Mientras tantu e tabata spera tambe ku Pablo lo a dun'é plaka pa e pon'é den libertat; pesei tambe e tabata manda yam'é hopi biaha i tabata kombersá kuné.
-
G260 -- Mientras tantu e tabata spera tambe -> At the same
-
G260 -- ku Pablo lo a dun'é plaka -> time
-
G2532 -- pa e pon'é den libertat -> too
-
G1679 -- pesei tambe e tabata manda yam'é hopi biaha -> he was hoping
-
G5536 -- i tabata kombersá kuné -> that money
-
G1325 -- kuné -> would be given
-
G3972 -- kuné -> him by Paul
-
G1352 -- kuné -> therefore
-
G2532 -- kuné -> he also
-
G3343 -- kuné -> used to send
-
G4437 -- kuné -> for him quite
-
G4437 -- kuné -> often
-
G3656 -- kuné -> and converse
24:27
Ma despues di dos aña Porsio Festo a bira susesor di Felix; i komo ku Felix kier a hasi e hudiunan un fabor, el a laga Pablo keda den prizon.
-
G1333 -- Ma despues di dos aña -> But after two
-
G1333 -- Porsio Festo a bira susesor di Felix -> years
-
G4137 -- i komo ku Felix kier a hasi e hudiunan un fabor -> had passed
-
G5344 -- el a laga Pablo keda den prizon -> Felix
-
G1240 -- prizon -> was succeeded
-
G4201 -- prizon -> by Porcius
-
G5347 -- prizon -> Festus
-
G2309 -- prizon -> and wishing
-
G2698 -- prizon -> to do
-
G2453 -- prizon -> the Jews
-
G5485 -- prizon -> a favor
-
G5344 -- prizon -> Felix
-
G2641 -- prizon -> left
-
G3972 -- prizon -> Paul
-
G1210 -- prizon -> imprisoned
Echonan 25
25:1
Awor tres dia despues ku Festo a yega na e provinsia, el a biaha di Cesarea pa Jerusalèm.
25:2
I e saserdotenan prinsipal i e hòmbernan lider di e hudiunan a trese akusashonnan kontra Pablo; i nan tabata roga Festo,
25:3
pidiendo un fabor kontra Pablo, pa laga tres'é Jerusalèm--mientras ku nan ta skonde warda pa nan mat'é na kaminda.
25:4
Ma Festo a kontestá ku Pablo tabata wòrdu tení prezo na Cesarea i ku e mes tabata di bai ayanan pronto.
25:5
"Pesei," el a bisa, "laga e hòmbernan di influensia entre boso bai ayanan ku mi i, si tin algu malu den e hòmber aki, laga nan akus'é."
25:6
I despues ku el a pasa no mas ku ocho òf dies dia serka nan, el a bai Cesarea; i su manisé el a tuma su asiento den tribunal i a duna òrdu pa laga trese Pablo.
25:7
I despues ku el a yega, e hudiunan ku a bin for di Jerusalèm a bai para rònt di djé i tabata trese hopi akusashon serio kontra djé, ku nan no tabatin prueba p'é.
25:8
E ora ei Pablo a defendé su mes, bisando: "Mi no a hasi nada malu kontra e Lei di e hudiunan, ni kontra e tèmpel, ni kontra Cesar."
25:9
Ma Festo, kende kier a hasi e hudiunan un fabor, a kontestá Pablo i a bisa: "Bo ta dispuesto pa bai Jerusalèm i wòrdu huzgá mi dilanti enkuanto e akusashonnan aki?"
25:10
Ma Pablo a bisa: "Mi ta pará dilanti di tribunal di Cesar, kaminda mi mester wòrdu huzgá. Mi no a hasi e hudiunan nada malu, manera bo mes sa masha bon.
25:11
Si mi ta un hasidó di maldat anto i a kometé algu ku meresé morto, mi no ta nenga di muri; ma si ningun di e kosnan ei, di kualnan e hòmbernan aki ta akusámi, no ta bèrdat, ningun hende no por entregámi na nan. Mi ta apelá na Cesar."
25:12
Anto despues ku Festo a konsultá ku su konseheronan, el a kontestá: "Na Cesar bo a apelá, serka Cesar lo bo bai."
