Deuteronomio 28
28:1
"Awor lo sosodé ku si bo obedesé ku tur diligensia SEÑOR bo Dios, i pèrkurá di kumpli ku tur Su mandamentunan ku mi ta ordenábo awe, SEÑOR bo Dios lo halsabo riba tur e nashonnan di mundu.
28:2
I tur e bendishonnan aki lo bin riba bo i lo alkansábo, si bo obedesé SEÑOR bo Dios.
28:3
"Bendishoná lo bo ta den stat, i bendishoná lo bo ta den kunuku.
28:4
"Bendishoná lo ta e fruta di bo barika, e kosecha di bo tera, i e yunan di bo bestianan, e oumento di bo kria di baka i e lamchinan di bo tou di karné.
28:5
"Bendishoná lo ta bo makutu i bo kòmchi-pa-traha-mansa.
28:6
"Bendishoná lo bo ta ora bo drenta, i bendishoná lo bo ta ora bo sali.
28:7
"SEÑOR lo hasi ku bo enemigunan ku lanta kontra bo ta keda derotá bo dilanti; nan lo sali bin kontra bo for di ún direkshon i lo hui pa bo den shete direkshon.
28:8
"SEÑOR lo ordená e bendishon riba bo den bo mangasinanan i riba tur loke bo pone bo man riba djé, i E lo bendishonábo na e tera ku SEÑOR bo Dios ta dunabo.
28:9
"SEÑOR lo stablesébo komo un pueblo santu pa Su mes, manera El a hura na bo, si bo warda e mandamentunan di SEÑOR bo Dios, i kana den Su kamindanan.
28:10
Asina tur e pueblonan di mundu lo mira ku bo ta wòrdu yamá na e nòmber di SEÑOR, i nan lo tin temor pa bo.
28:11
I SEÑOR lo hasibo abundá den prosperidat, den e fruta di bo barika, den e yunan di bo bestianan i den e kosecha di bo tera, na e tera ku SEÑOR a hura na bo tatanan pa dunabo.
28:12
"SEÑOR lo habri Su bon depósito, e shelunan, pa bo, pa duna awaseru na bo tera na su tempu i pa bendishoná henter e trabou di bo mannan; i abo lo fia na hopi nashon, ma abo sí lo no pidi fiansa.
28:13
I SEÑOR lo hasibo e kabes i no e rabu, i lo bo ta solamente ariba i lo bo no ta abou, si bo skucha e mandamentunan di SEÑOR bo Dios, ku mi ta ordenábo awe, pa pèrkurá di kumpli ku nan,
28:14
i no bira bai for di ningun di e palabranan ku mi ta ordenábo awe, ni na man drechi ni na man robes, pa bai tras di otro diosnan pa sirbi nan.
28:15
"Ma lo sosodé ku si bo no obedesé SEÑOR bo Dios pa pèrkurá di kumpli ku tur Su mandamentunan i Su statutonan ku mi ta ordenábo awe, e ora ei tur e maldishonnan aki lo bin riba bo i alkansábo.
28:16
"Maldishoná lo bo ta den stat i maldishoná lo bo ta den kunuku.
28:17
"Maldishoná lo ta bo makutu i bo kòmchi-pa-traha-mansa.
28:18
"Maldishoná lo ta e fruta di bo barika i e kosecha di bo tera, e oumento di bo kria di baka i e lamchinan di bo tou di karné.
28:19
"Maldishoná lo bo ta ora bo ta drenta, i maldishoná lo bo ta ora bo ta sali.
28:20
"SEÑOR lo manda maldishonnan, konfushon i reprenshon riba bo den tur loke bo pone bo man pa hasi, te ora bo keda destruí i te ora bo peresé rápidamente, pa motibu di e maldat di bo obranan, pasobra bo a bandonáMi.
28:21
SEÑOR lo hasi pèst pega na bo te ora ku El a kaba ku bo for di riba e tera ku bo ta bai drenta pa poderá di djé.
28:22
SEÑOR lo afligíbo ku tuberkulosis, keintura, inflamashon, kimamentu, spada, pispis i beskem, i nan lo pèrsiguíbo te ora bo peresé.
28:23
I e shelu ku ta riba bo kabes lo ta di bròns, i e tera ku ta bou di bo, di heru.
28:24
SEÑOR lo hasi e awaseru di bo tera bira puiru i stòf; for di shelu esaki lo baha riba bo te ora bo keda destruí.