25:13
Awor despues ku algun dia a pasa, rei Agripa i Berenise a yega Cesarea, i a bai pa kumindá Festo.
25:14
I durante di nan estadia di basta tempu einan, Festo a trese e kaso di Pablo dilanti di rei, bisando: "Tin un hòmber aki ku Felix a laga komo prezo;
25:15
i tempu ku mi tabata na Jerusalèm e saserdotenan prinsipal i e ansianonan di e hudiunan a trese akusashonnan kontra djé i a pidi sentensia di kondenashon p'é.
25:16
"I mi a kontestá nan ku no ta kustumber di e romanonan di entregá ningun hende promé ku esun ku wòrdu akusá topa kara-kara ku su akusadónan i haña oportunidat pa defendé su mes kontra e akusashonnan.
25:17
I asina, despues ku nan a reuní aki, mi no a pèrdè tempu, ma su manisé mi a tuma mi asiento den tribunal i a duna òrdu pa laga trese e hòmber.
25:18
I ora ku e akusadónan a lanta para, nan a kuminsá trese akusashon kontra djé, ma no di e sorto di krimennan ku mi tabata spera,
25:19
sino ku nan tabatin algun punto di desakuèrdo kuné tokante di nan mes religion i tokante di un tal hòmber ku a muri, Jesus, di Kende Pablo a insistí ku E ta bibu.
25:20
I komo ku mi no tabata sa kon pa investigá e asuntonan aki, mi a puntr'é si e tabata dispuesto pa bai Jerusalèm i wòrdu huzgá ayanan enkuanto e asuntonan aki.
25:21
Ma ora Pablo a apelá pa wòrdu tení prezo pa e desishon di Emperador, mi a duna òrdu pa ten'é prezo te ora mi mand'é pa Cesar."
25:22
I Agripa a bisa Festo: "Ami mes tambe lo kier a tende e hòmber ei." El a bisa: "Mañan lo bo tend'é."
25:23
I asina, su manisé, ora ku Agripa i Berenise a bin, tur rondoná di luho i grandesa, i a drenta e sala di oudiensia, akompañá pa e komandantenan i e hòmbernan prominente di stat, Pablo a wòrdu tresí riba òrdu di Festo.
25:24
I Festo a bisa: "Rei Agripa i boso tur, kabayeronan aki presente ku nos, boso ta mira e hòmber aki tokante di kende henter e pueblo hudiu a apelá na mi, tantu na Jerusalèm komo aki, deklarando na bos haltu ku e no mester keda biba mas.
25:25
Ma ami a haña ku e no a hasi nada ku meresé morto; i komo ku e mes a apelá na Emperador, mi a disidí di mand'é.
25:26
Sinembargo, mi no tin nada definitivo tokante di djé pa skirbi mi señor. Pesei mi a tres'é boso dilanti, i spesialmente dilanti di abo, rei Agripa, pa despues ku e investigashon a tuma lugá, mi por tin algu di skirbi.
25:27
Pasobra ta parsemi apsurdo pa manda un prezo sin skirbi tambe e akusashonnan ku tin kontra djé."
Echonan 26
26:1
I Agripa a bisa Pablo: "Bo tin mag di papia pa bo mes." E ora ei Pablo a ekstendé su man i a kuminsá ku su defensa:
-
G67 -- Agripa -> Agrippa
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G3972 -- Pablo -> to Paul
-
G2010 -- : "Bo tin mag -> You are permitted
-
G3004 -- di papia -> to speak
-
G4572 -- pa bo mes -> for yourself
-
G5119 -- ." E ora ei -> .” Then
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G1614 -- a ekstendé -> stretched
-
G5495 -- su man -> out his hand
-
G626 -- i a kuminsá -> ] to make
-
G626 -- ku su defensa -> his defense
26:2
"Mi ta konsiderá mi mes dichoso, O rei Agripa, ku mi por defendé mi mes bo dilanti awe kontra tur loke e hudiunan ta akusámi di djé;
-
G4012 -- "Mi -> In regard
-
G3956 -- ta -> to all
-
G3956 -- konsiderá -> the things
-
G3739 -- mi -> of which
-
G1458 -- mes -> I am accused
-
G2453 -- dichoso -> by the Jews
-
G2233 -- , O rei -> I consider
-
G1683 -- Agripa -> myself
-
G3107 -- , ku mi por -> fortunate
-
G935 -- defendé -> King
-
G67 -- mi -> Agrippa
-
G3195 -- mes -> that I am
-
G3195 -- bo -> about
-
G626 -- dilanti -> to make
-
G626 -- awe -> my defense
-
G1909 -- kontra -> before
-
G4594 -- tur loke e hudiunan ta akusámi di djé -> you today
26:3
spesialmente pasobra bo ta un eksperto den tur kustumber i kuestion ku tin den e hudiunan; pesei mi ta rogabo pa skuchami ku pasenshi.
-
G3122 -- spesialmente -> especially
-
G1109 -- pasobra bo ta un eksperto -> because you are an expert
-
G3956 -- den tur -> in all
-
G1485 -- kustumber -> customs
-
G2213 -- i kuestion -> and questions
-
G2596 -- ku tin den -> among
-
G2453 -- e hudiunan -> ] Jews
-
G1352 -- ; pesei -> therefore
-
G1189a -- mi ta rogabo -> I beg
-
G191 -- pa skuchami -> you to listen
-
G3116 -- ku pasenshi -> to me patiently
26:4
"Asina anto, tur hudiu sa di mi manera di biba desde mi hubentut, for di prinsipio di mi bida na mi mes pais, i tambe na Jerusalèm.
-
G3767 -- "Asina -> So
-
G3767 -- anto -> then
-
G3956 -- , tur -> all
-
G2453 -- hudiu -> Jews
-
G3609a -- sa -> know
-
G981 -- di mi manera -> my manner
-
G981 -- di biba -> of life
-
G3503 -- desde mi hubentut -> from my youth
-
G746 -- , for di prinsipio -> up, which from the beginning
-
G1096 -- di mi bida -> was spent
-
G1722 -- na mi mes -> among
-
G1484 -- pais -> ] nation
-
G2414 -- , i tambe na Jerusalèm -> and at Jerusalem
26:5
Nan a konosémi pa hopi tempu kaba i por duna testimonio, si nan ta dispuesto pa hasi esaki, ku mi a biba manera un fariseo, di akuèrdo ku e sekta di mas strikto di nos religion.
-
G4267 -- Nan a konosémi -> since they have known
-
G509 -- pa hopi tempu -> about me for a long
-
G509 -- kaba -> time
-
G1437 -- i por duna testimonio -> if
-
G2309 -- , si nan ta dispuesto -> they are willing
-
G3140 -- pa hasi esaki -> to testify
-
G2198 -- , ku mi a biba -> that I lived
-
G5330 -- manera un fariseo -> ] a Pharisee
-
G2596 -- , di akuèrdo -> according
-
G198a -- ku e sekta -> to the strictest
-
G139 -- di mas strikto -> sect
-
G2356 -- di nos religion -> of our religion
26:6
I awor mi ta wòrdu huzgá pa e speransa di e promesa ku Dios a hasi na nos tatanan,
-
G3568 -- I awor -> And now
-
G2476 -- mi ta wòrdu -> I am standing
-
G2919 -- huzgá -> trial
-
G1680 -- pa e speransa -> for the hope
-
G1860 -- di e promesa -> of the promise
-
G1096 -- ku Dios a hasi -> made
-
G2316 -- na nos tatanan -> by God
-
G3962 -- , -> to our fathers
26:7
e promesa ku nos diesdos tribunan ta spera di haña, sirbiendo Dios di dia i anochi ku onestidat. I ta pa e speransa aki, O Rei, e hudiunan ta akusámi.
-
G3739 -- e promesa -> ] to which
-
G1429 -- ku nos diesdos -> our twelve
-
G1429 -- tribunan -> tribes
-
G1679 -- ta spera -> hope
-
G2658 -- di haña -> to attain
-
G1722 -- , sirbiendo -> as they earnestly
-
G3000 -- Dios -> serve
-
G3571 -- di dia -> ] night
-
G2250 -- i anochi -> and day
-
G3739 -- ku onestidat. I ta pa e speransa -> . And for this
-
G1680 -- aki -> hope
-
G935 -- , O Rei -> O King
-
G1458 -- , e hudiunan ta akusámi -> I am being accused
-
G2453 -- . -> by Jews
26:8
Pakiko boso ta konsiderá esaki inkreibel, ku Dios ta lanta e mortonan?