28:25
"SEÑOR lo hasibo keda derotá dilanti di bo enemigunan; lo bo sali bai kontra nan for di ún direkshon, ma lo bo hui pa nan den shete direkshon, i lo bo ta un ehèmpel di teror pa tur e reinonan di tera.
28:26
I boso kadavernan lo ta kuminda pa tur parha di shelu i pa e bestianan di tera, sin ku tin un hende pa spanta nan.
28:27
SEÑOR lo afligíbo ku e blufeinnan di Egipto i ku tumor, ku sarna i ku grawatashi, di kualnan bo no por wòrdu kurá.
28:28
SEÑOR lo afligíbo ku lokura, ku sieguedat i ku pániko den bo kurason;
28:29
i mèrdia lo bo kana fula manera un hende siegu ta kana fula den skuridat, i lo bo no prosperá den bo kamindanan; ma lo bo wòrdu oprimí i robá kontinuamente, sin ku tin un hende pa salbabo.
28:30
"Lo bo ta komprometí ku un muhé, ma un otro hòmber lo viol'é; lo bo traha un kas, ma lo bo no biba aden; lo bo planta un kunuku di wendrùif, ma lo bo no disfrutá di djé.
28:31
Bo buey lo wòrdu matá dilanti di bo bista, ma lo bo no kome di djé; bo buriku lo wòrdu ranká for di bo i lo no wòrdu debolbí na bo; bo karnénan lo wòrdu duná na bo enemigunan, i lo bo no tin ningun hende pa reskatá nan.
28:32
Bo yu hòmbernan i bo yu muhénan lo wòrdu duná na otro pueblo, mientras ku bo ta mira esaki ku bo mes wowo i ta anhelá na nan kontinuamente, sin ku bo por hasi nada.
28:33
Un pueblo ku bo no konosé lo kome e kosecha di bo tera i tur loke bo a traha duru p'é, i lo bo wòrdu solamente oprimí i trapá kontinuamente.
28:34
I loke bo wowo ta mira lo hasibo bira loko.
28:35
SEÑOR lo sutabo na bo rudia i na bo pia ku yaga maligno, di kual bo no por wòrdu kurá, for di bo plant'i pia te na bo korona di kabes.
28:36
"SEÑOR lo hiba abo i bo rei, ku lo bo pone riba bo, na un nashon ku ni abo ni bo tatanan no a konosé, i ayanan lo bo sirbi otro diosnan, palu i piedra.
28:37
I lo bo bira un horor, un proverbio i un refrán di bofon meimei di henter e pueblo na unda SEÑOR lo mandabo bai.
28:38
"Lo bo hiba hopi simia na kunuku, ma lo bo rekohé masha poko, pasobra tirakochi lo kaba kuné.
28:39
Lo bo planta i kultivá kunukunan di wendrùif, ma lo bo no bebe di e biña ni piki e wendrùifnan, pasobra bichi lo kome nan.
28:40
Lo bo tin palu di oleifi den henter bo teritorio, ma lo bo no hunta bo mes ku e zeta, pasobra bo oleifinan lo kai abou.
28:41
Lo bo haña yu hòmber i yu muhé, ma nan lo no ta di bo, pasobra nan lo bai den koutiverio.
28:42
Tirakochi lo poderá di tur bo palunan i di e kosecha di bo tera.
28:43
"E stranhero ku ta meimei di bo lo lanta mas i mas haltu riba bo, ma abo lo baha mas i mas abou.
28:44
E lo fiabo, ma abo lo no fi'é; e lo ta e kabes i abo lo ta e rabu.
28:45
"Asina tur e maldishonnan aki lo bin riba bo i pèrsiguíbo i alkansábo te ora bo keda destruí, pasobra bo no kier a obedesé SEÑOR bo Dios dor di warda Su mandamentunan i Su statutonan ku El a ordenábo.
28:46
I nan lo bira un señal i un maraviya riba abo i bo desendientenan pa semper.
28:47
Pasobra bo no a sirbi SEÑOR bo Dios ku goso i ku un kurason kontentu, pa e abundansia di tur kos,
28:48
pesei lo bo sirbi bo enemigunan ku SEÑOR lo manda kontra bo, ku hamber, ku set, den desnudes, i ku falta di tur kos; i E lo pone un yugo di heru riba bo nèk te ora ku El a destruíbo.
28:49
"SEÑOR lo trese kontra bo un nashon for di leu, for di e fin di tera, ku ta baha lihé manera águila, un nashon ku bo no ta komprendé su lenga,
28:50
un nashon di aparensia kruel ku lo no tin rèspèt pa e ansiano, ni ta mustra grasia na e hoben.