-
G5101 -- Pakiko -> Why
-
G2919 -- boso ta konsiderá -> is it considered
-
G571 -- esaki inkreibel -> incredible
-
G3844 -- , ku -> among
-
G1487 -- Dios -> ] if
-
G2316 -- ta lanta -> God
-
G1453 -- e mortonan -> does raise
-
G3498 -- ? -> the dead
26:9
"Ami sigur-sigur tabata pensa ku mi mester a hasi tur mi posibel pa oponé e nòmber di Jesus di Nazarèt.
-
G3767 -- "Ami -> So
-
G3767 -- sigur-sigur -> then
-
G1380 -- tabata pensa -> I thought
-
G1683 -- ku mi mester -> to myself
-
G1163 -- a hasi -> that I had
-
G4238 -- tur mi posibel -> to do
-
G4183 -- pa oponé -> many
-
G4183 -- e nòmber -> things
-
G1727 -- di Jesus -> hostile
-
G3686 -- di Nazarèt -> to the name
-
G2424 -- . -> of Jesus
-
G3480 -- . -> of Nazareth
26:10
I esaki ta loke mi a hasi tambe na Jerusalèm; no solamente mi a sera hopi di e santunan den prizon, ku outoridat risibí for di e saserdotenan prinsipal, ma tambe ora nan tabata wòrdu matá, mi a duna mi voto kontra nan.
-
G3739 -- I esaki -> And this
-
G2532 -- ta loke -> is just
-
G3739 -- mi a hasi -> what
-
G4160 -- tambe -> I did
-
G2414 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G2532 -- ; no solamente -> not only
-
G2623 -- mi a sera -> did I lock
-
G4183 -- hopi -> up many
-
G40 -- di e santunan -> of the saints
-
G5438 -- den prizon -> in prisons
-
G2983 -- , ku outoridat risibí -> having received
-
G1849 -- for di -> authority
-
G749 -- e saserdotenan -> from the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G5037 -- , ma tambe -> but also
-
G337 -- ora nan tabata wòrdu -> when they were being put
-
G337 -- matá -> to death
-
G2702 -- , mi a duna -> I cast
-
G5586 -- mi voto -> my vote
-
G2702 -- kontra nan -> against
26:11
I hopi biaha mi tabata bai di snoa pa snoa pa kastigá nan, i mi a purba di obligá nan pa blasfemá; i siendo masha furioso mes riba nan, mi a bai te na statnan stranhero pa pèrsiguí nan.
-
G5097 -- I hopi biaha mi tabata bai di snoa pa snoa pa kastigá -> And as I punished
-
G3956 -- di snoa pa snoa pa kastigá -> in all
-
G4178 -- nan -> them often
-
G4864 -- nan -> the synagogues
-
G315 -- i mi a purba di obligá -> I tried to force
-
G987 -- nan pa blasfemá -> them to blaspheme
-
G4057 -- i siendo masha furioso -> and being furiously
-
G1693 -- mes -> enraged
-
G1377 -- riba nan, mi a bai -> at them, I kept pursuing
-
G2193 -- te na -> them even
-
G1854 -- statnan stranhero -> to foreign
-
G4172 -- pa pèrsiguí nan -> cities
26:12
"Mientras ku mi tabata okupá mi mes ku esaki, biahando pa Damasko ku outoridat i konsentimentu di e saserdotenan prinsipal,
-
G1722 -- "Mientras -> While
-
G3739 -- ku -> so
-
G4198 -- mi tabata okupá mi mes ku esaki, biahando -> engaged as I was journeying
-
G1154 -- pa Damasko -> to Damascus
-
G1849 -- ku outoridat -> with the authority
-
G2011 -- i konsentimentu -> and commission
-
G749 -- di e saserdotenan -> of the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
26:13
mi a mira, O Rei, na ora di mèrdia na kaminda, un lus for di shelu, mas kla ku solo, ku tabata lusa tur rònt di mi i di esnan ku tabata biaha huntu ku mi.