28:51
Ademas, e lo kome e yunan di bo bestianan i e kosecha di bo tera te ora bo keda destruí; tampoko e no ta laga mainshi pa bo, ni biña nobo, ni zeta, ni e oumento di bo kria di baka, ni e lamchinan di bo tou di karné, te ora ku el a hasibo peresé.
28:52
I e lo rondonábo den tur bo statnan te ora bo murayanan haltu i fortifiká, den kualnan bo tabata konfia, bash'abou den henter bo tera, i e lo rondonábo den tur bo statnan den henter e tera ku SEÑOR bo Dios a dunabo.
28:53
"E ora ei lo bo kome e fruta di bo mes barika, e karni di bo yu hòmbernan i di bo yu muhénan ku SEÑOR bo Dios a dunabo, durante di e tempu ku bo ta wòrdu rondoná i den e ansha ku bo enemigu lo oprimíbo kuné.
28:54
E hòmber meimei di boso ku ta masha fini i delikado lo mira su ruman hòmber i e esposa ku e ta stima i e restu di su yunan ku ta keda, ku mal wowo,
28:55
asina ku e lo no duna ni un di nan nada di e karni di su yunan ku e ta kome. Esaki lo ta tur ku a ked'é pa motibu di e sufrimentu ku bo enemigu lo afligíbo kuné durante di e tempu ku boso statnan ta keda rondoná.
28:56
E muhé asina fini i delikado meimei di boso, ku di puru delikadesa i finura lo no a tribi pone su plant'i pia na suela, lo wak e esposo ku e ta stima i su yu hòmber i yu muhé, ku mal wowo,
28:57
pa no kompartí ku nan su plasenta ku ta sali for di meimei di su pianan, i su yunan ku e ta haña, pasobra e lo kome nan na sekreto pa falta di algu otro, durante di e tempu ku e statnan ta keda rondoná i durante di e angustia ku bo enemigu lo tormentábo kuné den bo statnan.
28:58
"Si bo no pèrkurá di kumpli ku tur e palabranan di e lei aki, kualnan ta pará skirbí den e buki aki, pa teme e nòmber onrá i temibel aki, SEÑOR bo Dios,
28:59
e ora ei SEÑOR lo trese plaganan teribel riba bo i riba bo desendientenan, plaganan severo i permanente, i malesanan maligno i duradero.
28:60
I E lo bolbe trese riba bo tur e malesanan di Egipto ku bo tabatin miedu di djé, i nan lo pega na bo.
28:61
Tambe tur malesa i tur plaga ku no ta pará skirbí den e buki di e lei aki, SEÑOR lo trese riba bo te ora bo keda destruí.
28:62
E ora ei boso lo keda ku poko hende, siendo ku boso tabata un multitut, manera e streanan di shelu, pasobra boso no a obedesé SEÑOR boso Dios.
28:63
I lo sosodé ku meskos ku a agradá SEÑOR pa prosperá boso i multipliká boso, asina lo agradá SEÑOR pa hasi boso peresé i pa destruí boso; i boso lo wòrdu ranká for di e tera ku boso ta bai drenta pa poderá di djé.
28:64
"Ademas, SEÑOR lo plamabo meimei di tur pueblo, for di esun fin di tera te na e otro fin di tera; i ayanan lo bo sirbi otro diosnan, palu i piedra, kualnan ni abo ni bo tatanan no a konosé.
28:65
I meimei di e nashonnan ei lo bo no haña sosiegu, i lo no tin lugá di sosiegu pa bo plant'i pia; ma ayanan SEÑOR lo dunabo un kurason ku ta tembla, wowo yen di heimwe i tristesa di alma.
28:66
Asina lo bo biba den insiguridat konstantemente; i lo bo ta den teror di dia i anochi, i lo bo no ta sigur di bo bida.
28:67
Mainta lo bo bisa: 'Mara tabata nochi!' I anochi lo bo bisa: 'Mara tabata mainta!' pa motibu di e teror ku ta terorisá bo kurason i pa e bista ku bo wowo lo mira.
28:68
I SEÑOR lo hibabo bèk na Egipto den barku, pa e kaminda di kual mi a bisabo: 'Nunka mas lo bo mir'é!' I ayanan boso lo ofresé pa bende boso mes ku boso enemigunan komo esklabu hòmber i esklabu muhé, ma lo no tin kumpradó."
Deuteronomio 29
29:1
Esakinan ta e palabranan di e aliansa ku SEÑOR a ordená Moisés pa sera ku e yunan di Israel na tera di Moab, fuera di e aliansa ku El a sera ku nan na Horèb.
-
H428 -- Esakinan -> These
-
H1697 -- ta e palabranan -> are the words
-
H1285 -- di e aliansa -> of the covenant
-
H4872 -- Moisés -> Moses
-
H834 -- ku -> which
-
H834 -- ku -> which
-
H3772 -- pa sera -> to make
-
H6680 -- a ordená -> commanded
-
H1121 -- ku e yunan -> with the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H4124 -- na tera di Moab -> of Moab
-
H4480 -- , fuera di -> besides
-
H1285 -- e aliansa -> the covenant
-
H3772 -- El a sera -> He had made
-
H2722 -- ku nan na Horèb -> with them at Horeb
-
H776 -- na tera -> in the land
29:2
I Moisés a manda yama henter Israel i a bisa nan: "Boso a mira tur loke SEÑOR a hasi dilanti di boso bista na tera di Egipto, ku Farao i ku tur su sirbidónan i ku henter su tera:
-
H4872 -- I Moisés -> And Moses
-
H7121 -- a manda yama -> summoned
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H7200 -- nan: "Boso a mira -> to themYou have seen
-
H5869 -- dilanti di boso bista -> before your eyes
-
H4714 -- na tera di Egipto -> of Egypt
-
H6547 -- , ku Farao -> to Pharaoh
-
H3605 -- i ku tur -> and all
-
H5650 -- su sirbidónan -> his servants
-
H3605 -- tur -> all
-
H3605 -- tur -> all
-
H3605 -- i ku henter -> and all
-
H776 -- su tera: -> his land
-
H6213a -- a hasi -> did
-
H776 -- na tera -> in the land
29:3
e pruebanan grandi ku boso wowo a mira, e señalnan i maraviyanan grandi ei.
-
H1419 -- e pruebanan grandi -> the great
-
H4531b -- e pruebanan grandi -> trials
-
H834 -- ku -> which
-
H5869 -- boso wowo -> your eyes
-
H7200 -- a mira -> have seen
-
H1992a -- , e -> those
-
H226 -- e señalnan -> signs
-
H4159 -- i maraviyanan -> and wonders
-
H1419 -- grandi -> great
29:4
Sinembargo, te dia djawe SEÑOR no a duna boso un kurason pa komprendé, ni wowo pa mira, ni orea pa tende.
-
H2088 -- Sinembargo, te dia -> Yet to this
-
H3117 -- dia -> day
-
H5414 -- no a duna -> has not given
-
H3820 -- boso un kurason -> you a heart
-
H3045 -- pa komprendé -> to know
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H5869 -- wowo -> eyes
-
H7200 -- pa mira -> to see
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H241 -- orea -> ears
-
H8085 -- pa tende -> to hear
29:5
I Mi a guia boso kuarenta aña largu dor di desierto; boso pañanan no a gasta na boso kurpa, ni boso sandalia no a gasta na boso pia.
-
H1980 -- I Mi a guia -> I have led
-
H705 -- boso kuarenta -> you forty
-
H4057b -- dor di desierto -> in the wilderness
-
H8008 -- ; boso pañanan -> your clothes
-
H1086 -- no a gasta -> have not worn
-
H8141 -- aña -> years
-
H5275 -- na boso kurpa, ni boso sandalia -> out on you, and your sandal
-
H1086 -- no a gasta -> has not worn
-
H7272 -- na boso pia -> out on your foot
29:6
Boso no a kome pan, ni boso no a bebe biña ni bibida stèrki, pa boso por sa ku ta Ami ta SEÑOR boso Dios.