-
G935 -- , O Rei -> O King
-
G3708 -- mi a mira -> I saw
-
G2250 -- na ora di mèrdia -> at midday
-
G3598 -- na kaminda -> on the way
-
G5457 -- un lus -> a light
-
G3771 -- for di shelu -> from heaven
-
G2987 -- , mas kla -> brighter
-
G5228 -- ku -> than
-
G2246 -- solo -> the sun
-
G4034 -- , ku tabata lusa -> shining
-
G4034 -- tur rònt -> all around
-
G3588 -- di mi i di esnan -> me and those
-
G4198 -- ku tabata biaha -> who were journeying
26:14
I ora nos tur a kai abou na suela, mi a tende un bos ta bisami den lenga hebreo: 'Saulo, Saulo, pakiko bo ta pèrsiguíMi? Ta duru pa bo skòp kontra e puntanan di heru.'
-
G3956 -- I ora nos tur -> And when we had all
-
G2667 -- a kai -> fallen
-
G1093 -- abou na suela -> to the ground
-
G191 -- , mi a tende -> I heard
-
G5456 -- un bos -> a voice
-
G3004 -- ta bisami -> saying
-
G1446 -- den lenga hebreo -> to me in the Hebrew
-
G1258 -- : 'Saulo, Saulo, pakiko bo ta pèrsiguíMi? Ta duru pa bo skòp kontra e puntanan di heru.' -> dialect
26:15
"I mi a kontestá: 'Ta ken bo ta, Señor?' "I Señor a bisa: 'Ami ta Jesus, Kende bo ta pèrsiguí.
-
G3004 -- "I mi a kontestá -> And I said
-
G5101 -- : 'Ta ken -> ‘Who
-
G2962 -- bo ta, Señor -> are You, Lord
-
G2962 -- ?' "I Señor -> ?’ And the Lord
-
G3004 -- a bisa -> said
26:16
Ma lanta para riba bo pia; pa e motibu aki Mi a paresé na bo, pa nombrabo komo sirbidó i testigu no solamente di e kosnan ku bo a mira, ma tambe di e kosnan den kualnan lo Mi paresé na bo,
26:17
librando bo for di e pueblo hudiu i for di e paganonan, serka kendenan mi ta mandabo,
26:18
pa habri nan wowo pa nan bira for di skuridat na lus i for di e dominio di Satanás na Dios, pa nan risibí pordon di piká i un erensia entre esnan ku a wòrdu santifiká pa medio di fe den Mi.'
26:19
"Pesei, rei Agripa, mi no tabata desobedesido na e vishon selestial,
-
G3606 -- "Pesei -> So
-
G935 -- , rei -> King
-
G67 -- Agripa -> Agrippa
-
G1096 -- , mi no tabata -> I did not prove
-
G545 -- desobedesido -> disobedient
-
G3770 -- na e vishon -> to the heavenly
-
G3701 -- selestial -> vision
26:20
ma a deklará promé na esnan na Damasko, despues na Jerusalèm i den henter e region di Judea i na e paganonan, ku nan mester repentí i kombèrtí na Dios, i hasi obranan ku ta kuadra ku repentimentu.
-
G518 -- ma a deklará -> ] declaring
-
G5037 -- promé -> both
-
G3588 -- na esnan -> to those
-
G1154 -- na Damasko -> of Damascus
-
G4413 -- promé -> first
-
G2414 -- , despues na Jerusalèm -> ] at Jerusalem
-
G3956 -- i den henter -> ] throughout all
-
G5561 -- e region -> the region
-
G2453 -- di Judea -> of Judea
-
G1484 -- i na e paganonan -> ] to the Gentiles
-
G3340 -- , ku nan mester repentí -> that they should repent
-
G1994 -- i kombèrtí -> and turn
-
G2316 -- na Dios -> to God
-
G4238 -- , i hasi -> performing
-
G2041 -- obranan -> deeds
-
G514 -- ku ta kuadra -> appropriate
-
G3341 -- ku repentimentu -> to repentance
26:21
Pa e motibu aki e hudiunan a garami den tèmpel i a buskami pa mata.