-
H398 -- Boso no a kome -> You have not eaten
-
H3899 -- pan -> bread
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H8354 -- boso no a bebe -> have you drunk
-
H3196 -- biña -> wine
-
H7941 -- ni bibida stèrki -> or strong
-
H7941 -- ni bibida stèrki -> drink
-
H4616 -- , pa -> in order
-
H3045 -- boso por sa -> that you might know
-
H430 -- boso Dios -> your God
29:7
"Ora boso a yega na e lugá aki, Sehon, rei di Hesbon, i Og, rei di Basan, a sali pa kontra nos pa bataya, ma nos a derotá nan;
-
H935 -- "Ora boso a yega -> When you reached
-
H4725 -- lugá -> place
-
H2088 -- aki -> this
-
H5511 -- , Sehon -> Sihon
-
H4428 -- rei -> the king
-
H2809 -- di Hesbon -> of Heshbon
-
H5747 -- i Og -> and Og
-
H4428 -- rei -> the king
-
H1316 -- di Basan -> of Bashan
-
H3318 -- a sali -> came
-
H7122 -- pa kontra -> out to meet
-
H4421 -- nos pa bataya -> us for battle
-
H5221 -- , ma nos a derotá -> but we defeated
29:8
i nos a tuma nan tera i a duna esaki komo erensia na e rubenitanan, e gaditanan i e mitar tribu di Manasés.
-
H3947 -- i nos a tuma -> and we took
-
H776 -- nan tera -> their land
-
H5414 -- i a duna -> and gave
-
H5159 -- esaki komo erensia -> it as an inheritance
-
H7206 -- na e rubenitanan -> to the Reubenites
-
H1425 -- , e gaditanan -> the Gadites
-
H2677 -- i e mitar tribu -> and the half-tribe
-
H4520 -- di Manasés -> of the Manassites
29:9
"Pesei, warda e palabranan di e aliansa aki pa kumpli ku nan, pa boso por prosperá den tur loke boso ta hasi.
-
H8104 -- "Pesei, warda -> So keep
-
H1697 -- e palabranan -> the words
-
H2088 -- di e -> of this
-
H1285 -- aliansa -> covenant
-
H6213a -- pa kumpli -> to do
-
H7919a -- ku nan, pa boso por prosperá -> them, that you may prosper
-
H3605 -- den tur -> in all
-
H6213a -- loke boso ta hasi -> that you do
29:10
Awe boso tur ta pará dilanti di SEÑOR boso Dios: boso hefenan, boso tribunan, boso ansianonan i boso ofisialnan, tur hòmber di Israel,
-
H5324 -- Awe boso ta pará -> You stand
-
H3117 -- Awe boso ta pará -> today
-
H3605 -- tur -> all
-
H6440 -- ta pará dilanti -> of you, before
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H7218 -- : boso hefenan -> your chiefs
-
H7626 -- , boso tribunan -> your tribes
-
H2205 -- , boso ansianonan -> your elders
-
H7860 -- i boso ofisialnan -> and your officers
-
H3605 -- , tur -> ] all
-
H376 -- hòmber -> the men
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
29:11
boso yu chikitunan, boso esposanan i e stranhero ku ta biba den bo kampamentunan, for di esun ku ta kap palu pa bo te na esun ku ta saka awa pa bo,
-
H2945 -- boso yu -> your little
-
H2945 -- chikitunan -> ones
-
H802 -- , boso esposanan -> your wives
-
H1616 -- i e stranhero -> and the alien
-
H834 -- ku -> who
-
H7130 -- ta biba den -> is within
-
H4264 -- bo kampamentunan -> your camps
-
H2404 -- , for di esun ku ta kap -> from the one who chops
-
H2404 -- palu pa bo -> your wood
-
H7579 -- te na esun ku ta saka -> to the one who draws
-
H4325 -- awa pa bo -> your water
29:12
pa bo drenta e aliansa ku SEÑOR bo Dios, i den Su huramentu ku SEÑOR bo Dios ta hasi ku bo awe,
-
H5674a -- pa bo drenta -> that you may enter
-
H1285 -- e aliansa -> into the covenant
-
H834 -- ku -> which
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H423 -- , i den Su huramentu -> and into His oath
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H3772 -- ta hasi -> is making
-
H3117 -- ku bo awe -> with you today
29:13
pa E stablesébo awe komo Su pueblo i pa E por ta bo Dios, meskos ku El a papia ku bo i manera El a hura na bo tatanan, na Abraham, Isaak i Jakòb.
-
H4616 -- pa -> in order
-
H6965 -- E stablesébo -> that He may establish
-
H3117 -- awe -> you today
-
H5971a -- komo Su pueblo -> as His people
-
H430 -- i pa E por ta bo Dios -> and that He may be your God
-
H3512c -- , meskos -> just
-
H1696 -- ku El a papia -> as He spoke
-
H7650 -- ku bo i manera El a hura -> to you and as He swore
-
H1 -- na bo tatanan -> to your fathers
-
H85 -- , na Abraham -> to Abraham
-
H3327 -- , Isaak -> Isaac
-
H3290 -- i Jakòb -> and Jacob
29:14
"Awor no ta ku boso so Mi ta sera e aliansa aki i e huramentu aki,
-
H905 -- "Awor no ta ku boso so -> Now not with you alone
-
H3772 -- Mi ta sera -> am I making
-
H2088 -- e -> this
-
H1285 -- aliansa -> covenant
-
H2088 -- aki i e -> and this
-
H423 -- huramentu aki -> oath
29:15
sino tantu ku esnan ku awe ta pará aki ku nos den e presensia di SEÑOR nos Dios, komo ku esnan ku no ta ku nos aki awe
-
H834 -- sino tantu ku esnan ku -> but both with those who
-
H5975 -- ta pará -> stand
-
H6311 -- aki -> here
-
H3117 -- ku nos den e -> with us today
-
H6440 -- presensia -> in the presence
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H834 -- , komo ku esnan ku -> and with those who
-
H6311 -- no ta ku nos aki -> are not with us here
-
H3117 -- awe -> today
29:16
(pasobra boso sa kon nos tabata biba na tera di Egipto, i kon nos a pasa meimei di e nashonnan ku boso a pasa dor di djé.
-
H3045 -- (pasobra boso sa -> (for you know
-
H834 -- kon -> how
-
H3427 -- nos tabata biba -> we lived
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H4714 -- na tera di Egipto -> of Egypt
-
H834 -- , i kon -> and how
-
H5674a -- nos a pasa -> we came
-
H7130 -- meimei di -> through the midst
-
H1471 -- e nashonnan -> of the nations
-
H5674a -- ku -> through
-
H5674a -- boso a pasa -> you passed
-
H834 -- ku -> which
29:17
Ademas, boso a mira nan abominashonnan i nan ídolonan di palu, piedra, plata i oro, ku nan tabatin huntu ku nan);
-
H7200 -- Ademas, boso a mira -> moreover, you have seen
-
H8251 -- nan abominashonnan -> their abominations
-
H1544 -- i nan ídolonan -> and their idols
-
H6086 -- di palu -> ] wood
-
H68 -- , piedra -> stone
-
H3701 -- , plata -> silver
-
H2091 -- i oro -> and gold
-
H834 -- , ku -> which
29:18
pa no tin meimei di boso ningun hòmber òf muhé, òf famia òf tribu, kende su kurason ta bandoná SEÑOR nos Dios awe, pa bai sirbi e diosnan di e nashonnan ei; pa no tin un rais meimei di boso ku ta karga fruta venenoso i apsintus.
-
H6435 -- pa -> so
-
H3426 -- no -> that there
-
H376 -- tin meimei di boso ningun hòmber -> will not be among you a man
-
H176 -- òf -> or
-
H802 -- Muhé -> woman
-
H176 -- òf -> or
-
H4940 -- famia -> family
-
H176 -- òf -> or
-
H7626 -- tribu -> tribe
-
H834 -- , kende -> whose
-
H3824 -- su kurason -> heart
-
H6437 -- ta bandoná -> turns
-
H6437 -- bandoná -> away
-
H3117 -- awe -> today
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H1980 -- , pa bai -> to go
-
H5647 -- sirbi -> and serve
-
H430 -- e diosnan -> the gods
-
H1992a -- di e -> of those
-
H1471 -- nashonnan -> nations
-
H3426 -- ei; pa -> that there
-
H8328 -- no tin un rais meimei di boso -> will not be among you a root
-
H6509 -- ku ta karga -> bearing
-
H7219 -- fruta venenoso -> poisonous
-
H6509 -- fruta venenoso -> fruit
-
H3939 -- i apsintus -> and wormwood
29:19
"I lo t'asina ku ora e tende e palabranan di e maldishon aki, e lo bendishoná su mes den su kurason, bisando: 'Mi tin pas maske mi ta kana den duresa di mi kurason, pa destruí tantu e tera muhá komo esun seku.'
-
H8085 -- "I lo t'asina ku ora e tende -> It shall be when he hears
-
H1697 -- e palabranan -> the words
-
H2088 -- di e -> of this
-
H423 -- maldishon -> curse
-
H1288 -- aki, e lo bendishoná su mes -> that he will boast
-
H1961 -- bisando: 'Mi tin -> ‘I have
-
H7965 -- pas -> peace
-
H3588 -- maske -> though
-
H1980 -- mi ta kana -> I walk
-
H559 -- bisando -> saying
-
H8307 -- den duresa -> in the stubbornness
-
H3820 -- di mi kurason -> of my heart
-
H4616 -- , pa -> in order
-
H5595 -- destruí -> to destroy
-
H7302 -- tantu e tera muhá -> the watered
-
H6771 -- komo esun seku -> ] with the dry
29:20
SEÑOR nunka lo ta dispuesto pa pordon'é, ma mas bien e rabia di SEÑOR i Su yalursheit lo kima kontra e hòmber ei, i tur maldishon ku ta pará skirbí den e buki aki lo sosegá riba djé, i SEÑOR lo kita su nòmber for di bou di shelu.