-
G3778 -- Pa e motibu -> For this
-
G1752a -- aki -> reason
-
G2453 -- e hudiunan -> ] Jews
-
G4815 -- a garami -> seized
-
G2413 -- den tèmpel -> me in the temple
-
G3987 -- i a buskami -> and tried
-
G1315a -- pa mata -> to put
-
G1315a -- . -> me to death
26:22
I asina, ku yudansa di Dios, mi ta para te dia djawe dunando testimonio tantu na chikitu komo na grandi, sin bisa nada mas sino loke e Profetanan i Moisés a bisa ku lo a bai sosodé:
-
G3767 -- I asina -> So
-
G5177 -- , ku yudansa -> having obtained
-
G1947 -- di -> help
-
G2316 -- Dios -> from God
-
G2476 -- , mi ta para -> I stand
-
G3778 -- te dia -> to this
-
G2250 -- djawe -> day
-
G3143 -- dunando testimonio -> testifying
-
G5037 -- tantu -> both
-
G3398 -- na chikitu -> to small
-
G3173 -- komo na grandi -> and great
-
G3004 -- , sin bisa -> stating
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G3739 -- mas sino loke -> but what
-
G4396 -- e Profetanan -> the Prophets
-
G3475 -- i Moisés -> and Moses
-
G2980 -- a bisa -> said
-
G3195 -- ku lo a bai -> was going
-
G1096 -- sosodé -> to take
-
G1096 -- : -> place
26:23
ku e Cristo mester a sufri, i ku pa motibu di Su resurekshon for di e mortonan E lo mester tabata e promé pa proklamá lus tantu na e pueblo hudiu komo na e paganonan."
-
G5547 -- ku e Cristo -> that the Christ
-
G3805 -- mester a sufri -> was to suffer
-
G1537 -- , i ku pa motibu -> ] that by reason
-
G386 -- di Su resurekshon -> ] resurrection
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
-
G3195 -- E lo mester -> He would
-
G4413 -- tabata e promé -> be the first
-
G2605 -- pa proklamá -> to proclaim
-
G5457 -- lus -> light
-
G5037 -- tantu -> both
-
G2992 -- na e pueblo hudiu -> ] people
-
G1484 -- komo na e paganonan -> and to the Gentiles
26:24
I mientras ku Pablo tabata bisa esaki na su defensa, Festo a bisa na bos haltu: "Bo ta loko, Pablo! E tantu studia di bo ei ta hasibo bira loko."
-
G626 -- tabata bisa -> ] was saying
-
G3778 -- esaki -> this
-
G626 -- na su defensa -> in his defense
-
G5347 -- Festo -> Festus
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G3173 -- na bos haltu -> in a loud
-
G5456 -- bos haltu -> voice
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G3105 -- Bo ta loko -> you are out of your mind
-
G4183 -- tantu -> ] great
-
G1121 -- estudia -> learning
-
G4062 -- ta hasibo bira -> is driving
-
G3130 -- loko -> you mad
26:25
Ma Pablo a bisa: "Mi no ta loko, ekselentísimo Festo, ma mi ta papia palabranan di bèrdat i di sano huisio.
-
G3972 -- Ma Pablo -> But Paul
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G3105 -- Mi no ta -> I am
-
G3105 -- loko -> not out of my mind
-
G2903 -- ekselentísimo -> most
-
G2903 -- ekselentísimo -> excellent
-
G5347 -- Festo -> Festus
-
G669 -- ma mi ta papia -> but I utter
-
G4487 -- palabranan -> words
-
G4997 -- di bèrdat i di sano -> of sober
-
G225 -- huisio -> truth
26:26
Pasobra rei ta na haltura di e asuntonan aki i kuné mi ta papia ku konfiansa tambe, komo ku mi ta sigur ku ningun di e kosnan aki no ta skapa su atenshon; pasobra e kos aki no a sosodé den un huki skondí.