-
H3808 -- SEÑOR nunka -> shall never
-
H14 -- lo ta dispuesto -> be willing
-
H5545 -- pa pordon'é -> to forgive
-
H3588 -- , ma mas bien -> him, but rather
-
H639 -- e rabia -> the anger
-
H7068 -- i Su yalursheit -> and His jealousy
-
H6225 -- lo kima -> will burn
-
H376 -- kontra e hòmber ei -> against that man
-
H423 -- maldishon -> curse
-
H3789 -- ku ta pará skirbí -> which is written
-
H2088 -- den e -> in this
-
H5612 -- buki -> book
-
H3605 -- i tur -> and every
-
H7257 -- lo sosegá -> will rest
-
H4229a -- lo kita -> will blot
-
H8034 -- su nòmber -> out his name
-
H8478 -- for di bou di -> from under
-
H8064 -- Shelu -> heaven
29:21
E ora ei SEÑOR lo apart'é for di tur e tribunan di Israel pa atversidat, konforme tur e maldishonnan di e aliansa ku ta pará skirbí den e buki di lei aki.
-
H914 -- E ora ei SEÑOR lo -> Then the LORD will single
-
H7463a -- apart'é for di tur e tribunan di Israel pa atversidat -> him out for adversity
-
H3605 -- for di tur -> from all
-
H7626 -- e tribunan -> the tribes
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3605 -- , konforme tur -> according to all
-
H423 -- e maldishonnan -> the curses
-
H1285 -- di e aliansa -> of the covenant
-
H3789 -- ku ta pará skirbí -> which are written
-
H2088 -- den e -> in this
-
H5612 -- buki -> book
-
H8451 -- di lei -> of the law
29:22
"Awor e generashon ku ta bin, boso yu hòmbernan ku ta lanta despues di boso i e stranhero ku ta bin for di tera leu, ora nan mira e plaganan di e tera i e malesanan ku SEÑOR a afligié kuné, lo bisa:
-
H1755 -- "Awor e generashon -> Now the generation
-
H314 -- ku ta bin -> to come
-
H1121 -- , boso yu hòmbernan -> your sons
-
H834 -- ku -> who
-
H6965 -- ta lanta -> rise
-
H4480 -- despues di -> up after
-
H5237 -- boso i e stranhero -> you and the foreigner
-
H834 -- ku -> who
-
H935 -- ta bin -> comes
-
H7350 -- for di tera leu -> from a distant
-
H776 -- , -> land
-
H7200 -- ora nan mira -> when they see
-
H4347 -- e plaganan -> the plagues
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H8463 -- i e malesanan -> and the diseases
-
H834 -- ku -> with which
-
H2470a -- SEÑOR a afligié -> has afflicted
-
H559 -- kuné, lo bisa: -> it, will say
29:23
'Henter su tera ta swafel i salu, kimá pa kandela; e no ta wòrdu sembrá i e no ta produktivo, i yerba no ta krese riba djé, manera tempu di e destrukshon di Sodoma i Gomora, Adma i Zeboim, kualnan SEÑOR a destruí den Su rabia i den Su furia.'
-
H3605 -- 'Henter -> ‘All
-
H776 -- su tera -> its land
-
H1614 -- ta swafel -> is brimstone
-
H4417 -- i salu -> and salt
-
H8316 -- , kimá pa kandela -> a burning
-
H3808 -- ; e no ta wòrdu sembrá -> waste, unsown
-
H6779 -- i e no ta produktivo -> and unproductive
-
H3808 -- , i yerba no ta krese -> and no
-
H6212a -- yerba -> grass
-
H5927 -- ta krese -> grows
-
H4114 -- riba djé, manera tempu di e destrukshon -> in it, like the overthrow
-
H5467 -- di Sodoma -> of Sodom
-
H6017 -- i Gomora -> and Gomorrah
-
H126 -- , Adma -> Admah
-
H6636 -- i Zeboim -> and Zeboiim
-
H834 -- , kualnan -> which
-
H2015 -- SEÑOR a destruí -> overthrew
-
H639 -- den Su rabia -> in His anger
-
H2534 -- i den Su furia -> and in His wrath
29:24
I tur e nashonnan lo bisa: 'Pakiko SEÑOR a hasi asin'aki ku e tera aki? Pakiko e rabia furioso aki?'