-
G935 -- Pasobra rei -> For the king
-
G1987 -- ta na haltura -> knows
-
G4012 -- di -> about
-
G3778 -- e -> these
-
G2980 -- asuntonan aki i kuné mi ta papia -> matters, and I speak
-
G2532 -- kuné mi ta papia -> to him also
-
G3955 -- ku konfiansa -> with confidence
-
G1063 -- komo ku -> since
-
G3982 -- mi ta sigur -> I am persuaded
-
G3756 -- ku ningun -> that none
-
G3778 -- di e -> of these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2990 -- no ta skapa -> escape
-
G2990 -- su atenshon -> his notice
-
G3778 -- pasobra e kos aki -> for this
-
G1510 -- no a sosodé -> has not been
-
G4238 -- no a sosodé -> done
-
G1137 -- den un huki skondí -> in a corner
26:27
Rei Agripa, bo ta kere e Profetanan? Mi sa ku bo ta kere."
-
G935 -- Rei -> King
-
G67 -- Agripa -> Agrippa
-
G4100 -- bo ta kere -> do you believe
-
G4396 -- e Profetanan -> the Prophets
-
G3609a -- Mi sa -> ? I know
-
G4100 -- bo ta kere -> that you do
26:28
I Agripa a kontestá Pablo: "Kasi bo ta konvensémi pa bira Cristian."
-
G67 -- Agripa -> Agrippa
-
G3972 -- a kontestá Pablo -> ] to Paul
-
G3641 -- Kasi -> In a short
-
G3641 -- Kasi -> time
-
G3982 -- bo ta konvensémi -> you will persuade
-
G4160 -- pa bira -> me to become
-
G5546 -- Cristian -> a Christian
26:29
I Pablo a bisa: "Mi ta pidi Dios ku, tardi òf tempran, no solamente abo, ma tambe tur esnan ku ta tendemi awe, por bira meskos ku ami ta, ku eksepshon di e kadenanan aki."
-
G3972 -- I Pablo -> And Paul
-
G2172 -- a bisa -> ]I would
-
G2172 -- Mi ta pidi -> wish
-
G2316 -- Dios -> to God
-
G2532 -- ku, tardi òf tempran -> that whether
-
G3641 -- tardi òf tempran -> in a short
-
G2532 -- tardi òf tempran -> or
-
G3173 -- tardi òf tempran -> long
-
G3173 -- tardi òf tempran -> time
-
G3440 -- no solamente -> not only
-
G2532 -- abo, ma tambe -> you, but also
-
G3956 -- tur -> all
-
G191 -- esnan ku ta tendemi -> who hear
-
G4594 -- awe -> me this
-
G4594 -- awe -> day
-
G1096 -- por bira -> might become
-
G5108 -- meskos -> such
-
G1510 -- ku ami ta -> as I am
-
G3924 -- ku eksepshon -> except
-
G3778 -- di e -> for these
-
G1199 -- kadenanan -> chains
26:30
I rei a lanta i gobernadó i Berenise i esnan ku tabata sintá huntu ku nan,
-
G935 -- I rei -> The king
-
G450 -- a lanta -> stood
-
G2232 -- i gobernadó -> up and the governor
-
G959 -- i Berenise -> and Bernice
-
G3588 -- i esnan -> and those
-
G4775 -- ku tabata sintá -> who were sitting
26:31
i nan a hala un banda i a kuminsá papia ku otro, bisando: "E hòmber aki no ta hasiendo nada ku meresé morto ni prizon."
-
G402 -- i nan a hala -> and when they had gone
-
G402 -- un banda -> aside
-
G2980 -- a kuminsá papia -> ] talking
-
G240 -- ku otro -> to one
-
G240 -- ku otro -> another
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G3778 -- E -> This
-
G444 -- hòmber -> man
-
G4238 -- no ta hasiendo -> is not doing
-
G3762 -- nada -> anything
-
G514 -- ku meresé -> worthy
-
G2288 -- morto -> of death
-
G2228 -- ni -> or
-
G1199 -- prizon -> imprisonment
26:32
I Agripa a bisa Festo: "E hòmber aki por a wòrdu poní den libertat, si e no a apelá na Cesar."
-
G67 -- I Agripa -> And Agrippa
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G5347 -- Festo -> to Festus
-
G3778 -- E -> This
-
G444 -- hòmber -> man
-
G1410 -- por -> might
-
G1096 -- a wòrdu -> have been
-
G630 -- poní -> set
-
G630 -- den libertat -> free
-
G1487 -- si -> if
-
G1941 -- e no a apelá -> he had not appealed
-
G2541 -- na Cesar -> to Caesar