-
H3605 -- I tur -> All
-
H1471 -- e nashonnan -> the nations
-
H559 -- lo bisa: -> will say
-
H5921 -- 'Pakiko -> ‘Why
-
H6213a -- a hasi -> done
-
H3662 -- asin'aki -> thus
-
H2088 -- ku e -> to this
-
H776 -- tera -> land
-
H4100 -- aki? Pakiko -> ? Why
-
H2088 -- e -> this
-
H1419 -- rabia furioso -> great
-
H2750 -- rabia furioso -> outburst
-
H639 -- aki?' -> of anger
29:25
"E ora ei e hendenan lo bisa: 'Pasobra nan a bandoná e aliansa di SEÑOR, e Dios di nan tatanan, ku El a sera ku nan dia ku El a saka nan for di tera di Egipto.
-
H559 -- "E ora ei e hendenan lo bisa: -> ] will say
-
H5921 -- 'Pasobra -> ‘Because
-
H5800a -- nan a bandoná -> they forsook
-
H1285 -- e aliansa -> the covenant
-
H430 -- di SEÑOR, e Dios -> the God
-
H1 -- di nan tatanan -> of their fathers
-
H834 -- , ku -> which
-
H3772 -- El a sera -> He made
-
H3318 -- ku nan dia ku El a saka -> with them when He brought
-
H776 -- nan for di tera -> them out of the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
29:26
I nan a bai sirbi otro diosnan i a adorá nan, diosnan ku nan no a konosé i ku E no a duna nan.
-
H1980 -- I nan a bai -> ‘They went
-
H5647 -- sirbi -> and served
-
H312 -- otro -> other
-
H430 -- diosnan -> gods
-
H7812 -- i a adorá -> and worshiped
-
H430 -- nan, diosnan -> them, gods
-
H3045 -- ku nan no a konosé -> they have not known
-
H2505a -- i ku E no a duna nan -> and whom He had not allotted
-
H834 -- ku -> whom
29:27
Pesei e rabia di SEÑOR a kima kontra e tera ei, pa trese riba djé tur maldishon ku ta pará skirbí den e buki aki;
-
H639 -- Pesei e rabia -> ‘Therefore, the anger
-
H2734 -- di SEÑOR a kima -> burned
-
H776 -- kontra e tera ei -> against that land
-
H935 -- , pa trese -> to bring
-
H3605 -- riba djé tur -> upon it every
-
H7045 -- maldishon -> curse
-
H3789 -- ku ta pará skirbí -> which is written
-
H2088 -- den e -> in this
-
H5612 -- buki -> book
29:28
i SEÑOR a ranka nan ku rais ku tur for di nan tera ku rabia, ku furia i ku gran indignashon i a tira nan den un otro tera, manera ta awe.'
-
H5428 -- i SEÑOR a ranka nan ku rais ku tur -> uprooted
-
H127 -- for di nan tera -> them from their land
-
H639 -- ku rabia -> in anger
-
H2534 -- , ku furia -> and in fury
-
H1419 -- i ku gran -> and in great
-
H7110a -- indignashon -> wrath
-
H7993 -- i a tira -> and cast
-
H312 -- nan den un otro -> them into another
-
H776 -- tera -> land
-
H2088 -- , manera ta -> ] this
-
H3117 -- awe.' -> day
29:29
"E kosnan sekreto ta pertenesé na SEÑOR nos Dios, ma e kosnan revelá ta pertenesé na nos i na nos yunan pa semper, pa nos kumpli ku tur e palabranan di e lei aki.
-
H5641 -- "E kosnan sekreto -> The secret
-
H5641 -- kosnan sekreto -> things
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H1540 -- , ma e kosnan -> but the things
-
H1540 -- revelá -> revealed
-
H1121 -- ta pertenesé na nos i na nos yunan -> belong to us and to our sons
-
H5704 -- pa semper -> forever
-
H6213a -- , pa nos kumpli -> that we may observe
-
H1697 -- ku tur e palabranan -> the words
-
H2088 -- di e -> of this
-
H8451 -- lei aki -> law
-
H3605 -- tur -> all